# translation of aptitude_po_el.po to # translation of aptitude_po_el-1.po to # translation of aptitude_po_el-1.po to # translation of aptitude_po_el.po to # translation of el.po to # translation of aptitude_po_el.po to # translation of aptitude_po_el.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nikos Niktaris # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Konstantinos Margaritis , 2003, 2004, 2006. # George Papamichelakis , 2004. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # QUAD-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:26+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translation addition: Nick Niktaris \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Εμφάνιση μερικών διαθέσιμων εντολών στην κορυφή της οθόνης" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δε χρησιμοποιείται" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Χρήση μιας προτροπής τύπου minibuffer όταν είναι δυνατόν" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματα μερικής αναζήτησης (αυξητική αναζήτηση)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Κλείσιμο της τελευταίας οθόνης πραγματοποιεί έξοδο από το πρόγραμμα" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Παύση μετά τη μεταφόρτωση των αρχείων" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Όταν προκύπτει σφάλμα" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Χρήση ενός δείκτη μεταφόρτωσης στη γραμμή κατάστασης" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένου χώρου πληροφορίας εξ ορισμού" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Μετακίνηση στο επόμενο στοιχείο μετά την αλλαγή κατάστασης ενός πακέτου" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Αυτόματη εμφάνιση της αιτίας ύπαρξης ελαττωματικών πακέτων" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος ομαδοποίησης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Προκαθορισμένο όριο εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κατάστασης" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κεφαλίδας" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Αυτόματη αναβάθμιση εγκατεστημένων πακέτων" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Αφαίρεση των απαρχαιωμένων λιστών πακέτων μετά τη μεταφόρτωση των νέων" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Προεπισκόπηση των εργασιών πριν την διεκπεραίωσή τους" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν ανανεώνονται οι λίστες πακέτων" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν εγκαθίστανται ή αφαιρούνται πακέτα" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Μη εμφάνιση προειδοποίησης όταν η πρώτη αλλαγή γίνεται σε κατάσταση μόνο-" "ανάγνωσης" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Να υπάρχει ειδοποίηση για κάθε απόπειρα εκτέλεσης προνομιακής εντολής ως " "απλός χρήστης" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Αρχείο καταγραφής των εργασίων" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Αυτόματη διόρθωση ελαττωματικών πακέτων πριν την εγκατάσταση ή αφαίρεση" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση Συνιστώμενων πακέτων " #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "Όχι αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων που ταιριάζουν σε αυτό το " "φίλτρο" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Εξέτασε" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Εφάρμοσε" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Επόμενο" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Προηγούμενο" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων" #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Ανάλυση των εξαρτήσεων" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: απρόσμενη κενή λύση" #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d εγκατάσταση" msgstr[1] "%d εγκαταστάσεις" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d αφαίρεση" msgstr[1] "%d αφαιρέσεις" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d διατήρηση" msgstr[1] "%d διατηρήσεις" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d αναβάθμιση" msgstr[1] "%d αναβαθμίσεις" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d υποβαθμίζεται" msgstr[1] "%d υποβαθμίζονται" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Προτείνει %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Σημείωση: \"%s\", παρέχει το εικονικό πακέτο\n" " \"%s\", είναι ήδη εγκατεστημένο.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Σημείωση: \"%s\", παρέχει το εικονικό πακέτο\n" " \"%s\", είναι ήδη επιλεγμένο για εγκατάσταση.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "το \"%s\" υπάρχει στη βάση, αλλά δεν είναι πραγματικό\n" "πακέτο και ούτε παρέχεται από άλλο πακέτο.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από το:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Σημείωση: επιλέχθηκε το \"%s\" στη θέση του\n" " εικονικού πακέτου \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "το %s είναι ήδη εγκατεστημένο και στην αιτούμενη έκδοση (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα επανεγκατασταθεί.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα αφαιρεθεί\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, δεν μπορεί να απαγορευτεί αναβάθμιση\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Το πακέτο %s δεν είναι αναβαθμίσιμο, δεν μπορεί να απαγορευτεί αναβάθμιση\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Σημείωση: επιλέχθηκε ο σκοπός \"%s: %s\" για εγκατάσταση\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Μπορείτε να προσδιορίσετε την έκδοση ενός πακέτου μόνο με μια εντολή " "'install' ή μια εντολή 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Δεν μπορείτε να καθορίσετε όνομα αρχείου πακέτου με την εντολή " "εγκατάστασης.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\", και περισσότερα από 40\n" "πακέτα περιέχουν το \"%s\" στο όνομά τους.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\". Πάραυτα τα ακόλουθα\n" "πακέτα περιέχουν \"%s\" στο όνομά τους:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα ή περιγραφή που να ταιριάζει στο \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε πακέτο να ταιριάζει στο \"%s\", και περισσότερα από 40\n" "πακέτα περιέχουν το \"%s\" στην περιγραφή τους.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε πακέτο να ταιριάζει στο \"%s\". Πάραυτα, τα ακόλουθα\n" "πακέτα περιέχουν το \"%s\" στην περιγραφή τους:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Κακός χαρακτήρας ενέργειας '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα εμφάνισης, είναι σωστά εγκατεστημένο το σύστημα;" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "το %s δεν είναι επίσημο πακέτο του Debian, δεν μπορώ να εμφανίσω το " "ημερολόγιο αλλαγών του." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Δεν βρέθηκε το ημερολόγιο αλλαγών του %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Θα απελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Ελευθερώθηκαν %sB χώρου στο δίσκο\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ακυρη λειτουργία %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Απρόσμενο " #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Εγκατάλειψη.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "μεταφόρτωση: θα πρέπει να καθορίσετε ένα τουλάχιστον πακέτο για κατέβασμα\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών " #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο με όνομα \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Δεν υπάρχουν αρχεία για μεταφόρτωση για το %s έκδοση %s, πιθανόν να " "πρόκειται για τοπικό ή για απαρχαιωμένο πακέτο;" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Θα ξεχάσει τα πακέτα που είναι νέα\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το πρόγραμμα.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Πραγματικά δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το πρόγραμμα.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Σας προειδοποίησα ότι δεν υπάρχουν κρυμμένες εκπλήξεις σε αυτό το " "πρόγραμμα.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Σταματήστε το!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Εντάξει, εντάξει, αν σας δώσω κάτι για έκπληξη, θα σταματήσετε;\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Εντάξει κερδίσατε.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Τι είναι; Είναι ένα ελεφαντοειδές πλάσμα που το τρώει ένα φίδι, φυσικά.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Απρόσμενο τέλος-αρχείου στην στάνταρ είσοδο" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου των πηγών" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "αλλά θα εγκατασταθεί το %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο και εξαιρείται." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατάστασιμο" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " το οποίο είναι ένα εικονικό πακέτο." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ή" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα δεν χρειάζονται και θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εξαιρέθηκαν αυτόματα:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν αυτόματα:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ αυτόματα:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ αυτόματα:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν εξαιρεθεί:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΟΥΝ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα θα γίνουν ΕΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ από αυτή την ενέργεια:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια θα προξενήσει δυσλειτουργίες στο σύστημα!\n" " ΜΗΝ συνεχίσετε εκτός αν γνωρίζετε ΑΚΡΙΒΩΣ τι κάνετε!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Ναι γνωρίζω ότι είναι μια πολύ κακή ιδέα" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Για να συνεχίσετε, πληκτρολογήστε την φράση \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: θα εγκατασταθούν μή έμπιστες εκδόσεις των ακόλουθων\n" "πακέτων!!\n" "\n" "Τυχόν μη έμπιστα πακέτα μπορεί να οδηγήσουν στην παραβίαση της ασφάλειας\n" "του συστήματός σας. Προχωρήστε στην εγκατάσταση μόνο αν είστε βέβαιοι ότι\n" "για αυτό θέλετε\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ *** Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή " "η παράμετρος\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Οχι" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "" "Θέλετε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να προχωρήσετε\n" "ούτως ή άλλως;\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Για να συνεχίσετε, δώστε \"%s\", για να εγκαταλείψετε, \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη είσοδος. Δώστε είτε \"%s\" ή \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ αλλά ΔΕΝ θα εγκατασταθούν:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα είναι ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ αλλά ΔΕΝ θα εγκατασταθούν:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Δεν θα εγκατασταθούν, αναβαθμιστούν ή αφαιρεθούν πακέτα.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu πακέτα αναβαθμίζονται, %lu νεο-εγκατεστημένα, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu επενεγκατεστημένα, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu για αφαίρεση και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Χρειάζεται να κατεβούν %sB/%sB αρχείων. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Χρειάζεται να κατεβούν %sB αρχείων. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Δεν υπάρχουν πακέτα για εμφάνιση -- δώστε τα ονόματα των πακέτων μετά το " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Πατήστε Return για συνέχεια" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν πακέτα -- γράψτε τα ονόματα των πακέτων μετά το 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Πατήστε Return για συνέχεια " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "συνεχίστε με την εγκατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "εγκατάλειψη και έξοδος από το πρόγραμμα" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "εμφάνιση πληροφορίας για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα ονόματα των πακέτων " "πρέπει να ακολουθούν το 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "εμφάνιση των αρχείων αλλαγών του Debian για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα " "ονόματα των πακέτων θα πρέπει να ακολουθούν το 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης της πληροφορίας εξαρτήσεων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αλλαγών στο μέγεθος των πακέτων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αριθμών έκδοσης" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "είσοδος στο εντελώς οπτικό interface" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε τροποποιήσεις στις ενέργειες που πρόκειται " "να γίνουν. Για να το κάνετε αυτό, τυπώστε έναν χαρακτήρα της αντίστοιχης " "ενέργειας ακολουθούμενο από ένα ή περισσότερα ονόματα πακέτων (ή patterns). " "Η ενέργεια αυτή θα εφαρμοστεί σε όλα τα πακέτα που έχετε βάλει στη λίστα. Οι " "ακόλουθες ενέργειες είναι διαθέσιμες:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' για εγκατάσταση πακέτων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' για εγκατάσταση πακέτων και την άμεση σήμανσή τους σαν αυτόματα " "εγκατεστημμένων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' αφαίρεση πακέτων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' για πλήρη αφαίρεση πακέτων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' διατήρηση των πακέτων σε αναμονή" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "';' διατήρηση των πακέτων στην τωρινή τους κατάσταση χωρίς την τοποθέτησή " "τους σε αναμονή" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Επιβάλλει:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε ; [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Θα εμφανιστούν πληροφορίες εξαρτήσεων.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες εξαρτήσεων.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Θα εμφανιστούν πληροφορίες εκδόσεων.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες εκδόσεων.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Θα εμφανιστούν πληροφορίες αλλαγής μεγεθών.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Δεν θα εμφανιστούν πληροφορίες αλλαγής μεγεθών.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Ακυρη απάντηση. Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη εντολή ή '?' για βοήθεια.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή της κατάστασης του resolver στο %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Η κατάσταση του resolver γράφτηκε με επιτυχία!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "αποδοχή των προτεινόμενων αλλαγών" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "απόρριψη των προτεινόμενων αλλαγών και ψάξιμο για εναλλακτική λύση" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "Παραίτηση και έξοδος από το πρόγραμμα" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "πήγαινε στην επόμενη λύση" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "πήγαινε στην προηγούμενη λύση" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "δες μια εξήγηση των αλλαγών στη λύση αυτή" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "εξέταση των αλλαγών στο οπτικό interface χρήστη" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "απόρριψη των δοσμένων εκδόσεων πακέτων; μη εμφάνιση οποιωνδήποτε λύσεων στις " "οποίες αυτές εμφανίζονται." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "αποδοχή των δοσμένων εκδόσεων των πακέτων; εμφάνιση μόνο των λύσεων στις " "οποίες αυτές εμφανίζονται." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "προσαρμογή της κατάστασης των αναγραφόμενων πακέτων, όπου ACTION είναι μια " "από τις:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Προσαρμογές θα προκαλέσουν την απόρριψη της τρέχουσας λύσης και τον " "απαραίτητο επανυπολογισμό της." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Η έκδοση %s είναι διαθέσιμη στις ακόλουθες αρχειοθήκες:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Επέλεξε την έκδοση %s που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ του 1 και " "του %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Περιμένω τουλάχιστον ένα ζευγάρι πακέτο/αριθμός έκδοσης ακολουθούμενο από '%" "c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Περιμένω έναν αριθμό έκδοσης μετά το \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει έκδοση με το όνομα \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Επιτρεπτή η αφαίρεση του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Επιτρεπτή η εγκατάσταση του πακέτου %s με έκδοση %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Απόρριψη της αφαίρεσης του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Απόρριψη της εγκατάστασης της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η αφαίρεση του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Δεν απαιτείται πλέον η εγκατάσταση του πακέτου %s με έκδοση %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Απαιτείται η αφαίρεση του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση της έκδοσης %s του πακέτου %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ανοιχτό: %d; κλειστό: %d; αποτροπή: %d; σύγκρουση: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Οι ακόλουθες ενέργεις θα επιλύσουν αυτές τις εξαρτήσεις:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Αποδοχή της λύσης; [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Εγκατάλλειψη κάθε προσπάθειας επίλυσης αυτών των εξαρτήσεων." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Αρχείο για εγγραφή της κατάστασης επίλυσης:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε μια από τις ακόλουθες εντολές:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Δεν βρέθηκε λύση μέσα στον διατιθέμενο χρόνο. Δοκιμή κεφαλίδας;[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε 'y' ή 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Αδυνατώ να επιλύσω τις εξαρτήσεις! Εγκαταλείπω..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες λύσεις ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "αποτυχία του iconv για το %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "αναζήτηση: Θα πρέπει να ορίσετε ένα τουλάχιστον αντικείμενο\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "μη εγκατεστημένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "ξεπακεταρισμένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "μερικώς ρυθμισμένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "μερικώς εγκατεστημένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "μη εγκατεστημένο (παραμένουν αρχεία ρυθμίσεων)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "εγκατεστημένο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "το %s θα διαγραφεί επειδή δεν υπάρχουν εξαρτήσεις από αυτό" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "το %s θα διαγραφεί" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "το %s θα αφαιρεθεί επειδή δεν υπάρχουν εξαρτήσεις από αυτό" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "το %s, θα αφαιρεθεί" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "το %s%s, θα υποβαθμιστεί [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "το %s%s, θα αναβαθμιστεί [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "όχι πραγματικό πακέτο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [κρατημένο]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; θα εγκατασταθεί" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "το %s; θα εγκατασταθεί αυτόματα" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "το %s; έκδοσης %s θα εγκατασταθεί" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "το %s; έκδοσης %s θα εγκατασταθεί αυτόματα" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Πακέτο: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Παρέχεται από" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Απαραίτητα: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Απαγορευμένη έκδοση" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Εκδοση: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Προτεραιότητα: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Τομέας: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Συντηρητής: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Μέγεθος Αποσυμπιεσμένου: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Αρχιτεκτονική: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Μέγεθος Συμπιεσμένου: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Ονομα Αρχείου: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Εξαρτάται" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "ΠροΕξαρτάται" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Συνιστά" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Προτείνει" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Αντιτίθεται" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Αχρηστεύει" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Παρέχει" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του πακέτου %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Αδύνατο το parse του προτύπου %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Θα κατεβούν/εγκατασταθούν/αφαιρεθούν πακέτα.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η ταξινόμηση δεν τελείωσε" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Διαγράφονται τα απαρχαιωμένα μεταφορτωμένα αρχεία\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Δεν βρέθηκε υποψήφια έκδοση για το %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Δεν βρέθηκε τρέχουσα ή υποψήφια έκδοση για το %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Αδύνατη η εύρεση αρχείου \"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Αδύνατη ή εύρεση έκδοσης\"%s\" για το πακέτο \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: άκυρη τιμή %i πέρασε την εντολή cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Δεν γίνεται να καθορίσετε και αρχείο και έκδοση για ένα πακέτο\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "ΜΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΜΕΝΑ" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "ΜΗ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα \"%s\" στη μονάδα CD-ROM \"%s\"." #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Επιτυχία " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Μεταφόρτωση του " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Μεταφορτώθηκε το " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Μεταφόρτωση..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Λειτουργεί]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Επιτυχία]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Μεταφορτώθηκε]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nΜερικά πακέτα δεν κατέβηκαν επιτυχώς." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Συνολική Πρόοδος: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, απομένουν %s)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (χρονοτριβεί)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ΑΓΝΟΟΥΝΤΑΙ]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ΣΦΑΛΜΑ]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Εγινε μεταφόρτωση %sB σε %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες ιεραρχίας για διόρθωση" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%s\" για εγγραφή" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Δεν μπόρεσα να βρω τον προσωπικό σας κατάλογο, σώζω στο αρχείο /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Φέρε:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Αγνόησε " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Σφάλμα " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη μονάδα '%s' και " "πιέστε enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου λεπτομερούς κατάστασης του Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Ανάκτηση των δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Αρχικοποίηση κατάστασης πακέτων" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κατάστασης του Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Εσωτερική υπερχείλιση στο πακέτο \"%s\" κατά την εγγραφή του αρχείου " "κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο κατάστασης" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "αδυναμία αντικατάστασης του %s με το %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων, κάποια πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Ίσως να χρειαστεί να ενημερώσετε τις λίστες των πακέτων για να διορθώσετε " "αυτά τα αγνοούμενα αρχεία." #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "το %s είναι αναγνώσιμο αλλά όχι εγγράψιμο. Αδυναμία εγγραφής του αρχείου " "ρύθμισης." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Δεν μπορώ να κλειδώσω ρο αρχείο cache. Άνοιγμα σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης. " "Οποιεσδήποτε αλλαγές κάνετε στις καταστάσεις των πακέτων ΔΕΝ θα διατηρηθούν!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Δεν είναι διαθέσιμη η cache για το πακέτο. Αδυναμία κατεβάσματος και " "εγκατάστασης των πακέτων." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας ... είστε root;" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της λίστας μεταφόρτωσης " "πακέτων " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Αδυναμία διόρθωσης των μη διαθέσιμων πακέτων" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης ενός πακέτου. Προσπάθεια επαναφοράς:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Απέτυχε η ανάκτηση κλειδώματος! (εκτελείται και άλλη διαδικασία apt ή dpkg;)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των πηγαίων πακέτων" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Αδύνατο ο καθαρισμός του φακέλου της λίστας" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Αδυναμία αναδημιουργίας της cache των πακέτων" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για την καταγραφή ενεργειών" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία τοπικού χρόνου (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "αναφορά σφαλμάτων" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: αυτή η αναφορά εμφανίζει μόνο επιδιωκόμενες ενέργειες. " "Ενέργειες \n" "που αποτυγχάνουν εξαιτίας προβλημάτων του dpkg δεν θα ολοκληρωθούν.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Θα εγκαταστήσει %li πακέτα, και θα αφαιρέσει %li πακέτα.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB χώρος από το σκληρό δίσκο θα χρησιμοποιηθούν\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Θα απελευθερωθούν %sB χώρου στον δίσκο\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "ΣΠΑΣΜΕΝΑ" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΜΗ ΧΡΗΣΗΜΟΠΟΙΗΜΕΝΑ" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Η καταγραφή ολοκληρώθηκε.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Αυτόματα εγκατεστημμένα" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Σπασμένο" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Αμετάβλητο" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Αφάιρεση [αχρησιμοποίητο]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Αναμονή [αυτόματα]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Εγκατάσταση [αυτόματα]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Αφαίρεση [αυτόματα]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Αναμονή" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Επανεγκατάσταση" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Εικονικό" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Ουσιώδες" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Παραμένουν τα αρχεία ρύθμισης" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Σκουπίδια" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Δεν υπάρχουν αντίστροφες εξαρτήσεις" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Νέο Πακέτο" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Μπορούν να αναβαθμιστούν" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Μη τερματιζόμενη literal συμβολοσειρά μετά το %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Αταίριαστη '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Άγνωστος τύπος εξάρτησης: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Παρέχει: δεν μπορεί να είναι \"σπασμένο\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Άγνωστος τύπος εργασίας: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Άγνωστη προτεραιότητα %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Αδυναμία έρευνας για \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Μη αναμενόμενη κενή παράσταση" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Λάθος διαμορφωμένη παράσταση" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Μή αναμενόμενη ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Δεν μπόρεσα να βρω αρχείο για το πακέτο %s. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι θα " "πρέπει χειροκίνητα να λύσετε αυτό το πρόβλημα.(λόγω του ελλιπούς αρχείου)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Οι κατάλογοι των πακέτων είναι κατεστραμένοι. Το: %s δεν υπάρχει" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Προειδοποίηση: η ομάδα %s συμμετέχει σε κύκλο" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ιεραρχίας πακέτων %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Βρέθηκε γενικό τμήμα μετά την πρώτη εγγραφή, το οποίο αγνοείται" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (χωρίς καταχώρηση Πακέτου ή Ομάδος), θα αγνοηθεί" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (Πακέτο=%s, Ομάδα=%s), θα αγνοηθεί" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές περιγραφές για την ομάδα %s, παραλείπεται μία" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Δημιουργία βάσης των ετικετών" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Δεν μπορώ να φορτώσω το λεξικό του debtags, πιθανά το debtags να μην είναι " "εγκατεστημένο;" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Ανάγνωση περιγραφών" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία δημιοουργίας προσωρινού καταλόγου από το πρότυπο \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Αγνωστο σφάλμα" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Ανεπαρκείς πηγές για την δημιουργία νήματος" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα χρώματος \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα ιδιότητας \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη εισαγωγή χωρίς ετικέττα στην ομάδα καθορισμού στυλ: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Το προκαθορισμένο χρώμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το υπόβαθρο." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Άγνωστος τύπος αποδοθείσης ιδιότητας %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ακυρη εγγραφή στην ομάδα συνδυασμών: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Αγνοείται ο άκυρος συνδυασμός \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Περίμενα ταυτοποίηση πολιτικής, έλαβα '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Περίμενα ',' ή '(', έλαβα '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Άγνωστη πολιτική ομαδοποίησης \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "" "Τερματική πολιτική \"%s\" θα έπρεπε να είναι η τελευταία πολιτική στην λίστα" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Λάθος όνομα τομέα '%s' (κάντε χρήση του 'none', 'topdir', ή 'subdir)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "Λάθος ρύθμιση '%s' (κάντε χρήση του 'passthrough' ή 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα στην πολιτική ομαδοποίησης κατά ομάδες" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά κατάσταση δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Περίμενα '(' μετά το 'φίλτρο'" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Αδύνατο το parse του σχηματισμού στο '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Ακριβώς ένα φίλτρο θα πρέπει να δωθεί σαν όρισμα σε μια πολιτική φίλτρου" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά βαθμίδα δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά πρώτο χαρακτήρα δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά παραγόμενη έκδοση δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης ανά εξάρτηση δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά προτεραιότητα δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ομαδοποίησης κατά έργο δεν δέχονται ορίσματα" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Δεν περίμενα περισσότερα από ένα ορίσματα για μια πολιτική ομαδοποίησης " "ετικεττών" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Περίμενα '(' μετά από το 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Λείπουν ορίσματα στο 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Αδυναμία parsing του σχηματισμού μετά το \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Απρόσμενος κενός τίτλος δέντρου μετά το \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Αναντίστοιχο '(' στην πολιτική ομαδοποίησης pattern" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: Δεν υπάρχει καθορισμένη στήλη για στατικό " "αντικείμενο" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Αδυναμία ολοκλήρωσης του διαγράμματος: σφάλμα κωδικοποίησης στον περιγραφέα " "στήλης" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Αδύνατη ή ανάλυση ταξινόμησης: άγνωστη εμφάνιση τύπου αντικειμένου \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε αριθμός γραμμής" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε πλάτος" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση ταξινόμησης: δεν καθορίστηκε ύψος" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Άγνωστος τύπος ταξινόμησης: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατ' όνομα δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Πολιτικές ταξινόμησης κατά-έκδοση δεν παίρνουν ορίσματα" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά μέγεθος εγκατάστασης δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά προτεραιότητα δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Μη έγκυρο μηδενικού μήκους όνομα πολιτικής ταξινόμησης" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Αταίριαστη '(' στην περιγραφή της πολιτική ταξινόμησης" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Μη έγκυρη πολιτική ταξινόμησης '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης multibyte συμβολοσειράς μετά το \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης συμβολοσειράς ευρέως-χαρακτήρα μετά το \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s μεταγλωττίστηκε στις %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Εκδοση NCurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Εκδοση Curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "εκδοση libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Χρήση: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [επιλογές] <ενέργεια> ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ενέργειες ( αν δεν καθοριστεί μαι το aptitude θα μπεί σε διαδραστική " "λειτουργία):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Εγκατάσταση/αναβάθμιση πακέτου\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Αφαίρεση πακέτων μαζί με τα αρχεία ρυθμίσεών τους\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Τοποθέτηση πακέτων σε αναμονή\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Ακύρωση της εντολής αναμονή για πακέτο\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "markauto - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί αυτόματα\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" "unmarkauto - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί χειροκίνητα\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Απαγόρευση της αναβάθμισης ενός πακέτου σε μια " "συγκεκριμένη έκδοση.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "update - Μεταφόρτωση λιστών των νέων/αναβαθμιζόμενων πακέτων\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, με πιθανή προσθήκη και αφαίρεση " "πακέτων\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "forget-new - Ξέχασε ποια πακέτα είναι \"νέα\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "" " search - Αναζήτηση ενός πακέτου με βάση το όνομα ή/και έκφραση\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Εμφάνιση λεπτομερειών σχετικά με ένα πακέτο\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Διαγραφή μεταφορτομένων πακέτων\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Διαγραφή παλαιότερα μεταφορτομένων αρχεία πακέτων\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " ημερ. αλλαγών -Εμφάνισε το ημερολόγιο αλλαγών ενός πακέτου\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Μεταφόρτωση ενός αρχείου .deb για ένα πακέτο\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" "επανεγκατάσταση - Κατέβασμα και (πιθανόν) επανεγκατάσταση ενός ήδη " "εγκατεστημένου πακέτου\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Επιλογές:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Εξομοίωση ενεργειών, αλλά να μην πραγματοποιηθούν στην " "πραγματικότητα.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Μόνο μεταφόρτωση των πακέτων, να μην γίνει εγκατάσταση ή " "απεγκατάσταση κάτι.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr "-P Να γίνονται πάντα ερωτήσεις επιβεβαίωσης ή ενέργειες\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" "-y Υπέθεσε ότι η απάντηση σε απλές ερωτήσεις ναι/όχι είναι 'ναι'\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" "-F format Ορισμός του τρόπου εμφάνισης των αποτελεσμάτων αναζήτησης, " "δείτε εγχειρίδιο χρήσης\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" "-O order Ορισμός του τρόπου ταξινόμησης των αποτελεσμάτων αναζήτησης, " "δείτε το εγχειρίδιο χρήσης\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w width Καθορισμός του πλάτους εμφάνισης των αποτελεσμάτων " "αναζήτησης\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "-f Επιθετική προσπάθεια επίλυσης των σπασμένων πακέτων.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να " "εγκατασταθούν.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" "-D Εμφάνιση των εξαρτήσεων των αυτόματα αλλαγμένων πακέτων.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" "-Z\t\t Εμφάνιση της αλλαγής μεγέθους στο εγκατεστημένο κάθε πακέτου.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" "-v Εμφανίζει επιπλέον πληροφορίες (μπορεί να οριστεί πολλαπλές " "φορές)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Ορίστε την έκδοση από ποια πακέτα θα πρέπει να " "εγκατασταθούν\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Σε κατάσταση εντολής-γραμμής, απόκρυψη των δεικτών σταδιακής " "προόδου.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=val Άμεσος καθορισμός μια παραμέτρου με όνομα 'key'\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tΚαθορισμός αντιμετώπισης των συνιστώμενων ως\n" " ισχυρών εξαρτήσεων\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Ανάγνωση των εκτεταμένων πληροφοριών από το αρχείο fname.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "u : Μεταφόρτωση νέας λίστας πακέτων κατά την εκκίνηση.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i Εκτέλεση μιας εγκατάστασης κατά την εκκίνηση.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Αυτό το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Περίμενα έναν αριθμό μετά το -q=, έλαβα %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o απαιτεί μια παράμετρο της μορφής key=value, έλαβε %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ΠΑΡΑΞΕΝΟ: ελήφθη άγνωστος κώδικας παράμετρου\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Μόνο ένα από το -u και i μπορούν να οριστούν\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "το -u και -i δεν μπορεί να οριστούν στη λειτουργία γραμμής εντολών(π.χ. με " "το 'install')" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "το -u και -i δεν μπορούν να οριστούν στην ίδια εντολή" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Αγνωστη εντολή \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Αναζήτηση του: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω του: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Ναρκαλιευτής" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i νάρκες %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "δεύτερο" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "δεύτερα" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s στο %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Κέρδισε" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Εχασε" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του παιχνιδιού από το %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Το ύψος του ταμπλώ πρέπει να είναι θετικός ακέραιος" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Το πλάτος της πινακίδας πρέπει να είναι θετικός ακέραιος" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση ναρκών; παρακαλώ εισάγετε έναν θετικό ακέραιο" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Ρυθμίστε ένα προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Ύψος της πινακίδας:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Πλάτος της πινακίδας:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Αριθμός ναρκών: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Νικήσατε." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Χάσατε!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Πεθάνατε...--Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Τα καρφιά ήταν δηλητηριασμένα! Το δηλητήριο ήταν θανάσιμο... -- Κι άλλο --" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Προσγειωθήκατε σε κάποια μυτερά μεταλλικά καρφία! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Πέσατε σε πηγάδι! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ΜΠΟΥΜ! Πατήσατε νάρκη. -Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Το βέλος ήταν δηλητηριασμένο! Το δηλητήριο ήταν μοιραίο --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Σας πυροβολούν με ένα μικρό βέλος! Xτυπηθήκαtε με ένα μικρό βέλος! --Κι " "άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Γίνατε πέτρα --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Το άγγιγμα του πτώματος του cockatrice ήταν ένα μοιραίο σφάλμα. --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Εδώ νοιώθετε ένα πτώμα ενός cockatrice. --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Κλικ! Ενεργοποιήσατε μια παγίδα κυλιόμενων λίθων! Χτυπηθήκατε από έναν λίθο! " #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "σε αδράνεια" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "χτύπημα" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "θάνατος" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "πολυμορφικό" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "μαγική τορπίλη" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "ανίχνευση κρυμμένης πόρτας" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "αορατότητα" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "κρύο" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Το %s ραβί σας έσπασε και εξερράγη! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Ταρακουνηθήκατε από ένα κύμα ηλεκτρικού ρεύματος! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Είσαγετε το όνομα του αρχείου προς φόρτωση: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου για αποθήκευση: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Κωδικοποίηση του mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "ΜεγΕγκ" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "ΜεγDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "ΕκδΕγκατ" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "ΕγκΥποψ" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "Μακρά Κατάσταση" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "Μακρά Δράση" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Τομέας" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ΟνομΠρογρ" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ΕκδΠρογρ" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Σπασμένο" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "Χρήση Δίσκου" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "ΜέγεθοςΛήψης" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "<Μ/Δ>" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "<καμία>" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "εικονικά" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "διαγραφέντα" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "μισο-ρυθμισμένο" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "μισο-εγκατεστημένο" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "αρχεία ρυθμίσεων" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "αναμονή" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "απαγορευμένη αναβάθμιση" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "καθαρισμός" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "σπασμένο" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "εγκατάσταση" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "επανεγκατάσταση" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "αναβάθμιση" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Αγνωστα" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Σημ" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Απ" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Καν" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Προ" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Επι" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ΣΦΑ" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Κατεστραμμένα: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Θα χρησιμοποιηθούν %sB δίσκου" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Θα ελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Μέγεθος Μετ: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN πολύ μακρύ" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Αδυναμία μετακωδικοποίησης της μορφής εμφάνισης του πακέτου μετά το \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Αδύνατη η ανάλυση της προκαθορισμένης στήλης χαρακτήρων" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Ομάδες πακέτων που καθορίζουν τη λειτουργία του υπολογιστή σας\n" " Τα πακέτα στις 'Ομάδες Πακέτων' (Tasks) δεν περιέχουν αρχεία, απλώς " "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο να " "επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια συγκεκριμένη " "λειτουργία." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Πακέτα χωρίς δηλωμένο τομέα\n" " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να υπάρχει " "κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages." #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Εργαλεία διαχείρισης (λογισμικού, χρηστών, κλπ)\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'admin' παρέχουν τη δυνατότητα διαχείρισης του " "συστήματος όπως εγκατάσταση λογισμικού, διαχείριση χρηστών, ρύθμιση και " "παρακολούθηση του συστήματος, της διακίνησης του δικτύου, κ.ο.κ." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Πακέτα από άλλες διανομές (rpm, tgz, κλπ)\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα από " "άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Το βασικό σύστημα Debian\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'base' είναι μέρος της αρχικής εγκατάστασης του " "συστήματος." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Προγράμματα για φαξ μόντεμ και άλλες συσκευές επικοινωνίας\n" " Τα πακέτα στην ενότητα 'comm' χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο μόντεμ και " "άλλων συσκευών επικοινωνίας. Περιλαμβάνουν λογισμικό για τον έλεγχο φαξ " "μόντεμ( πχ. PPP για dial-up συνδέσεις στο Διαδίκτυο και προγράμματα που " "αρχικά είχαν γραφτεί γι αυτόν τον σκοπό όπως τα zmodem/kermit), καθώς και " "λογισμικό για τον έλεγχο κινητών τηλεφώνων, διεπαφής με το FidoNet, και για " "την εκτέλεση ενός BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Βοηθήματα και προγράμματα για την ανάπτυξη λογισμικού\n" " Τα πακέτα του τομέα 'devel' χρησιμοποιούνται για την δημιουργία νέου " "λογισμικού και την εργασία σε ήδη υπάρχον λογισμικό. Όσοι δεν ασχολούνται με " "προγραμματισμό και δεν μεταγλωττίζουν δικό τους λογισμικό μάλλον δεν θα " "χρειαστούν πακέτα από αυτόν τον τομέα.\n" " .\n" " Περιλαμβάνει μεταγλωττιστές, εργαλεία για την αποσφαλμάτωση, διορθωτές για " "προγραμματιστές, εργαλεία επεξεργασίας πηγαίου κώδικα και διάφορα άλλα " "πράγματα σχετικά με τον προγραμματισμό." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Τεκμηρίωση και άλλα ειδικά προγράμματα για την προβολή τεκμηρίωσης\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'doc' αποτελούν την τεκμηρίωση του συστήματος Debian ή " "είναι προγράμματα προβολής διαφόρων μορφών τεκμηρίωσης." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Διωρθωτές κειμένου και επεξεργαστές κειμένου\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά κείμενα " "ASCII. Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και μπορεί να " "βρεθούν μερικοί επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα" #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Προγράμματα και την εργασία σε κυκλώματα και ηλεκτρονικά\n" " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης κυκλωμάτων, " "εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα σχετικά λογισμικά." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Προγράμματα για ενσωματωμένα συστήματα\n" " Τα πακέτα του τομέα 'embedded' προορίζονται για χρήση σε ανάλογες συσκευές. " "Πρόκειται για ειδικό υλικό που καταναλώνει λιγότερη ενέργεια σε σχέση με ένα " "τυπικό επιτραπέζιο σύστημα, όπως πχ ένα PDA, ένα κινητό, ή ένα Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Το περιβάλλον εργασίας GNOME\n" " To σύστημα GNOME είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα " "ευκολόχρηστο περιβάλλον εργασίας για το Linux. Τα πακέτα του τομέα 'gnome' " "αποτελούν μέρος του συνόλου αυτού ή είναι σχετικά συνδεδεμένο με αυτό." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Παιχνίδια και άλλα διασκεδαστικά προγράμματα\n" " Τα πακέτα του τομέα αυτού προορίζονται κατά κύριο λόγο για διασκέδαση." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Βοηθητικά προγράμματα για τη δημιουργία και επεξεργασία αρχεία εικόνων\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή αρχείων " "εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, λογισμικό " "για την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες γραφικών, οι " "σαρωτές, και οι ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές), και εργαλεία " "προγραμματισμού για τον χειρισμό γραφικών." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Λογισμικό για τους χειριστές ham radio \n" "Τα πακέτα στον τομέα 'hamradio' είναι κυρίως για χειριστές ham radio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Διερμηνείς για ερμηνευμένες γλώσσες\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'interpreters' περιλαμβάνουν διερμηνείς για γλώσσες " "όπως Python, Perl, και Ruby, και βιβλιοθήκες για αυτές τις γλώσσες." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Το περιβάλλον εργασίας KDE\n" "Το σύστημα KDE είναι μια συλλογή από λογισμικό που παρέχει ένα ευκολόπιστο " "περιβάλλον εργασίας για το Linux Τα πακέτα του τομέα αυτού είναι μέρος του " "συνόλου αυτού ή στενά συνδεδεμένα με αυτό." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Αρχεία ανάπτυξης για βιβλιοθήκες\n" " Τα πακέτα του τομέα 'libdevel' περιέχουν τα απαραίτητα αρχεία για τη " "δημιουργία προγραμμάτων που χρησιμοποιούν βιβλιοθήκες από τον τομέα 'libs'. " "Δεν θα χρειαστείτε πακέτα από αυτόν τον τομέα, εκτός αν θέλετε να κάνετε " "μεταγλώττιση λογισμικού." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Συλλογές από ρουτίνες λογισμικού\n" " Τα πακέτα στον τομέα 'libs' παρέχουν την απαραίτητη λειτουργικότητα για " "άλλολογισμικό στον υπολογιστή Με πολύ λίγες εξαιρέσεις, δεν θα πρέπει " "αναγκαστικά να εγκαταστήσετε ένα πακέτο από αυτόν τον τομέα, το σύστημα " "πακέτων θα τα εγκαταστήσει για να εκπληρώσει τις απαιτούμενες εξαρτήσεις." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Ο ερμηνευτής της Perl και βιβλιοθήκες\n" " Τα πακέτα του τομέα 'perl' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Perl και " "αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Perl, δεν θα " "χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα " "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Ο ερμηνευτής Python και βιβλιοθήκες\n" " Τα πακέτα του τομέα 'python' περιέχουν τη γλώσσα προγραμματισμού Python και " "αρκετές βιβλιοθήκες για αυτή. Αν δεν προγραμματίζετε σε Python, δεν θα " "χρειαστεί να κάνετε εσείς εγκατάσταση από αυτόν τον τομέα, το σύστημα " "διαχείρισης πακέτων θα εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Προγράμματα για τη συγγραφή, αποστολή και δρομολόγηση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'mail' περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης και μεταφοράς " "ταχυδρομείου δαίμονες, λογισμικό για λίστες ταχυδρομείου και φίλτρα spam, " "καθώς επίσης και διάφορα λογισμικά σχετικά με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά λογισμικό\n" " Τα πακέτα του τομέα 'math' περιλαμβάνουν εργαλεία υπολογισμού, γλώσσες για " "μαθηματικούς υπολογισμούς (συναφή με το Mathematica), πακέτα συμβολικής " "άλγεβρας και προγράμματα για την οπτικοποίηση μαθηματικών αντικειμένων." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Διάφορα λογισμικά\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'misc' έχουν υπερβολικά ασυνήθιστη λειτουργία για να " "κατηγοριοποιηθούν." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Προγράμματα για τη σύνδεση και παροχή διάφορων υπηρεσιών\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών για " "πολλά πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων βασικών " "πρωτόκολλων δικτύου. Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με δίκτυα. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Πελάτες Usenet και διακομιστές\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα ειδήσεων " "Usenet. Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και διακομιστές ειδήσεων." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Παλαιότερες βιβλιοθήκες\n" " Τα πακέτα του τομέα 'oldlibs' είναι απαρχαιωμένα και δεν θα πρέπει να " "χρησιμοποιούνται από σύγχρονο λογισμικό. Παρέχονται μόνο για λόγους " "συμβατότητας, ή επειδή είναι απαραίτητο σε λογισμικό που συνοδεύει το " "Debian.\n" " .\n" " Με πολύ ελάχιστες εξαιρέσεις, δεν θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε κάποιο " "πακέτο από αυτόν τον τομέα. Το σύστημα διαχείρισης των πακέτων θα " "εγκαταστήσει αυτόματα οποίο από αυτά χρειαστεί για να ικανοποιηθούν οι " "εξαρτήσεις." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Εξομοιωτές και λογισμικό για πρόσβαση σε ξένα συστήματα αρχείων\n" " Στα πακέτα που περιλαμβάνονται στον τομέα 'otherosfs' υπάρχουν εξομοιωτές " "υλικού και λειτουργικών συστημάτων καθώς επίσης και εργαλεία για την " "μεταφορά δεδομένων σε διαφορετικά λειτουργικά συστήματα και αρχιτεκτονικές " "υλικού (όπως πχ βοηθήματα για την ανάγνωση δισκετών του DOS και βοηθήματα " "επικοινωνίας με συσκευές Palm Pilot)\n" " .\n" " Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι ΕΔΩ θα βρείτε και λογισμικό για την εγγραφή " "CD." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Λογισμικό για επιστημονική εργασία\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, βιολογία " "και χημεία καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Κελύφη εργασίας και εναλλακτικά περιβάλλοντα κονσόλας\n" " Τα πακέτα του τομέα 'shells' περιλαμβάνουν προγράμματα που παρέχουν " "διασύνδεση μέσω γραμμής εντολών." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Βοηθήματα για αναπαραγωγή και εγγραφή ήχου\n" " Τα πακέτα του τομέα 'sound' περιλαμβάνουν προγράμματα αναπαραγωγής ήχου και " "κωδικοποιητές για διάφορες μορφές, μείκτες και προγράμματα ελέγχου της " "έντασης, MIDI sequencers και προγράμματα για την παραγωγή μουσικών φθόγγων " "οδηγούς για υλικό ήχου και λογισμικό επεξεργασίας ήχων." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Το σύστημα στοιχειοθεσίας κειμένου TeX\n" " Τα πακέτα του τομέα 'tex' αφορούν το TeX, ένα σύστημα για την παραγωγή " "υψηλής ποιότητας στοιχειοθεσίας. Περιλαμβάνουν το ίδιο το TeX, διορθωτές " "σχεδιασμένους για αυτό, βοηθήματα για τη μετατροπή αρχείων του TeX σε " "διάφορες άλλες μορφές, γραμματοσειρές για το TeX, και άλλο λογισμικό για το " "TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Βοηθήματα για την επεξεργασία κειμένου\n" " Τα πακέτα του τομέα 'text' περιλαμβάνουν επεξεργαστές και φίλτρα κειμένου, " "εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, προγράμματα λεξικών, βοηθήματα για τη " "μετατροπή μεταξύ κωδικοποιήσεων και μορφών αρχείων (πχ Unix και Dos), " "μορφοποιητές κειμένου, εκτυπωτικά καθώς και κάθε λογής λογισμικό που " "λειτουργεί με απλό κείμενο." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Διάφορα βοηθητικά προγράμματα συστήματος\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'utils' είναι βοηθητικά προγράμματα που η χρήση τους " "δεν μπορεί να κατηγοριοποιηθούν λόγο της μοναδικότητάς τους." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Περιηγητές Ιστού, εξυπηρετητές, διαμεσολαβητές και άλλα εργαλεία\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Εξυπηρετητές Ιστού και " "εξυπηρετητές διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμων CGI και " "προγράμματα Ιστού, και κάθε είδος λογισμικού που σχετίζεται με τον Παγκόσμιο " "Ιστό." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Το σύστημα παραθύρων Χ και άλλα σχετικά προγράμματα\n" "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα παραθύρων " "Χ , διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και διάφορα " "προγράμματα με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί δεν " "ταίριαζαν αλλού." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Προγράμματα που εξαρτώνται από λογισμικό που δεν περιλαμβάνει το Debian.\n" " Τα πακέτα του τομέα 'contrib' δεν αποτελούν μέρος της διανομής μας.\n" " .\n" " Τα πακέτα αυτά είναι ελεύθερο λογισμικό, αλλά εξαρτώνται από λογισμικό το " "οποίο δεν περιλαμβάνει το Debian. Αυτό μπορεί να συμβαίνει είτε γιατί " "πρόκειται για μη ελεύθερο λογισμικό, το οποίο βρίσκεται στο τμήμα non-free " "της αρχειοθήκης και κατά συνέπεια δεν είναι δυνατή η διανομή του ή (σε " "σπάνιες περιπτώσεις) επειδή κανείς δεν το έχει πακετάρει ακόμα.\n" " .\n" " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι εννοείται Ελεύθερο Λογισμικό " "για το Debian, δείτε τη σελίδα http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Η κυρίως αρχειοθήκη Debian\n" "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε πακέτο " "στο στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n" ".\n" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε το " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Προγράμματα που φυλάσσονται εκτός των ΗΠΑ λόγω του ελέγχου εξαγωγών\n" " Τα πακέτα του τομέα 'non-US' συνήθως ασχολούνται με τηνκρυπτογραφία και " "μερικούς κατοχυρωμένους αλγόριθμους. Εξαιτίας αυτού, δεν είναι δυνατή η " "εξαγωγή τους από τις ΗΠΑ φυλάσσονται σε εξυπηρετητή που βρίσκεται στον " "\"ελεύθερο κόσμο\".\n" " .\n" " Σημείωση: Η ομάδα εργασίας του Debian έχει αρχίσει να ενσωματώνει " "κρυπτογραφικό λογισμικό στις αρχειοθήκες που βρίσκονται στις ΗΠΑ, αφού πρώτα " "συμβουλεύτηκε ειδικούς στη νομοθεσία λόγω των πρόσφατων αλλαγών στην " "πολιτική εξαγωγών. Πολλά λοιπόν από τα πακέτα που βρίσκονταν σε αυτόν τον " "τομέα, θα τα βρείτε πλέον στην κυρίως αρχειοθήκη 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Προγράμματα που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό\n" " Τα πακέτα του τομέα 'non-free' δεν αποτελούν μέρος του Debian.\n" " .\n" " Αυτά τα πακέτα αποτυγχάνουν στην ικανοποίηση μιας ή περισσότερων από τις " "απαιτήσεις των Οδηγιών Ελεύθερου Λογισμικού του Debian (δείτε παρακάτω). Θα " "πρέπει να διαβάσετε την άδεια που συνοδεύει τα προγράμματα αυτού του τομέα, " "για να βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε με τον τρόπο που " "επιθυμείτε.\n" " .\n" " Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρεί το Debian Ελεύθερο " "Λογισμικό διαβάστε τη σελίδα http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Εικονικά πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν, είναι ονόματα που χρησιμοποιούν άλλα πακέτα " "για να παρέχουν κάποια λειτουργικότητα." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Εργασίες/Εργασίες" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Άγνωστο/Άγνωστο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "εικονικά/εικονικά" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "κύριο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Αναβαθμίσεις Ασφαλείας\n" " Υπάρχουν διαθέσιμες αναβαθμίσεις ασφαλείας για αυτά τα πακέτα από το " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Αναβαθμιζόμενα Πακέτα\n" " Ειναι διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση αυτού του πακέτου." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Νέα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα προστέθηκαν στο Debian από την τελευταία φορά που καθαρίσατε " "τη λίστα \"νέα\" πακέτα (επιλέξτε \" Ξέχασε τα νέα πακέτα\" από το μενού " "Ενέργειες για να καθαρίσετε αυτή τη λίστα)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Εγκατεστημένα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα για την ώρα στον υπολογιστή σας." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Μη Εγκατεστημένα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας" #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Απαρχαιωμένα και πακέτα που έχουν δημιουργηθεί Τοπικά\n" " Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας, αλλά δεν είναι " "διαθέσιμα από καμία πηγή apt. Μπορεί να έχουν απαρχαιωθεί και αφαιρεθεί από " "την αρχειοθήκη, ή έχετε δημιουργήσει εσείς μια ιδιωτική έκδοση." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Εικονικά Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν στην πραγματικότητα, είναι ονόματα τα οποία " "χρησιμοποιούν άλλα πακέτα, που απαιτούν ή παρέχουν κάποια λειτουργικότητα." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Πακέτα που προτείνονται από άλλα πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν είναι απαραίτητα για να λειτουργήσει σωστά το σύστημα " "σας, αλλά συνήθως παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα σε άλλα προγράμματα που " "κάνετε εγκατάσταση ή αναβαθμίζετε." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Πακέτα που προτείνονται από άλλα πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν είναι απαραίτητα για να λειτουργήσει σωστά το σύστημα " "σας, αλλά συνήθως παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα σε προγράμματα που " "κάνετε εγκατάσταση." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Πακέτα με ανικανοποίητες εξαρτήσεις\n" "Οι απαιτούμενες εξαρτήσεις των πακέτων αυτών δεν θα έχουν ικανοποιηθεί μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.\n" " \n" " Η πιθανότητα αυτή συνήθως υπονοεί ότι κάτι δεν πάει καλά, είτε με το " "σύστημά σας, είτε με την αρχειοθήκη του Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Πακέτα που αφαιρούνται γιατί δεν έχουν πλέον χρησιμότητα\n" " Αυτά τα πακέτα διαγράφονται γιατί είχαν εγκατασταθεί αυτόματα για να " "ικανοποιήσουν εξαρτήσεις, και από τη διαδικασία αυτή δεν θα προκύψει " "πρόβλημα από πακέτο που να θεωρεί τα πακέτα αυτά ως σημαντικά 'important'.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Πακέτα που κρατούνται αυτόματα στη τρέχουσα κατάστασή τους\n" " Αυτά τα πακέτα θα μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά κρατούνται στη τρέχουσα " "κατάστασή τους για να μην χαλάσουν εξαρτήσεις." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Πακέτα που εγκαθιστώνται αυτόματα για ικανοποίηση των εξαρτήσεων\n" " Αυτά τα πακέτα εγκαθιστώνται επειδή τα απαιτεί κάποιο άλλο πακέτο που " "επιλέξατε για εγκατάσταση." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Πακέτα που διαγράφονται λόγω ανικανοποίητων εξαρτήσεων\n" " Αυτά τα πακέτα διαγράφονται επειδή μια ή περισσότερες εξαρτήσεις τους δεν " "είναι πλέον διαθέσιμες, ή κάποιο άλλο πακέτο συγκρούεται με αυτά." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Πακέτα για υποβάθμιση\n" " Θα εγκαταστήσετε μια παλαιότερη έκδοση ενός πακέτου από αυτή που έχετε " "εγκατεστημένη." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Πακέτα τα οποία κρατούνται\n" " Αυτά τα πακέτα θα μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά έχετε ζητήσει να " "κρατηθούν στην τρέχουσα έκδοση τους." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Πακέτα για επανεγκατάσταση\n" " Αυτά τα πακέτα θα επανεγκατασταθούν." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Πακέτα για εγκατάσταση\n" " Έχετε επιλέξει αυτά τα πακέτα για εγκατάσταση στον υπολογιστή σας." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Πακέτα για αφαίρεση\n" " Έχετε επιλέξει αυτά τα πακέτα για αφαίρεση από τον υπολογιστή σας." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Πακέτα για αναβάθμιση\n" " Αυτά τα πακέτα θα αναβαθμιστούν σε νεώτερη έκδοση." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Προτεραιότητα %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "ΜΗ ΚΑΤΗΓΟΡΙΟΠΟΙΗΜΕΝΑ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Τελικός χρήστης" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Υποστήριξη Υλικού" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Μη αναγνωρίσιμες εργασίες" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Οι Εργασίες είναι ομάδες από πακέτα τα οποία παρέχουν έναν εύκολο τρόπο να " "προεπιλέξετε πακέτα για ένα συγκεκριμένο σκοπό." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά μορφής: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Οι δείκτες ταιριάσματος πρέπει να είναι μεγαλύτεροι ή ίσοι από 1, όχι \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "Ο δείκτης ταιριάσματος %ls είναι πολύ μεγάλος, διαθέσιμες ομάδες είναι (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ΠΑΚΕΤΑ ΧΩΡΙΣ ΕΤΙΚΕΤΤΕΣ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "Tα πακέτα αυτά δεν έχουν ακόμα ταξινομηθεί στο debtags." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "ΕΤΙΚΕΤΤΑ ΠΟΥ ΛΕΙΠΕΙ" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Συμπιεσμένο μέγεθος: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Αποσυμπιεσμένο μέγεθος: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Πηγαίο Πακέτο: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Πακέτα που παρέχονται από το %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Εκδόσεις" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ναι ξέρω ότι είναι πολύ κακή ιδέα" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "το %s είναι απαραίτητο πακέτο!%n%nΕίστε βέβαιοι για την αφαίρεσή του;%" "nΠληκτρολογήστε '%s' αν είσαστε." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s πληροφορίες" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Εκδόσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Εξαρτήσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "εξαρτήσεις του %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s " #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Αναφορά ενός σφάλματος για το %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Δεν είστε root και δεν μπορώ να βρω τρόπο να γίνετε root. Για να ρυθμίσετε " "ξανά αυτό το πακέτο, εγκαταστήστε το πακέτο μενού, το πακέτο , ή εκτελέστε " "το aptitude ως root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Ξαναρυθμίζεται το %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Όλα πακέτα" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Δημιουργία εμφάνισης" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Κανένα πακέτο δεν ταιριάζει με το \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Εισάγετε ένα νέο όριο για το δέντρο των πακέτων:" #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Εισάγετε το τρόπο ομαδοποίησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Εισάγετε το τρόπο ταξινόμησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:" #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Αδύνατη η μετακωδικοποίηση του ορισμού στήλης" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Αδύνατο το parse του ορισμού στήλης" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- two main widgets??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: σφάλμα στα ορίσματα -- bad column list for static item" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: κακό όρισμα!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: no main widget found" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "εξαρτάται από" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "προ-εξαρτάται από" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "προτείνει" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "συνιστά" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "συγκρούεται με" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "αντικαθιστά" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "αχρηστεύει" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (παρέχεται από %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Αν επιλέξετε ένα πακέτο, θα εμφανιστεί η τρέχουσα κατάσταση του σε αυτόν τον " "χώρο." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "το %B%s%b εγκαταστάθηκε αυτόματα. Θα αφαιρεθεί γιατί όλα τα πακέτα που " "εξαρτώνται από αυτό θα αφαιρεθούν:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "το %B%s%b θα αφαιρεθεί αυτόματα λόγω προβλημάτων με τις εξαρτήσεις:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "το %B%s%b θα εγκατασταθεί αυτόματα για να ικανοποιηθούν οι ακόλουθες " "εξαρτήσεις:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "το %B%s%b δεν είναι δυνατό να αναβαθμιστεί τώρα, αλλά αν μπορούσε, και πάλι " "θα κρατείτο στη έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "το %B%s%b δεν θα αναβαθμιστεί στην έκδοση %B%s%b, για να αποφευχθεί το " "σπάσιμο των παρακάτω εξαρτήσεων:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "το %B%s%b είναι εγκατεστημένο." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "το %B%s%b δεν είναι εγκατεστημένο." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Μερικές εξαρτήσεις του %B%s%b δεν ικανοποιήθηκαν:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "το %B%s%b θα υποβαθμιστεί." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "το %B%s%b δεν θα αναβαθμιστεί στη απαγορευμένη έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "το %B%s%b θα μπορούσε να αναβαθμιστεί στην έκδοση %B%s%b, αλλά κρατείται " "στην έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "το %B%s%b θα επανεγκατασταθεί." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "το %B%s%b θα εγκατασταθεί." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "το %B%s%b θα αφαιρεθεί." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "το %B%s%b θα αναβαθμιστεί από την έκδοση %B%s%b στην έκδοση %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από το %B%s%b και θα χαλάσουν από την αφαίρεσή " "του:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από το %B%s%b και είναι χαλασμένα:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b και θα χαλάσουν από την " "εγκατάστασή του:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b διαφορετική από την " "εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%b, ή συγκρούονται με την τρέχουσα " "εγκατεστημένη έκδοση:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b, ή εξαρτώνται από μια έκδοση " "του , που δεν θα εγκατασταθεί." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με το %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b διαφορετική από την " "τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από μια έκδοση του %B%s%b η οποία δεν θα " "εγκατασταθεί." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "αναβαθμίζονται" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "υποβαθμίζονται" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από την τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του %B%s%" "b (%B%s%b), ή συγκρούονται αν η έκδοση θα είναι %s σε (%B%s%b), και θα " "χαλάσουν αν είναι %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα συγκρούονται με την έκδοση %B%s%b του %B%s%b, και θα " "χαλάσουν εάν είναι %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαρτώνται από την έκδοση %B%s%b του %B%s%b, και θα " "χαλάσουν αν είναι %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η cache των πακέτων." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Δεν βρέθηκε λύση." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Επίλυση εξαρτήσεων..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "το %s εξαρτάται από το %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "το %s προ-εξαρτάται από το %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "το πακέτο %s προτείνει το %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "το %s συνιστά το %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "το %s αντικαθιστά το %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "το %s καθιστά άχρηστο το %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "το πακέτο %s συγκρούεται με το %s [που παρέχεται από το %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Αφαίρεση το %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Εγκατάσταση %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BΑφαίρεση%b των παρακάτω πακέτων:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BΕγκατάσταση%b των παρακάτω πακέτων:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BΔιατήρηση%b των παρακάτω πακέτων στις τωρινές τους εκδόσεις:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Μη εγκατεστημένο" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BΑναβάθμιση%b των παρακάτω πακέτων:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BΥποβάθμιση%b των παρακάτω πακέτων:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Μην επιλύσεις τις ακόλουθες εξαρτήσεις: %n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Το σκορ είναι %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Αφαίρεση του %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Εγκατάσταση του %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης του %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Ακύρωση της αφαίρεσης του %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Διατήρηση του %F στην έκδοση %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Αναβάθμιση του %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Υποβάθμιση έκδοσης %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Άφησε ανεπίλυτη την εξάρτηση \"το %s συνιστά το %s\"." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Οι ακόλουθες ενέργεις θα επιλύσουν την εξάρτηση:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Αφαίρεσε τα ακόλουθα πακέτα:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Διατήρησε τα ακόλουθα πακέτα στην τωρινή τους έκδοση:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Εγκατάσταση των ακόλουθων πακέτων:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Αναβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Υποβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Άφησε τις ακόλουθες συστάσεις ανεπίλυτες:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Δεν υπάρχουν \"σπασμένα\" πακέτα." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Αυτή η έκδοση του %s είναι από μια %Bμή έμπιστη πηγή%b! Η εγκατάσταση " "αυτού του πακέτου θα μπορούσε να επιτρέψει σε κακόβουλα άτομα να προκαλέσουν " "βλάβη ή αποκτήσουν τον έλεγχο του συστήματός σας." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Χμ, δεν υπήρχαν λάθη, δε θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση του:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η cache των πακέτων είναι ανοιχτή σε κατάσταση μόνο-" "ανάγνωσης! Αυτή η αλλαγή καθώς και όλες οι επόμενες δεν θα σωθούν αν δεν " "σταματήσετε όλα τα άλλα προγράμματα που εκτελούνται και βασίζονται στο apt " "και δεν επιλέξετε \"Become root\" από το μενού των Ενέργειες." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Μην επανεμφανίσεις αυτό το μήνυμα." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Δεν θα πρέπει να μεταβάλλετε την κατάσταση οποιουδήποτε πακέτου ενώ είναι σε " "εξέλιξη κάποιο κατέβασμα αρχείων." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Είστε ήδη ο χρήστης root!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Η υποδιεργασία τερματίστηκε με σφάλμα -- εισάγατε τον κωδικό σας σωστά;" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Φόρτωση του cache" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Έξοδος από το Aptitude; Σίγουρα;" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις προσωπικές σας ρυθμίσεις και να " "φορτώσετε τις προκαθορισμένες;" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Πακέτα" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων πακέτων και επιλογή εργασιών" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Συνιστώμενα Πακέτα" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Δείτε όλα τα πακέτα που προτείνονται για εγκατάσταση" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Συστάσεις" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nτο aptitude έρχεται " "χωρίς %BΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ%b. Για λεπτομέρειες δείτε το 'license' στο " "μενού Βοήθεια. Είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι να το " "αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένες προϋποθέσεις. Δείτε το 'license' για " "λεπτομέρειες." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Κωδικοποίηση του help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Κωδικοποίηση του README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Διαβάστε το πλήρες εγχειρίδιο χρήσης του aptitude" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η απόδοση κατάστασης του \"%s\"" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του \"%s\"" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η λίστα των αρχείων στο \"%s\"" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του καταλόγου \"%s\"" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του καταλόγου \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή του προηγούμενου προσωρινού καταλόγου; θα πρέπει να " "διαγράψετε το %s με το χέρι." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Δεν θα αφαιρεθεί ο κατάλογος %s;θα πρέπει να εξετάσετε τα αρχεία σ' αυτόν " "και να τα αφαιρέσετε με το χέρι." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Φαίνεται ότι μια προηγούμενη έκδοση του aptitude έχει αφήσει πίσω κάποια " "αρχεία στον κατάλογο %s. Τα αρχεία αυτά είναι πιθανόν μη απαραίτητα και " "μπορούν να διαγραφούν με ασφάλεια.%n%nΘέλετε να διαγράψετε αυτόν τον " "κατάλογο και όλα τα περιεχόμενά του; Αν επιλέξετε \"Όχι\", δεν θα ξαναδείτε " "αυτό το μήνυμα." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Εμφάνιση προόδου της διαδικασίας μεταφόρτωσης πακέτου" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Κατέβασμα Πακέτου" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ%b: θα εγκατασταθούν μή έμπιστες εκδόσεις των παρακάτω%n " "πακέτων!%n%n Η εγκατάσταση μη έμπιστων πακέτων θα μπορούσε να οδηγήσει στην %" "Bπαραβίαση της ασφάλειας του συστήματός σας%b. Προχωρήστε στην εγκατάσταση " "μόνο αν είστε βέβαιοι ότι αυτό θέλετε.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [έκδοση %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Χωρίς πλάκα, συνέχεια" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Εγκατάλειψη εγκατάστασης" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Προεπισκόπηση της εγκατάστασης των πακέτων" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Εμφάνιση και/ή ρύθμιση των ενεργειών που θα εκτελεστούν" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Κάποια πακέτα ήταν κατεστραμμένα και έχουν διορθωθεί:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Δεν υπάρχει λύση για τα προβλήματα αυτά εξαρτήσεων!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Εξάντληση χρόνου κατά την προσπάθεια επίλυσης των εξαρτήσεων (πατήστε \"%s\" " "για να προσπαθήσετε πιο επίμονα)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Η εγκατάσταση/αφαίρεση πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν έχετε " "αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να περάσετε στο λογαριασμό χρήστη root;" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Μετατροπή σε root" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Οχι μετατροπή σε root" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Ήδη βρίσκεται σε εξέλιξη μια διαδικασία αναβάθμισης ή εγκατάστασης." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί πακέτα για εγκατάσταση, αφαίρεση ή αναβάθμιση." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Δεν θα εγκατασταθούν, αφαιρεθούν ή αναβαθμιστούν πακέτα. Μερικά πακέτα θα " "μπορούσαν να αναβαθμιστούν, αλλά επιλέξατε να μην τα αναβαθμίσετε. " "Πληκτρολογήστε \"U\" για να προετοιμάσετε μια αναβάθμιση." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Διαγράφονται τα περιττά μεταφορτωμένα αρχεία" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Ανανέωση της λίστας πακέτων" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Εμφάνιση προόδου της διαδικασίας ανανέωσης πακέτων" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Αναβάθμιση λίστας" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Η ενημέρωση των καταλόγων των πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν " "έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να αλλάξετε στον λογαριασμό του χρήστη root;" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Σκοτώστε την ώρα σας βρίσκοντας νάρκες" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται εκκαθάριση κατά τη διάρκεια της μεταφόρτωσης" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Διαγράφονται τα μεταφορτωμένα αρχείων" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Τα μεταφορτωμένα αρχεία έχουν διαγραφεί" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "%Το αρχείο της cache του apt δεν είναι διαθέσιμο. Αδύνατο το auto-clean." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Τα περιττά αρχεία που έχετε κατεβάσει έχουν διαγραφεί, απελευθερώνοντας %sB " "χώρου στον δίσκο." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Δεν υπάρχουν περισσότερες λύσεις." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Δεν μπορώ να βρω μια εφαρμόσιμη λύση." #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Εξάντληση χρόνου κατά την προσπάθεια εύρεσης μιας λύσης." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Επίλυση Εξαρτήσεων" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Ψάξιμο λύσεων για τις μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Λάθος κατά το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Αρχείο για το \"άδειασμα\" της κατάστασης του resolver:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Εγκατάσταση/Αφαίρεση πακέτων" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Ολοκλήρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων/αφαιρέσεων" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "^Ενημέρωση της λίστας πακέτων" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Έλεγχος για νέες εκδόσεις πακέτων" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Σημείωση Ανα^βαθμίσιμων" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Σημείωση όλων των αναβαθμιζομένων πακέτων που δεν κρατούνται πλέον για " "αναβάθμιση" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "Ξέχασε τα νέα πακέτα" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Ξέχασε τα πακέτα που είναι \"νέα\"" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Ακύ^ρωση των εκκρεμών ενεργειών" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Ακύρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων, αφαιρέσεων, σε αναμονή και " "αναβαθμίσεων." #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "Εκκαθάριση του cache των πακέτων" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτου που έχουν μεταφορτωθεί προηγουμένως" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Εκκαθάριση ^περιττών αρχείων" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτων που δεν μπορούν πλέον να μεταφορτωθούν" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "Επαναφόρτωση του cache πακέτων" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Επαναφόρτωση του cache των πακέτων" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Παίξε Ναρκαλιευτή" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "Σύνδεση ως root" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Εκτελέστε την εντολή 'su' για να γίνετε ο χρήστης root. Αυτή θα " "επανεκτελέσει το πρόγραμμα, αλλά οι ρυθμίσεις θα διατηρηθούν" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας εργασίας ή ομάδας εργασιών σε πακέτο." #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Εγκατάσταση" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου για εγκατάσταση ή αναβάθμιση" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "^Αφαίρεση" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου για αφαίρεση" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "^Διαγραφή" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Σήμανση του τρέχοντος πακέτου και των αρχείων ρυθμίσεών του για αφαίρεση" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "^Κράτηση" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "^Αναμονή" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Ακύρωση κάθε ενέργειας για το επιλεγμένο πακέτο, και προστασία του από " "μελλοντικές αναβαθμίσεις" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Αυτόματη Σήμανση" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Επισημάνετε το επιλεγμένο πακέτο ως αυτόματα εγκατεστημένο. Θα αφαιρεθεί " "αυτόματα αν κανένα άλλο πακέτο δεν εξαρτάται από αυτό" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "^Χειροκίνητη Σήμανση" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Επισημάνετε το επιλεγμένο πακέτο ως χειροκίνητα εγκατεστημένο. Δεν πρόκειται " "να αφαιρεθεί αν δεν το αφαιρέσετε εσείς χειροκίνητα" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Απαγόρευση έκδοσης" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Απαγόρευσε την εγκατάσταση της υποψήφιας έκδοσης του επιλεγμένου πακέτου. " "Νεώτερες εκδόσεις του πακέτου θα εγκατασταθούν ως συνήθως" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "Π^ληροφορίες" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Εμφάνισε περισσότερες πληροφορίες για το επιλεγμένο πακέτο" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "Α^ρχείο Αλλαγών" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Εμφάνισε το ημερολόγιο αλλαγών του Debian για το επιλεγμένο πακέτο" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Εξέταση της λύσης" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Εξέτασε την παρούσα λύση των προβλημάτων εξάρτησης." #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Εφαρμογή της ^Λύσης" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" "Εφαρμογή των ενεργειών που περιέχονται στην λύση που έχει τώρα επιλεχθεί." #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "^Επόμενη λύση" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Επέλεξε την επόμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων." #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Προηγούμενη λύση" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Επέλεξε την προηγούμενη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων." #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "^Πρώτη λύση" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Επέλεξε την πρώτη λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων." #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "^Τελευταία λύση" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Επέλεξε την τελευταία λύση στα προβλήματα εξαρτήσεων που έχουν δημιουργηθεί " "μέχρι τώρα." #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Απορριφθέντων" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" "Αλλαγή επιλογής για την απόρριψη της ενέργειας που έχει αυτή την στιγμή " "επιλεχθεί." #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Αλλαγή επιλογής ^Αποδεχθέντων" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "" "Αλλαγή επιλογής αποδοχής της ενέργειας που έχει αυτή τη στιγμή επιλεχθεί." #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "^Επιθεώρηση Στόχου" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων που θα επηρρεαστούν από την επιλεγμένη ενέργεια" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "^Ευρεση" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα εμπρός" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Αναζήτηση προς τα πίσω" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Βρές ^Ξανά" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναζήτησης" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "^Περιόρισε Εμφάνιση" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στον κατάλογο των πακέτων" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Εμφάνιση Χωρίς Περιορισμούς" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Αφαίρεση του φίλτρου από τον κατάλογο των πακέτων" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Βρές Σ^πασμένο" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Βρες το επόμενο πακέτο με ανεπίλυτες εξαρτήσεις" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "Επιλογές ^Περιβάλλοντος" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Αλλαγή των επιλογών που μεταβάλουν το περιβάλλον εργασίας" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "Διαχείριση Εξαρτήσεων" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Αλλαγή των ρυθμίσεων που επηρεάζουν τη διαχείριση των εξαρτήσεων των πακέτων" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Διάφορα" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Αλλαγή διαφόρων επιλογών του προγράμματος" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "^Επαναφορά επιλογών" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Ορισμός όλων των επιλογών στις προκαθορισμένες τιμές" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "^Επόμενο" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Προηγ" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης οθόνης" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "^Κλείσιμο" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Κλείσιμο αυτής της οθόνης" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "Νέα Εμφάνιση ^Πακέτου" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Δημιουργία νέας οθόνης εμφάνισης πακέτου" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Εξέταση ^Συστάσεων" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Επίβλεψη πακέτων που συνίσταται να εγκατασταθούν, αλλά δεν είναι αυτή τη " "στιγμή εγκατεστημένα." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Νέα ^Απλή Λίστα Πακέτων" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Δείτε όλα τα πακέτα στο σύστημα σε μια μοναδική χωρίς κατηγορίες λίστα" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Νέός browser για ^Debtags" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Επιθεώρηση των πακέτων χρησιμοποιώντας τα δεδομένα του Debtags" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Εμφάνιση Νέας Κατηγοριοποίησης" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Εμφάνιση πακέτων ανά κατηγορία" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "Σχετικά" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Εμφάνιση πληροφορίας σχετικά με το πρόγραμμα" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "^Βοήθεια" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Εμφάνιση της βοήθειας του προγράμματος" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "Οδηγίες ^Χρήσης" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Εμφάνιση των αναλυτικών οδηγιών χρήσης" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνών ερωτήσεων" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "^Νέα" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Δείτε τις σημαντικές αλλαγές που έχουν γίνει σε κάθε έκδοση " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "Άδεια ^χρήσης" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Εμφάνιση των όρων χρήσης και διανομής του του προγράμματος" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Resolver" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Οθόνες" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Μενού %ls: Βοήθεια %ls: Έξοδος %ls: Ενημέρωση %ls:Κατέβασμα/Εγκατάσταση/" "Αφαίρεση πακέτων" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "Ν" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "Ο" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s αλλαγές" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Δείτε τις αλλαγές που έχουν γίνει σ' αυτό το πακέτο Debian." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε ημερολόγια αλλαγών μόνο για επίσημα πακέτα." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Μεταφόρτωση Αρχείου Αλλαγών" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Κατέβασμα Αρχείου Αλλαγών" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Διαμόρφωση του marker με απωλεσθέντα κωδικό διαμόρφωσης" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Λάθος αριθμός στην συμβολοσειρά διαμόρφωσης: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Απουσιάζει αριθμός παράμετρου στην συμβολοσειρά διαμόρφωσης" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "" "Οι αριθμοί της παραμέτρου πρέπει να είναι ίσοι ή μεγαλύτεροι από 1, όχι %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Άγνωστος κωδικός διαμόρφωσης: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Λανθασμένη παράμετρος διαμόρφωσης" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Αδυναμία parse της περιγραφής κλειδιού: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Μη έγκυρη κενή δέσμευση απόδοσης πλήκτρων" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Λυπάμαι, τροποποιητές ελέγχου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με μη " "εκτυπώσιμους χαρακτήρες" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGTERM, έφυγα..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGSEGV, έφυγα..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGABRT, έφυγα..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ωχ! Έλαβα το σήμα SIGQUIT, έφυγα..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης ονόματος αρχείου: η συμβολοσειρά %ls δεν έχει αναπαράσταση " "multibyte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "ΚΟΡΥΦΑΙΟ ΕΠΙΠΕΔΟ"