# translation of aptitude_po_hu.po to Hungarian # Hajnalka Hegedus , 2006. # Copyright (C) YEAR Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:44+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Néhány elérhető parancs megjelenítése a képernyő tetején" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "A menüsor elrejtése, ha éppen nem használják" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Amikor lehetséges, minipuffer-stílusú prompt használata" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Részleges keresési eredmények megjelenítése (inkrementális keresés)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Az utolsó nézet bezárásakor kilép a programból" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Megerősítés kérése kilépéskor" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Várakozás a fájlok letöltése után" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Hiba fellépése esetén" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "A letöltés sebességének jelzése az állapotsorban" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "A csomagleíró rész megjelenítése alapértelmezés szerint" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Ugrás a következő elemre egy csomag állapotának megváltoztatása után" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "A törött csomagok okának automatikus megjelenítése" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Alapértelmezett csoportosítási mód a csomagnézeteknél" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "A csomagnézetek alapértelmezett megjelenítési korlátja" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "A csomagnézetek megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Az állapotsor megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "A fejlécsor megjelenítési formátuma" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "A telepített csomagok automatikus frissítése" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Az elavult csomagfájlok törlése az új csomagok listájának letöltése után" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a módosításnaplók letöltéséhez" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Előnézet megjelenítése végrehajtás előtt" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése a csomagnézet frissítésekor" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Az \"új csomagok\" lista törlése csomagok telepítésekor és eltávolításakor" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Ne figyelmeztess az 1. írásvédett-módú változtatásnál" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Figyelmeztetés, ha rendszergazdai parancsot nem rendszergazda próbál kiadni" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Naplófájl" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Csomag kiválasztásakor a függőségek automatikus feloldása" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Törött csomagok automatikus kijavítása telepítés és eltávolítás előtt" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Az Ajánlott csomagok automatikus telepítése" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Használaton kívüli csomagok automatikus eltávolítása" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Az ezen szűrőnek megfelelő nem használt csomagok megtartása" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Megvizsgál" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Alkalmaz" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Következő" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Előző" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nem sikerült feloldani a függőségeket." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Függőségek feloldása" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Belső hiba: váratlan üres megoldás." #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d telepítés" msgstr[1] "%d telepítés" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eltávolítás" msgstr[1] "%d eltávolítás" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d visszatartás" msgstr[1] "%d visszatartás" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d frissítés" msgstr[1] "%d frissítés" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d visszatérés régebbi verzióra" msgstr[1] "%d visszatérés régebbi verzióra" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Javasol: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomagot, már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Megjegyzés: a(z) \"%s\", ami biztosítja a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomagot, már ki van választva telepítésre.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" benne van a csomagadatbázisban, de nem valódi\n" "csomag és semmilyen csomag sem biztosítja.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "A(z) \"%s\" virtuális csomag, amit biztosít:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "A telepítéshez ki kell választani valamit!\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Megjegyzés: \"%s\" kiválasztása a(z) \"%s\"\n" " virtuális csomag helyett.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "A(z) %s kívánt verziója (%s) már telepítve van.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "A(z) %s jelenleg nincs telepítve, így nem lesz újratelepítve.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lesz eltávolítva.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem lehet megtiltani a frissítését.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "A(z) %s csomag nem frissíthető, úgyhogy nem lehet megtiltani a frissítését.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Megjegyzés: \"%s: %s\" metacsomag kijelölése telepítésre\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Csak 'telepítés' vagy 'verzió tiltása' parancsnál lehet a csomag " "verziószámát is megválasztani.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Csomagarchívumot csak a 'telepítés' parancshoz lehet megadni.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot és több, mint 40\n" "csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot, de az alábbi\n" "csomagok neve tartalmazza ezt: \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam ehhez illeszkedő nevű vagy leírású csomagot: \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\"\n" "és több, mint 40 csomag tartalmaz \"%s\" sztringet a nevében.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nem találtam olyan csomagot, amire illeszkedne a(z) \"%s\",\n" "de a következő csomagok leírása tartalmazz \"%s\" sztringet:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Rossz műveleti karakter: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nem tudom futtatni a sensible-pager-t. Ez egy működő Debian rendszer?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "A(z) %s nem hivatalos Debian csomag, így nem jeleníthető meg a " "változásnaplója." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nem találom a(z) %s változásnaplóját. " #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Eltávolítás %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eltávolítás %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB lemezterület szabadult föl\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Érvénytelen művelet: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Váratlan minta argumentum a \"keep-all\" után" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Megszakítás.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "letöltés: legalább egy csomagot ki kell választani letöltésre\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "A forráslista olvasása sikertelen" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nem találtam \"%s\" nevű csomagot" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "A(z) %s csomag %s verziójához nincs letölthető fájl; lehetséges, hogy helyi " "vagy elavult csomag?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Nem fogom megjegyezni, hogy mely csomagok újak\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Ebben a programban nincsenek meglepetések.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Ebben a programban tényleg nincsenek meglepetések.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Nem megmondtam, hogy ebben a programban nincsenek meglepetések?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hagyd abba!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, ha kapsz egy Meglepetést, akkor befejezed?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Rendben, te győztél.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Hogy mi ez? Természetesen egy elefánt, amit megevett egy kígyó.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Váratlan fájl-vége jel a szabvány bemeneten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "A forráslista elolvasása sikertelen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "de a(z) %s-t telepítve lesz." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "de a(z) %s már telepítve van és vissza van tartva." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "de a(z) %s már telepítve van." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "de nem telepíthető" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " ami egy virtuális csomag." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " vagy" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "A következő csomagok TÖRÖTTEK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok használaton kívüliek, így EL lesznek TÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "A következő csomagok automatikusan visszatartódnak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek automatikusan telepítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "A következő csomagok lesznek automatikusan ELTÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "A következő csomagok lesznek VISSZAFEJLESZTVE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "A következő csomagok vannak visszatartva:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "A következő csomagok lesznek ÚJRATELEPÍTVE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok lesznek ELTÁVOLÍTVA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "A következő csomagok lesznek frissítve:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "A következő LÉNYEGES csomagok EL lesznek TÁVOLÍTVA!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "A következő LÉNYEGES csomagok TÖRÖTTEK lesznek a művelet végrehajtása után:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "FIGYELEM: Ez a művelet a rendszer használhatatlanná válásához vezethet!\n" " NE folytasd, ha nem tudod EGÉSZEN PONTOSAN, hogy mit csinálsz!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "A folytatáshoz gépeld be a \"%s\" mondatot:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a következő csomagoknak nem megbízható változata\n" " lesz telepítve!\n" "\n" "A nem megbízható csomagok veszélyeztethetik a rendszerbiztonságot.\n" "Csak akkor folytasd a telepítést, ha biztos vagy benne, hogy ezt akarod.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** FIGYELMEZTETÉS *** A megbízhatósági feltételek figyelmen kívül " "hagyása\n" " mivel a(z) %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations " "értéke igaz!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Folytatás a figyelmeztetés ellenére is?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "A folytatáshoz írd be a(z) \"%s\"-t; a megszakításhoz a \"%s\"-t: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen parancs. Vagy a(z) \"%s\"-t vagy a \"%s\"-t írd be.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "A következő csomagok AJÁNLOTTAK de NEM lesznek telepítve:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "A következő csomagok JAVASOLTAK de NEM lesznek telepítve:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nem lesz telepítve, frissítve vagy eltávolítva semmilyen csomag.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu csomag fog frissülni, %lu csomag lesz újonnan telepítve, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu lesz újratelepítve, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu fog visszafejlesztődni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu lesz eltávolítva és %lu nem fog frissülni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Az archívumból %sB/%sB letöltendő. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Az archívumból %sB letöltendő. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Kicsomagolás után %sB lesz elfoglalva.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "A kicsomagolás után %sB fog felszabadulni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nincs megjelenítendő csomag -- az 'i' utáni sorba kell a csomagneveket " "írni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Folytatás a Return leütésével." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nem találtam csomagokat -- a 'c' utáni sorba kell a csomagneveket írni.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Folytatás a Return leütésével" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "folytatás a telepítéssel" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "megszakítás és kilépés" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "információ megjelenítése egy vagy több csomagról; a csomagneveket az 'i' " "után kell beírni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "egy vagy több csomag változásnaplójának megjelenítése; a csomagneveket a 'c' " "után kell beírni" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "függőségi információk megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "a csomagméret változások megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "a verziószámok megjelenítésének ki/bekapcsolása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "belépés a felhasználói felületre" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "A végrehajtandó műveleteket is meg lehet adni. Ehhez a művelet betűjelét " "majd egy vagy több csomagnevet (vagy mintát) kell beírni. A művelet az " "összes felsorolt csomagra végrehajtódik. A következő műveletek közül lehet " "választani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' csomag telepítése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' csomag telepítése és automatikusan telepítettként való megjelölése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' csomag eltávolítása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' csomag kisöprése" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' csomag frissítésének tiltása" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' csomagok jelen állapotának megtartása visszafogásra jelölés nélkül" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' csomag megjelölése automatikusan telepítettként" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' csomag megjelölése manuálisan telepítettként" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Folytatás? [I/n/?]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A függőségi információk meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A függőségi információk nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A verziószámok meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A verziószámok nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A méretváltozások meg fognak jelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A méretváltozások nem fognak megjelenni.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Értelmezhetetlen válasz. Kérlek írj be érvényes parancsot vagy '?'-et a " "súgóhoz.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nem lehet a(z) %s-t írásra megnyitni" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának %s-be való írása közben" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "A ütközésfeloldó állapota sikeresen mentve!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "a javasolt változtatások elfogadása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "a javasolt változtatások elvetése és más megoldás keresése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "feladás és kilépés a programból" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "ugrás a következő megoldásra" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "ugrás az előző megoldásra" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "a javasolt változtatások magyarázatának megtekintése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "a megoldás vizsgálata a felhasználói felületen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "a megadott csomagverziók elutasítása; az ezeket tartalmazó megoldások ne " "jelenjenek meg" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "csak a megadott csomagverziók elfogadása; csak az ezeket tartalmazó " "megoldások jelenjenek meg" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "a felsorolt csomagok közül azok állapotának átállítása, ahol a MŰVELET ezek " "egyike:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "A változtatások miatt ezt a megoldást elveteml és ha szükséges, újraszámítom." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A(z) %s verzió a következő archívumokban található meg:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "A(z) %s használni kívánt verziójának kiválasztása: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Érvénytelen válasz. 1 és %d közötti számot kérek." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "A '%c' után legalább egy csomag/verzió párt meg kell adni." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" után meg kell adni a verziót" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nincs \"%s\" nevű csomag" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "A(z) %s csomagnak nincs \"%s\" számú verziója" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolításának engedélyezése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének engedélyezése" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolításának elutasítása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítésének elutasítása" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolítása már nem szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése már nem szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "A(z) %s eltávolítása szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "A(z) %s %s (%s) verzió telepítése szükséges" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "nyitott: %d; lezárt %d; elhalasztott: %d; ütközés: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "A következő műveletek oldják fel ezeket a függőségeket:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Megoldás elfogadása? [I/n/k/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "A függőségek feloldására tett próbálkozások abbahagyása." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "A következő parancsok érhetők el:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Az ütközésfeloldó állapotának mentése ebbe a fájlba:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Értelmezhetetlen válasz; a következő parancsok közül lehet választani:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "A megadott időn belül nem találtam megoldást. Próbáljam tovább? [I/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Értelmezhetetlen válasz; az 'i' és az 'n' közül lehet választani." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nem tudom feloldani az ütközéseket! Feladom..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nincs több elérhető megoldás ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "a(z) %s konvertálása sikertelen.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "keresés: Legalább egy keresési feltételt meg kell adni\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "A következő csomagoknak vannak nem teljesített függőségeik:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "nincs telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "kicsomagolva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "részben beállítva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "részben telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nincs telepítve (a beállítófájlok megmaradtak)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; ki lesz söpörve, mivel semmi sem függ tőle" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; ki lesz söpörve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; el lesz távolítva, mivel semmi sem függ tőle" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; el lesz távolítva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vissza lesz fejlesztve [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; frissítve lesz [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "nem valódi csomag" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [visszatartva]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; telepítve lesz" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; automatikusan telepítve lesz" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; a(z) %s változat lesz telepítve" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; a(z) %s változat automatikusan telepítve lesz" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Csomag: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Ez biztosítja:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Lényeges: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Új" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Tiltott verzió" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatikusan telepített" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "nem" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioritás: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "nincs" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Szakasz: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Karbantartó: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tömörítetlen méret: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tömörített méret: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Fájlnév: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 összeg:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Függőségek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "ElőFüggőségek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlott csomagok" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Javasolt csomagok" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközések" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Helyettesíti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Biztosítja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Leírás:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nem találom a(z) %s csomagot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nem tudom elemezni a(z) %s mintát" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Csomagokat fogok letölteni/telepíteni/eltávolítani.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Belső hiba: A rendezés nem fejeződött be" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Elavult fájlok törlése\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "H: A frissítés parancs nem vár paramétereket\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) %s megfelelő verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nem találtam %s jelen vagy jelölt verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam meg \"%s\" archívumot a(z) \"%s\" csomaghoz\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam meg a(z) \"%s\" csomag \"%s\" verzióját\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Belső hiba: a(z) %i érvénytelen érték a cmdline_find_ver-hez!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Nem lehet egyszerre archívumot és verziószámot is megadni egy csomaghoz\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "TELJESÍTETLEN" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEM ELÉRHETŐ" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Kérlek tedd be a(z) \"%s\" címkéjű lemezt a \"%s\" meghajtóba" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Találat " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Letöltés " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Megvan " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Letöltés..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Folyamatban]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Találat]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Letöltve]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEgyes fájlokat nem sikerült letölteni." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Összesen: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s van hátra)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (beragadt)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[FIGYELMEN KÍVÜL HAGYVA]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[HIBA]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "%sB letöltve %ss alatt (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nincs szerkeszthető hierarchiai információ" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nem tudtam \"%s\"-t írásra megnyitni" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Nem sikerült megtalálni a HOME könyvtárat, mentés a /tmp/function_pkgs-be!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Leszedés:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Kih" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Hib " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB letöltve %s alatt (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Adathordozóváltás: Kérlek, helyezd be a(z) '%s' címkéjű lemezt a '%s' " "meghajóba és üsd le az entert\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude kiterjesztett állapotfájlját" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "A kiterjesztett állapotinformáció beolvasása" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Csomagállapotok inicializálása" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az Aptitude állapotfájlját" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Kiterjesztett állapotinformáció mentése" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Belső puffertúlcsordulás a(z) \"%s\" csomagnál az állapotfájl írásakor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nem sikerült az állapotfájlba írni" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Hiba ez állapotfájl írása közben" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nem siketült eltávolítani a(z) %s-t" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s-t %s-re helyettesíteni" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Nem sikerült a függőségeket feloldani, néhány csomag nem lesz telepítve" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nem sikerült elolvasni a forráslistát." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni vagy feldolgozni a csomaglistát vagy az állapotfájlt." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Lehet, hogy frissíteni kéne a csomaglistát, a hiányzó fájlok javításához" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "A(z) %s olvasható, de nem írható; nem sikerült a beállítófájlba írni." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nem sikerült a(z) %s-t az új beállítófájllal helyettesíteni" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a gyostár-fájlt. Megnyitás csak olvasás módban, a " "csomagok állapotának SEMMILYEN változtatása NEM lesz megőrizve!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A csomaggyorstár nem elérhető; nem sikerült letölteni és telepíteni a " "csomagokat." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nem sikerült zárolni a listakönyvtárat..rendszergazda vagy?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Belső hiba: nem sikerült a letöltendő csomagok listáját előállítani" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "nem sikerült átnevezni a(z) %s-t %s-re" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nem sikerült a nem elérhető csomagokhoz javítást találni" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Nem sikerült telepíteni egy csomagot. Helyreállítás megkisérlése:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nem sikerült újra zárolni a rendszert! (Fut egy másik apt vagy dpkg is?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagforrások listáját" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nem sikerült kiüríteni a listakönyvtárakat" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nem sikerült újraépíteni a csomaggyorstárat" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s műveletnaplót" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Nem sikerült kiszámolni a helyi időt (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "naplójelentés" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "FONTOS: ez a napló csak a tervezett műveleteket tartalmazza; a dpkg hibái\n" "által okozott gondok kimaradhatnak.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li csomag lesz telepítve és %li eltávolítva.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB lemezterület lesz felhasználva\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB lemezterület fog felszabadulni\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[FRISSÍTÉS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VISSZAFEJLESZTÉS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "TÖRLÉS" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "TELEPÍTÉS" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "ÚJRATELEPÍTÉS" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "VISSZAFOGÁS" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "TÖRÖTT" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, HASZNÁLATON KÍVÜLI" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELTÁVOLÍTÁS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "TELEPÍTÉS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "VISSZAFOGÁS, FÜGGŐSÉGEK" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Napló kész.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatikusan telepítve" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Törött" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Változatlan" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Eltávolít [használaton kívüli]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Visszafog [automatikus]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Telepít [automatikus]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Eltávolítás [automatikus]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Visszafejleszt" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Visszafog" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Újratelepít" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Telepít" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Frissít" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Tart" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Telepített" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Lényeges" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Megmaradó beállítófájlok" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Szemét" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Nincsenek ettől függő csomagok" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Új csomag" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Befejezetlen karakterlánc %s után" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Bezáratlan '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ismeretlen függőségi típus: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Biztosítja: nem lehet törött" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ismeretlen művelettípus: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ismeretlen prioritás %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ismeretlen minta: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nem lehet \"\"-re keresni" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Váratlan üres kifejezés" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Rosszul formázott kifejezés" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Váratlan ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nem sikerült fájlt találni a(z) %s csomaghoz. Ez lehet, hogy azt jelenti, " "hogy kézzel kell kijavítani (a hiányzó arch miatt)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindexfájlok sérültek. Nincs \"Filename\" (fájlnév) mező a(z) %s " "csomaghoz" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s változásnaplója" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s csoport ciklusba került" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s csomaghierarchiafájlt" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globális lock az első rekord után, kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Hibás rekord (hiányzó \"Package\" vagy \"Group\" bejegyzés), kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Hibás rekord (Package=%s vagy Group=%s), kihagyás" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Több leírás a(z) %s csoporthoz, az egyik figyelmen kívül hagyva" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Tag adatbázis építése" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a debtags szótárat, lehet, hogy nincs debtags " "telepítve?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nem sikerült megnyitni a /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc fájlt" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Metacsomag leírások beolvasása" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult e sablonból: \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nincs elég erőforrás szál indításához" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ismeretlen színnév: \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ismeretlen attribútumnév: \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen tagnélküli bejegyzés a stílusleíró részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Az alapszín csak háttérként használható." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ismeretlen stílus attribútum %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen bejegyzés a billentyűhozzárendelés részben: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" "A(z) \"%s\" -> \"%s\" érvénytelen billentyűhozzárendelés figyelmen kívül " "hagyva" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Csoportosítási elv azonosítót várok e helyett: '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "'%c' helyett ',' vagy '(' kellene" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ismeretlen csoportosítási elv: \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "\"%s\" terminál szabály az utolsó kell legyen a listában" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Rossz szakasznév: '%s' (a 'none', 'topdir' vagy 'subdir' használandó)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Hibás passthrough beállítás: '%s' (használj 'passthrough'-t vagy " "'nopassthrough'-t)" # névcsoportosítás, szakaszcsoportosítás, ez még jobb - sas #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Túl sok paraméter a szakaszcsoportosítási elvhez" # vagy pedig lehet később is csoportosítóelv - sas #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Az állapot-alapú csoportosítóelvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "A 'filter' után '(' kell" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nem sikerült elemezni a mintát itt: '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Pontosan egy szűrőt kell paraméterként a szűrési elvekhez megadni" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "A mód-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Az első karakter-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "A verziógenerálási csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "A függőséggenerálási csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "A prioritás-alapú csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "A metacsomag csoportosítási elvek nem várnak paramétert" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "A tag-alapú csoportosítási elvek legfeljebb 1 paramétert várnak" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "A 'pattern' után '(' kell" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Hiányzó paraméterek a 'pattern'-höz" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" utáni mintát" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Váratlan üres címfa a(z) \"%s\" után" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Bezáratlan '(' a minta csoportosítási elvben" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Elrendezés elemzése sikertelen: Nincs oszlopformátum megadva a statikus " "elemhez" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: kódolási hiba az oszlopleíróban" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: ismeretlen nézetelem típus: \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó sorszám" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó szélesség" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Elrendezés elemzése sikertelen: hiányzó magasság" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ismeretlen igazítási típus: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "A név-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "A verzió-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "A telepített méret-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "A prioritás-alapú rendezőelvek nem várnak paramétert" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Érvénytelen 0-hosszú rendezőelv-név" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Bezáratlan '(' a rendezőelv leírásában" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Érvénytelen rendezőelv típus: '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ismeretlen több-bájt füzér ezután: \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nem sikerült dekódolni a széles karakterláncot a \"%s\" után" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s verziója lefordítva %s %s-kor\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Fordító: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses verzió: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses verzió: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ verzió: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Használat: aptitude [-S fájlnév] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciók] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Műveletek (ha egy sincs megadva, az aptitude interaktív módban indul):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Csomagok telepítése/frissítése\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Csomagok eltávolítása\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Csomagok eltávolítása a hozzájuk tartozó beállítófájlokkal " "együtt\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Csomagok jelenlegi állapotban tartása\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Visszafogás parancs törlése egy csomagra\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Csomagok megjelölése manuálisan telepítettként\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - A megadott verzióra való frissítés tiltása\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Az új/frissíthető csomagok listájának letöltése\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Biztonságos frissítés elvégzése\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Frissítés elvégzése, esetleg csomagok eltávolításával és " "törlésével együtt\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Elfelejti, hogy mely csomagok \"újak\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Csomag keresése név és/vagy kifejezés alapján\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Részletes információ megjelenítése a csomagokról\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - A letöltött csomagfájlok törlése\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - A régi letöltött csomagfájlok törlése\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Csomag változásnaplójának megjelenítése\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Csomag .deb fájljának letöltése\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Egy már telepített csomag letöltése és (lehetőség szerint) " "újratelepítése\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciók:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Ez a súgó\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Műveletek szimulálása a tényleges végrehajtásuk nélkül\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Csak csomagok letöltése telepítés vagy eltávolítás nélkül\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Mindig kér megerősítést vagy művelet megadását\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Felteszi, hogy az egyszerű igen/nem kérdésekre 'igen' a " "válasz\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formátum Formátum megadása a keresési eredmények megjelenítéséhez; " "lásd a kézikönyvet\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O rendezés Rendezési sorrend megadása a keresési eredményekhez; lásd " "a kézikönyvet\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w szélesség Szélesség megadása a keresési eredmények formázásához\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f A törött csomagok erőszakkal való javításának megkisérlése\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V A telepítendő csomagok verziójának megjelenítése\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Az automatikusan változtatott csomagok függőségeinek " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Minden telepített csomag méretbeli változásának " "megjelenítése\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Plusz információ megjelenítése (többszörösen is " "alkalmazható)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [kiadás] A kiadás beállítása, amiből a csomagokat telepíteni kell\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Parancssori módban a folyamatos állapotjelzés tiltása\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o kulcs=érték A 'kulcs' nevű beállítási opció 'érték'-re állítása\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tAz ajánlások erős függőségként való kezelésének\n" " be/kikapcsolása\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnév: Az aptitude kiterjesztett állapotinformációjának beolvasása az " "fnévből\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Az új csomagok listájának letöltése induláskor\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i A telepítések végrehajtása induláskor.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Az aptitude-nak nincs Szuper Tehén Ereje\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= után egy számot kell megadni\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= után számot kell megadni, nem ezt: %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "A -o kulcs=érték formájú argumentumot vár %s helyett" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "FURCSASÁG: ismeretlen műveletkód\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "A -u és a -i közül egyszerre csak az egyiket lehet megadni\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "A -u és a -i nem adható meg parancssori módban (pl. 'install' mellett)" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "A -u és a -i nem adható meg parancs mellett" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ismeretlen parancs: \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Lekezeletlen kivétel: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Visszakövetés:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Keresés: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Keresés visszafelé: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Aknakereső" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i akna %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "mp." #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "mp." #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s itt: %d. %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Nyert" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Vesztett" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\"-t" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nem sikerült beolvasni a játékot a(z) %s-ből" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A tábla magassága pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A tábla szélessége pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Az aknamennyiség pozitív egész legyen" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Egyéni játék beállítása" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "A tábla magassága: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "A tábla szélessége: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Aknák száma: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Válassz nehézségi fokot" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Nyertél" #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Vesztettél!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Meghaltál... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "A szegek mérgezettek voltak! A méreg halálos volt... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Egy csomó hegyes vasszögre érkeztél! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Beleestél egy gödörbe! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BANG! Aknára léptél. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "A nyíl mérgezett! A méreg halálos.. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Apró nyilakat lőttek rád! Az egyik eltalált! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Kővé változtál... --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Végzetes hiba volt megérinteni a baziliszkusz tetemét. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Egy baziliszkusztetemet találtál. --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Katt! Egy guruló sziklákból álló csapdát aktiváltál! Eltalált egy szikla! " "--Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "alvás" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "ütés" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "halál" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "többalakú" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "varázserejű lövedék" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "titkos ajtó keresése" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "láthatatlanság" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "hideg" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "A %s varázspálcád kettétörik és fölrobban! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Eltalált egy elektromos kisülés! --Tovább--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Betöltendő fájl neve: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Mentendő fájl neve: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "A mine-help.txt kódolása|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "TelepM" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebM" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "TelepV" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "JelV" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "RészlÁll" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "RészlMűv" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgNév" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Törött" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "LemezHaszn" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "LetöltésiMéret" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuális" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "kisöpört" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "félkész beállítás" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "félkész telepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konfig-fájlok" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "visszafogás" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "tiltott frissítés" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "kisöprés" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "eltávolítás" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "törött" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "telepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "újratelepítés" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "frissítés" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "semelyik" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "HIB" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Törött: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB-ot fog elfoglalni" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB-ot fog felszabadítani" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Méret: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN túl hosszú" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nem tudom átkódolni a csomag megjelenítési formátumot ez után: \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Belső hiba: az alap oszlopszöveg nem elemezhető" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "A gépet egyes feladatokra beállító csomagok\n" " A 'Tasks' szakasz csomagjaiban nincsenek fájlok; ezek pusztán függőségi " "csomagok. E csomagok adott feladatra megadott készletek könnyű kijelölését " "nyújtják." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Szakaszba nem sorolt csomagok\n" " E csomagok nincsenek szakaszhoz rendelve. Hiba lehet a Packages fájlban?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Felügyeleti eszközök (szoftverek telepítése, felhasználók kezelése, stb.)\n" " Az 'admin' szakasz csomagjai segítségével szoftverek telepítése, " "felhasználók kezelése, a rendszer beállítása és figyelése, a hálózati " "forgalom vizsgálata és hasonló felügyeleti feladatok végezhetők." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Más formátumokból átalakított csomagok (tgz, rpm, stb.)\n" " Az 'alien' szakaszban lévő csomagokat az 'alien' program készítette nem-" "Debian csomag formátumokból." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "A Debian alaprendszer\n" " Az 'alap' szakaszban lévő csomagok a telepítő részei." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Faxmodemek és más kommunikációs eszközök programjai\n" " A 'comm' szakasz csomagjaival modemek és más kommunikációs hardvereszközök " "vezérelhetők. Ide tartozik a faxmodemek vezérlése (pl. a PPP betárcsázó " "internet kapcsolathoz és az eredetileg ehhez készült programok, pl. a zmodem/" "kermit), vagy a mobilok vezérléséhez, FidoNet felülethez vagy BBS " "futtatáshoz írt szoftverek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Szoftverfejlesztő eszközök\n" " A 'devel' szakasz csomagjai új szoftverek írásához és meglévők " "továbbfejlesztéséhez készültek. A szoftvereiket nem maguk fordító " "felhasználóknak nem lesz túl sok szoftverre szükségük e szakaszból." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentációk és ezek olvasásához készült programok\n" " A 'doc' szakasz csomagjai a Debian rendszer részeinek dokumentációi vagy " "ezeket megtekintő programok." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Szövegszerkesztők és feldolgozók\n" " Az 'editors' szakasz csomagjai főleg sima ASCII szerkesztők. Ezek nem " "feltétlenül szövegfeldolgozók, bár néhány ilyen is található e szakaszban." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Áramkör és elektronikai programok\n" " Az 'electronics' szakasz áramkörtervezőket, szimulátorokat és " "mikrokontoller asszemblereket tartalmaz és ehhez hasonló szoftvereket." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Beágyazott rendszerek programjai\n" " Az 'embedded' szakasz csomagjai beágyazott eszközökhöz készültek. A " "beágyazott eszközök spéci hardver eszközök egy mai asztali rendszernél jóval " "kisebb teljesítménnyel, mint például: PDA, mobil, vagy egy tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "A GNOME asztali rendszer\n" " A GNOME egy könnyen-kezelhető linuxos munkakörnyezetet adó " "szoftvergyűjtemény. A 'gnome' szakasz csomagjai vagy a GNOME környezet " "részei vagy erősen integráltak e környezettel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Játékok és vicces programok\n" " A 'games' szakaszban elsősorban szórakoztató programok vannak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Képeket létrehozó, néző és szerkesztő eszközök\n" " A 'graphics' szakasz csomagjai képeket néző, feldolgozó és kezelő " "szoftvereket, grafikus hardvereket (pl. videókártyák, szkennerek, digitális " "kamerák) kezelő szoftvereket és képkezelő programozási eszközöket " "tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Amatőr rádiós szoftverek\n" " A 'hamradio' szakasz csomagjai amatőr rádiósoknak készültek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Értelmezők értelmezett nyelvekhez\n" " Az 'interpreters' szakasz csomagjai tartalmazzák a Python, Perl, Ruby és " "más nyelvek értelmezőit és függvénytárait." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "A KDE asztali rendszer\n" " A KDE egy könnyen kezelhető linuxos munkakörnyezetet adó " "szoftvergyűjtemény. A 'kde' szakasz csomagjai vagy a KDE környezet részei " "vagy erősen integráltak e környezettel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Fejlesztő fájlok függvénytárakhoz\n" " A 'libdevel' szakasz csomagjai a 'libs' szakaszban lévő függvénytárakat " "használó programok építéséhez szükséges fájlokat tartalmazzák. Csak akkor " "van rájuk szükséged, ha magad akarsz szoftvereket fordítani." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Szoftverrutinok gyűjteménye\n" " A 'libs' szakasz csomagjai más programok számára szükséges szolgáltatásokat " "biztosítanak. Nagyon kevés kivételtől eltekintve, ezen szakasz csomagjait " "nem kell telepítésre kijelölni, a csomagkezelő rendszer telepíti őket, ha a " "függőségek szükségessé teszik." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl értelmező és függvénytárai\n" " A 'perl' szakasz csomagjai adják a Perl nyelvet és számos 3.-fél " "függvénytárat hozzá. Ha nem írsz Perl programokat, nem kell közvetlenül " "telepítened csomagok innen; a csomagkezelő felteszi, amelyek kellenek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python értelmező és függvénytárai\n" " A 'python' szakasz csomagjai adják a Python nyelvet és számos 3.-fél " "függvénytárat hozzá. Ha nem írsz Python programokat, nem kell közvetlenül " "telepítened csomagok innen; a csomagkezelő felteszi, amelyek kellenek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Email író, küldő és irányító programok\n" " A 'mail' szakasz programjai levélolvasókat, levélküldő démonokat, levelező " "lista szoftvereket, levél-szemét szűrőket és más email szoftvereket " "tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Numerikus analízis és más matematika szoftverek\n" " A 'math' szakasz programjai számológépeket, matematikai nyelveket (például " "Mathematica-jellegűeket), szimbolikus algebra csomagokat és matematikai " "objektumokat megjelenítő programokat tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Más szoftverek\n" " A 'misc' szakasz csomagjai még egyik osztályba sem sorolhatók." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Különböző hálózati szolgáltató és kapcsolódó programok\n" " A 'net' szakasz csomagjai számos protokollhoz klienseket és kiszolgálókat, " "alacsony-szintű protokollok hibakeresését és kezelését végző eszközöket, IM " "rendszereket és más hálózati szoftvereket adnak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet kliensek és kiszolgálók\n" " A 'news' szakasz csomagjai a Usenet elosztott hír rendszerhez kapcsolódnak. " "Hírolvasókat és kiszolgálókat tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Elavult függvénytárak\n" " Az 'oldlibs' szakasz csomagjai elavultak és nem használtak új " "szoftverekben, Kompatibilitási okokból szerepelnek itt.\n" " .\n" " Pár kivétellel sosem kell innen magadnak telepítened; a csomagkezelő " "felteszi, ha kell valamelyik." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulátorok és más fájlrendszereket kezelő szoftverek\n" " Az 'otherosfs' szakasz csomagjai hardvereket és oprendszereket emulálnak és " "eszközöket adnak különféle oprendszerek és hardverek közti adatcserére. " "(például DOS flopik, Palm-ok stb.)\n" " .\n" " Több CD-író és hasonló szoftver is ITT található." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Tudományos szoftverek\n" " A 'science' szakasz csomagjai csillagászati, biológiai, kémiai és más " "tudományos eszközöket tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Parancshéjak és különféle konzolkörnyezetek\n" " A 'shells' szakasz csomagjai parancssoros felületeket adnak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Hangok lejátszására szolgáló programok és hangrögzítők\n" " A 'sound' szakasz csomagjai hanglejátszókat, rögzítőket, kódolókat, " "keverőket, hangerő-szabályzókat, MIDI szekvencereket, kottagrafikai " "programokat, hang-meghajtókat és különböző hangfeldolgozó szoftvereket " "tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "A TeX szedőrendszer\n" " A 'tex' szakasz csomagjai a TeX-hel, a minőségi szedőrendszerrel " "kapcsolatos programokat adják. Ebben van a TeX maga, a TeX csomagok, a TeX " "rendszerre szabott szerkesztők, a TeX forrás és TeX kimeneti fájlokat más " "formátumra alakító eszközök, a TeX betűk és más TeX-hel kapcsolatos " "szoftverek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Szövegfeldolgozó eszközök\n" " A 'text' szakasz csomagjai szövegszűrőket és feldolgozókat, helyesírás-" "ellenőrzőket, szótár programokat, karakter és szöveges fájl formátum " "váltókat (pl.: Unix, DOS), szövegformázókat és más sima szövegeket kezelő " "szoftvereket tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Különféle rendszereszközök\n" " A 'utils' szakasz csomagjai egyedi segédeszközöket tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Web böngészők, kiszolgálók, proxik és más eszközök\n" " A 'web' szakasz csomagjai Web böngészőket, Web kiszolgálókat és proxikat, " "CGI szkript és Web-alapú programok írásához készült eszközöket, előre megírt " "Web-alapú programokat és a World Wide Web-bel kapcsolatos más szoftvereket " "tartalmaznak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Az X ablakozó rendszer és kapcsolódó szoftverek\n" " Az 'x11' csomagok tartalmazzák az X ablakozó rendszer alap magját biztosító " "csomagokat, ablakkezelőket és a gyorsabb munkakörnyezeteket, " "segédprogramokat az X rendszerhez és más programokat, melyek az X " "felhasználói felületét használják és nem illenek máshova." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "A Debian-rendszerbe nem illő szoftverektől függő programok\n" " A 'contrib' szakaszban lévő csomagok NEM részei a Debian rendszernek!!\n" " .\n" " E csomagok Szabad Szoftverek, de olyan csomagoktól függenek, melyek nem " "részei a Debiannak. Ennek oka, hogy vagy nem Szabad Szoftverek, de nem-" "szabad - non-free archívumban létezik belőle becsomagolt példány, vagy a " "Debian egyáltalán nem terjesztheti őket, vagy (ritka esetben) még senki nem " "csomagolta be őket.\n" " .\n" " Amennyiben még nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen szoftvereket " "minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n" "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "A fő Debian archívum\n" " A Debian terjesztés a 'main' felső szintű szakaszban lévő csomagok " "összességéből áll. Minden csomag a 'main' szakaszban Szabad Szoftver.\n" " .\n" " Amennyiben még nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen szoftvereket " "minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n" "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Az USA-ban nem tárolt programok\n" " A 'non-US' csomagok általában titkosítások tartalmaznak; néhány az USA-ban " "szabadalmaztatott algoritmust valósít meg. Ezért ezek nem exportálhatók az " "USA-ból, ennélfogva ezeket olyan szervereken tároljuk, melyek a Szabad " "Világban vannak.\n" " .\n" " Hasznos tudni: a Debian Projekt jelenleg befésüli a titkosító szoftvereket " "az USA-beli archívumokba, miután tárgyalt jogi szakértőkkel a kiviteli " "szabályok jelenlegi változásairól. Ezért a legtöbb csomag, ami korábban itt " "volt, már sikeresen átkerült a 'main' szakaszba." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Nem szabad szoftverek\n" " A 'non-free' szakasz NEM része a Debiannak ! \n" " .\n" " E csomagok nem felelnek meg a Debian Szabad Szoftver Irányelvek (lásd " "alább) által meghatározott követelmény-rendszernek. Kizárólag akkor " "használhatod e programokat, ha elolvasod azok licencét, a rád vonatkozó " "törvények értelmében elfogadhatod a licencben megadott feltételeket és " "minden egyes korlátozását betartod.\n" " .\n" " Ha jelen pillanatban nem tudod teljesen pontosan, a Debian milyen " "szoftvereket minősít Szabad Szoftvernek, keresd fel ezt az oldalt:\n" "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuális csomagok\n" " E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok " "ellátásához." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Metacsomagok/Metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Ismeretlen/Ismeretlen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuális/virtuális" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "fő" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Biztonsági frissítések\n" " E csomagok Biztonsági frissítéseinek elérhetősége: security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Frissíthető csomagok\n" " E csomagok újabb verziója is elérhető." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Új csomagok\n" " E csomagok a Debian rendszer részei lettek, mióta törölted az \"új\" " "csomagok listáját (válaszd az \"Új csomagok felejtése\") pontot a Műveletek " "menüből e lista kiürítéséhez)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Telepített csomagok\n" " Ezek a csomagok vannak most telepítve a gépeden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nem telepített csomagok\n" " Ezek a csomagok nincsenek telepítve a gépeden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Elavult vagy helyből telepített csomagok\n" " E csomagok most telepítettek a gépeden, de nem elérhetők egyik megadott apt " "forrásból sem. Ennek oka lehet, hogy elavultak és emiatt eltávolításra " "kerültek, vagy máshonnan beszerzett, például saját verziójú csomagot " "telepítettél fel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuális csomagok\n" " E csomagok nem léteznek; más csomagokat neveznek meg általános feladatok " "ellátásához." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Más csomagok által ajánlott csomagok\n" " Ezek a csomagok nem szigorúan szükségesek, de szükségesek lehetnek más " "telepített vagy frissített programok teljes működéséhez." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Más csomagok által javasolt csomagok\n" " Ezek a csomagok nem szükségesek a rendszer helyes működéséhez, de egyes " "jelenleg telepített programok jobb, bővebb képességeit nyújthatják." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Teljesítetlen függőségű csomagok\n" " Ezen csomagok függőségei közül nem mindegyik fog teljesülni a telepítés " "befejezése után.\n" " .\n" " Ennek a listának a jelenléte arra utal, hogy valami sérült vagy a helyi " "rendszeren vagy a Debian archívumban." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Eltávolítandó, amiket már senki sem használ\n" " Ezek a csomagok el lesznek távolítva, mivel a függőségek teljesítése miatt " "automatikusan lettek telepítve, és a tervezett műveletek után nem marad " "olyan csomag, ami 'erősen' függ tőle.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Csomagok, amik automatikusan a jelenlegi állapotukban maradnak\n" " Ezeket a csomagokat lehetne frissíteni, de meg kell őrizni a jelenlegi " "állapotukat a függőségek teljesítése miatt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Függőségek kielégítésére automatikusan telepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok más telepítésre választott csomagok igényei miatt lesznek " "telepítve." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Kielégítetlen függőségek miatt törlendő csomagok\n" " Ezek a csomagok immár elérhetetlen függőségeik vagy egy más csomaggal való " "ütközésük miatt lesznek törölve." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Visszafrissítendő csomagok\n" " Ezeknek a csomagoknak a jelenlegi verziójánál korábbi verziója lesz " "telepítve." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Visszatartandó csomagok\n" " Ezek a csomagok frissíthetők, de azt kérted, hogy egyelőre tartsák meg " "jelenlegi verziójukat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Újratelepítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok újratelepülnek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Telepítendő csomagok\n" " Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki telepítésre." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Eltávolítandó csomagok\n" " Ezeket a csomagokat kézzel választottad ki törlésre." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Frissítendő csomagok\n" " Ezek a csomagok újabb verziójukra lesznek frissítve." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "%s prioritás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BESOROLATLAN" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Végfelhasználó" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardvertámogatás" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ismeretlen metacsomagok" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " A metacsomagok csomaggyűjtemények, amik segítségével egyszerűen telepíthető " "egy adott célra szolgáló csomaghalmaz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Az indexérték 1 vagy nagyobb szám lehet, nem \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Az indexérték %ls túl nagy. Az elérhető csoportok (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGNÉLKÜLI CSOMAGOK" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Ezek a csomagok még nem kaptak debtags címkét." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "HIÁNYZÓ TAG" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Tömörített méret: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tömörítetlen méret: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Forráscsomag: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "%s által biztosított csomagnevek" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Verziók" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Igen, tudatában vagyok, hogy ez egy nagyon rossz ötlet" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "A(z) %s egy lényeges csomag!%n%nBiztosan el akarod távolítani?%nHa biztos " "vagy benne, akkor írd be az '%s' mondatot." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s információk" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s infó" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "A(z) %s elérhető verziói" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verziói" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s függőségei" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s függ" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s-függő csomagok" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s-től függ" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hiba bejelentése a(z) %s-ben:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nem vagy rendszergazda és nem tudlak beléptetni rendszergazdaként. A csomag " "újbóli beállításához a menu vagy a login csomagot kell telepíteni, vagy az " "aptitude programot rendszergazdaként futtatni." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A(z) %s újbóli beállítása\n" # enter! a return elavult, még az írógépi gondolkozásmódot idézi - sas #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Üss enter-t a folytatáshoz\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarchiaszerkesztő" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchiaszerkesztő" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Minden csomag" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Nézet készítése" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nincs \"%ls\" mintára illeszkedő csomag." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Új csomagfa korlát megadása:" # mechanizmus - eljárás? (sas) #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Új csomagcsoportosítási mechanizmus megadása e nézethez:" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Új csomagrendezési mechanizmus megadása e nézethez:" #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Nem sikerült átkódolni az oszlopdefiníciót" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nem sikerült értelmezni az oszlopdefiníciót" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: hiba az argumentumokban -- két fő ablakelem??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: hiba az argumentumokban -- hibás oszloplista állandó " "elemhez" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: hibás argumentum!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nincs fő ablakelem" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "függ ettől:" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "előfügg ettől:" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "ajánlja ezt:" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "javasolja ezt:" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "ütközik ezzel:" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "helyettesíti ezt:" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "elavulttá teszi ezt:" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (biztosítja a(z) %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Csomag kiválasztásakor ezen a helyen a jelenlegi állapot magyarázata jelenik " "meg." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "A(z) %B%s%b automatikusan volt telepítve; most el lesz távolítva, mivel az " "összes tőle függő csomag eltávolításra kerül:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "A(z) %B%s%b függőségi problémák miatt automatikusan el lesz távolítva:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "A(z) %B%s%b automatikusan telepítve lesz az alábbi függőségek teljesítése " "miatt:" # az lenne? #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b nem frissíthető, de ha lehetne, akkor is a(z) %B%s%b verzión " "tartanám." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "A(z) %B%s%b nem lesz a(z) %B%s%b verzióra frissítve ezen függőségek " "megsértésének elkerülése végett:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg telepítve van" #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "A(z) %B%s%b jelenleg nincs telepítve" #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "A(z) %B%s%b néhány függősége nem teljesül:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vissza lesz fejlesztve." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "A(z) %B%s%b nem lesz frissítve a(z) %B%s%b tiltott verzióra." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "A(z) %B%s%b frissíthető lenne a(z) %B%s%b verzióra, de a(z) %B%s%b verzión " "van tartva." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "A(z) %B%s%b újra lesz telepítve." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "A(z) %B%s%b telepítve lesz." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "A(z) %B%s%b el lesz távolítva." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "A(z) %B%s%b a(z) %B%s%b verzióról a(z) %B%s%b verzióra lesz frissítve." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és eltávolítása miatt törötté " "válnak:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Az alábbi csomagok függnek a(z) %B%s%b-től és töröttek:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal és telepítésétől törötté " "válnak:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től " "eltérő verziótól függnek, vagy ütköznek a jelenleg telepített verzióval:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Az alábbi csomagok ütköznek ezzel: %B%s%b, vagy olyan verziójától függnek, " "ami nem lesz telepítve" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Az alábbi csomagok ütköznek a(z) %B%s%b csomaggal:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "A következő csomagok a(z) %B%s%b-től, egy a jelenleg telepített %B%s%b-től " "eltérő verziótól függnek:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b olyan verziójától függnek, ami nem lesz " "telepítve:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "frissít" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "visszafejleszt" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b jelenleg telepített verziójától (%B%s%b) " "függnek, vagy ütközni fognak a verzióval, amire %sve lesz (%B%s%b) és " "töröttek lesznek ha ez %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "A következő csomagok ütköznek a(z) %B%s%b verziójával a(z) %B%s%b csomagnak " "és töröttek lesznek a %sésétől." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Az alábbi csomagok a(z) %B%s%b verziójától függnek a(z) %B%s%b-nek, és " "törötek lesznek a %sése után." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "A csomag gyorstár nem elérhető." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Nincs törött csomag." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Nem találok megoldást." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Függőségek feloldása..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "a(z) %s függ a(z) %s csomagtól" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "a(z) %s előzetesen függ a(z) %s csomagtól" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "a(z) %s javasolja a(z) %s csomagot" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "a(z) %s ajánlja a(z) %s csomagot" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "a(z) %s helyettesíti a(z) %s csomagot" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "a(z) %s elavulttá teszi a(z) %s csomagot" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "a(z) %s ütközik a(z) %s csomaggal [amit a(z) %s %s biztosít]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolítása" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) telepítése" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Beltávolítása%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Btelepítése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión %Btartása%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Nincs telepítve" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Bfrissítése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "Az alábbi csomagok %Bvisszafejlesztése%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Az alábbi függőségek feloldatlanul hagyása:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "A pontszám %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eltávolítás: %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Telepítés: %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "A(z) %F telepítésének lemondása" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "A(z) %F törlésének lemondása" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "A(z) %F %s (%s) verzión tartása" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F frissítése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "A(z) %F visszafejlesztése [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" "-> A(z) \"%s ajánlja a(z) %s csomagot\" függőség feloldatlanul hagyása." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Az alábbi műveletek elégítik ki ezt a függőséget:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok eltávolítása:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Az alábbi csomagok jelenlegi verzión tartása:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok telepítése:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok frissítése:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Az alábbi csomagok visszafejlesztése:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "A következő ajánlások figyelmen kívül hagyása:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Nincsenek törött csomagok." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELEM" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: A(z) %s ezen változata %Bnem megbízható forrásból%b származik! A csomag " "telepítése lehetővé teheti a rendszer rosszindulatú személyek általi " "irányítását vagy megrongálását." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" "Őő, nem volt semmilyen hibaüzenet, ennek nem lett volna szabad megtörténnie.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "H:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Keresés:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "FIGYELEM: a csomag gyorstár csak-olvasható módban nyílt meg! E változások " "nem kerülnek mentésre, míg más apt-alapú programok futnak és ki nem " "választod a \"Rendszergazda jogok\" pontot a Műveletek menüből." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Letöltés közben nem változtatható meg a csomagok állapota." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Már rendszergazdaként vagy bejelentkezve!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Hiba a gyerekfolyamatban -- jó jelszót írtál be?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Gyorstár betöltése" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Valóban kilépsz az Aptitude-ból?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Tényleg figyelmen kívül hagyjam a személyes beállításokat és az " "alapértékeket töltsem be?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "" "Az elérhető csomagok megtekintése és a végrehajtandó műveletek kiválasztása" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Ajánlott csomagok" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "A telepítendő csomagok által ajánlott csomagok megtekintése" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Ajánlások" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%n %BSEMMILYEN GARANCIÁT " "SEM VÁLLALUNK%b; a részletek a Súgó menü 'licenc' pontja alatt olvashatók. " "Ez egy szabad szoftver, bizonyos feltételek mellett terjeszthető, a " "részleteket lásd a 'licenc' menüpont alatt." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "A help.txt kódolása|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "A README kódolása|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Felhasználói kézikönyv" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "A felhasználói kézikönyv végigolvasása" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Kézikönyv" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) \"%s\"-t" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" nem törölhető" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" fájljai nem listázhatók" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült bezárni a \"%s\" könyvtárat" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült törölni a \"%s\" könyvtárat" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nem sikerült törölni a régi átmeneti könyvtárat; a(z) %s manuálisan törlendő." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "A(z) %s nem lesz törölve; a fájlokat meg kéne vizsgálni, aztán kézzel " "törölni." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Úgy tűnik az aptitude egy korábbi verziójának fájljai a(z) %s könyvtárban " "maradtak. Ezek a fájlok valószínűleg haszontalanok és nyugidtan törölhetők.%" "n%nSzeretnéd a könyvtárat és tartalmát törölni? Ha \"Nem\"-mel válaszolsz, " "ez az üzenet nem jelenik meg még egyszer." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Csomagok letöltése" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "A csomagletöltés állapotának megtekintése" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Csomagletöltés" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BFIGYELMEZTETÉS%b: a következő csomagoknak nem megbízható verziója lesz " "telepítve!%n%nA nem megbízható csomagok %Bveszélyeztethetik a " "rendszerbiztonságot%b. Csak akkor folytasd a telepítést, ha tényleg biztos, " "hogy ezt akarod.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [%s verzió]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Tényleg folytatom" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Telepítés megszakítása" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Csomagtelepítés előnézete" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "A végrehajtandó műveletek megtekintése és/vagy módosítása" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Néhány csomag törött volt és javítva lett:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ezekre a függőségi problémákra nincs megoldás!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Elfogyott a függőségek feloldására adott idő (\"%s\" billentyűre tovább " "próbálkozom)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomagok telepítéséhez/törléséhez rendszergazdai jogosultságok kellenek, " "amikkel jelenleg nem rendelkezel. Szeretnél rendszergazdaként bejelentkezni?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Bejelentkezek rendszergazdaként" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Nem jelentkezek be rendszergazdaként" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Már folyamatban van egy csomaglista frissítés vagy egy telepítés." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nincs telepítésre, eltávolításra vagy frissítésre jelölt csomag. Egyes " "csomagok frissíthetők, de nem jelölted ki őket frissítésre. Üsd le az \"U\"-" "t a frissítésre való kijelöléshez." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Elavult letöltött fájlok törlése" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Csomaglista frissítése" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Csomaglista frissítés folyamatának mutatása" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Lista frissítés" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A csomaglista frissítés root jogot igényel, mellyel most nem rendelkezel. " "Akarsz erre szert tenni?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Időpocsékolás aknakeresésre" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Tisztítás letöltés alatt nem lehetséges" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "A letöltött fájlok törölve" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Az apt cache fájl nem található; az auto-clean nem lehetséges" #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Az elavult letöltött csomagfájlok törlésének eredménye %sB fájl " "felszabadulása." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Nincs több megoldás" #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nem találok alkalmazható megoldást" #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "A megoldás keresésére megadott idő elfogyott" #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Függőségek feloldása" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Megoldások keresése a teljesítetlen függőségekhez" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Hiba az ütközésfeloldó állapotának mentése közben" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "A fájl neve, ahova az ütközésfeloldó állapota mentődik:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Csomagok ^telepítése/eltávolítása" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Minden függőben lévő telepítés és eltávolítás végrehajtása" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "Csomaglista f^rissítése" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Csomagok új verzióinak keresése" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Fri^ssíthetőnek jelöl" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Azon frissíthető csomagok megjelölése, amik nincsenek visszatartva" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "Új csomagok el^felejtése" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Az \"új csomagok\" lista törlése" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Függő műveletek törlés^e" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Minden függő telepítés, eltávolítás, fogás és frissítés törlése" #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Csomaggyorstár tisztítása" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "A korábban letöltött csomagfájlok törlése" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Elav^ult fájlok tisztítása" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "A már nem letölthető csomagfájlok törlése" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "Csomaggyorstár új^ratöltése" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "A csomaggyorstár újbóli beolvasása" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Aknakereső ^játék" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "^Légy root" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Ha rendszergazdaként akarsz belépni, futtasd a 'su'-t; ez újraindítja a " "programot, de megőrződnek a beállításaid" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "^Kilépés" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Visszavon" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Az utolsó csomagművelet vagy műveletcsoport visszavonása" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Telepítés" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "A jelenleg kiválasztott csomag telepítendőként vagy frissítendőként való " "megjelölése" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "^Eltávolítás" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "A jelenleg kiválasztott csomag eltávolítandóként való megjelölése" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "Tör^lés" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "A jelenleg kiválasztott csomag megjelölése a beállítófájljaival együtt való " "eltávolításra" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "T^art" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Minden művelet visszavonása erre a csomagra" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "^Fog" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Minden művelet visszavonása erre a csomagra, és visszatartása a későbbi " "frissítésektől is" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "A^uto kijelölés" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "A kiválasztott csomag automatikusan telepítettként való megjelölése; " "automatikusan el lesz távolítva, ha nincs tőle függő csomag" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Ké^zi kijelölés" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "A kiválasztott csomag manuálisan telepítettként való megjelölése; nem lesz " "eltávolítva, csak ha manuálisan eltávolítod lesz" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "Verzió t^iltása" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "A kiválasztott csomag verziójelöltje telepí\ttésének tiltása; az újabb " "verziók a szokásos módon lesznek telepítve" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformáció" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Több információ megjelenítése a kiválasztott csomagokról" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^Munkanapló" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "A kiválasztott csomag Debian változásnaplójának megjelenítése" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "Megoldás vizs^gálata" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Megvizsgálja a most kijelölt megoldást a függőségi problémához." #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Megoldás ^alkalmazása" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "A jelen megoldás műveleteinek végrehajtása" #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "Kö^vetkező megoldás" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Következő megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "Elő^ző megoldás" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Előző megoldás kijelölése a függőségi problémához" #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "^Első megoldás" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Első megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz." #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "^Utolsó megoldás" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Utolsó megoldás kiválasztása a függőségi problémákhoz, mely igen nehezen " "állt elő." #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "El^dobás" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Eldobja a most kijelölt műveletet" #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "El^fogadás" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Elfogadja a most kijelölt műveletet." #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "^Cél megtekintése" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Megtekinti a választott művelet által érintett csomagot" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "^Keresés" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Előre keres" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "Keresés ^hátra" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Hátra keres" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Keresés ^ismét" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Utolsó keresés ismétlése" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "Szű^rt lista" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Szűrőt alkalmaz a csomaglistára" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Szűret^len lista" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Leszedi a csomaglista szűrőjét" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Törött keresése" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Kikeresi a következő teljesítetlen függőségű csomagot" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "^UI opciók" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Felhasználói felület beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Függőség kezelés" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Függőség kezelés beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Egyebek" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "A program egyéb beállításainak módosítása" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "E^redeti opciók" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Visszatérés a rendszer alapbeállításaihoz" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "^Következő" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "A következő nézet megtekintése" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Előző" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "A előző nézet megtekintése" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "^Bezár" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Nézet bezárása" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "Ú^j csomagnézet" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Új alapértelmezett csomagnézet létrehozása" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Ajánlások vizsgálata" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Azon csomagok megtekintése, amik telepítése ajánlott, de jelenleg nincsenek " "telepítve." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Új la^pos csomaglista" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "A csomagok egyetlen csoportosítás nélküli listaként való megjelenítése" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Új ^Debtag böngésző" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "A csomagok böngészése a Debtags adatok segítségével" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Új kategória ^böngésző" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Csomagok böngészése kategória szerint" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "^Névjegy" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Infók e programról" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "^Súgó" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "On-line súgó" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "Felhasználói ^Kézikönyv" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Részletes program kézikönyv megtekintése" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^GYIK" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Gyakran ismételt kérdések (FAQ) listája" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "^Hírek" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Fontos változások a program egyes verziói közt - " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^Licenc" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Megmutatja a licencfeltételeket, mely alapján a program másolható" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Ütközésfeloldó" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Súgó %ls: Kilép %ls: Frissít %ls: Csomagokat Letölt/" "Telepít/Töröl" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s változás" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "E Debian csomag változásainak megtekintése." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Csak a hivatalos Debian csomagok munkanaplói olvashatók." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Munkanapló letöltése" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Munkanapló letöltése" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Formázó jel hiányzó formázó kóddal" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Rossz szám a formátumsztringben: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Rossz paraméterszám a formátumsztringben" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "A paraméterszám >= 1 kell legyen, nem %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Ismeretlen formátumkód: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Rossz formátum paraméter" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Nem elemezhető kulcsleírás: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Érvénytelen üres billentyűkötés" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "Bocs, a vezérlők nem lehetnek nem-nyomtatható karakterek" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ó! Egy SIGTERM, pá..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ó! Egy SIGSEGV, pá..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ó! Egy SIGABRT, pá..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ó! Egy SIGQUIT, pá..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "Fájlnév-betöltés sikertelen: %ls szövegnek nincs multibájt ábrázolása." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "FELSŐ SZINT"