# Deutsche Übersetzung zu Aptitude # Copyright (c) 2002 Daniel Burrows # Copyright (c) 2002 Erich Schubert # Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer # Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer # Copyright (c) 2006 Jens Seidel # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.2.15.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 23:21+0200\n" "Last-Translator: Jens Seidel \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Vor dem Beenden nachfragen" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause nach dem Herunterladen" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Wenn ein Fehler auftritt" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Den erweiterten Beschreibungsbereich standardmäßig anzeigen" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Zum nächsten Paket gehen, wenn der Status eines Pakets geändert wurde" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete kaputt sind" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL für Änderungsprotokolle" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Keine Warnung anzeigen, wenn die erste Änderung im schreibgeschützten Modus " "gemacht wurde" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Warnen bevor man eine privilegierte Aktion als nicht-root durchführt" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Automatisch kaputte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen" # FIXME: the textbox is invisible without \n #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n" "die auf dieses Muster passen:" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Prüfen" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Anwenden" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Nächste" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Vorhergehende" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht auflösen." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Löse Abhängigkeiten auf" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung." #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d Installation" msgstr[1] "%d Installationen" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d Entfernung" msgstr[1] "%d Entfernungen" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d Beibehaltung" msgstr[1] "%d Beibehaltungen" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d Aktualisierung" msgstr[1] "%d Aktualisierungen" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d Deaktualisierung" msgstr[1] "%d Deaktualisierungen" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Schlage %F vor" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und ist bereits installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber\n" "kein echtes Paket und kein anderes Paket liefert es.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Hinweis: Wähle »%s« anstelle des\n" " virtuellen Pakets »%s«.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut " "installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, kann kein Upgrade verbieten\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s kann nicht aktualisiert werden, kann also kein Upgrade verbieten\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Hinweis: Wähle den Task »%s: %s« zur Installation aus\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-" "version«-Befehl angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Konnte Paket »%s« nicht finden und mehr als 40 Pakete\n" "enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Konnte Paket »%s« nicht finden, aber die folgenden Pakete\n" "enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Konnte kein Paket finden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« passt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, allerdings enthalten\n" "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Ungültiger Befehlsbuchstabe '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Kann »sensible-pager« nicht ausführen, ist dies ein funktionierendes Debian-" "System?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, kann das Änderungsprotokoll nicht " "anzeigen." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Konnte kein Änderungsprotokoll für »%s« finden" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Lösche %s* und %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Lösche %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Würde %sB freigeben\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB freigegeben\n" # Should never happen. #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Unerwartetes Musterargument folgt »keep-all«" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abbruch.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: Sie müssen ein Paket zum Herunterladen angeben\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Konnte Liste der Quellen nicht lesen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Konnte kein Paket namens »%s« finden" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs " "gibt?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hör auf!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "aber %s soll installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "aber %s ist installiert." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ist aber nicht installationsfähig" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " oder" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Die folgenden Pakete sind KAPUTT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung KAPUTT sein:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich " "beschädigen!\n" " BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n" # FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!\n" "\n" "Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems " "gefährden.\n" "Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, " "dass\n" "dies das ist, was Sie wollen.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu deaktualisiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Muss %sB/%sB an Archiven herunterladen. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Muss %sB an Archiven herunterladen. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'i' an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'c' an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "mit der Installation fortfahren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "Abbrechen und Beenden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "zeige Informationen über ein oder mehrere Pakete; die Paketnamen sollten dem " "»i« folgen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "zeige die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete; die " "Paketnamen sollten dem »c« folgen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "die Anzeige der Änderungen in Paketgrößen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet " "werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren " "Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, " "die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "»+« zum Installieren von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch " "installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand ohne sie " "zurückzuhalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Kommandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Wollen Sie fortsetzen? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe " "ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus zu %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "akzeptiere die vorgeschlagenen Änderungen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" "weise die vorgeschlagenen Änderungen zurück und suche nach einer anderen " "Lösung" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "aufgeben und das Programm verlassen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "zur nächsten Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen zurückweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen " "sie auftreten." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen " "sie auftreten." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden " "ist:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu " "berechnen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Wählen Sie die Version von %s die verwendet werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Erwartete zumindest ein Paket/Version-Paar auf »%c« folgend" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Erwartete eine Version nach »%s«" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Kein solches Paket »%s«" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s hat keine Version namens »%s«" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Erlaube die Entfernung von %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Erlaube die Installation von %s Version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Lehne die Installation von %s Version %s (%s) ab" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Erfordert nicht länger die Entfernung von %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Erfordert nicht länger die Installation von %s Version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Erfordert die Entfernung von %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Erfordert die Installation von %s Version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Alle Anstrengungen diese Abhängigkeiten aufzulösen aufgegeben." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "Die folgenden Kommandos sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eines der folgenden Kommandos ein:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Stärker suchen? [Y/" "n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Gebe auf ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv schlug für %s fehl.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "entpackt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "teilweise konfiguriert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "teilweise installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "Installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; wird gelöscht, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; wird gelöscht" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; ältere Version wird installiert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "kein echtes Paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [gehalten]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; wird installiert werden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; Version %s wird installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Bereitgestellt von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Essentiell: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Verbotene Version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "nein" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Priorität: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "--" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Bereich: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Verwalter: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Unkomprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "Prüfsumme (MD5): " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher) von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert mit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Ersetzt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Liefert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Das Zeichen %s konnte nicht verarbeitet werden" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Würde Pakete herunterladen/installieren/entfernen.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »update«-Befehl nimmt keine Argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Kein Kandidat für »%s« gefunden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Keine aktuelle Version oder Kandidat für »%s« gefunden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« finden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kann keine Version »%s« des Pakets »%s« finden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n" # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell # the user that. (specifically, if there are no available packages # fulfilling the dependency) #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NICHT ERFÜLLT" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NICHT VERFÜGBAR" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Treffer " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Herunterladen von " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Habe " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Ladend..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeite]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Treffer]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Geladen]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Gesamtfortschritt: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (hängt)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORIERT]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEHLER]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Keine Hierarchie-Information zum Bearbeiten" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Konnte »%s« nicht zum Schreiben öffnen" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Kann Ihr Home-Verzeichnis nicht sperren, speichere in /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hole:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Feh " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kann Aptitudes erweiterte Statusdatei nicht öffnen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lese erweiterte Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisiere Paketstatus" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kann Aptitudes Statusdatei nicht öffnen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Schreibe erweiterte Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der Statusdatei" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Konnte Statusdatei nicht schreiben" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Konnte Abhängigkeiten nicht korrigieren, manche Pakete können nicht " "installiert werden" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht gelesen oder geöffnet werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Sie wollen vielleicht die Paketlisten aktualisieren um die fehlenden Dateien " "zu ergänzen" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konnte Konfigurationsdatei nicht " "schreiben." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Konnte die Cache-Datei nicht sperren. Öffne sie im Nur-Lesen-Modus. Alle " "Änderungen die Sie am Status von Paketen durchführen, werden NICHT gemerkt!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Der Paket-Cache ist nicht verfügbar. Kann Pakete nicht herunterladen und " "installieren." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Konnte Listenverzeichnis nicht sperren. Sind Sie »root«?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht herunterladen: %s" # CHECKME #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kann dies für nichtverfügbare Pakete nicht korrigieren" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuche zu lösen:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Konnte die System-Sperre nicht zurückerlangen! (Vielleicht läuft noch ein " "apt oder dpkg?)" # The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found".. #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Konnte Listenverzeichnisse nicht aufräumen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Konnte den Paketcache nicht neu erzeugen" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden um Aktionen zu protokollieren" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "Protokoll" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die " "wegen\n" "dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Werde %li Pakete installieren und %li Pakete entfernen.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB werden auf der Festplatte belegt werden\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB werden auf der Festplatte freigegeben werden\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEAKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLIEREN" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "NEUINST." #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "HALTEN" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "KAPUTT" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "HALTEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Protokoll abgeschlossen.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatisch installiert" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Kaputt" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Unverändert" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Entfernen [nicht verwendete]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Zurückhalten [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Installieren [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Entfernen [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Deaktualisieren" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Neuinstallieren" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisierung" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Essentiell" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Müll" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Neues Paket" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Nicht begrenzter String nach %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Offene '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: kann nicht kaputt sein" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Unbekannter Aktionstyp %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Unbekannte Priorität %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Konnte nicht nach »« suchen" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Unerwartete ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ich konnte keine Datei für das Paket »%s« finden. Das könnte bedeuten, dass " "Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog für %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), überspringe" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), überspringe" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, ignoriere eine" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Erzeuge Tag-Datenbank" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht " "installiert?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kann »/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« nicht öffnen." #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lese Task-Beschreibungen" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag ohne »tag« in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastaturbelegungsgruppe »%s«" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoriere ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir« oder »subdir« verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Falsche passthrough-Einstellung '%s' ('passthrough' oder 'nopassthrough' " "verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Nach-Status Gruppierungsregeln haben keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "»(« wurde nach »filter« erwartet" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Das Zeichen bei »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Genau ein Filter muss als Argument zu einer Filterregel angegeben werden" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Nach-Modus Gruppierungsregel hat keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Erster-Buchstabe Gruppierungsregel hat keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregel hat keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln haben keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Nach-Priorität Gruppierungsregeln haben keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "»Aufgabe« Gruppierungsregeln haben keine Argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Erwartete nicht mehr als ein Argument für eine »Tag«-Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Erwartete »(« nach »pattern«" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Das Zeichen nach »%s« konnte nicht verarbeitet werden" # FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/ #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat für statisches Element " "angegeben" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Konnte Layout nicht verarbeiten: Kodierungsfehler in Spaltenbeschreibung" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Unbekannter Typ \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Zeilennummer angegeben" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Breite angegeben" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Höhe angegeben" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp %s" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Nach-Modus-Sortierregeln haben keine Argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Nach-Version-Sortierregeln haben keine Argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Nach-Installierter-Größe-Sortierregeln haben keine Argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Nach-Priorität-Sortierregeln haben keine Argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nicht geschlossene '(' in Sortierregel-Beschreibung" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kann Multibyte-Zeichenkette nach »%s« nicht dekodieren" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses-Version: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++-Version: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Verwendung: aptitude [-S dname] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [Optionen] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install Installiere/aktualisiere Pakete\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove Entferne Pakete\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge Entferne Pakete und ihre Konfigurationsdateien\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold Pakete auf »zurückhalten« setzen\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold Einen »hold«-Befehl zurücknehmen\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version Upgrade auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Paketen laden\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade Sichere Aktualisierung durchführen\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade Aktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/entfernen\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new Vergessen welche Pakete »neu« sind\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search Pakete nach Namen oder Ausdruck suchen\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean Heruntergeladene Pakete löschen\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Pakete löschen\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog Änderungsprotokoll eines Pakets\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall Herunterladen und (eventuell) neuinstallieren eines aktuell\n" " installierten Pakets\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Dieser Hilfetext\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen \"ja" "\" ist\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. Anleitung\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. " "Anleitung\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Aggressiv versuchen kaputte Pakete zu reparieren\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Größenveränderung der einzelnen Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet " "werden)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Das »Release«, aus dem Pakete installiert werden sollen\n" " (z.B. stable, unstable, sarge, ...)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Kommandozeilenmodus\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o schl=wert Die Einstellung 'schl' direkt setzen\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n" " gehandhabt werden sollen\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« " "laden\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start laden\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Installationslauf am Anfang durchführen\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o erfordert ein Argument der Form schlüssel=wert, erhielt »%s«" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Es dürfen nur entweder -u oder -i angegeben werden\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u und -i dürfen nicht im Kommandozeilenmodus verwendet werden (z.B. mit " "'install')" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u und -i dürfen nicht mit einem Kommando verwendet werden" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Unbekanntes Kommando »%s«\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nicht gefangene Ausnahme: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Suche rückwärts nach: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesweeper" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i Minen %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Konnte Spiel nicht aus %s laden" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Individuelles Spiel einrichten" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Höhe des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Breite des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Anzahl der Minen: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Eigener" # I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't # know what the message should be :) #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Sie haben gewonnen." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Sie haben verloren!" # (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default.. # I could use the special feature of sticking them at the end, but I # want them to override whatever's there (probably nothing :) ) #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Sie sterben ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Sie landen auf einem Satz spitzer Eisenspieße! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem " "Felsen getroffen! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "schlafend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "auffallend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "tot" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magische Rakete" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "Erkennung unsichtbarer Tür" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "unsichtbar" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "kalt" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--" # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Laden ein: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Speichern ein: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-de.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" # Default widths for: # name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize. # You can't set default widths for the program name and version here (those # strings aren't affected by translation, for one thing) #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstGr" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebGr" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "ZustandLang" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "AktionLang" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Verwalter" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Bereich" # The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ.. # Non-optimal translation, maybe should just be left alone.. #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RZ" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Mark" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Kaputt" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "PlatzVerb" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadGröß" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "vollständig gelöscht" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "halb-konfig" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "halb-install" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "Konfig-Dateien" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "zurückhalten" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "verbotenes Upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "vollständig entfernen" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "löschen" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "kaputt" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "neuinst." #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "aktualis." #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "nichts" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Wic" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Ben" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "FEH" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Kaputt: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Werde %sB mehr belegen" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Werde %sB freigeben" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL-Größe: %sB" # Panic #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN zu lang" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kann Anzeigeformat des Pakets nach »%ls« nicht konvertieren" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n" " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von " "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle " "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n" " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies ein " "Fehler in der »Packages«-Datei." #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Administrator-Werkzeuge\n" " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben wie " "die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die " "Konfiguration und Überwachung des Systems, die Analyse der Netzwerkverkehrs " "und so weiter zu erfüllen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert " "wurden\n" " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-Debian-" "Paket erstellt worden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Das Debian-Grundsystem\n" " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian." # TODO: is the space wanted? #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n" " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere " "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems " "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die " "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie " "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum " "Betreiben einer BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Software-Entwicklung\n" " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu schreiben " "oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, die keine " "eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich wenig aus " "diesem Bereich.\n" " .\n" " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentation\n" " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder " "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Editoren und Textverarbeitungen\n" " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text oder " "formatierten Dokumenten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n" " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für " "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte " "Software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programme für eingebettete Systeme\n" " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. Dabei " "handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung als ein " "übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon oder einen " "Videorekorder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Der GNOME-Desktop\n" " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche " "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind entweder " "Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Spiel & Spaß\n" " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n" " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- und " "bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware " "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Amateurfunk-Software\n" " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpretersprachen\n" " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie Tcl, " "Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n" " .\n" " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Der KDE-Desktop\n" " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche Oberfläche " "für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder Teil von KDE " "oder für KDE geschrieben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n" " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von " "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig sind. " "Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst Software " "kompilieren wollen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Bibliotheken\n" " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere " "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten " "Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das Paketsystem " "wird diese Pakete nach Bedarf installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n" " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. Wenn " "Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem Bereich " "selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n" " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. " "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem " "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf " "installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n" " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, Programme " "für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Numerik- und andere Mathematik-Software\n" " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum " "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und " "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Sonstige Software\n" " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser eingeordnet " "werden könnten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n" " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, " "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, " "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet-Software\n" " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt " "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Veraltete Bibliotheken\n" " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue " "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität zu " "wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n" " .\n" " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell " "installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf " "installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n" " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme und " "erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- und " "Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-Disketten, " "für Palm Pilots und zum Brennen von CDs." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Wissenschaftliche Software\n" " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, Chemie " "und andere wissenschaftliche Software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n" " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle " "verantwortlich." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Audio-Software\n" " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und " "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und " "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, Audioeditoren " "und Treiber für Sound-Hardware." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Das Textsatzsystem TeX\n" " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für " "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren für " "TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Textwerkzeuge\n" " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die " "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen und " "Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so weiter.\n" " .\n" " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Verschiedene Hilfsprogramme\n" " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr verschiedenen " "Zwecken." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n" " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software zum " "Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-" "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Das X11-Fenstersystem\n" " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche X11, " "Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit grafischer " "Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n" " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n" " .\n" " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht in " "Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese " "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus " "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen oder " "(seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n" " .\n" " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Die Debian-Distribution\n" " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. " "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n" " .\n" " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n" " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; einige " "implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese Pakete nicht " "aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf Servern in der " "»freien Welt« vorgehalten.\n" " .\n" " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das Debian-" "Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele Pakete, die " "früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programme, die Nicht-freie Software sind\n" " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n" " .\n" " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-" "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der " "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie " "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n" " .\n" " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht, " "lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle Pakete\n" " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tasks/Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Schnellauswahl (Tasks)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Unbekannt/Unbekannt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuell/virtuell" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sicherheitsupgrades\n" " Sicherheitsupgrades für diese Paket sind auf security.debian.org abrufbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualisierbare Pakete\n" " Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Neue Pakete\n" " Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben. (Dazu dient der Befehl \"Neue Pakete " "vergessen\" im \"Aktionen\"-Menü.)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nicht installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Veraltete und selbst erstellte Pakete\n" " Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle Pakete\n" " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n" " Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie können jedoch notwendig " "sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die Sie " "installieren oder aktualisieren, zu nutzen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n" " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern die Funktionalität einiger Programme, die sie gerade " "installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n" " Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt, wenn die Änderungen " "durchgeführt werden.\n" " .\n" " Dies ist ein Fehler, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr gebraucht werden\n" " Diese Pakete werden automatisch gelöscht, weil sie nur installiert wurden, " "um Abhängigkeiten zu erfüllen. Nach den geplanten Änderungen wird kein " "installiertes Paket mehr von Paketen in diesem Baum abhängen.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden beibehalten, um " "keine Abhängigkeiten zu verletzen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n" " Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig " "sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n" " Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten " "nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket " "besteht." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakete, die deaktualisiert werden\n" " Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird " "installiert werden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakete, die zurückgehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch " "die derzeitige Version beibehalten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakete, die erneut installiert werden\n" " Diese Pakete werden erneut installiert werden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakete, die installiert werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakete, die entfernt werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakete, die aktualisiert werden\n" " Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorität: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NICHT KATEGORISIERT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Endbenutzer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-Unterstützung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nicht erkannte Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen " "für einen bestimmten Zweck gestatten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Falsche Nummer im Formatierungsstring: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKETE OHNE TAGS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "FEHLENDES TAG" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimierte Größe: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Unkomprimierte Größe: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Quellpaket: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "wollen?%nDann geben Sie '%s' ein." # ummmm... #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informationen über %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-Informationen" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Verfügbare Versionen von %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s Versionen" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Abhängigkeiten von %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s Abhängigkeiten" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s inverse Abhängigkeiten" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n" "root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n" "installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n" "oder führen Sie aptitude als root aus." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Neukonfigurieren von %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarchie-Editor" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchie-Editor" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakete" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Ansicht aufbauen" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«." # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht konvertieren" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht verarbeiten" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei main widgets??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Item" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: falsches Argument!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: kein main widget gefunden" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "hängt ab von" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "hängt ab (vorher) von" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "schlägt vor" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "kollidiert mit" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "ersetzt" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "ersetzt" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (bereitgestellt von %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen " "Status erscheinen." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es " "trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b ist zur Zeit installiert." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ist zur Zeit nicht installiert." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt werden (Downgrade)." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert werden." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version %" "B%s%b gehalten." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b wird erneut installiert werden." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b wird installiert werden." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b wird entfernt." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert werden." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dem Entfernen " "kaputt sein:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind kaputt:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach der Installation " "kaputt sein:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version " "ab, die nicht installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht " "installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "aktualisiert" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "deaktualisiert" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden kaputt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden kaputt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden kaputt sein, wenn es %s wird." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Der Paket-Cache ist nicht verfügbar." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Keine Pakete sind kaputt." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Keine Lösung gefunden." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Löse Abhängigkeiten auf ..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Vorhergehende" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s hängt ab von %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s schlägt %s vor" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s empfiehlt %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s kollidiert mit %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s ersetzt %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s ersetzt %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Entferne %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installiere %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEntferne%b die folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalliere%b die folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDeaktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Bewertungsnote beträgt %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Entferne %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installiere %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Breche die Installation von %F ab" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lasse die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete installieren:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Deaktualisieren der folgenden Pakete:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Keine kaputten Paketen." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle%" "b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person " "erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "WARNUNG: Der Paket-Cache ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese und alle " "weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie beenden alle " "anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus dem Aktionen-" "Menü." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Diese Mitteilung niemals wieder anzeigen." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download " "stattfindet." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Sie sind bereits root!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- richtiges Passwort?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Lade Cache" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude wirklich beenden?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Empfohlene Pakete" # FIXME: it is? #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Empfehlungen" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es %" "BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie im Punkt »Lizenz« im " "Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind eingeladen, es " "unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu finden Sie " "ebenfalls unter »Lizenz«." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help-de.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lesen Sie das gesamte Benutzerhandbuch von aptitude" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht entfernen" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Konnte Dateien in »%s« nicht auflisten" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kann das alte temporäre Verzeichnis nicht entfernen. Sie sollten %s von Hand " "entfernen." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Werde %s nicht entfernen. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Es scheint, dass einen frühere Version von aptitude Dateien in %s " "zurücklies. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können sicher " "gelöscht werden.%n%nWollen Sie dieses Verzeichnis und den gesamten Inhalt " "entfernen? Wenn Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht erneut " "sehen." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Herunterladen von Paketen" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Paket-Download" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres " "Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass dies das ist, was Sie wollen.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [Version %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Wirklich fortfahren" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Installation abbrechen" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Vorschau der Paketinstallation" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Einige Pakete waren kaputt und wurden repariert:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " "(drücken Sie »%s« um es stärker zu probieren)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Zum Installieren/Entfernen von Paketen sind Administrationsrechte nötig, die " "Sie derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "»root« werden" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Nicht »root« werden" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Ein Aktualisierungs- oder Installationsvorgang findet gerade statt." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgewählt." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Keine Pakete werden installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige Pakete " "könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. Geben " "Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualisiere Paketlisten" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Listenaktualisierung" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie " "derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)" # Erk! That's weird! #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Aufräumen, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Die Apt-Cache-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht durchgeführt " "werden." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " "freigegeben." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Keine weiteren Lösungen." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kann keine anwendbare Lösung finden." #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fehler beim Ausgaben des Auflösungsstatus" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Datei in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "Paketliste ^aktualisieren" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aktualisierbare ^markieren" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, zum Upgrade " "markieren" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "Neue Pakete ^vergessen" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, " "Zurückhaltungen und Aktualisierungen." #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "Paketcache komplett ^leeren" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Alle Paketdateien aus dem Paketcache löschen" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" "Nur solche Paketdateien aus dem Cache löschen, die nicht mehr " "heruntergeladen werden können" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "Paketcache ^neu laden" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paketcache neu laden" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Minesweeper ^spielen" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "^Root werden" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "»su« ausführen um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber " "Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "^Beenden" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Aptitude verlassen" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Installieren" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder zum Upgrade auswählen" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "^Entfernen" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "^Vollständig entfernen" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Entfernen markieren" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "^Beibehalten" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Alle Aktionen mit dem gewählten Paket zurücknehmen" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "^Zurückhalten" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und\n" "es vor zukünftigen Upgrades schützen" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Als ^automatisch markieren" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch gelöscht, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Als ^manuell markieren" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin gelöscht" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "Ver^sion verbieten" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Die Installation der anstehenden Version dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie üblich installiert werden" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformationen" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Das Debian-Änderungsprotokoll für das gewählte Paket anzeigen" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "Lösung ^untersuchen" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems." #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Lösung ^anwenden" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung." #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "^Nächste Lösung" # FIXME: s/to/for/? #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen." #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Vorherige Lösung" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen." #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "^Erste Lösung" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen." #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "^Letzte Lösung" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, wählen." #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Zurückgewiesene umschalten" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Wechseln der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion." #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Genehmigte umschalten" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Wechseln der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion." #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "Ziel ^betrachten" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "^Suchen" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Vorwärts suchen" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suche" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "^Weitersuchen" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Die letzte Suche wiederholen" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "An^zeige eingrenzen" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Löschen des Filters" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Ka^puttes Paket suchen" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "^Oberfläche" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Verschiedenes" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "Optionen zu^rücksetzen" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "^Nächste" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Nächste Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Vorherige" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Vorherige Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "^Schließen" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Ansicht schließen" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "Neue Paket^ansicht" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Empfehlungen überprüfen" # FIXME it is? #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete, die zurzeit nicht installiert " "sind." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Neue ^flache Paketansicht" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Neuer ^Debtags-Browser" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Neuen Kategorie-^Browser" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "Ü^ber" # ummmm... #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Information über Aptitude" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "^Hilfe" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "H^andbuch" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "^Neuigkeiten" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "" "Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version vorgenommen wurden " "in " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "Lizen^z" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Die Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren dürfen" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Auflöser" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von " "Paketen" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s Änderungen" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" "Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Herunterladen des Changelogs" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Herunterladen des Changelogs" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Falscher Formatierungsparameter" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-" "druckbaren Zeichen verwendet werden" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-" "Darstellung." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "TOP-LEVEL"