# Galician translation of aptitude # Copyright (C) 2005 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Jacobo Tarrío , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:16+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Agochar os menús cando non se empreguen" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmación ao saír" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Cando apareza un erro" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Amosar a área de descrición estendida por defecto" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Tamaño límite por defecto das vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formato de visualización para a liña de estado" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este " "filtro" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Seguinte" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Non se puido resolver as dependencias." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula." #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalacións" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminacións" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d conservado" msgstr[1] "%d conservados" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizacións" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d desactualización" msgstr[1] "%d desactualizacións" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suxestión: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n" " \"%s\", xa está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n" " \"%s\", xa se vai instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n" "paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Debe escoller un para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n" " paquete virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes \"install\" ou " "\"forbid-version\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde \"install\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Non se puido atopar o paquete \"%s\", e hai máis de 40\n" "paquetes con \"%s\" nos seus nomes.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n" "seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\", e máis de 40\n" "paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n" "os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian " "funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de " "cambios." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Bor %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s non válida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa " "un paquete local ou obsoleto." #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "¡Para!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Vale, ti gañas.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "pero hase instalar %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "pero %s está instalado e consérvase." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "pero %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "pero non é instalable" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que é un paquete virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n" " ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n" "\n" "Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n" "Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere " "facer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Prema Intro para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c" "\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Prema Intro para continuar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar coa instalación" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e saír" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i" "\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir " "o \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "amosar ou non a información de dependencias" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "amosar ou non os números de versión" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar na interface completamente visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, " "prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou " "patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes " "accións están dispoñibles:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\" para instalar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" para eliminar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" para purgar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" para reter paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hase amosar información sobre as dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hanse amosar as versións.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se han amosar as versións.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hanse amosar os cambios de tamaño.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se han amosar os cambios de tamaño.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F%" "n paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceptar os cambios propostos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "renderse e saír do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "moverse á seguinte solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "moverse á solución anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "ver unha explicación dos cambios na solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solución na interface de usuario" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "rexeitar as versións de paquetes dadas; non amosar ningunha solución na que " "aparezan." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "aceptar as versións de paquetes dadas; amosar só as solucións nas que " "aparezan." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada " "como sexa necesario." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Esperábase unha versión despois de \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Non hai tal paquete \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s non ten unha versión \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permítese a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rexéitase a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Xa non se require a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Requírese a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "¿Aceptar esta solución? [S/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [S/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Non hai máis solucións ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "sen instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; hase purgar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; hase eliminar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "non é un paquete de verdade" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [retido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; hase instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; hase instalar automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; hase instalar a versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Esencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "si" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Versión prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sección: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantedor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamaño sen comprimir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Ficheiro: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Dependencias" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "PreDependencias" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Suxire" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Substitúe a" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Fai obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Non se puido analizar o patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Había descargar/instalar/eliminar paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "SEN SATISFACER" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NON DISPOÑIBLES" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Teño " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "A descargar " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Rcb " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "A descargar..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [A traballar]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Xa o tiña]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descargado]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso total: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (detido)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Non hai información xerárquica para editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Rcb:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e " "prema Intro\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "A ler a información de estado estendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "A inicializar os estados dos paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "A gravar a información de estado estendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de " "estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "non se puido eliminar %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "non se puido substituír %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de " "configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Non se puido bloquear o ficheiro de caché. Ábrese en modo de só lectura; NON " "se ha conservar ningún cambio que faga nos estados dos paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar " "paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Non se puido descargar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en " "marcha)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "informe de rexistro" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este rexistro só lista as accións pretendidas; as que fallan " "debido\n" "a problemas con dpkg poden non ter sido compledadas.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "ELIMINAR" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "RETIDO" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "ROTO" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELIMINAR, SEN USO" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Rexistro completo.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Instalado automaticamente" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Sen cambios" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Eliminar [sen utilizar]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Reter [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Instalar [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Eliminar [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Esencial" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Lixo" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Sen dependencias inversas" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Novo paquete" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de depenencia descoñecido: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Non se pode romper Provides:" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade descoñecida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Non se pode buscar \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresión baleira inesperada" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Expresión mal formada" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Non se esperaba un \")\"" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " "Filename: para o paquete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Rexistro de cambios de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), omítese" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omítese" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "A construír a base de datos de etiquetas" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "A ler as descricións das tarefas" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fío" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento descoñecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\" ou \"subdir" "\")" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou " "\"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por estado non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Debe fornecerse exactamente un filtro coma argumento para unha política de " "filtrado" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por modo non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na política de agrupamento por patróns" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de " "columnas para o elemento estático" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da " "columna" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" " "descoñecido" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordeación por nome non toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordeación por versión non toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordeación por prioridade non toman argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordeación de lonxitude cero non válido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da política de ordeación" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versión de Curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcións] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalar/actualizar paquetes\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Eliminar paquetes\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Reter paquetes\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Cancelar a retención dun paquete\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Realizar unha actualización segura\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando " "paquetes\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Amosar información detallada sobre un paquete\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcións:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Este texto de axuda\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular accións pero non realizalas.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pedir sempre confirmación para as accións\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si" "\"\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formato Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o " "manual\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O orde Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w anchura Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Amosar as dependencias dos paquetes cambiados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [distro] Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de " "progreso.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o clave=valor Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n" " dependencias fortes\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomef Ler a información de estado estendido de nomef.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Realizar unha instalación ao arrincar.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install" "\")" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepción sen capturar: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Trazado:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Buscar: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Buscar cara a atrás: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscaminas" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Gañou" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar xogo persoalizado" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do taboleiro: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Anchura do taboleiro: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolla o nivel de dificultade" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Persoalizado" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Gañou." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "¡Perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Morreu... --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal... --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "¡Caes nun burato! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "¡KABÚM! Pisas unha mina. --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal... --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo! --" "Máis--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Convírteste en pedra... --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal. --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Notas un cadáver de cocatriz. --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "durmir" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "golpear" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "morte" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "cambio de forma" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "mísil máxico" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "detección de porta secreta" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidade" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "frío" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica! --Máis--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-gl.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "TamIns" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "EstadoLon" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "AcciónLong" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prio." #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Etiq." #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Rotos" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "TamDescarga" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "semiconfig" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "semiinst" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "fichconfig" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "retido" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualización prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "roto" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "ningún" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Rotos: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Hanse liberar %sB de espazo" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Descarga: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "Nome longo de máis" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Non se puido transcodificar o formato de visualización tras \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n" " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de " "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un " "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Paquetes sen unha sección delcarada\n" " Non se fornece unha sección para estes paquetes. É posible que haxa un erro " "no ficheiro Packages." #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n" " Os paquetes da sección \"admin\" permítenlle realizar tarefas " "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar e " "monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e así." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n" " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" " "dende un formato non Debian coma RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "O sistema base de Debian\n" " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do " "sistema." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n" " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e outros " "dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar faxmodems " "(por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e programas escritos " "orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/kermit), así coma software " "para controlar teléfonos móbiles, conectarse a Fidonet, e facer funcionar " "unha BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n" " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software e " "traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e non " "compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito software " "desta sección.\n" " .\n" " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, " "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas co " "desenvolvemento de software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Documentación e programas especializados para ver documentación\n" " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou son " "visores para formatos de documentación." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Editores e procesadores de texto\n" " Os paquetes da sección \"editors\" permítenlle editar texto ASCII normal. " "Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aínda que se poden " "atopar algúns nesta sección." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n" " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de " "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro " "software relacionado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programas para sistemas embebidos\n" " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en dispositivos " "embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos hardware " "especializados con menos potencia que un sistema de escritorio típico: por " "exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "O escritorio GNOME\n" " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio " "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman parte " "do ambiente GNOME ou están moi integrados nel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n" " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n" " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, software " "de procesamento e manipulación de imaxes, software para interactuar con " "hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e cámaras dixitais), e " "ferramentas de programación para manipular gráficos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Software para operadores de radio afeccionados\n" " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio afeccionados." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n" " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para linguaxes " "coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "O escritorio KDE\n" " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio " "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do " "ambiente KDE ou están moi integrados nel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n" " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan para " "construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". Non " "precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar " "programas vostede mesmo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Coleccións de rutinas de software\n" " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias " "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non debería ter " "que instalar explícitamente un paquete desta sección; o sistema de paquetes " "ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as dependencias." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Intérprete e bibliotecas de Perl\n" " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación " "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un " "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito " "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Intérprete e bibliotecas de Python\n" " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de programación " "Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un " "programador en Python, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito " "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n" " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de " "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, así " "coma outro software relacionado co correo electrónico." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n" " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de cálculo " "matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra simbólica e " "programas para visualizar obxectos matemáticos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Software diverso\n" " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como para " "lle crear unha sección." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n" " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios " "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de baixo " "nivel, sistemas de mensaxería instantánea e outro software relacionado coa " "rede." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Clientes e servidores de Usenet\n" " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema distribuido " "de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Bibliotecas obsoletas\n" " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberían " "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou " "porque hai software distribuído en Debian que aínda precisa del.\n" " .\n" " Con moi poucas excepcións, non debería instalar un paquete desta sección de " "xeito explícito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan " "necesarios para cumprir as dependencias." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n" " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas operativos " "e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos sistemas " "operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para ler " "disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm Pilot).\n" " .\n" " É conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA " "sección." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Software para traballo científico\n" " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomía, " "bioloxía e química, así coma outro software relacionado coa ciencia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n" " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha " "interface de liña de ordes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Utilidades para gravar e reproducir son\n" " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, gravadores e " "codificadores para varios formatos, mesturadores e controles de volume, " "secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, controladores " "para hardware de son e software de procesamento de son." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "O sistema de maquetación TeX\n" " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema para " "producir saída maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, paquetes de " "TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter ficheiros de TeX " "e de saída de TeX a varios formatos, tipos de letra para TeX e outro " "software relacionado con TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Utilidades de procesamento de texto\n" " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, " "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para " "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de texto " "(por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software que opera " "sobre texto normal." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Utilidades diversas do sistema\n" " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas de " "máis para as clasificar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n" " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e " "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, " "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "O sistema de fiestras X e software relacionado\n" " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema de " "fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e programas " "diversos cunha interface X que se puxeron aquí porque non encaixaban en " "ningún outro sitio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programas que dependen de software que non está en Debian\n" " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n" " .\n" " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non " "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero que " "estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o pode " "distribuír ou (en poucos casos) porque aínda ninguén o empaquetou.\n" " .\n" " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "O arquivo principal de Debian\n" " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os " "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n" " .\n" " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n" " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografía; algúns " "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar fóra " "dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do \"mundo libre" "\".\n" " .\n" " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos " "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de " "varios cambios nas políticas de exportación. Polo tanto, os máis dos " "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programas que non son software libre\n" " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n" " .\n" " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras de " "Software Libre de Debian (DFSG). Debería ler a licencia dos programas desta " "sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que pretende.\n" " .\n" " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes virtuais\n" " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para " "requirir ou fornecer algunha función." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tarefas/Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Descoñecido/Descoñecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtual/virtual" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizacións de seguridade\n" " As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en " "security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquetes actualizables\n" " Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquetes novos\n" " Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista " "de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de " "Accións para baleirar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquetes instalados\n" " Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquetes sen instalar\n" " Estes paquetes non están instalados no seu ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquetes obsoletos e creados localmente\n" " Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están " "dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do " "arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes virtuais\n" " Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para " "requirir ou fornecer algunha prioridade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquetes recomendados por outros paquetes\n" " Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos " "para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a " "instalar ou actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquetes suxiridos por outros paquetes\n" " Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione " "correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns " "programas que estea a instalar actualmente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquetes con dependencias non satisfeitas\n" " As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a " "instalación.\n" " .\n" " A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no " "seu sistema ou no arquivo de Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n" " Estes paquetes elimínanse porque se instalaron automaticamente para cumprir " "dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún " "paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n" " Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual " "para evitar romper dependencias." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n" " Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que " "escolleu instalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n" " Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está " "dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquetes que se van desactualizar\n" " Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está " "instalada actualmente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquetes retidos\n" " Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa " "versión actual." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquetes para reinstalar\n" " Hanse reinstalar estes paquetes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquetes para instalar\n" " Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu " "ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquetes para eliminar\n" " Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquetes para actualizar\n" " Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SEN CLASIFICAR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Usuario" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Soporte de Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas non recoñecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de " "seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade " "determinada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Estes paquetes aínda non están clasificados en debtags." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "SEN ETIQUETA" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamaño descomprimido: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versións" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s" "\" se o está." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información sobre %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "Información de %s" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versións dispoñibles de %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versións de %s" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencias de %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "Dependencias de %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "Dependencias inversas de %s" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Informar dun erro en %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer " "administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o " "paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A reconfigurar %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Prema Intro para continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de xerarquía" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de xerarquía" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Tódolos paquetes" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "A construir a vista" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Non se puido analizar a definición da columna" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para " "o elemento estático" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento incorrecto" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "suxire" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "conflicto con" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "substitúe a" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "fai obsoleto a" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornecido por %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu " "estado actual." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque tódolos paquetes " "dos que depende se han eliminar:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b hase eliminar automaticamente por erros de dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b hase instalar automaticamente para satisfacer as seguintes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reteríase na " "versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b non se ha actualizar á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Non se satisfán algunhas dependencias de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Hase desactualizar %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b non se ha actualizar á versión prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B" "%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Hase reinstalar %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Hase instalar %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Hase eliminar %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b hase actualizar dende a versión %B%s%b á versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e han romper pola súa eliminación:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b e han romper pola súa " "instalación:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión " "instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflictos coa versión instalada " "actualmente:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b ou dependen dunha versión " "dese paquete que non se vai instalar." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión " "instalada actualmente de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai " "instalar." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "actualizar" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "desactualizar" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B" "%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper " "de se %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han " "romper de se %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de " "se %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Non hai paquetes rotos." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Non se atopou unha solución." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "A resolver as dependencias..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxire %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ten conflictos con %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitúe a %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s fai obsoleto a %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A eliminar %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "A instalar %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Sen instalar" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "A puntuación é %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar os seguintes paquetes:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Non hai paquetes rotos." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar " "este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar " "control do seu sistema." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha " "gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas " "baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" " "no menú de Accións." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Non volver amosar esta mensaxe." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Xa é administrador" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "A cargar a caché" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por " "defecto?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquetes recomendados" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale." #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendacións" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %" "BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles vexa a \"licencia\" no menú " "de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo algunhas " "condicións; vexa a \"licencia\" para obter máis detalles." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help-gl.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do usuario" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Non se puido eliminar \"%s\"" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\"" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\"" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a " "man." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e " "eliminalos a man." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes " "ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%" "n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha " "volver ver esta mensaxe." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "A descargar os paquetes" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Descarga dos paquetes" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n%" "nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema%" "b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere " "facer.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar a instalación" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para " "seguir tentándoo)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios " "administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Facerse administrador" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Non se facer administrador" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes " "podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para " "preparar unha actualización." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "A actualizar as listas de paquetes" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Actualización das listas" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que " "agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perder o tempo buscando minas" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "A borrar os ficheiros descargados" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Non hai máis solucións." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar." #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver dependencias" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Non se puido abrir %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "^Actualizar a lista de paquetes" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Buscar novas versións dos paquetes" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^Marcar os actualizables" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os " "actualizar" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Esquecer os paquetes novos" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\"" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Cancelar as accións pendentes" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións " "pendentes" #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Limpar a caché de paquetes" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recargar a caché de paquetes" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recargar a caché de paquetes" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Xogar ao Buscaminas" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "^Facerse administrador" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, " "pero hase conservar a súa configuración" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "^Saír" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "^Eliminar" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os " "eliminar" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "^Conservar" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "^Reter" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra " "futuras actualizacións" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^auto" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar " "automaticamente se ningún outro paquete depende del" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar " "a menos que o elimine a man" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "Pro^hibir versión" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse " "instalar coma sempre versións posteriores do paquete" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformación" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^Rexistro de cambios" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solución" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Ap^licar solución" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "^Seguinte solución" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Anterior solución" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "^Primeira solución" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "^Derradeira solución" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de " "dependencias." #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Cambiar ^rexeitada" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Cambiar aprobada" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "^Ver obxectivo" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "^Buscar" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Buscar" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "Buscar cara a ^atrás" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Buscar ^outro" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar vista" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Deslimitar vista" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Buscar ^Rotos" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "^Opcións de interface" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Xestión de dependencias" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as " "dependencias" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varios" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "^Desfacer cambios" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "^Seguinte" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Ver a seguinte vista" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Anterior" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Ver a anterior vista" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "^Pechar" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Pechar esta vista" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquetes" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar as ^recomendacións" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova ^lista plana de paquetes" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo navegador de ^Debtags" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Novo ^navegador por categorías" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Ver os paquetes por categoría" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "^Acerca de" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Ver información deste programa" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "A^xuda" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Ver a axuda en liña" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do usuario" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Ver o manual detallado do programa" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "^Novas" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^Licencia" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar o programa" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Resolvedor" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Axuda %ls: Saír %ls: Actualizar %ls: Descargar/Inst/Elim " "paquetes" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "A descargar o rexistro de cambios" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Descargar rexistro de cambios" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\"" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "" "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parámetro de formato incorrecto" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Asignación de tecla nula non válida" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non " "imprimibles" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saír...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saír...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saír...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saír...\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación " "multibyte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEL SUPERIOR" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOVAS" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "instalar 1" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "eliminar 1" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "conservar 1" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "actualizar 1" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "desactualizar 1" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Buscar cara a atrás:"