# Polish translation for Aptitude. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michal Politowski , 2001. # Bartosz Fenski , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:46+0200\n" "Last-Translator: Michal Politowski \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Wyświetlanie dostępnych poleceń na górze ekranu" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Pytania wyświetlane w miarę możliwości w minibuforze" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zamknięcie ostatniego widoku kończy program" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Potwierdzenie zakończenia programu" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauza po pobraniu plików" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "nigdy" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "jeśli wystąpił błąd" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "zawsze" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania danych zawsze w wierszu stanu" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Wyświetlanie domyślnie rozszerzonego opisu" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Wyświetlanie informacji o niespełnionych zależnościach" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Domyślna metoda grupowania dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Domyślny filtr dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Format widoku pakietów" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format wiersza stanu" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format wiersza nagłówków" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatyczne uaktualnianie zainstalowanych pakietów" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów po aktualizacji listy" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL dzienników zmian" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Wyświetlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy uaktualnianiu list pakietów" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy instalacji/usuwaniu pakietów" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Pominięcie ostrzeżenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Ostrzeżenie przed wykonywaniem uprzywilejowanych akcji nie przez " "administratora" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Plik dziennika" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu wybranego do instalacji" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Automatyczna instalacja rekomendowanych pakietów" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automatyczne usuwanie nieużywanych pakietów" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Wyłączenie pakietów pasujących do wzorca z automatycznego usuwania" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Szczegóły" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Zastosuj" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Następne" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Poprzednie" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nie można rozwiązać problemów." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Rozwiązywanie problemów" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie." #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalacja" msgstr[1] "%d instalacje" msgstr[2] "%d instalacji" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d usunięcie" msgstr[1] "%d usunięcia" msgstr[2] "%d usunięć" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d zatrzymanie" msgstr[1] "%d zatrzymania" msgstr[2] "%d zatrzymań" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d uaktualnienie" msgstr[1] "%d uaktualnienia" msgstr[2] "%d uaktualnień" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d cofnięcie" msgstr[1] "%d cofnięcia" msgstr[2] "%d cofnięć" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugerowane " #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Uwaga: Pakiet \"%s\", udostępniający wirtualny\n" " pakiet \"%s\" jest już zainstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostępniającego\n" " wirtualny pakiet \"%s\" jest już zaplanowana.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" występuje w bazie pakietów ale nie jest pakietem\n" "ani nie jest udostępniany prze żaden pakiet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Do instalacji należy wybrać jeden z nich.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Uwaga: Wybrano pakiet \"%s\" zamiast\n" " pakietu wirtualnego \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc reinstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc usunięty.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać uaktualniania\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać uaktualniania\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Uwaga: wybranie zadania \"%s: %s\" do instalacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Wersję pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-" "version\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Archiwum pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n" "Nazwy ponad 40 pakietów zawierają \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n" "Następujące pakiety mają \"%s\" w nazwie:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nie znaleziono pakietu, którego nazwa lub opis zawierałyby \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n" "Opisy ponad czterdziestu pakietów zawierają \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n" "Opisy następujących pakietów zawierają \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nie można uruchomić programu sensible-pager. Czyżby to nie był Debian?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie można wyświetlić dziennika " "zmian." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Usuwanie %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Usuwanie %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Zwolni się %sB na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Zwolniło się %sB na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Błędna operacja '%s'" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Przerwane.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: należy podać przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Informacja, które pakiety są nowe, zostałaby usunięta\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "W tym programie nie ma żadnych niespodzianek.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "W tym programie naprawdę nie ma żadnych niespodzianek.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Czy nie pisałem już, że nie ma tu żadnych niespodzianek?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Dość tego!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "No dobrze. Czy jeśli coś ci pokażę, dasz mi spokój?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Proszę bardzo.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale wersja %s jest zainstalowana i zatrzymana." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "którego nie można zainstalować" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " który jest pakietem wirtualnym." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " lub" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Następujące pakiety mają NIESPEŁNIONE zależności:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety nie są używane i zostaną USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały automatycznie zatrzymane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną automatycznie zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną automatycznie USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną PONOWNIE zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Następujące pakiety zostaną uaktualnione:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Następujące ISTOTNE pakiety zostaną USUNIĘTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Następujące ISTOTNE pakiet będą miały NIESPEŁNIONE zależności:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n" " NIE kontynuuj, o ile nie wiesz DOKŁADNIE, co chcesz zrobić!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Aby kontynuować napisz \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!\n" "\n" "Niepewne pakiety mogą zagrozić bezpieczeństwu systemu.\n" "Kontynuuj instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Zignorować ostrzeżenie i kontynuować?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Następujące pakiety POLECANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Następujące pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nie zostaną zainstalowane, uaktualnione ani usunięte żadne pakiety.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakietów uaktualnianych, %lu instalowanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponownie instalowanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie uaktualnianych.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiwów. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Do pobrania %sB archiwów. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Zajęte po rozpakowaniu: %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Zwolnione po rozpakowaniu: %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Brak pakietów do wyświetlenia -- po poleceniu \"i\" należy podać nazwy " "pakietów.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Wciśnij return." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Brak pakietów -- po poleceniu \"c\" należy podać nazwy pakietów.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Wciśnij return" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "kontynuacja instalacji" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "przerwanie instalacji, zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "wyświetlenie informacji o pakietach, ich nazwy należy podać po \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "wyświetlenie dzienników zmian pakietów, ich nazwy należy podać po \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "przełączenie pokazywania zależności" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "przełączenie pokazywania zmian rozmiarów pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "przełączenie pokazywania wersji" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "przejście do interfejsu pełnoekranowego" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Można także wprowadzić zmiany do planowanych akcji. W tym celu należy wpisać " "znak określający akcję, a po nim nazwy pakietów (lub wzorce). Akcja będzie " "dotyczyć wszystkich podanych pakietów. Dostępne są następujące akcje:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\": instalacja pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\": instalacja pakietów i oznaczenie ich jako zainstalowanych " "automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\": usunięcie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania " "ich" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Kontynuować? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zależności będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zależności nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wersje będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wersje nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmiany rozmiaru będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmiany rozmiaru nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania " "pomocy.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe :%Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet " "wersja ...: %F%n pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "przyjęcie proponowanych zmian" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "odrzucenie proponowanych zmian, poszukiwanie innego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "przejście do następnego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "przejście do poprzedniego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "wyjaśnienie proponowanych zmian" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "przedstawienie rozwiązania w interfejsie pełnoekranowym" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "akceptacja podanych wersji; będą proponowane tylko rozwiązania je zawierające" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie bieżącego " "rozwiązania." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Wersja %s dostępna jest w następujących archiwach:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Proszę podać, której wersji %s użyć: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać liczbę od 1 do %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Brak wersji po \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Brak pakietu \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nie ma wersji \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Zezwolenie na usunięcie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zezwolenie na instalację %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zakaz usuwania %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zakaz instalowania %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Odwołanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Polecenie usunięcia %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otwarte: %d; zamknięte: %d; odroczone: %d; konflikty: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Porzucono próby rozwiązania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "Dostępne są następujące polecenia:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania problemów: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"y\" lub \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nie ma więcej rozwiązań ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "niezainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "rozpakowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "częściowo skonfigurowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "częściowo zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie jest przez nic wymagany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s, zostanie wyczyszczony" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie jest przez nic wymagany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s, zostanie usuniety" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s, zostanie cofnięty [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s, zostanie uaktualniony [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "nie jest prawdziwym pakietem" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [zatrzymany]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s, zostanie zainstalowana wersja %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Pakiet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Udostępniany przez" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Istotny: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Zablokowana wersja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Zainstalowany automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Priorytet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sekcja: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Opiekun: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Rozmiar rozpakowanego: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Rozmiar pakietu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Plik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "Suma MD5: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstępnie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Jest w konflikcie z" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Dezaktualizuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Udostępnia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie nie zakończone." #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, fuzzy, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nie można znaleźć pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowa wartość %i przekazana do cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nie można podawać jednocześnie archiwum i wersji pakietu\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NIESPEŁNIONE" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NIEDOSTĘPNY" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Stary " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Pobieranie " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Nowy " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "[Pracuje]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Stary]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Pobrany]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNie udało się pobrać niektórych plików." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Ogółem: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)" # kiepskie #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (zatrzymane)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ZIGNOROWANY]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[BŁĄD]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nie ma informacji o hierarchii do edycji" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Pobieranie:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ignorowane " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Błąd " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i " "nacisnąć enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\"" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nie można zastąpić %s plikiem %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Nie można poprawić zależności, część pakietów nie może być zainstalowana" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie można odczytać listy źródeł." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Można uaktualnić listy pakietów aby uzupełnić brakujące pliki" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku " "konfiguracyjnego." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nie udało się zablokować pliku pamięci stanu, został więc otwarty tylko do " "odczytu. Wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować " "pakietów." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nie można zablokować katalogu z listami..czy jesteś rootem?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć listy pakietów do pobrania" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nie można naprawić braku pakietów" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "W czasie instalacji wystąpiły problemy. Próba naprawy:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nie udało się odzyskać blokady systemowej! (Może pracuje inny apt lub dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nie można wyczyścić katalogów z listami" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nie można przebudować informacji o pakietach" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Błąd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "dziennik operacji" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "WAŻNE: ten dziennik zawiera planowane działania. Operacje, w czasie których\n" "wystąpiły błędy dpkg mogą nie być zakończone pomyślnie.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietów, usuniętych %li pakietów.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Zostanie zajęte na dysku: %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Zostanie zwolnione na dysku: %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UAKTUALNIONY] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[COFNIĘTY] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "USUNIĘTY" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALOWANY" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALOWANY" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "ZATRZYMANY" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "USUNIĘTY, NIE UŻYWANY" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "USUNIĘTY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALOWANY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZATRZYMANY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Dziennik zakończony.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Zainstalowany automatycznie" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Niespełnione zależności" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Bez zmian" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Do usunięcia [nieużywany]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Do zatrzymania [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Do instalacji [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Do usunięcia [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Do cofnięcia" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Do zatrzymania" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Do reinstalacji" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Do instalacji" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Do usunięcia" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Do uaktualnienia" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Do pozostawienia" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Wirtualny" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowany" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Istotny" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Pozostawiona konfiguracja" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Śmieci" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Nie wymagany" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Nowy" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Możliwe uaktualnienie" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Niesparowany nawias '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nieznany typ zależności: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "provides: nie może być niespełnione" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Nieznana akcja: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Nieznany priorytet: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Nieznany typ wzorca: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nie można szukać \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Niepoprawne wyrażenie" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Niespodziewany nawias ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Może to oznaczać konieczność ręcznego " "naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Dziennik zmian dla %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Uwaga: grupa %s należy do cyklu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Zignorowany blok globalny za pierwszym rekordem" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Pominięty błędny rekord (bez pól Package albo Group)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Pominięty błędny rekord (Package=%s, Group=%s)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty." #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Budowanie bazy etykiet" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Nie można odczytać słownika etykiet. Czy zainstalowany jest pakiet debtags?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nie można otworzyć /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Odczyt opisów zadań" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Brak zasobów do utworzenia wątku" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nieznany kolor: \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Nieznany atrybut stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Zignorowano nieprawidłowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Nieznana metoda grupowania \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Błędna parametr dla sekcji: '%s' (może być 'none', 'topdir' lub 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Błędna wartość parametru passthrough: '%s' (może być 'passthrough' lub " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Brak \"(\" po \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według akcji nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu wyświetlającym wersje nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Przy grupowaniu wyświetlającym zależności nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu zadań nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Przy grupowaniu według etykiet można podać najwyżej jeden parametr" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Brak \"(\" po \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Brak parametrów metody \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć wzorca po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w definicji metody grupowania \"pattern\"" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Nie można przetworzyć układu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak numeru wiersza" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano szerokości" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano wysokości" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj wyrównania \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według nazwy nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według wersji nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według rozmiaru nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Pusta nazwa sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu multibyte po \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu wide-character po \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s skompilowany %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Wersja NCurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Wersja Curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Wersja libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcje] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Usunięcie pakietów\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Bezpieczne uaktualnienie systemu\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Uaktualnienie systemu; możliwa instalacja/usunięcie " "pakietów\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Usunięcie informacji, które pakiety są nowe\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcje:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Ten tekst pomocy\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Symualcja akcji bez ich wykonania\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać " "wielokrotnie)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane " "pakiety\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Wyłączenie wskaźników postępu w trybie wiersza poleceń\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n" " silne zależności\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Brak liczby po -q=\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Ślad stosu:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Znajdź: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Znajdź (wstecz): " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Saper" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i min %d%s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "s" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s w %d%s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Wygrana" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Przegrana" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nie można odczytać gry z %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Wysokość planszy musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Szerokość planszy musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Niepoprawna liczba min. Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą." #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Własna gra" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Wysokość planszy: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Szerokość planszy: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Liczba min: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Poziom trudności" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Trudny" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Wygrywasz." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Przegrywasz!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Giniesz... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Kolce były zatrute! Trucizna była śmiertelna... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Trafiasz na ostre żelazne kolce! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Wpadasz do jamy! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BUM! Trafiasz na minę. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Grot był zatruty! Zabójczą trucizną... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia cię! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Zamieniasz się w kamień... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Dotykanie bazyliszka było śmiertelnym błędem. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Wyczuwasz zwłoki bazyliszka. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Uruchamiasz pułapkę toczących się głazów! Trafia cię głaz! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "snu" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "uderzenia" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "śmierci" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polimorfizmu" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magicznych pocisków" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "wykrywania ukrytych drzwi" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "niewidzialności" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "chłodu" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Twoja różdżka %s łamie się eksplodując! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Poraża cię wyładowanie elektryczne! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Nazwa pliku do odczytania: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Nazwa pliku do zapisania:" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 18 10 35 9 10 2 1 1 12 14 32 19 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "Na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "Plik" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "Aktualny" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "Kandydat" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "Stan" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "Akcja" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "ZO" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Zaznaczony" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "Nazwa" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "Wersja" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "Zależności" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "Rozmiar" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "Plik" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "wirtualne" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "wyczyszczony" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "niedokonfigurowany" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "niedoinstalowany" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konfiguracja" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "zatrzymaj" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "uaktualnienie zakazane" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "wyczyść" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "skasuj" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "zależności" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "instaluj" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstaluj" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "uaktualnij" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "brak" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Waż" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Wym" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Eks" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "???" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Zależności: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zostanie zajęte %sB na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Zwolni się %sB na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Do pobrania: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "nazwa za długa" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pakiety konfigurujące komputer do określomych zadań\n" " Pakiety w sekcji \"Zadania\" nie zawierają żadnych plików, jedynie zależą " "od innych pakietów. Daje to możliwość łatwego wybrania predefiniowanego " "zestawu pakietów dla konkretnego zadania." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pakiety bez określonej sekcji\n" " Te pakiety nie mają podanej sekcji. Być może plik \"Packages\"zawiera błąd." #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Narzędzia administracyjne (instalacja oprogramowania, itp.)\n" " Pakiety w sekcji \"admin\" pozwalają na wykonywanie zadań administracyjnych " "takich jak instalacja oprogramowania, zarządzanie kontami użytkowników, " "konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie ruchu sieciowego, itp." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pakiety skonwertowane z innych formatów (rpm, tgz, itp.)\n" " Pakiety w sekcji \"alien\" zostały utworzone przez program \"alien\" z " "pakietów w innych formatach, takich jak np. RPM." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Podstawowy system Debiana\n" " Pakiety w sekcji \"base\" są częścią podstawowej instalacji systemu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programy do obsługi faxmodemów i innych urządzeń komunikacyjnych\n" " Pakiety w sekcji \"comm\" są używane do obsługi modemów i innych urządzeń " "komunikacyjnych. Znajdują się tu programy takie jak PPP, zmodem/kermit, a " "także np. oprogramowanie do obsługi telefonów komórkowych, łączności z " "FidoNetem czy prowadzenia BBS-u." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Narzędzia i programy do rozwoju oprogramowania\n" " Pakiety w sekcji \"devel\" są używane do tworzenia nowego oprogramowania i " "pracy nad istniejącymi programami. Osoby nie będące programistami i nie " "kompilujące samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebują zbyt " "wielu programów z tej sekcji.\n" " .\n" " Należą tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy " "przetwarzające źródła i inne pakiety związane z rozwojem oprogramowania." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentacja i programy do jej przeglądania\n" " Pakiety w sekcji \"doc\" dokumentują system Debiana lub służą do " "przeglądania różnych formatów dokumentacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Edytory i procesory tekstu\n" " Pakiety w sekcji \"editors\" pozwalają na edycję tekstu. Nie są to zwykle " "procesory tekstu, choć niektóre mogą nimi być." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programy do pracy z obwodami i elektroniką\n" " Pakiety w sekcji \"electronics\" to narzędzia do projektowania obwodów, " "symulatory i asemblery dla mikrokontrolerów i inne programy związane z " "elektroniką." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Oprogramowanie do systemów wbudowanych\n" " Pakiety w sekcji \"embedded\" przeznaczone są do pracy w systemach " "wbudowanych. Są to specjalizowane urządzenia o znacznie mniejszej mocy niż " "typowe komputery biurkowe, takie jak PDA lub telefony komórkowe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Środowisko GNOME\n" " GNOME stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze graficzne " "środowisko pracy. Pakiety w sekcji \"gnome\" są częścią GNOME lub są z nim " "silnie zintegrowane." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Gry, zabawki, programy rozrywkowe\n" " Pakiety z sekcji \"games\" służą głównie rozrywce." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Narzędzia do tworzenia, przeglądania i edycji grafiki\n" " Pakiety w sekcji \"graphics\" zawierają przeglądarki plików graficznych, " "programy do edycji obrazu, oprogramowanie do współpracy z urządzeniami " "graficznymi (skanerami, kartami wideo, kamerami) i narzędzia programistyczne " "do obsługi grafiki." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programy dla radioamatorów\n" " Pakiety w sekcji \"hamradio\" są przeznaczone głównie dla radioamatorów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpretery języków programowania\n" " Pakiety w sekcji \"interpreters\" zawierają interpretery takich języków " "jak, na przykład, Python, Perl czy Ruby i biblioteki dla tych języków." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Środowisko KDE\n" " KDE stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze graficzne " "środowisko pracy. Pakiety w sekcji \"kde\" są częścią KDE lub są z nim " "silnie zintegrowane." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Pliki nagłówkowe bibliotek\n" " Pakiety w sekcji \"libdevel\" zawierają pliki niezbędne przy budowaniu " "oprogramowania używającego bibliotek z sekcji \"libs\". Nie są one potrzebne " "jeśli nie planuje się samodzielnie kompilować programów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Biblioteki podprogramów\n" " Pakiety w sekcji \"libs\" dostarczają funkcji używanych przez inne " "programy. Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba " "samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania " "pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpreter i biblioteki języka Perl\n" " Pakiety w sekcji \"perl\" zawierają interpreter języka programowania Perl " "oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie " "programujące w Perlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej " "sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpreter i biblioteki języka Python\n" " Pakiety w sekcji \"python\" zawierają interpreter języka Python oraz wiele " "dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie programujące " "w Pythonie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej sekcji. System " "zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programy do tworzenia i przesyłania poczty elektronicznej\n" " Pakiety w sekcji \"mail\" zawierają programy pocztowe, demony do " "przesyłania poczty (MTA), oprogramowanie do obsługi list dyskusyjnych, " "filtry antyspamowe i inne programy związane z pocztą elektroniczną." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Programy do analizy numerycznej i inne związane z matematyką\n" " Pakiety w sekcji \"math\" zawierają kalkulatory, języki do obliczeń " "matematycznych (podobne do pakietu Mathematica), pakiety do algebry " "symbolicznej i programy do wizualizacji obiektów matematycznych." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Różne programy\n" " Pakiety w sekcji \"misc\" mają zbyt nietypową funkcjonalność aby je " "sklasyfikować." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programy do udostępniania różnych usług i do łączenia się z nimi\n" " Pakiety w sekcji \"net\" zawierają klienty i serwery dla wielu protokołów, " "narzędzia do manipulowania protokołami niskiego poziomu i ich debugowania, " "komunikatory i inne programy sieciowe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Klienty i serwery grup dyskusyjnych\n" " Pakiety w sekcji \"news\" związane są z systemem grup dyskusyjnych Usenetu. " "Zawierają czytniki i serwery grup dyskusyjnych." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Stare wersje bibliotek\n" " Pakiety w sekcji \"oldlibs\" są przestarzałe i nie powinny być używane " "przez nowe programy. Są udostępnione dla zachowania zgodności wstecz, lub " "ponieważ są ciągle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n" " .\n" " Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego " "instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje " "te, które są potrzebne do spełnienia zależności." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatory i programy do odczytu obcych systemów plików\n" " Pakiety w sekcji \"otherosfs\" emulują różny sprzęt i systemy operacyjne " "oraz zawierają narzędzia do przenoszenia danych między różnymi systemami " "operacyjnymi i platformami sprzętowymi (na przykład do odczytu dyskietek DOS-" "a, lub komunikacji z Palm Pilotami).\n" " .\n" " Należy zauważyć, że programy do nagrywania płyt CD także znajdują się w tej " "sekcji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Oprogramowanie do pracy naukowej\n" " Pakiety w sekcji \"science\" zawierają narzędzia dla astronomów, biologów, " "chemików oraz inne programy związane z nauką." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Interpretery poleceń oraz alternatywne środowiska terminalowe\n" " Pakiety w sekcji \"shells\" zawierają programy zapewniające interfejs " "wiersza poleceń do systemu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Narzędzia do odtwarzania i nagrywania dźwięku\n" " Pakiety w sekcji \"sound\" zawierają programy do odtwarzania i nagrywania " "muzyki, kodowania jej do wielu formatów, miksery, narzędzia do kontroli " "głośności, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu nutowego, " "sterowniki urządzeń dźwiękowych i programy do przetwarzania dźwięku." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "System składu TeX\n" " Pakiety w sekcji \"tex\" związane są z systemem TeX, służącym do wysokiej " "jakości składu dokumentów. Zawierają sam system TeX, jego dodatkowe pakiety, " "edytory zaprojektowane dla TeXa, narzędzia do konwersji plików źródłowych i " "wynikowych TeXa do różnych formatów, czcionki oraz inne programy związane z " "TeXem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Narzędzia do przetwarzania tekstu\n" " Pakiety w sekcji \"text\" zawierają filtry tekstowe, korektory pisowni, " "programy słownikowe, narzędzia do konwersji kodowań znaków i formatów tekstu " "(np. Unix--DOS), programy formatujące tekst oraz inne programy do obróbki " "zwykłego tekstu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Różne narzędzia systemowe\n" " Pakiety w sekcji \"utils\" zawierają narzędzia o przeznaczeniu zbyt " "specyficznym aby je sklasyfikować." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Przeglądarki, serwery i inne narzędzia WWW\n" " Pakiety w sekcji \"web\" zawierają przeglądarki i serwery WWW, serwery " "pośredniczące, programy do tworzenia skryptów CGI lub aplikacji opartych o " "WWW, gotowe aplikacje i inne programy związane z WWW." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "System okien X i związane z nim programy\n" " Pakiety w sekcji \"x11\" to podstawowe pakiety systemu okien X, menedżery " "okien, narzędzia dla systemu X i inne programy z graficznym interfejsem " "użytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, ponieważ nie pasowały nigdzie " "indziej." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programy zależne od oprogramowania spoza Debiana\n" " Pakiety w sekcji \"contrib\" nie należą do systemu Debian.\n" " .\n" " Te pakiety zawierają wolne oprogramowanie, ale zależą od programów nie " "zawartych w Debianie. Programy te mogą nie być wolnym oprogramowaniem i " "znajdować się w sekcji \"non-free\", ich dystrybucja przez Debiana może być " "niedozwolona, lub (rzadko) mogą nie być jeszcze stworzone ich pakiety dla " "Debiana. .\n" " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie " "należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Główne archiwum Debiana\n" " Dystrybucja Debiana składa się z pakietów z sekcji \"main\".Każdy pakiet w " "tej sekcji jest wolnym oprogramowaniem.\n" " .\n" " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne oprogramowanie " "należy przeczytać http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programy przechowywane poza USA z powodu ograniczeń eksportowych\n" " Pakiety w sekcji \"non-US\" zwykle zawierają procedury kryptograficzne i z " "tego powodu nie mogą być eksportowane z USA. Niektóre zaś implementują " "opatentowane algorytmy. Z tych powodów przechowywane są one na serwerze w " "\"wolnym świecie\".\n" " .\n" " Uwaga: Debian, po zasięgnięciu opinii prawnej na temat niedawnych zmian w " "przepisach eksportowych, przenosi obecnie oprogramowanie kryptograficzne do " "głównego archiwum. Większość pakietów znajdujących się kiedyś w tej sekcji " "jest więc teraz dostępnych w sekcji \"main\"." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programy nie będące wolnym oprogramowaniem\n" " Pakiety w sekcji \"non-free\" nie należą do systemu Debian.\n" " .\n" " Te pakiety nie spełniają jakichś wymagań \"Wytycznych Debiana dotyczących " "wolnego oprogramowania\" (patrz niżej). Aby mieć pewność, że wolno używać " "programów z tej sekcji w zamierzony sposób, należy zapoznać się z ich " "licencjami.\n" " .\n" " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne " "oprogramowanie, należy przeczytać http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pakiety wirtualne\n" " Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby " "zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Zadania/Zadania" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Nieznane/Nieznane" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "wirtualne/wirtualne" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Poprawki bezpieczeństwa\n" " Na serwerze security.debian.org dostępne są poprawki bezpieczeństwa tych " "programów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pakiety do uaktualnienia\n" " Dostępne są nowsze wersje tych pakietów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nowe pakiety\n" " Te pakiety zostały dodane do Debiana od czasu ostatniego usunięcia " "informacji o nowościach (aby wyczyścić tę listę należy wybrać \"Zapomnij o " "nowościach\" z menu \"Akcje\")." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Zainstalowane pakiety\n" " Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Niezainstalowane pakiety\n" " Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pakiety zarzucone i lokalne\n" " Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie są dostępne z " "żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być " "prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pakiety wirtualne\n" " Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby " "zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakiety polecane przez inne pakiety\n" " Te pakiety nie są absolutnie niezbędne, mogą jednak być potrzebne niektórym " "instalowanym lub uaktualnianym obecnie programom do uzyskania pełnej " "funkcjonalności." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n" " Te pakiety nie są niezbędne do poprawnej pracy systemu, mogą jednak " "umożliwiać niektórym instalowanym obecnie programom uzyskanie dodatkowej " "funkcjonalności." # nie rozumiem #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" " Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n" " .\n" " Obecność tego drzewa wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem " "lub archiwum Debiana." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakiety do usunięcia, ponieważ nie są już używane\n" " Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ były zainstalowane automatycznie dla " "spełnienia zależności a zaplanowane akcje spowodują, że nie będzie " "zainstalowany żaden pakiet deklarujący \"ważną\" zależność od nich.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakiety automatycznie zatrzymane\n" " Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć " "powstania niespełnionych zależności." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakiety instalowane automatycznie dla spełnienia zależności\n" " Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety " "wybrane do instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakiety do usunięcia z powodu niespełnionych zależności\n" " Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ jakieś pakiety, od których zależą nie " "są już dostępne, lub ponieważ jakieś pakiety wchodzą z nimi w konflikt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakiety do cofnięcia\n" " Zostaną zainstalowane starsze wersje tych pakietów niż zainstalowane " "obecnie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Zatrzymane pakiety\n" " Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zażądano pozostawienia ich w " "bieżących wersjach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakiety do reinstalacji\n" " Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakiety do instalacji\n" " Te pakiety zostały ręcznie wybrane do instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakiety do usunięcia\n" " Te pakiety zostały ręcznie wybrane do usunięcia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakiety do uaktualnienia\n" " Te pakiety zostaną uaktualnione do nowszej wersji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorytet: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BEZ KATEGORII" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Biurko" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenie oprogramowania" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Obsługa sprzętu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nierozpoznane zadania" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Zadania to grupy pakietów dające możliwość łatwego wybrania " "predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Format zawiera niepoprawną liczbę: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeks dopasowania musi wynosić przynajmniej 1, podano zaś \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt wysoki; dostępne są grupy (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "BEZ ETYKIET" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "Pakiety jeszcze nie sklasyfikowane." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "BRAK ETYKIETY" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Rozmiar pakietu: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Rozmiar rozpakowanego: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Pakiet źródłowy: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakiety udostępniane przez %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno chcesz go usunąć?%nJeśli tak, " "wpisz '%s'." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informacje o %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "Informacje o %s" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostępne wersje %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Wersje %s" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Zależności %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "Zależności %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "Zależne od %s" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Zgłaszanie błędu w %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nie masz uprawnień administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. " "By móc rekonfigurować pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj " "aptitude jako administrator." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Rekonfigurowanie pakietu \"%s\"\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Wciśnij return.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Edytor hierarchii" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Edytor hierarchii" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Tworzenie widoku" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Brak pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Nowy filtr wyświetlania pakietów: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Nowy sposób grupowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Nie można przekodować definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: błędne argumenty -- dwa główne elementy??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu " "statycznego" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: błędny argument!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: brak głównego elementu" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "wymaga" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "wymaga wstępnie" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "sugeruje" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "poleca" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "jest w konflikcie z" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "zastępuje" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "dezaktualizuje" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (udostępniany przez %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. " #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ " "usuwane są wszystke wymagające go pakiety:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunięty z powodu niespełnionych " "zależności:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spełnienia " "następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać uaktualniony. Nawet gdyby mógł, zostałby " "zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do wersji %B%s%b, aby zapobiec " "niespełnieniu następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "Pakiet %B%s%b jest zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "Pakiet %B%s%b nie jest zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Niektóre zależności pakietu %B%s%b nie są spełnione:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do zablokowanej wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b może być uaktualniony do wersji %B%s%b, jest jednak zatrzymany " "na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie ponownie zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usuniety." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie uaktualniony z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały " "niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji " "będą miały niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b innej niż obecnie " "zainstalowana wersja %B%s%b lub są w konflikcie z obecną wersją:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagają takiej " "jego wersji, która nie jest planowana do instalacji." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b różnej od obecnie " "zainstalowanej wersji %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b, która nie jest planowana " "do instalacji." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "uaktualniony" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "cofnięty" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b " "(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą " "więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i " "będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały " "niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Informacje o pakietach są niedostępne." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Nie znaleziono rozwiązania." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Rozwiązywanie problemów..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s wymaga %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s wymaga wstępnie %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugeruje %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s poleca %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s jest w konflikcie z %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s zastępuje %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s dezaktualizuje %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępnianym przez %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usunięcie %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalacja %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BUsunięcie%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalacja%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BZatrzymanie%b bieżących wersji następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "niezainstalowany" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BUaktualnienie%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BCofnięcie%b następujących pakietów do wcześniejszych wersji:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zaleznościami:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Wynik: %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Odwołanie instalacji %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Odwołanie usunięcia %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Uaktualnienie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Pozostawienie zależności \"%s poleca %s\" niespełnionej" #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z tą zależnością:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Usunięcie następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalacja następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Uaktualnienie następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Pozostawienie następujących zależności niespełnionych:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Brak niespełnionych zależności." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego źródła%b! Jej instalacja " "mogłaby pozwolić komuś na uszkodzenie systemu lub przejęcie nad nim kontroli." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd. Nie możesz tego widzieć.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UWAGA: informacje o pakietach dostępne są tylko do odczytu! Ani ta, ani " "kolejne wprowadzane zmiany nie zostaną uwzględnione. Aby to zmienić należy " "zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać " "polecenie \"Administrator\" z menu Akcje." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Nie wyświetlaj tego ostrzeżenia ponownie." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Już jesteś administratorem." #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces zakończył się błędem -- czy podano poprawne hasło?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Odczyt stanu" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Zakończyć Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne rezygnując z wprowadzonych zmian?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Przeglądanie dostępnych pakietów, wybór działań na nich" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Polecane pakiety" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Przeglądanie pakietów polecanych do instalacji" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Polecane" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%nAptitude rozpowszechniany " "jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły należy wybrać " "polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym oprogramowaniem, " "można go rozpowszechniać na określonych warunkach; szczegółowe informacje " "można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu Pomoc." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help-pl.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help-pl.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:888 #, fuzzy msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding of README|UTF-8" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Podręcznik użytkownika aptitude" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\"" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć \"%s\"" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\"" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Błąd przy zamykaniu katalogu \"%s\"" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nie można usunąć starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi być usunięty " "ręcznie." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Katalog %s nie zostanie usunięty. Należy przejrzeć jego zawartość i " "samodzielnie usunąć zbędne pliki." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "W katalogu %s znajdują się pliki pozostawione zapewne przez wcześniejszą " "wersję aptitude. Najprawdopodobniej są one zbędne i można je bezpiecznie " "skasować.%n%nUsunąć ten katalog wraz z zawartością? Po wybraniu \"Nie\" " "komunikat ten nie będzie ponownie wyświetlany." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Widok postępów pobierania pakietów" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUWAGA%b: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!%n%" "nNiepewne pakiety mogą %Bzagrozić bezpieczeństwu systemu%b. Kontynuuj " "instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [wersja %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Przerwij instalację" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Przegląd planowanych działań" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Przeglądanie i modyfikowanie akcji do wykonania" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Przegląd" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nie istnieje rozwiązanie problemów z zależnościami!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Przy rozwiązywaniu problemów z zależnościami przekroczono limit czasu " "(wciśnij \"%s\" by próbować dalej)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " "posiadasz. Czy chcesz się przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Przełącz" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Nie przełączaj" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nie jest zaplanowana instalacja, uaktualnienie ani usunięcie żadnych " "pakietów." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, uaktualnione ani usunięte. Pewne " "pakiety mogłyby zostać uaktualnione, jednak wybrano pozostawienie ich w " "bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować uaktualnienie." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Uaktualnianie list pakietów" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Widok postępów uaktualniania list pakietów" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Uaktualnianie list" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " "posiadasz. Czy chcesz się przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Strata czasu na poszukiwanie min" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Usuwanie pobranych plików" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Informacje o pakietach są niedostępne; nie można usunąć nieaktualnych plików." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Nie ma więcej rozwiązań." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania." #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Rozwiązywanie problemów" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nie można otworzyć %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury naprawy zależności" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Plik do zapisu stanu procedury naprawy zależności:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunięcia" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "^Uaktualnij listę pakietów" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów" #: src/ui.cc:1937 #, fuzzy msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Zaznacz ^do uaktualnienia" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Zaznacza do uaktualnienia wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zapomnij o nowościach" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Usuwa informacje, które pakiety są nowe" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i " "uaktualnienia." #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wcześniej pliki" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Usuń nieaktualne pliki" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Usuwa pliki pakietów, które nie są dostępne do pobrania" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Odśwież archiwum pakietów" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietów" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Saper" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "^Administrator" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Używa \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie " "zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "^Zakończ" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy program" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Instaluj" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/uaktualnianych" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "^Usuń" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "^Wyczyść" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych wraz z plikami konfiguracyjnymi" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "^Pozostaw" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "^Zatrzymaj" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie i zapobiega jego " "uaktualnieniom w przyszłości" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Automatyczny" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany automatycznie, czyli przeznaczony " "do usunięcia, gdy nie będzie przez nic wymagany" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Żą^dany" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający " "automatycznemu usuwaniu" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "Za^blokuj wersję" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze " "wersje bedą instalowane normalnie" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformacje" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^Dziennik zmian" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Wyświetl rozwiązanie" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Wyświetla szczegóły aktualnie wybranego rozwiązania problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Zastosuj rozwiązanie" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie" #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "^Następne rozwiązanie" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Poprzednie rozwiązanie" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera poprzednie rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "P^ierwsze rozwiązanie" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera pierwsze rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "O^statnie rozwiązanie" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwiązanie problemów z " "zależnościami" #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Przełącz ^odrzucenie" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Zmienia decyzję o odrzuceniu wybranej akcji" #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Przełącz ^akceptację" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Zmiena decyzję o akceptacji wybranej akcji" #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "Wyświetl ^cel" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Wyświetla informacje o pakiecie, którego dotyczy wybrana akcja" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "^Znajdź" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "Z^najdź poprzedni" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Nowe wyszukiwanie wstecz" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Znajdź ^kolejny" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Powtarza wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "^Filtruj" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Usuń filtr" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Znajdź ^problem" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "Opcje ^interfejsu" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Zmienia opcje dotyczące interfejsu użytkownika" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Zależności" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Zmienia opcje dotyczące zależności między pakietami" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Różne" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Zmienia różne inne opcje programu" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "^Przywróć domyślne" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartości domyślne" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "^Następny" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Wyświetla następny widok" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Poprzedni" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Wyświetla poprzedni widok" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "^Zamknij" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Zamyka bieżący widok" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "Nowy ^widok pakietów" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietów" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "P^olecane pakiety" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Wyświetla niezainstalowane pakiety, których instalacja jest polecana" #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nowy płaski w^idok pakietów" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Wyświetla wszystkie pakiety bez podziału na kategorie" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nowa przeglądarka ^etykiet" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według etykiet Debtags" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nowa przeglądarka ^kategorii" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według kategorii" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "^O Aptitude" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Wyświetla informacje o programie" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "^Pomoc" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Wyświetla pomoc Aptitude" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "Podręcznik ^użytkownika" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "^Nowości" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^Licencja" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Wyświetla warunki rozpowszechniania programu" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Zależności" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Instaluj/usuń " "pakiety" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "t" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Zmiany w %s" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu" #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Możliwe wyświetlanie wyłącznie dzienników zmian oficjalnych pakietów Debiana." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Pobieranie dziennika zmian" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Pobieranie dziennika zmian" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Znacznik formatowania bez kodu formatu" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Format zawiera niepoprawną liczbę: \"%ls\"" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Brak numeru parametru w opisie formatu" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Numer parametru musi wynosić przynajmniej 1, podano zaś %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Nieznany kod formatu \"%lc\"" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Nieprawidłowy parametr formatu" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Nie można przetworzyć opisu klawisza: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Pusta definicja klawisza" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "Nie można uzywać modyfikatora \"control\" do znaków niedrukowalnych" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Au! SIGTERM, czas umierać..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Au! SIGSEGV, czas umierać..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Au! SIGABRT, czas umierać..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Au! SIGQUIT, czas umierać..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku: napis %ls nie ma reprezentacji wielobajtowej." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NAJWYŻSZY POZIOM" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^Nowości" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "instalacje: 1" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "usunięcia: 1" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "zatrzymania: 1" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "uaktualnienia: 1" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "cofnięcia: 1" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Niepoprawne kodowanie opisu." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Znajdź (wstecz):"