# Japanese translations for Aptitude # Aptitutde の日本語訳 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # FIRST AUTHOR , YEAR. # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # # Translation dictionary # ====================== # # 1. PRIORITIES OF PACKAGES # ------------------------- # # priority 優先度 # essential 必須 # required 必須 (?) # important 重要 # standard 標準 # optional 任意 # extra 特別 # # 2. DEPENDENCIES OF PACKAGES # --------------------------- # # Dependency 依存関係 # Depends 依存 # Recommends 推奨 # Suggests 提案 # Enhances 拡張 # Conflicts 競合 # Provides 提供 # Obsolete 廃止 # Replaces 置換 # Pre-Depends 事前依存 # Build-Depends 構築依存 # reverse dependencies 逆依存 # # 3. OTHER INFORMATION FOR PACKAGES # --------------------------------- # # architecture アーキテクチャ # archive アーカイブ # automatically installed 自動的にインストールされた # broken 依存関係破損 / 依存関係が壊れている # compressed size 圧縮サイズ # description 説明 # filename ファイル名 # forbidden upgrade 更新禁止 # half-config 設定未完了 # half-install インストール未完了 # information 情報 # maintainer メンテナ # new 新規 # package パッケージ # partially configured 設定未完了 # partially installed インストール未完了 # provided by 提供元 # section セクション # source package ソースパッケージ # states 状態 # tag タグ # task タスク # unavailable 入手不可能 # uncompressed size 展開サイズ # unpacked 展開済み # unsatisfied 依存関係未解決 # unused 不使用 / 使われていない # upgradable 更新可能 # version バージョン # # 3. OPERATIONS FOR PACKAGES # -------------------------- # # downgrade ダウングレード # examine 検討 # hold (完全) 固定 # install インストール / 導入 # keep 一時固定 # purge 完全削除 # reinstall 再インストール # remove 削除 # upgrade 更新 # # 4. OTHER OPERATIOINS # -------------------- # # Abort 中断 # Apply 適用 # Audit recommendation 推奨を監査 # Cancel キャンセル / 取り消し # Close 閉じる # Display 表示 # Download ダウンロード / 取得 # Find 検索 # Find Again 再検索 # Help ヘルプ # Ignore 無視 # Mark 〜の印をつける / 〜の印を添付 # Next 次 # Option オプション # Preview プレビュー # Previous 前 # Reload 再読み込み # Search 検索 # Search backwards 後方を検索 # Quit 終了 # Toggle 〜する・しないを切り替え # Undo 取り消し # View 表示・画面 # # 5. APTITUDE # ----------- # # action アクション # action character アクション文字 # dependency resolver 依存関係解決ツール # extended description area 拡張説明欄 # extended state information 拡張状態情報 # grouping mechanism 分類規則 # grouping method 分類方法 # grouping policy 分類規則 # header line ヘッダライン # list directory 一覧ディレクトリ # list of package sources パッケージ入手先一覧 # list of packages パッケージ一覧 # list of sources パッケージ入手先一覧 # package information area パッケージ情報欄 # package list パッケージ一覧 # package view パッケージ画面 # problem resolver 問題解決ツール # resolver 問題解決 / 解決ツール # screen スクリーン # solution 解決方法 # sorting mechanism 並び替え規則 # sorting policy 並び替え規則 # status line ステータスライン # state file 状態ファイル # style definition group スタイル定義グループ # terminal policy 末端規則 # # 5. MISCELLANEOUS # ---------------- # # Changelog 変更履歴 # debtags vocabulary debtags 定義集 # disk space ディスク領域 # enter 入力する # FAQ よくある質問 # format string フォーマット文字列 # interface インタフェース # keybinding キーバインド # match マッチする # Miscellaneous その他 # progress 進行状況 # resource リソース # try harder? 再挑戦しますか? # type 入力する / 種類 # # 6. UNDEFINED # ------------ # # flag # status msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 15:34+0900\n" "Last-Translator: Noritada Kobayashi \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示します" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "使用時以外はメニューバーを隠します" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使います" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "部分検索結果を表示します (インクリメンタルサーチ)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "最後の画面を閉じたときにプログラムを終了します" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "終了時にプロンプトで確認をおこないます" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "ファイルのダウンロード後に一時停止を" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "行いません" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "エラー時のみ行います" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "常に行います" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "すべてのダウンロードの進行状況をステータスラインに表示します" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "拡張説明欄をデフォルトで表示する" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "パッケージのステータスの変更後に次の項目に進みます" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "パッケージの依存関係が壊れている理由を自動的に表示します" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "パッケージ画面用のデフォルトの分類方法" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "パッケージ画面のデフォルトの最大表示数" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "パッケージ画面の表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "ステータスラインの表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "ヘッダラインの表示フォーマット" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "インストール済みのパッケージを自動的に更新します" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "新しいパッケージ一覧のダウンロード後に、廃止されたパッケージファイルを削除し" "ます" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "変更履歴のダウンロードに用いる URL" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "行おうとしていることのプレビューを事前に表示します" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "パッケージ一覧を更新したときには常に、どのパッケージが「新規」かの情報を消去" "します" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "パッケージのインストールまたは削除をおこなったときには常に、どのパッケージが" "「新規」かの情報を消去します" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示します" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "root 以外のユーザが特権の必要なアクションを行おうとしたときに警告します" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "アクション記録用のファイル" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決します" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "インストールや削除の前に、依存関係の壊れたパッケージを自動的に修復します" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "推奨パッケージを自動的にインストールします" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "使われていないパッケージを自動的に削除します" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "このフィルタにマッチした未使用のパッケージを自動的には削除しません" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: 検討" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: 適用" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: 次" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: 前" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "依存関係を解決できませんでした。" #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] 依存関係を解決しています" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "内部エラー: 想定外の null 解決方法です" #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d 個のインストール" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d 個の削除" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d 個の一時固定" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d 個の更新" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d 個のダウングレード" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%Fを提案します" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n" " \"%1$s\" はすでにインストールされています。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" を提供する\n" " \"%1$s\" はすでにインストール予定です。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" はパッケージデータベースには存在します。\n" "しかし実在するパッケージではなく、どのパッケージからも提供されていません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" は、以下のパッケージから提供されている仮想パッケージです:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "インストールするものを一つ選んでください。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "注意: 仮想パッケージ \"%2$s\" の代わりに\n" " \"%1$s\" を選択します\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s は、要求されたバージョン (%s) で既にインストールされています\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s は現在インストールされていないので再インストールされません。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s パッケージはインストールされていないので削除されません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s パッケージはインストールされていないので更新を禁止できません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s パッケージは更新可能ではないので更新を禁止できません\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "注意: タスク \"%s: %s\" をインストールするよう選択します\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "'install' コマンドや 'forbid-version' コマンドで指定できるのはパッケージの" "バージョンだけです。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのアーカイブだけです。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n" "パッケージ名に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "\"%s\" パッケージは見つかりませんでした。\n" "しかし、以下のパッケージ名に \"%s\" が含まれています:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "名前か説明が \"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n" "パッケージ説明に \"%s\" を含むものは 40 以上あります。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\" にマッチするパッケージは見つかりませんでした。\n" "しかし、以下のパッケージ説明に \"%s\" が含まれています:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "不正なアクション文字です: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "sensible-pager が実行できません。これは正常に機能している Debian システムです" "か?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s は公式の Debian パッケージではないので、変更履歴を表示できません。" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%s の変更履歴が見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "削除 %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "削除 %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB のディスク領域を解放しました\n" # Should never happen. #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作です: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\" の後に想定外のパターン引数があります" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "中断。\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: ダウンロードするパッケージを少なくとも一つ指定してください\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\" という名前のパッケージは見つかりません" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "%s バージョン %s にダウンロード可能なファイルはありません。ローカルのパッケー" "ジか、もしくは廃止されたパッケージではありませんか?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "どのパッケージが新規かの情報を消去します\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "このプログラムにはイースターエッグ (隠し機能) はありません。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "このプログラムにイースターエッグはないって言わなかったかい?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "やめてくれ!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "わかった、わかった。あんたにイースターエッグをあげればどっか行ってくれるか" "い?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "わかったよ。あんたの勝ちだ。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "これが何なのか? もちろんウワバミに食べられた象だよ。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "標準入力中に想定外のファイル終端記号が含まれています" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "しかし %s はインストール予定です。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "しかし %s はインストールされており固定されています。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "しかし %s はインストールされています。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "しかしそれはインストールできません" # FIXME: do something sensible here! #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "これは仮想パッケージです。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr "または" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "以下のパッケージは依存関係が壊れています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが使われていないので削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "以下のパッケージが自動的に一時固定されています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "以下の新規パッケージが自動的にインストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが自動的に削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下のパッケージが一時固定されています:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "以下のパッケージが再インストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下の新規パッケージがインストールされます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージが削除されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下のパッケージが更新されます:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "以下の必須パッケージが削除されます!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "このアクションによって以下の必須パッケージの依存関係が壊れます:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "警告: このアクションを実行した結果、システムが壊れるかもしれません!\n" " 何をしようとしているか本当に理解していない場合は先に進んではいけませ" "ん!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "これが非常にまずい考えだとわかっています" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "続行するには '%s' というフレーズを入力してください:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "警告: 以下のパッケージは信頼できないバージョンがインストールされます!\n" "\n" "信頼できないパッケージはシステムのセキュリティを危うくする可能性がありま" "す。\n" "自分がこのインストールを望んでいると確信できる場合のみ、インストールを先に進" "め\n" "てください。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告*** %s::Cmdline::Ignore-Trust-Violations が 'true' と\n" " なっているので、これらの信頼侵害を無視しています!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "この警告を無視して意地でも先に進みますか?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "続行する場合は \"%s\" を、中断する場合は \"%s\" を、入力してください:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "入力を認識できません。\"%s\" か \"%s\" を入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下のパッケージが推奨されていますがインストールされません:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下のパッケージが提案されていますがインストールされません:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "インストール・削除・更新されるパッケージがありません。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "更新: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "再インストール: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "ダウングレード: %lu 個、" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "アーカイブ %2$sB 中 %1$sB を取得する必要があります。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "展開後に %sB のディスク領域が新たに消費されます。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "展開後に %sB のディスク領域が解放されます。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "表示するパッケージがありません -- 'i' に続けてパッケージ名を入力してくださ" "い。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "続けるには Return を押してください。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "パッケージが見つかりません -- 'c' に続けてパッケージ名を入力してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "続けるには Return を押してください" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "インストールを続行します" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "中断して終了します" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "1 つ以上のパッケージに関する情報を表示します。'i' に続けてパッケージ名を入力" "してください" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "1 つ以上のパッケージに関する Debian の変更履歴を表示します。'c' に続けてパッ" "ケージ名を入力してください" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "依存関係情報を表示する・しないを切り替えます" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "パッケージサイズ変更を表示する・しないを切り替えます" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "バージョン番号を表示する・しないを切り替えます" # * Description of a command. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "ビジュアルインタフェースに移行します" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "行うアクションに対する変更を指定してもかまいません。そうするには、アクション" "文字と、それに続けて 1 つ以上のパッケージ名 (あるいはパターン) を入力してくだ" "さい。そのアクションが、引数に指定したパッケージすべてに適用されます。以下の" "アクションが利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+': パッケージをインストール" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M': パッケージをインストールし、「自動的にインストールされた」フラグを直ち" "に添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-': パッケージを削除" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_': パッケージを完全削除" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=': パッケージを固定" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' パッケージを完全に固定することなく現在の状態に一時的に固定" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M': 自動的にインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m': 手動でインストールされたという印をパッケージに添付" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "続けますか? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "依存関係の情報を表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "依存関係の情報を表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バージョンを表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バージョンを表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "サイズの変化を表示します。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "サイズの変化を表示しません。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "応答が不正です。有効なコマンドを入力するか '?' でヘルプを参照してください。\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "問題解決ツールの状態を %s に書き込む際にエラーが生じました" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "解決ツールの状態の書き込みに成功しました!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr パケジ バジョン ...: %F%na パケジ バジョ" "ン ...: %F%n<アクション> パケジ... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" # * Case: 'y' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "提示された変更を受け入れます" # * Case: 'n' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "提示された変更を拒否して他の解決方法を探します" # * Case: 'q' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "諦めてプログラムを終了します" # * Case: ',' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "次の解決方法に移動します" # * Case: '.' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "前の解決方法に移動します" # * Case: 'o' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "解決方法の変更点についての説明を表示します" # * Case: 'e' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "視覚的なユーザインターフェースで解決方法を試します" # * Case: 'r' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "示されたパッケージバージョンを拒否します。それらが現れる解決方法は表示しませ" "ん。" # * Case: 'a' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "示されたパッケージバージョンを受け入れます。それらが現れる解決方法のみ表示し" "ます。" # * Case: '' #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "一連のパッケージの状態を調整します。アクションは以下のいずれかです:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "調整では、必要に応じて現在の解決方法の廃棄や再計算がおこなわれます。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "バージョン %s は以下のアーカイブで利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "利用する %s のバージョンを選んでください:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "応答が不正です。1 から %d までの整数を入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "'%c' に続けて少なくとも 1 つのパッケージあるいはバージョンを入力してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "\"%s\" 以降のバージョンを入力してください" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "そのようなパッケージはありません: \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s には \"%s\" というバージョンはありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%s の削除を許可しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを許可しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s の削除を拒否しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを拒否しています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "%s の削除はもはや必須ではありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールはもはや必須ではありません" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%s の削除を必須としています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s) のインストールを必須としています" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "未解決: %d; 解決済み: %d; 保留: %d; 競合: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "以下のアクションでこれらの依存関係の問題は解決されます:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "この解決方法を受け入れますか? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "これらの依存関係の問題を解決するための努力をすべて放棄します。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "以下のコマンドが利用可能です:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "解決ツールの状態を書き込む出力ファイル: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "応答が不正です。以下のコマンドから一つを選択して入力してください:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "与えられた時間内に解決方法が見つかりませんでした。再挑戦しますか? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "応答が不正です。'y' か 'n' を入力してください。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "依存関係を解決できません! 諦めています..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** 利用可能な解決方法がこれ以上ありません。 ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s の iconv に失敗しました。\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: 検索語を少なくとも一つ与えなければなりません\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "以下のパッケージには満たされていない依存関係があります:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "インストールされていません" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "展開済み" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "設定未完了" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "インストール未完了" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "インストールされていません (設定ファイルは残っています)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "インストール済み" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s 何からも依存されていないため完全削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s 完全削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s 何からも依存されていないため削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s 削除されます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ダウングレードされます [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s 更新されます [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "本当のパッケージではありません" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr "[固定中]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s インストールされます。" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s 自動的にインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s バージョン %s がインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s バージョン %s が自動的にインストールされます" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "パッケージ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "状態" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "提供元" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "必須: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "新規" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "禁止バージョン" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "自動的にインストールされた" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "優先度: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "入手不可" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "セクション: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "メンテナ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "展開サイズ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "アーキテクチャ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "圧縮サイズ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "ファイル名: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "依存" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "事前依存" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "競合" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "置換" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "提供" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "パッケージの場所が見つかりません: %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "パターンをパースできません: %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "パッケージのダウンロード・インストール・削除をおこないます。\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "内部エラーです。並び換えが終わりませんでした" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "以前ダウンロードされた、廃止されたファイルを削除しています\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "エラー: update コマンドは引数をとりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%s のインストール候補のバージョンが見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" "%s は、現在のバージョンもインストール候補のバージョンも見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr " \"%2$s\" パッケージのアーカイブ \"%1$s\" が見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "パッケージ \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" が見つかりません\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "内部エラー: 不正な値 %i が cmdline_find_ver に渡されました!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "パッケージのアーカイブとバージョンを同時には指定できません\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "依存関係未解決" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "入手不可能" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "\"%s\" というラベルのディスクを \"%s\" ドライブに入れてください" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "発見 " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "ダウンロード中 " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "取得 " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "ダウンロード中..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [作業中]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[発見]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[ダウンロード済み]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nいくつかのファイルはダウンロードできませんでした。" #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "続行" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "全体の進行状況: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %s 秒)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (膠着状態)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[無視]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[エラー]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)。" #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "編集する階層情報がありません" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" を書き込み可能な状態で開けませんでした" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "ホームディレクトリが調べられないので、/tmp/function_pkgs に保存しています!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "取得:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "無視 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "エラー " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB を %s 秒でダウンロードしました (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "メディアの交換: '%s' というラベルのディスクを '%s' ドライブに入れ、Enter を押" "してください\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitude の拡張状態情報を開けません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "拡張状態情報を読み込んでいます" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "パッケージの状態を初期化しています" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitude の状態ファイルを開けません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "拡張状態情報を書き込んでいます" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "状態ファイルに書き込み中に \"%s\" パッケージについて内部バッファオーバフロー" "が生じました" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "状態ファイルに書き込めませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "状態ファイルの書き込み時にエラーが生じました" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s を削除できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s から %s に名前を変更できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s を %s で置換できませんでした" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "依存関係を解決できないため、いくつかのパッケージをインストールできません" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "パッケージ一覧または状態ファイルをパースできませんでした、または開けませんで" "した。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "これらの行方不明のファイルを修正するためにパッケージ一覧を更新したほうがよい" "でしょう" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s は読み取り可能ですが書き込み可能ではありません。設定ファイルに書き込めませ" "ん。" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s を新しい設定ファイルと入れ替えることができません" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "キャッシュファイルにロックをかけられません。読み取り専用モードで開いていま" "す。パッケージの状態を変更してもそれは保存されません!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "パッケージのキャッシュが利用不可能です。パッケージのダウンロードやインストー" "ルができません。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "一覧ディレクトリがロックできません…… root になっていますか?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s を取得できませんでした: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "入手不可能なパッケージは修正できません" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "パッケージをインストールできませんでした。復旧を試みています:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "システムロックを取り戻せません! (おそらく他に apt や dpkg が動いているのでは" "ありませんか?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "パッケージ入手先一覧を読み込めませんでした。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "一覧ディレクトリを空にできませんでした" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "パッケージキャッシュを再構築できませんでした" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "アクション記録用に %s を開けません" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "現地時間 (%s) を生成する際にエラーが生じました" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "ログ報告" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "重要: このログに記録されているのは、そうするよう明示的に設定したアクションの" "み\n" "です。つまり、dpkg の問題で失敗したアクションは記録されていない可能性があり" "ま\n" "す。\n" "\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li 個のパッケージをインストールし、%li 個のパッケージを削除します。\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB のディスク領域を使用します\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[更新] %s %s -> %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ダウングレード] %s %s -> %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "インストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "再インストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "固定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "依存関係破損" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "使われていないため削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係により削除" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係によりインストール" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "依存関係により固定" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" # * Log message. #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "ログ完了。\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "自動的にインストールされた" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "依存関係破損" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "変更なし" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "削除 [不使用]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "固定 [自動]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "インストール [自動]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "削除 [自動]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "ダウングレード" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "固定" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "再インストール" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "一時固定" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "必須" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "設定ファイル残存" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "ゴミ" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "逆依存はありません" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "新規パッケージ" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "更新可能" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%s の後に終端文字のないリテラル文字列があります" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "対応する '(' がありません" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "依存関係の種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: は破損することはありません" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "アクションの種類が不明です: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "優先度が不明です: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "パターンの種類が不明です: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" は検索できません" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "想定外の空の式です" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "不正な書式です" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "想定外の ')' です" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s パッケージのファイルが見つかりませんでした。つまり (アーキテクチャが行方不" "明のため) このパッケージを手動で補う必要があります。" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "パッケージインデックスファイルが壊されています。%s パッケージにファイル名 " "(Filename:) フィールドがありません。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s の変更履歴" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "警告: グループ %s が循環参照になっています" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "パッケージ階層ファイル %s を開けません" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックがありました。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "不正なレコードがありました (Package や Group のエントリなし)。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "不正なレコードがありました (Package=%s, Group=%s)。無視します" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "分類 %s に関する記述が複数見つかりました。一つを無視します" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "タグのデータベースを構築しています" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "debtags 定義集をロードできません。debtags がインストールされていないのではな" "いでしょうか?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc が開けません" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "タスクの記述を読み込んでいます" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "テンプレート \"%s\" から一時ディレクトリを作成できません: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "スレッドを作成するのに十分なリソースがありません" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "色名を認識できません: \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "属性名を認識できません: \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "スタイル定義グループ中に無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "スタイル定義グループ中にタグのない無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "デフォルトの色は背景にのみ使用できます。" #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "未知のスタイル属性です: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "キーバインドグループに無効なエントリがあります: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "無効なキーバインド \"%s\" -> \"%s\" を無視しています" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "規則の ID を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "',' か '(' を期待しましたが '%c' が与えられました" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "末端規則 \"%s\" はリストの最後の規則にしてください" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "セクション名が不正です: '%s' ('none'、'topdir' もしくは 'subdir' を用いてくだ" "さい)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "貫通の設定が不正です: '%s' ('passthrough' か 'nopassthrough' を用いてくださ" "い)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "セクションを用いた分類規則に渡す引数が多すぎます" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "ステータスを用いた分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "'filter' の後に '(' が期待されます" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s' のパターンをパースできません" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "フィルタ規則にはフィルタを一つだけ引数として与えなければなりません" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "モードを用いた分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "頭文字を用いた分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "バージョンから生成された分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "依存関係から生成された分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "優先度を用いた分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "タスク分類規則に引数は要りません" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "タグ分類規則には一つ以上の引数を与えてください" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "'pattern' の後に '(' が期待されます" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern' への引数がありません" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後のパターンをパースできません" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "想定外の、空のツリータイトルが \"%s\" の後にあります" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "分類規則内で '(' が対応していません" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "レイアウトをパースできませんでした: 静的な項目に対して行のフォーマットが指定" "されていません" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "レイアウトをパースできませんでした: 行記述子でエンコーディングエラーが生じま" "した" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 画面の項目の種類が不明です: \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 列の数が指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 幅が指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "レイアウトをパースできませんでした: 高さが指定されていません" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "整列の種類が不明です: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "名前を用いた並べ替え規則に引数は要りません" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "バージョンを用いた並び替え規則に引数は要りません" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "インストールサイズを用いた並び替え規則に引数は要りません" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "優先度を用いた並び替え規則に引数は要りません" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "長さがゼロの文字列は並び替え規則の名前として無効です" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "並び替え規則の記述内で '(' が対応していません" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "並び替え規則の種類が不正です: '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" の後のマルチバイト文字列をデコードできません" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "\"%s\" の後のワイドキャラクタをデコードできません" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s (コンパイル日時: %s %s)\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "コンパイラ: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses バージョン: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses バージョン: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ バージョン : %s\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [オプション]<アクション> ..." # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " アクション (指定がない場合、Aptitude はインタラクティブモードで起動しま" "す):\n" "\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - パッケージをインストール・更新します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - パッケージを削除します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - パッケージと設定ファイルを削除します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - パッケージを固定します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - パッケージの固定を解除します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - 自動的にインストールされたという印をパッケージにつけます\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - 手動でインストールされたという印をパッケージにつけます\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - aptitude に特定のパッケージバージョンの更新を禁止させま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - 新規および更新可能なパッケージの一覧をダウンロードします\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - 安全な更新をおこないます\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - パッケージのインストールや削除を伴う更新をおこないます\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - どのパッケージが「新規」かの情報を消去します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - 名前や正規表現でパッケージを検索します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - パッケージについての詳細な情報を表示します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr "" " autoclean - 古い、ダウンロード済みのパッケージファイルを消去します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr "changelog - パッケージの変更履歴を表示します\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - パッケージ用の .deb ファイルをダウンロードします\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - 現在インストールされているパッケージをダウンロードし (場合に" "よっては) 再インストールします\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " オプション: \n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h このヘルプの文章です。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行" "い\n" " ません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr "" " -P 確認やアクションのために常にプロンプトを出します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y すべての yes/no の質問に対して 'yes' と答えたと見なしま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F <フォーマット> 検索結果の表示フォーマットを指定します。マニュアルを参照" "し\n" " てください。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O <順序> 検索結果の並び替えを指定します。マニュアルを参照してくだ" "さ\n" " い。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w <幅> 検索結果の表示フォーマットの幅を指定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V パッケージのどのバージョンがインストールされるかを表示し" "ま\n" " す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v 付加的な情報を表示します (何倍もの情報が提供されます)。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [<リリース>] インストールするパッケージが基づくリリースを設定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o <キー>=<値> 名前「<キー>」をもつ設定オプションを直接設定します。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うか否かを指定し" "ま\n" " す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S <ファイル名> : <ファイル名> から aptitude の拡張状態情報を読み込みま" "す。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u : 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : 起動時にインストールを行います。\n" # * Description of action in the commandline help. #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " この aptitude にはスーパー牛さんパワーなどはありません。\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= の後に番号が期待されます\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o には <キー>=<値> の形式の引き数が必要ですが、%s が与えられました" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "不可思議: 未知のオプションコードを受け取りました\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u と -i は一方のみ指定できます\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u と -i はコマンドラインモードで指定しては (例: 'install' とともに用いては) " "いけません" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u と -i はコマンドとともに指定してはいけません" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "捕捉できなかった例外: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "バックトレース:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "検索: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "後方を検索: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "マインスイーパ" # * Example: '12/30 mines 50 seconds' #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "地雷 %i 個/%i 個 %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "秒" # * Example: 'Won in 120 seconds' #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %2$d %3$sで%1$s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "勝利" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "敗北" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" が開けません" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s からゲームをロードできません" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "ボードの高さは正の整数でなければいけません" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "ボードの幅は正の整数でなければいけません" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "地雷の数が不正です。正の整数を入力してください" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "カスタムゲームを設定" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "ボードの高さ: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "ボードの幅: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "地雷の数: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "レベルを選択" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "簡単" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "難しい" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "あなたの勝ちです。" #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "あなたの負け!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "あなたは死にました……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "鉄のくぎの上に着地しました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "落とし穴に落ちました! --More--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ドッカーン! 地雷を踏みました。--More--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "あなためがけて小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しまし" "た! --More--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "あなたは石になってしまいました……。--More--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "コカトリスの死骸に触ったのは致命的なミスでした。--More--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "コカトリスの死骸に触った気がしました。--More--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "カチッ! 転がる岩の罠のスイッチを押してしまいました! 岩があなたに当たりまし" "た! --More--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "眠り" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "打撃" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "死亡" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "変異" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "魔法のミサイル" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "秘密の扉の発見" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "盲目" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "冷気" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "あなたの%sの杖はバラバラに砕け散った! --More--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "電流による衝撃があなたの体に走った! --More--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "読み込むファイル名を入力してください: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "保存するファイル名を入力してください: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-ja.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help-ja.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "インストサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "Debサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "現在版" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "候補版" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "状態" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "アクション" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "セクション" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "名前" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "バージョン" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#依存関係破損" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "ディスク使用量" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "ダウンロードサイズ" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "仮想" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "完全削除" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "設定未完了" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "インストール未完了" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "設定ファイル" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "固定" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "更新禁止" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "完全削除" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "削除" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "依存関係破損" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "インストール" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "再インストール" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "更新" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "なし" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "重" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "必" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "標" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "任" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "特" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "エ" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#依存関係破損: %ld " #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB のディスク領域を新たに使用します" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB のディスク領域を解放します" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL サイズ: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN が長すぎます" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" の後のパッケージ表示フォーマットをコード変換できません" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "内部エラー: デフォルトの行文字列がパース不可能です" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "特定のタスクを実行してコンピュータをセットアップするためのパッケージ。\n" " 'タスク' セクションのパッケージにはファイルは含まれません。これらは他のパッ" "ケージに依存しているだけです。これらのパッケージを用いると、特定のタスクのた" "めにあらかじめ定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "セクションの記述がないパッケージ\n" " これらのパッケージにはセクションが与えられていません。Packages ファイルに間" "違いがあるのではないでしょうか?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "管理ユーティリティ (ソフトウェアインストール・ユーザ管理など)\n" " 'admin' セクションのパッケージを用いると、ソフトウェアインストール・ユーザ管" "理・システムの設定や監視・ネットワーク流量の調査などといった管理作業をおこな" "えます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "他フォーマット (rpm、tgz など) から変換されたパッケージ\n" " 'alien' セクションのパッケージは、RPM などの Debian 以外のパッケージ形式か" "ら 'alien' プログラムによって作成されたものです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debian ベースシステム \n" " 'base' セクションのパッケージは、最初のシステムインストールを担います。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "FAX モデムやその他の通信デバイス用のプログラム\n" " 'comm' セクションのパッケージは、モデムやその他のハードウェア通信デバイスの" "制御に用いられます。これには、携帯電話制御用・FidoNet 接続用・BBS 実行用のソ" "フトウェアだけでなく、FAX モデム制御用のソフトウェア (例えば、ダイアルアップ" "インターネット接続用の PPP や、元々その用途のために書かれた zmodem/kermit の" "ようなプログラム) も含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "ソフトウェア開発用のプログラムやユーティリティ\n" " 'devel' セクションのパッケージは、新しいソフトウェアを書いたり既存のソフト" "ウェアをいじるのに使用されます。自分のソフトウェアをコンパイルしない、プログ" "ラマでない人には、このセクションのソフトウェアはおそらく必要ないでしょう。\n" " .\n" " このセクションには、コンパイラ・デバッグツール・プログラマー向けのエディタ・" "ソース処理ツール・そのほかソフトウェア開発関連のものが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "ドキュメントおよびドキュメント表示に特化したプログラム\n" " 'doc' セクションのパッケージは、Debian システムの一部を記述したドキュメン" "ト、またはドキュメントフォーマットのビューアです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "テキストエディタおよびワードプロセッサ\n" " 'editor' セクションのパッケージを用いるとプレーン ASCII テキストを編集できま" "す。これらは必ずしもワードプロセッサではありませんが、このセクションにはいく" "つかのワードプロセッサも含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "電子回路や電子工学の作業用のプログラム\n" " 'electronics' セクションのパッケージには、回路設計ツールやシミュレータ、マイ" "クロコントローラ用のアセンブラ、その他の関連ソフトウェアが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "組み込みシステム用プログラム\n" " 'embedded' セクションのパッケージは、組み込みデバイスでの実行のためのもので" "す。組み込みデバイスとは、典型的なデスクトップシステムよりも遥かに非力な特別" "なハードウェアデバイスで、例えば PDA や携帯電話や Tivo を指します。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "GNOME デスクトップシステム\n" " GNOME は、使いやすいデスクトップ環境を Linux に提供するソフトウェアの集まり" "です。'gnome' セクションのパッケージは、GNOME 環境の一部、または GNOME と密接" "に結び付けられたパッケージです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "ゲーム・おもちゃ・楽しいプログラム\n" " 'game' セクションのパッケージは主に娯楽用です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "画像の作成・閲覧・編集用のユーティリティ\n" " 'graphics' セクションのパッケージには、画像ファイル用のビューア、画像処理・" "画像操作用ソフトウェア、グラフィックハードウェア (ビデオカード・スキャナ・デ" "ジタルカメラなど) とやりとりするためのソフトウェア、画像を扱うプログラミング" "ツールが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "アマチュア無線のためのソフトウェア\n" " 'hamradio' セクションのパッケージは主にアマチュア無線家用です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "インタープリタ型言語用のインタープリタ\n" " 'interpreters' セクションのパッケージには、Python や Perl、Ruby のような言語" "のためのインタープリタや、それらの言語向けのライブラリが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "KDE デスクトップシステム\n" " KDE は、使いやすいデスクトップ環境を Linux に提供するソフトウェアの集まりで" "す。'kde' セクションのパッケージは、KDE 環境の一部、または KDE と密接に結び付" "けられたパッケージです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "ライブラリ開発用のファイル\n" " 'libdevel' セクションのパッケージには、'libs' セクションのライブラリを用いる" "プログラムのビルドに必要なファイルが含まれています。自分でソフトウェアをコン" "パイルしたい場合以外はこのセクションのパッケージは必要ないでしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "ソフトウェアルーチン集\n" " 'libs' セクションのパッケージは、必要な機能をコンピュータ上の他のソフトウェ" "アに提供します。ごくわずかな例外を除いて、このセクションからパッケージを明示" "的にインストールする必要はないでしょう。依存関係の解決に必要になったときに" "パッケージシステムがインストールするからです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl インタープリタとライブラリ\n" " 'perl' セクションのパッケージでは、プログラミング言語 Perl とサードパーティ" "製の多くの Perl 用ライブラリが提供されます。Perl プログラマ以外はこのセクショ" "ンからパッケージを明示的にインストールする必要はないでしょう。依存関係の解決" "に必要になったときにパッケージシステムがインストールするからです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python インタープリタとライブラリ\n" " 'python' セクションのパッケージでは、プログラミング言語 Python とサードパー" "ティ製の多くの Perl 用ライブラリが提供されます。Python プログラマ以外はこのセ" "クションからパッケージを明示的にインストールする必要はないでしょう。依存関係" "の解決に必要になったときにパッケージシステムがインストールするからです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "電子メールのメッセージの作成・送信・配送を行うプログラム\n" " 'mail' セクションのパッケージには、メールリーダ・メール配送デーモン・メーリ" "ングリストソフトウェア・スパムフィルタや、電子メールに関連するその他のソフト" "ウェアが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "数値解析やその他の数学関連のソフトウェア\n" " 'math' セクションのパッケージには、電卓・(Mathematica 類似の) 数学的演算用言" "語・記号代数パッケージ・数学的オブジェクト可視化プログラムが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "その他のソフトウェア\n" " 'misc' セクションのパッケージは、あまりにも機能が風変わりで分類できないもの" "です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "様々なサービスへの接続用やそれらの提供用のプログラム\n" " 'net' セクションのパッケージには、様々なプロトコル用のクライアントおよびサー" "バ・低レベルネットワークプロトコルの操作やデバッグのためのツール・IM システ" "ム・その他のネットワーク関連ソフトウェアが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet クライアントおよびサーバ\n" " 'news' セクションのパッケージは、Usenet 分散型ニュースシステムに関連していま" "す。それらにはニュースリーダやニュースサーバが含まれます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "旧式ライブラリ\n" " 'oldlibs' セクションのパッケージは旧式なので、新しいソフトウェアが使うべきで" "はありません。これらは互換性のため、もしくは Debian が配布するソフトウェアが" "まだ必要としているため、提供されています。\n" " .\n" " ごくわずかな例外を除いて、このセクションからパッケージを明示的にインストール" "する必要はないでしょう。依存関係の解決に必要になったときにパッケージシステム" "がインストールするからです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "エミュレータや異なるファイルシステムを読むためのソフトウェア\n" " 'otherosfs' セクションのパッケージは、ハードウェアやオペレーティングシステム" "をエミュレートしたり、異なるオペレーティングシステムやハードウェアプラット" "フォームの間でデータを転送します (例えば、DOS のフロッピーを読むユーティリ" "ティや Palm Pilot との通信ユーティリティなどが含まれます)。\n" " .\n" " CD を焼くソフトウェアもこのセクションに含まれることに注意してください。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "科学的作業用ソフトウェア\n" " 'science' セクションのパッケージには、天文学・生物学・化学・その他の科学関連" "のソフトウェアが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "コマンドシェルやその代替となるコンソール環境\n" " 'shells' セクションのパッケージには、コマンドラインインタフェースを提供する" "プログラムが含まれます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "音声の再生・録音用ユーティリティ\n" " 'sound' セクションのパッケージには、音声再生ソフト・録音ソフト・様々なフォー" "マットへのエンコーダ・ミキサおよび音量調節ソフト・MIDI シーケンサおよび楽譜生" "成プログラム・音声ハードウェア用ドライバ・音声処理ソフトウェアが含まれていま" "す。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX 組版システム\n" " 'tex' セクションのパッケージは、高品質な組版出力を生成するシステム、TeX に関" "連するものです。それらには、TeX 本体・TeX パッケージ・TeX 用に設計されたエ" "ディタ・TeX および TeX の出力を様々なフォーマットに変換するユーティリティ・" "TeX のフォント・その他の TeX 関連のソフトウェアが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "テキスト処理ユーティリティ\n" " 'text' セクションのパッケージには、テキストのフィルタやプロセッサ・スペル" "チェッカ・辞書プログラム・文字コードおよびテキストファイルフォーマットの変換" "用ユーティリティ (例えば Unix と DOS の間での変換など)・テキストの整形や綺麗" "な印刷のためのソフトウェア・その他のプレーンテキスト操作用のソフトウェアが含" "まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "様々なシステムユーティリティ\n" " 'utils' セクションのパッケージは、用途があまりにも独特で、分類できないユー" "ティリティです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "ウェブブラウザ・サーバ・プロキシやその他のツール\n" " 'web' セクションのパッケージには、ウェブブラウザ・ウェブサーバやプロキシ・" "CGI スクリプトやウェブベースのプログラムを書くためのソフトウェア・既製のウェ" "ブベースプログラム・World Wide Web 関連のその他のソフトウェアが含まれていま" "す。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X ウィンドウシステムや関連ソフトウェア\n" " 'x11' セクションのパッケージには、X ウィンドウシステムの中心パッケージ・ウィ" "ンドウマネージャ・X 用のユーティリティプログラム、そして X GUI をもった様々な" "プログラムのうち、他のどのセクションにも分類されなかったためにここに入れられ" "たものが含まれています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debian 以外のソフトウェアに依存しているプログラム\n" " 'contrib' セクションのパッケージは Debian に含まれません。\n" " .\n" " これらのパッケージはフリーソフトウェアですが、Debian に含まれないソフトウェ" "アに依存しています。これはおそらく、その依存するソフトウェアがフリーソフト" "ウェアではなくアーカイブの non-free セクションに入っているため、またはそれを " "Debian がまったく配付できないためです。また、(まれな事例として) そのソフト" "ウェアをまだ誰もパッケージ化していないため、という可能性もあります。\n" " .\n" " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を参" "照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debian のメインアーカイブ\n" " Debian ディストリビューションは、'main' セクションのパッケージで構成されてい" "ます。'main' に含まれるパッケージはすべてフリーソフトウェアです。\n" " .\n" " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を参" "照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "アメリカの輸出規制のためにアメリカ国外に置かれているプログラム\n" " 'non-US' のパッケージは暗号技術を含んでいる可能性があり、その一部では特許を" "取得しているアルゴリズムが実装されています。このため、それらはアメリカ国内か" "ら輸出できないので、「自由な世界」に設置されたサーバに保存されています。\n" " .\n" " 注意: 近年の輸出政策の変化について法律の専門家から助言を得た後、Debian プロ" "ジェクトは現在、暗号関連のソフトウェアをアメリカに設置したアーカイブに取り入" "れています。したがって、以前このセクションにあったパッケージの多くは、今では " "'main' に移っています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "フリーソフトウェアでないプログラム\n" " 'non-free' セクションのパッケージは Debian に含まれません。\n" " .\n" " これらのパッケージは、Debian フリーソフトウェアガイドライン (下記参照) の要" "件の一つ以上を満たしていません。このセクションのプログラムのライセンスを読" "み、自分の用途が許可されているかことを確認してください。\n" " .\n" " フリーソフトウェアに対する Debian の考え方の詳細については、以下の URL を参" "照してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "仮想パッケージ\n" " これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機" "能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "タスク/タスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "不明/不明" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "仮想/仮想" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "メイン" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "セキュリティアップデート\n" " これらのパッケージのセキュリティアップデートが security.debian.org から入手" "可能です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "更新可能なパッケージ\n" " これらのパッケージは新しいバージョンが利用可能です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "新規パッケージ\n" " これらのパッケージは、「新規」パッケージ一覧を最後に消してから Debian に追加" "されました (この一覧を空にするには、「新規パッケージ一覧を消去」をアクション" "メニューから選んでください)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "インストール済みのパッケージ\n" " これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされています。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "インストールされていないパッケージ\n" " これらのパッケージはコンピュータにインストールされていません。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\n" " これらのパッケージは現在コンピュータにインストールされていますが、apt のどの" "入手先からも入手できません。おそらくそれらは、古いためにアーカイブから削除さ" "れたか、または自分でビルドした独自バージョンなのでしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "仮想パッケージ\n" " これらのパッケージには実体がありません。これらは、他のパッケージに何らかの機" "能を必要とさせたり提供させたりするのに用いられる名前です。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "他のパッケージから推奨されているパッケージ\n" " これらのパッケージは、厳密には必須というほどではありませんが、インストールや" "更新をしようとしている他のプログラムに完全な機能を提供するために必要となるで" "しょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "他のパッケージから提案されているパッケージ\n" " これらのパッケージは、システムをきちんと機能させるためには必須ではありません" "が、現在インストールしようとしているいくつかのプログラムの機能を強化してくれ" "るでしょう。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "依存関係が満たされていないパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストール完了後、依存関係に関する要求が満たされなく" "なります。\n" ".\n" " このツリーの存在は、システムと Debian アーカイブのどちらかがどこかで壊れてい" "ることを示します。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "もはや使われていないので削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは、依存関係を満たすために自動的にインストールされました" "が、これから行われるアクションでインストールされるどのパッケージからも「重要" "な」依存関係があると明示されていません。\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "現在の状態に自動的に固定されるパッケージ\n" " これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係が壊れるのを防ぐために現在の状態" "に一時的に固定されます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "依存関係を満たすため自動的にインストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、インストール対象として選択されている他のパッケージから" "必要とされているため、インストールされます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "依存関係が満たされていないために削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは削除予定です。それは、依存パッケージのうち一つ以上がもは" "や利用できないため、またはこれらと他のパッケージが衝突しているためです。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "ダウングレードされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、現在インストールされているバージョンよりも古いものがイ" "ンストールされます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "固定されるパッケージ\n" " これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定され" "ます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "再インストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは再インストールされます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "インストールされるパッケージ\n" " これらのパッケージは、コンピュータにインストールする対象として手動で選択され" "ました。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "削除されるパッケージ\n" " これらのパッケージは、削除対象として手動で選択されました。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "更新されるパッケージ\n" " これらのパッケージは新しいバージョンに更新されます。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "優先度 %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "カテゴリ分けされていません" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "エンドユーザ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "開発用" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "地域化" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "ハードウェアサポート" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "認識できないタスク" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " タスクはパッケージのグループで、これを用いると、特定の目的のためにあらかじめ" "定義したパッケージセットを容易に選択できるようになります。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "match の添字は 1 以上でなくてはいけないので、\"%s\" ではいけません" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "match の添字 %ls は大きすぎます。利用可能なグループは (%s) です" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "タグのないパッケージ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "これらのパッケージはまだ debtags で分類されていません。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "タグがありません" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "圧縮サイズ: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "展開サイズ: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "ソースパッケージ: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "パッケージ名は %s で提供されています" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "バージョン" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "はい、これが非常にまずい考えだとわかっています" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%sは必須パッケージです!%n%n本当に削除したいのですか?%n削除したい場合は '%s' " "と入力してください。" #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s に関する情報" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s 情報" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s の利用可能なバージョン" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s バージョン" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s の依存関係" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s 依存" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s に依存しているパッケージ" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s 逆依存" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s の以下のバグを報告しています:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "現在 root ではなく、また root になる方法も見つかりません。このパッケージを設" "定し直すには、menu パッケージや login パッケージをインストールするか、" "aptitude を root で起動してください。" #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s を再設定しています\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "続けるには Return を押してください。\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "階層エディタ" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "階層エディタ" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "すべてのパッケージ" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "画面を構築しています" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "\"%ls\" にマッチするパッケージがありません。" #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "パッケージツリーの新しい制限値を入力してください: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "この画面のための新しいパッケージ分類規則を入力してください: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "この画面のための新しいパッケージ並び替え規則を入力してください: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "行の定義をコード変換できませんでした" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "行の定義をパースできませんでした" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: 引数にエラーがあります -- メインウィジェットが 2 つです" "か??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: 引数にエラーがあります -- 静的なアイテムに対する行リストが" "不正です" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: 引数が不正です!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見つかりません" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "に依存" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "に事前依存" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "を提案" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "を推奨" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "と競合" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "を置換" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "を廃止" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F で提供)" # * Example: '%F%s depends on %F' #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%1$F%2$s %4$F %3$F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "パッケージ選択時に、現在の状態に関する説明がこのスペースに表示されます。" #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b は自動的にインストールされたパッケージです。これに依存している以下の" "パッケージがすべて削除予定とされているため、このパッケージも削除が予定されて" "います:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b は、依存関係の間違いのため自動的に削除される予定です:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b は、以下の依存関係を満たすために自動的にインストールされる予定です:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b は現在更新できません。たとえできたとしても、バージョン %B%s%b で固定さ" "れるでしょう。" #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新されません。以下の依存関係を壊すのを防ぐため" "です:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b は現在インストールされています。" #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b は現在インストールされていません。" #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b の依存関係のいくつかが満たされていません:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b がダウングレードされます。" #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b は、禁止されているバージョン %B%s%b には更新されません。" #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b はバージョン %B%s%b に更新可能ですが、バージョン %B%s%b で固定されてい" "ます。" #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b が再インストールされます。" #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b がインストールされます。" #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b が削除されます。" #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b がバージョン %B%s%b からバージョン %B%s%b に更新されます。" #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "以下のパッケージが %B%s%b に依存しているため、それを削除すると依存関係が壊れ" "ます:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b に依存しており、依存関係が壊れています:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "以下のパッケージが %B%s%b と競合しているため、それをインストールすると依存関" "係が壊れるでしょう:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以" "外のものに依存しているか、または現在インストールされているバージョンと競合し" "ています:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "以下のパッケージは %B%s%b と競合するか、またはその、インストール予定にない" "バージョンに依存しています" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "以下のパッケージが %B%s%b と競合しています:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、現在インストールされているバージョン %B%s%b 以" "外のものに依存しています:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "以下のパッケージは、%B%s%b の、インストール予定にないバージョンに依存していま" "す。" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "更新される" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "ダウングレードされる" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to non-bold %s-s. #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは、現在インストールされている %B%s%b のバージョン (%B%s%b) " "に依存しているか、または%sバージョン (%B%s%b) と競合しているため、%sと依存関" "係が壊れます。" # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s. #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b と競合しているため、%sと依" "存関係が壊れます。" # * 'upgraded' and 'downgraded' are inserted to an non-bold %s. #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下のパッケージは %B%2$s%b のバージョン %B%1$s%b に依存しているため、%sと依" "存関係が壊れます。" #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "パッケージキャッシュが利用不可能です。" #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "解決方法がありません。" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "依存関係を解決しています..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "次" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s が %s に依存" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s が %s に事前依存" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s が %s を提案" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s が %s を推奨" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s が %s と競合" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s が %s を置換" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s が %s を廃止" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s が %s (%s %s が提供) と競合" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除しています" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) をインストールしています" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%B削除%bします:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%Bインストール%bします:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに%B一時固定%bします:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "インストールされていません" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%B更新%bします:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "以下のパッケージを%Bダウングレード%bします:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "以下の依存関係を未解決のままにします:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "スコアは %d です" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) を削除する" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "%F %s (%s) をインストールする" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "%F のインストールを取り消す" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "%F の削除を取り消す" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "%F をバージョン %s (%s) に一時固定する" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F を更新する [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F をダウングレードする [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "→ 依存関係「%s が %s を推奨」を未解決のままにします。" #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "この依存関係の問題は以下のアクションによって解決されます:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "以下のパッケージを削除する:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "以下のパッケージを現在のバージョンに一時固定する:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "以下のパッケージをインストールする:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "以下のパッケージを更新する:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "以下のパッケージをダウングレードする:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "以下の推奨パッケージは入れずにおく:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "依存関係が壊れているパッケージはありません。" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: このバージョンの %s は%B信頼できないソース%bに由来するものです! このパッ" "ケージをインストールすると、あなたのシステムが悪意のある人間に破壊されたり掌" "握されたりする可能性があります。" #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" "おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きて欲しくなかったのですが……" #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "エラー:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "警告:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "検索:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "警告: パッケージキャッシュが読み取り専用モードで開かれています! 実行中の、" "APT ベースの他のプログラムをすべて止めてから、アクションメニューから「ルート" "になる」を選択しない限り、この変更やこれからおこなう変更はすべて保存されませ" "ん。" #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない。" #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "ダウンロードが行われているときはどのパッケージの状態も変更しないほうがよいで" "しょう。" #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "既に root になっています!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "キャッシュを読み込んでいます" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "本当に Aptitude を終了しますか?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "本当に個人設定を破棄してデフォルトの設定を読み込みなおしますか?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "利用可能なパッケージを表示し、実行するアクションを選択します" # * Message used as 'menuref' for the add_main_widget. #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "推奨パッケージ" # * Message used as 'menudesc' for the add_main_widget. #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "インストールするよう推奨されているパッケージを表示します" # * Message used as 'tabdesc' for the add_main_widget. #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "推奨" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude は%B無保証%bで" "す。詳しくはメニューのヘルプにある「ライセンス」を参照してください。このソフ" "トはフリーソフトウェアで、ライセンスに従って再配布してかまいません。詳しくは" "「ライセンス」を参照してください" #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help-ja.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help-ja.txt|UTF-8" # * README is translatable!! #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" # * README is translatable!! #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding of README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "ユーザマニュアル" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "aptitude の完全なユーザマニュアルを読む" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "\"%s\" の状態が分かりません" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" を削除できません" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 内のファイルの一覧を取得できません" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリを閉じられませんでした: \"%s\"" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリを削除できません: \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "古い一時ディレクトリを削除できません。%s を手動で削除してください。" #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "%s を削除しません。その中のファイルを調べて手動で削除してください。" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "以前のバージョンの aptitude が %s 内にファイルを残したようです。これらはおそ" "らく無用で、安全に削除できます。%n%nこのディレクトリおよびその中身を削除した" "いですか? \"No\" を選んだ場合にはこのメッセージは二度と表示されなくなります。" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "パッケージをダウンロード中" # * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "パッケージダウンロードの進行状況を表示します" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "パッケージのダウンロード" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B警告%b: 以下のパッケージは、信頼できないバージョンがインストールされます!%n" "%n信頼できないパッケージは%Bシステムのセキュリティを損なう%b可能性がありま" "す。それが自分がしようとしていることだとわかっている場合にのみ、インストール" "を続けるべきでしょう。%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [バージョン %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "続行" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "インストールを破棄する" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "インストールするパッケージをプレビューします" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "実行するアクションの表示・調整をおこないます" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "プレビューする" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "一部のパッケージは依存関係が壊れていたので修復されました:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "これらの依存関係の問題を解決する方法は存在しません!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "依存関係の解決を試みましたがタイムアウトになりました (再挑戦するには \"%s\" " "と入力してください)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "パッケージのインストールや削除に必要な管理者権限が現在ありません。root になり" "ますか?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "root になる" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "root にならない" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "パッケージ一覧の更新またはインストールの実行が現在おこなわれています。" #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "インストール・削除・更新予定のパッケージがありません。" #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "インストール・削除・更新するパッケージがありません。更新可能なパッケージがあ" "るかもしれませんが、それらを更新するような選択がなされていません。\"U\" と入" "力して更新の準備をしてください。" #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "ダウンロードされた廃止済みのファイルを削除しています" # * Message used as 'title' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "パッケージ一覧を更新中" # * Message used as 'longtitle' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "パッケージ一覧更新の進行状況を表示します" # * Message used as 'tablabel' for the ui_download_manager. #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "一覧の更新" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "パッケージ一覧の更新に必要な管理者権限が現在ありません。root になりますか?" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "地雷探しにかまけます" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "ダウンロードが進行している間は廃止されたファイルの消去はできません" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを削除しています" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルは既に削除されています" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "apt のキャッシュファイルが入手不可能です。autoclean できません。" #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "ダウンロードされた廃止済みのパッケージファイルを削除し、%sB のディスク領域を" "解放しました。" #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "解決方法はこれ以上ありません。" #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "適用する解決方法が見つかりません。" #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "解決方法を探そうとしましたがタイムアウトになりました。" #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "依存関係を解決する" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "解決されていない依存関係の解決方法を探す" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls を開けません" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "解決ツールの状態のダンプ中にエラーが生じました" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "解決ツールの状態をダンプする出力ファイル:" # * Item. #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "パッケージのインストール・削除 (^I)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "実行されていないインストールや削除を実行します" # * Item. #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "パッケージ一覧の更新 (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "パッケージの新しいバージョンがないか確認します" # * Item. #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^g)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "更新時に固定されない更新可能パッケージすべてに印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "新規パッケージ一覧の消去 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "どのパッケージが「新規」かの情報を消去します" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "未実行アクションの取り消し (^e)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "実行されていないインストール・削除・固定・更新を取り消します。" # * Item. #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "パッケージのキャッシュの消去 (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "以前ダウンロードしたパッケージファイルを削除します" # * Item. #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "廃止されたファイルを一掃する (^o)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "もはやダウンロードできないパッケージファイルを削除する" # * Item. #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "パッケージのキャッシュの再読み込み (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "パッケージのキャッシュを再度読み込みます" # * Item. #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "マインスイーパで遊ぶ (^P)" # * Item. #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "root になる (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "root になるために 'su' を実行します。それによってプログラムは再起動されます" "が、現在の設定は保持されます" # * Item. #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "終了 (^Q)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" # * Menu item on the first line. # * Item. #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "取り消し" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "最後におこなったパッケージ管理操作、または一連の操作を取り消します" # * Item. #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "インストール (^I)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "現在選択中のパッケージに、インストールまたは更新用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "削除 (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "現在選択中のパッケージに削除用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "完全削除 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "現在選択中のパッケージとその設定ファイルに、削除用の印をつけます" # * Item. #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "一時固定 (^K)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消します" # * Item. #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "固定 (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "選択中のパッケージへのあらゆるアクションを取り消し、今後の更新からも防ぎます" # * Item. #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "自動的にインストールされたという印を添付 (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "選択中のパッケージに、自動的にインストールされたという印をつけます。すると、" "それに依存するパッケージが他にない場合、パッケージは自動的に削除されるように" "なります" # * Item. #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "手動でインストールしたという印を添付 (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "選択中のパッケージに、手動でインストールされたという印をつけます。すると、手" "動で削除しない限りパッケージは削除されないようになります" # * Item. #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "バージョンの禁止 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "選択中のパッケージの、インストール候補となっているバージョンをインストールす" "るのを禁止します。つまり、パッケージのもっと新しいバージョンは通常どおりイン" "ストールされます" # * Item. #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "情報 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "選択中のパッケージに関する、より詳細な情報を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "変更履歴 (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "選択中のパッケージの更新履歴を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "解決方法の検討 (^E)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、現在選択中の解決方法を試します。" # * Item. #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "解決方法の適用 (^S)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "現在選択中の解決方法に含まれるアクションを実行します。" # * Item. #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "次の解決方法 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、次の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "前の解決方法 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、前の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "最初の解決方法 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "依存関係の問題に対して、最初の解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "最後の解決方法 (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "発生した依存関係の問題に対して、今のところ最後となる解決方法を選択します。" # * Item. #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "拒否する・しないを切り替え (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "現在選択中のアクションを拒否する・しないを切り替えます。" # * Item. #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "承認する・しないを切り替え (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "現在選択中のアクションを承認する・しないを切り替えます。" # * Item. #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "対象を表示 (^V)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "選択中のアクションによって影響を受けるパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "下を検索 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "下方を検索します" # * Item. #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "上を検索 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "上方を検索します" # * Item. #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "前の検索を繰り返す (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "最後におこなった検索を繰り返します" # * Item. #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "表示を制限 (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "パッケージ一覧にフィルタをかけます" # * Item. #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "表示制限を解除 (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "パッケージ一覧のフィルタを解除します" # * Item. #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "壊れた依存関係を検索 (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "解決できない依存関係がある、次のパッケージを探します" # * Item. #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "UI オプション (^U)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "依存関係の処理 (^D)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "パッケージ依存関係の処理方法に関する設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "その他 (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "その他の設定を変更します" # * Item. #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "オプションを元に戻す (^R)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "すべての設定をシステムのデフォルトに戻します" # * Item. #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "次 (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "次の画面を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "前 (^P)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "前の画面を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "閉じる (^C)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "この画面を閉じます" # * Item. #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "新規パッケージ画面 (^V)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "デフォルトのパッケージ画面を新規に作成します" # * Item #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "推奨を監査 (^R)" # * Description of an item #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "インストールするよう推奨されているのに現在インストールされていないパッケージ" "を表示します。" # * Item. #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "平坦なパッケージ一覧を新規に作成 (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "システムの全パッケージをカテゴリ分けせず、単一の一覧表で表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Debtags 表示を新規に作成 (^D)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Debtags のデータを用いてパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "カテゴリ別表示を新規に作成 (^B)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "カテゴリ別にパッケージを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "このプログラムについて (^A)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "ヘルプ (^H)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "オンラインヘルプを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "ユーザマニュアル (^M)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "プログラムの詳細なマニュアルを表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "FAQ (^F)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "よくある質問の一覧を表示します" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "お知らせ (^N)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "それぞれのバージョンでの重要な変更点を表示します" # * Item. #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "ライセンス (^L)" # * Description of an item. #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "プログラムをコピーする際などの条件を表示します" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "アクション" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "問題解決" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "検索" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "オプション" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "表示" # * Menu item on the first line. #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # * Menu item on the second line. #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: メニュー %ls: ヘルプ %ls: 終了 %ls: 更新 %ls: パッケージの 取得/導" "入/削除 " #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s の変更" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "この Debian パッケージに加えられた変更点を一覧表示します。" #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "公式の Debian パッケージのみ変更履歴を閲覧できます。" #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "変更履歴をダウンロードしています" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "変更履歴をダウンロードしました" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "フォーマット記号にフォーマットコードが入っていません" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "フォーマット文字列中に不正な数字があります: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "フォーマット文字列中にパラメタ番号がありません" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "パラメタ番号は 1 以上でなければいけません。%ld は不適です" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "フォーマットコードが不明です: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "不正なフォーマットパラメタです" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "キーの記述をパースできません: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "不正な null キーバインドです" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "すみません。コントロール修飾子は印字不能文字と一緒には使えません" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "痛い! SIGTERM を受け取りました。死亡……\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "痛い! SIGSEGV を受け取りました。死亡……\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "痛い! SIGABRT を受け取りました。死亡……\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "痛い! SIGQUIT を受け取りました。死亡……\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "ファイル名をロードできません。文字列 %ls にはマルチバイトの表現がありません。" #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "トップレベル" #~ msgid "" #~ "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." #~ msgstr "読み取り専用モードで最初に変更がなされたときに警告を表示します。" #~ msgid "%d installs" #~ msgstr "%d 個 インストール" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 個 インストール" #~ msgid "%d removals" #~ msgstr "%d 個 削除" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 個 削除" #~ msgid "%d keeps" #~ msgstr "%d 個 一時固定" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 個 一時固定" #~ msgid "%d upgrades" #~ msgstr "%d 個 更新" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 個 更新" #~ msgid "%d downgrades" #~ msgstr "%d 個 ダウングレード" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 個 ダウングレード" #~ msgid "Couldn't open for writing" #~ msgstr "書き込み可能な状態で開けませんでした" #~ msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--" #~ msgstr "くぎには毒が塗られていました! 致死量でした……。--More--" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "FAX モデムやその他の通信デバイス用のプログラム\n" #~ " 'comm' セクションのパッケージは、モデムやその他のハードウェア通信デバイス" #~ "の制御に用いられます。これには、携帯電話制御用・FidoNet 接続用・BBS 実行用" #~ "のソフトウェアだけでなく、FAX モデム制御用のソフトウェア (例えば、ダイアル" #~ "アップインターネット接続用の PPP や、元々その用途のために書かれた zmodem/" #~ "kermit のようなプログラム) も含まれています。" # * Item. #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "お知らせ (^N)" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "後方を検索:" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "長いパッケージ説明中でエンコーディングエラーが生じました。" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "解決方法の検索に失敗しました。%s: 再挑戦しますか" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "幸せかい?" # * FIXME: 'B byte' in the original message is wrong!! # * Log message. #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB のディスク領域を解放します\n" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "" #~ "$HOME の値を取得できません。TMPDIR (安全ではありません。) を使用します。" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "フィルタの種類が不正です: '%s' (有効な種類: 'missing')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "バージョンから生成された分類規則はチェーンの最後におかなければいけません" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "依存関係から生成された分類規則はチェーンの最後におかなければいけません" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "長さがゼロの文字列は分類規則の名前として無効です" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "分類規則の種類が不正です: '%s'" #~ msgid "Automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "使われていなくこのフィルタにマッチするパッケージを自動的に削除します" #~ msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n" #~ msgstr "" #~ "'install' コマンドで指定できるのはパッケージのバージョンだけです。\n" # * Description of action in the commandline help. #~ msgid "" #~ " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " #~ "indicators." #~ msgstr "" #~ " -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。" #~ msgid "Suggest " #~ msgstr "提案 " # * README is translatable!! #~ msgid "Encoding of README|UTF-8" #~ msgstr "Encoding of README|UTF-8" # * Item. #~ msgid "Mark ^Upgradable" #~ msgstr "更新可能パッケージという印を添付 (^U)"