# translation of virtaal messages to French # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the virtaal software. # # Christian Perrier , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-02 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-12 19:09+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../bin/virtaal:40 msgid "" "You must specify a directory or a translation store file for --terminology" msgstr "" "Vous devez indiquer un répertoire ou un fichier de destination pour --" "terminology" #: ../bin/virtaal:44 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [options] [fichier_de_traduction]" #: ../bin/virtaal:47 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILAGE" #: ../bin/virtaal:48 msgid "Perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "Exécute le profilage dans le fichier indiqué." #: ../bin/virtaal:50 msgid "LOG" msgstr "JOURNALISATION" #: ../bin/virtaal:51 msgid "Turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "Active la journalisation dans le fichier indiqué." #: ../bin/virtaal:53 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURATION" #: ../bin/virtaal:54 msgid "Use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "Utilise le fichier de configuration indiqué." #: ../bin/virtaal:55 msgid "TERMINOLOGY" msgstr "TERMINOLOGIE" #: ../bin/virtaal:58 msgid "Specify a directory containing terminology files" msgstr "Indique le répertoire contenant les fichiers de terminologie." #: ../bin/virtaal:76 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation « %(filename)s »" #: ../bin/virtaal:83 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration « %(filename)s »" #: ../bin/virtaal:87 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre incorrect de paramètres" #: ../bin/virtaal:112 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de profilage « %(filename)s »" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Outil aidant un traducteur à traduire des fichiers dans d'autres langues" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Outil de traduction" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 msgid "Report a _Bug" msgstr "Envoyer un rapport de _bogue" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Localization Guide" msgstr "Guide de _localisation" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Online Help" msgstr "Aide en li_gne" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:7 msgid "_Recent Files" msgstr "Fichiers _récemment utilisés" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "C++ RC File" msgstr "Fichier de ressources C++" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "mode gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "INI File" msgstr "Fichier INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "Initialization" msgstr "Initialisation" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "Java Properties File" msgstr "Fichier de propriétés Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Fichier de messages d'erreur Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Fichier OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Fichier Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Message File" msgstr "Fichier de messages de Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Livre de phrases de Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Resource Compiler" msgstr "Compilateur de ressources" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "TBX Glossary" msgstr "Glossaire TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Fichier Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "TermBase eXchange" msgstr "Échange de termes de base" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Éditeur d'étiquettes Trados" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Échange de mémoires de traduction" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Fichier XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "XML Localization Interchange File Format" #: ../virtaal/about.py:34 msgid "Copyright © 2007-2008 Zuza Software Foundation" msgstr "Copyright © 2007-2008 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/about.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal est un programme permettant de travailler sur des traductions." #: ../virtaal/about.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localisation or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Son champ initial est la traduction de logiciels (« localisation » ou l10n) " "mais il est prévu pour évoluer vers un outil généraliste de traduction " "assistée par ordinateur." #: ../virtaal/about.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Site web de Virtaal" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/about.py:60 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Perrier et l'équipe de traduction francophone de Debian" #: ../virtaal/document.py:56 msgid "Please enter the language code for the target language" msgstr "Veuillez indiquer le code de la langue cible" #: ../virtaal/document.py:61 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Veuillez indiquer le nombre de formes plurielles à utiliser" #: ../virtaal/document.py:67 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Veuillez indiquer l'équation de forme plurielle à utiliser" #: ../virtaal/formats.py:31 msgid "Choose a translation file" msgstr "Fichier de traduction" #: ../virtaal/formats.py:42 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers gérés" #: ../virtaal/formats.py:60 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../virtaal/main_window.py:171 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Le fichier en cours a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: ../virtaal/main_window.py:173 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: ../virtaal/main_window.py:195 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "" "Vous avez choisi d'ouvrir un fichier déjà ouvert. Voulez-vous charger à " "nouveau ce fichier ?" #: ../virtaal/main_window.py:244 msgid "Error opening file:" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier :" #: ../virtaal/main_window.py:260 #, python-format msgid "%(filename)s does not exist." msgstr "%(filename)s n'existe pas." #: ../virtaal/main_window.py:279 #, python-format msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" msgstr "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #: ../virtaal/main_window.py:311 msgid "Please enter your name" msgstr "Veuillez indiquer votre nom" #: ../virtaal/main_window.py:317 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Veuillez indiquer votre adresse électronique" #: ../virtaal/main_window.py:323 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Veuillez indiquer le nom de votre équipe de traduction" #: ../virtaal/main_window.py:351 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving at a different location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Veuillez essayer de l'enregistrer à un autre emplacement." #: ../virtaal/main_window.py:352 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../virtaal/main_window.py:362 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../virtaal/modes.py:81 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../virtaal/modes.py:102 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../virtaal/mode_selector.py:47 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode :" #: ../virtaal/search_mode.py:37 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../virtaal/search_mode.py:51 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../virtaal/search_mode.py:53 msgid "_Regular expression" msgstr "Expression _rationnelle" #: ../virtaal/store_grid.py:77 msgid "The file did not contain anything to translate." msgstr "Le fichier ne contient rien à traduire." #: ../virtaal/support/set_enumerator.py:62 msgid "Top of page reached, continuing at the bottom" msgstr "Haut de page atteint. Continuation en bas de page" #: ../virtaal/support/set_enumerator.py:66 msgid "End of page reached, continuing at the top" msgstr "Fin de page atteinte. Continuation en haut de page" #: ../virtaal/tips.py:24 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "Après avoir terminé une traduction, veuillez appuyer sur la touche " "pour passer à la suivante." #: ../virtaal/tips.py:25 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "Pour copier le message d'origine dans le champ de traduction, utilisez " #: ../virtaal/tips.py:26 msgid "" "When editing a fuzzy translation, the fuzzy marker will automatically be " "removed." msgstr "" "Lors de la modification d'une traduction floue, le marqueur « fuzzy » sera " "automatiquement supprimé." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "Pour marquer une chaîne comme floue (« fuzzy »), utilisez ." #: ../virtaal/tips.py:29 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "" "Utilisez ou pour passer d'une traduction à l'autre." #: ../virtaal/tips.py:30 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Utilisez Ctrl+PgHaut ou Ctrl+PgBas pour naviguer entre les traductions." #: ../virtaal/unit_layout.py:362 msgid "F_uzzy" msgstr "Flo_u (fuzzy)"