# translation of ro.po to Romanian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Sorin Batariuc , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:17+0300\n" "Last-Translator: Sorin Batariuc \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Se afişează unele comenzi disponibile în partea de sus a ecranului" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Ascunde bara de meniuri atunci când nu este folosită" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Foloseşte un prompt gen minibuffer când este posibil" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Arată rezultate parţiale ale căutării (căutare incrementală)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Închiderea ultimei vizualizări închide programul" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Cere confirmarea la ieşire" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauză după descărcarea fişierelor" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Când apare o eroare" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Întodeauna" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Foloseşte un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate " "descărcările" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Afişează în mod implicit zona de descriere extinsă" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avansează la următorul articol după schimbarea stării pachetului" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Arată automat de ce pachetele sunt deteriorate" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Metoda de grupare implicită pentru vizualizarea pachetelor" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limita de afişare implicită pentru vizualizările pachetelor" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatul de afişare pentru vizualizările pachetelor" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formatul de afişare pentru linia de stare" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formatul de afişare pentru linia de antet" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Înnoieşte automat pachetele instalate" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Şterge fişierele cu pachetele învechite după descărcarea listelor cu noile " "pachete" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Afişează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt " "actualizate" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau " "şterse" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Nu afişează avertisment când prima schimbare este făcută în modul doar-citire" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avertizează când se încearcă folosirea unei acţiuni privilegiate de către un " "utilizator non-root" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Fişierul în care se vor înregistra acţiunile" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automat rezolvă dependenţele unui pachet când este selectat" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Automat repară pachetele deteriorate înainte de instalare sau scoatere" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Instalează automat pachetele Recomandate" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Şterge automat pachetele nefolosite" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Nu şterge automat pachetele nefolosite care corespund acestui filtru" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Examinează" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Activează" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Următorul" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Precedentul" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nu pot rezolva dependenţele." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Se rezolvă dependenţele" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Eroare internă: soluţie nulă neaşteptată" #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalare" msgstr[1] "%d instalări" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d ştergere" msgstr[1] "%d ştergeri" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d păstrare" msgstr[1] "%d păstrări" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d înnoire" msgstr[1] "%d înnoiri" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d retrogradare" msgstr[1] "%d retrogradări" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugerează %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Notă: \"%s\", furnizează pachetul virtual\n" " \"%s\", este deja instalat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Notă: \"%s\", furnizează pachetul virtual\n" " \"%s\", este deja pe cale să fie instalat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" există în baza de date a pachetelor, dar nu este\n" "un pachet adevărat şi nici un pachet nu-l furnizează.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" este un pachet virtual furnizat de:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Trebuie să alegeţi unul pentru instalare.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Notă: alegerea \"%s\" în locul\n" " pachetului virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s este deja instalat cu versiunea cerută (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pachetul %s nu este instalat, astfel încât nu va fi şters\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pachetul %s nu este instalat, nu se poate interzice o înnoire\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pachetul %s nu poate fi înnoit, nu se poate interzice o înnoire\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Notă: alegerea sarcinii \"%s: %s\" pentru instalare\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Puteţi specifica o versiune de pachet doar cu comanda 'install' sau cu " "'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Puteţi specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nu pot găsi pachetul \"%s\", şi mai mult de 40 de\n" "pachete conţin \"%s\" în nume.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nu pot găsi pachetul \"%s\". Oricum, următoarele\n" "pachete conţin \"%s\" în numele lor:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Nu pot găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se potrivească cu " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\", şi mai mult de " "40\n" "de pachete conţin \"%s\" în descrierea lor.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nu pot găsi nici un pachet care să se potriveasca cu \"%s\". Oricum, " "următoarele\n" "pachete conţin \"%s\" în descrierea lor:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caracter de acţiune necorespunzător '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nu pot executa sensible-pager, este ăsta un sistem Debian funcţional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nu este un pachet Debian oficial, nu pot afişa jurnalul său de modificări." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nu pot găsi un jurnal de modificări pentru %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Şterg %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Ştergere %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "S-ar elibera %sB din spaţiul de pe disc\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Eliberaţi %sB din spaţiul de pe disc\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operaţiune necorespunzătoare %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Cale argument neaşteptat urmând \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandonează.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descărcare: trebuie specificat cel puţin un pachet pentru descărcare\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nu pot citi lista sursă" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nu pot găsi pachetul numit \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nu sunt fişiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet " "local sau învechit?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Aţi vrea să uit ce pachetele sunt noi\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Nu există ouă de Paşte în acest program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Dar chiar nu există ouă de Paşte în acest program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paşte în acest program?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Opriţi-vă!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Bine, bine, daca vă dau un ou de Paşte, vă căraţi de aici?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "În regulă, aţi câştigat.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Ce este? Este un elefant mâncat de un şarpe, bineînţeles.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Sfârşit de fişier neaşteptat la intrarea standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nu pot citi lista surselor" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "dar %s este instalat şi este păstrat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "dar %s este instalat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "dar nu este instalabil" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "care este un pachet virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr "sau" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Următoarele pachete sunt DETERIORATE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete sunt nefolosite şi vor fi ŞTERSE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Următoarele pachete au fost automat păstrate:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi automat instalate:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi automat ŞTERSE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi RETROGRADATE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Următoarele pachete au fost păstrate:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi REINSTALATE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Următoarele pachete ESENŢIALE vor fi ŞTERSE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Următoarele pachete ESENŢIALE se vor DETERIORA de către această acţiune:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Executarea acestei acţiuni probabil va determina defectarea " "sistemului!\n" " NU continuaţi decât dacă ştiţi EXACT ce aveţi de gând să faceţi!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sunt conştient că asta este o idee proastă" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pentru a continua, tastaţi fraza \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISMENT: vor fi instalate versiuni necertificate ale următoarelor " "pachete! \n" "\n" "Pachetele necertificate ar putea compromite securitatea sistemului dvs.\n" "Ar trebui să mergeţi mai departe cu instalarea doar dacă sunteţi sigur\n" "că vreţi să faceţi astfel.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVERTISMENT *** Se ignoră aceste încălcări ale relaţiilor de încredere " "deoarece\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations este " "'true' (adevărat)!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vreţi să ignoraţi acest avertisment şi să continuaţi oricum?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Pentru a continua, introduceţi \"%s\"; pentru a renunţa, introduceţi \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Intrare nerecunoscută. Introduceţi fie \"%s\" fie \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Următoarele pachete sunt RECOMANDATE dar NU vor fi instalate:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Următoarele pachete sunt SUGERATE dar NU vor fi instalate:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nici un pachet nu va fi instalat, înnoit sau şters.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pachete înnoite, %lu nou instalate, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalate, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrogradate, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Este nevoie de %sB de arhive. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "După despachetare %sB vor fi folosiţi.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "După despachetare %sB vor fi eliberaţi.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nici un pachet de arătat -- introduceţi numele pachetului pe o linie după " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nici un pachet găsit -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "continuă cu instalarea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "renunţă şi ieşi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "arată informaţia despre unul sau mai multe pachete; numele pachetelor ar " "trebui să urmeze lui 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "arată înregistrările de modificări Debian ale unuia sau mai multor pachete; " "numele pachetelor ar trebui să urmeze lui 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "comută afişajul informaţiilor de dependenţe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "comută afişajul modificărilor de dimensiuni ale pachetelor" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "comută afişajul numerelor versiunilor" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "intră în interfaţa complet vizuală" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Puteţi de asemenea specifica modificarea acţiunilor care vor fi făcute. " "Pentru asta, tastaţi un caracter de acţiune urmat de unul sau mai multe nume " "de pachete (sau căi). Acţiunea va fi aplicată tuturor pachetelor pe care le-" "aţi listat. Sunt disponibile următoarele acţiuni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' pentru a instala pachete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' pentru a instala pachetele şi a le marca imediat ca fiind instalate " "automat" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' pentru a şterge pachete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'-' pentru a curăţa pachete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' pentru a pune pachetele în aşteptare" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' pentru a ţine pachetele în starea lor curentă fără a le marca în " "aşteptare" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m'pentru a marca pachetele ca fiind instalate manual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Comenzi:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informaţiile despre dependenţe vor fi arătate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informaţiile despre dependenţe nu vor fi arătate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versiunile vor fi arătate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versiunile nu vor fi arătate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schimbările de dimensiune vor fi arătate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schimbările de dimensiune nu vor fi arătate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Răspuns nevalabil. Vă rog introduceţi o comandă valabilă sau '?' pentru " "ajutor.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nu pot deschide %s pentru scriere" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Eroare în timpul scrierii fişierului de stare resolver în %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "S-a scris cu succes starea resolver!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "acceptare a modificărilor propuse" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" "respingere a modificărilor propuse şi căutare pentru soluţie alternativă" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "renunţare şi ieşire din program" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "mutare la soluţia următoare" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "mutare la soluţia precedentă" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "vizualizare în soluţie o detaliere a modificărilor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinare a soluţiei în interfaţa utilizatorului vizuală" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "respingerea versiunilor de pachete oferite; nu se afişează nici o soluţie în " "care ele apar." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "se acceptă versiunile pachetelor oferite; se afişează doar soluţii în care " "ele apar." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustarea stării pachetelor listate, unde ACŢIUNE este una din:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustarea va determina renunţarea soluţiei curente şi recalcularea acolo " "unde este cazul." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versiunea %s este disponibilă în următoarele arhive:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selectaţi versiunea lui %s care ar trebui folosită: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Răspuns nevalid. Vă rog introduceţi un număr întreg între 1 şi %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Se aşteaptă cel puţin o pereche pachet/versiune care să urmeze după '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Se aşteaptă o versiune după \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nu există un astfel de pachet \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nu are nici o versiune numită \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Se permite ştergerea lui %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se permite instalarea lui %s versiunea %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Se respinge ştergerea lui %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se respinge instalarea lui %s versiunea %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Nu mai este nevoie de ştergerea lui %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Nu mai este nevoie de instalarea lui %s versiunea %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Se cere ştergerea lui %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se cere instalarea lui %s versiunea %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "deschis: %d; închis: %d; amânat: %d; conflict: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Următoarele acţiuni vor rezolva aceste dependenţe:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Acceptaţi această soluţie? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Se abandonează toate eforturile de a rezolva aceste dependenţe." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "Următoarele comenzi sunt disponibile:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fişierul de scris starea resolver: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceţi una din următoarele comenzi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nu s-a găsit nici o soluţie în timpul acordat. Încerc mai hotărât? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceţi 'y' sau 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nu pot rezolva dependenţele! Renunţ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nu mai sunt soluţii disponibile ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "eşuare iconv a lui %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "căutare: Trebuie să furnizaţi cel puţin un termen de căutare\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Următoarele pachete n-au îndeplinit dependenţele:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "neinstalat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "nedespachetat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "parţial configurat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "parţial instalat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "neinstalat (fişierele de configurare rămân)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "instalat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; va fi curăţat deoarece nimeni nu mai depinde de el" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; va fi curăţat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; va fi şters deoarece nimeni nu depinde de el" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; va fi şters" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; va fi retrogradat [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; va fi înnoit [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "pachet ne-real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [reţinut]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; va fi instalat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; va fi instalată automat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată automat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Pachet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Stare" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Furnizat de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Esenţial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Versiune interzisă" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalat automat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "nu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioritate: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Secţiune: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsabil: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dimensiune necomprimat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Arhitectură: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Dimensiune comprimat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Nume fişier: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Depinde" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-depinde" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Recomandă" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Sugerează" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "În conflict" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Înlocuieşte" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Învecheşte" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Furnizează" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Descriere: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nu pot localiza pachetul %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nu pot analiza modelul %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Se doreşte descărcarea/instalarea/ştergerea pachetelor.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Eroare internă, cerinţa n-a fost îndeplinită" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Ştergere fişierele învechite descărcate\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat pentru %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat sau curentă pentru %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nu pot găsi o arhivă \"%s\" pentru pachetul \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nu pot găsi o versiune \"%s\" pentru pachetul \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Eroare internă: valoare nevalidă %i dată la cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nu puteţi alege concomitent o arhivă şi o versiune pentru un pachet\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NESATISFĂCUT" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONIBIL" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Vă rog introduceţi discul numit \"%s\" în unitatea \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Găsit " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Se descarcă " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Luat " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Se descarcă..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [În lucru]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Găsit]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descărcat]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descărcat %sB în %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nUnele fişiere n-au fost descărcate cu succes." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresul total: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s rămas)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (împotmolit)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORAT]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[EROARE]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Descărcat %sB în %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nici o informaţie de editat despre ierarhie" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nu pot deschide \"%s\" pentru scriere" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Nu pot căuta directorul dvs. personal, se salvează în /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Iau:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Er " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Schimbare de mediu: vă rog introduceţi discul '%s' în unitatea '%s' şi " "apăsaţi Enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nu pot deschide fişierul extins de stare Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Citire informaţii de stare extinsă" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Iniţializarea stării pachetelor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nu pot deschide fişierul de stare Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Scriere informaţii de stare extinse" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Inundaţie internă la memoria tampon în pachetul \"%s\" în timp ce era scris " "fişierul de stare" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nu pot scrie fişierul de stare" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Eroare în timpul scrierii fişierului de stare" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "eşuare în ştergerea %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "eşuare în redenumirea lui %s în %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nu pot înlocui %s cu %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nu pot sa corectez dependenţele, unele pachete nu pot fi instalate" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Lista cu sursele nu poate fi citită." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Listele cu pachete sau fişierul de stări nu pot fi analizate sau deschise." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Aţi putea dori să actualizaţi listele cu pachete pentru a corecta aceste " "fişiere lipsă" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s se poate citi, nu şi scrie; nu pot scrie fişierul de configurare." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nu pot înlocui %s cu noul fişier de configurare" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nu am putut închide fişierul cache. Se deschide în mod doar-citire, orice " "modificări pe care le faceţi stării pachetelor NU vor fi păstrate!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Cache-ul pachetului nu este disponibil; nu pot descărca şi instala pachetele." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nu pot bloca directorul cu liste... sunteţi root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Eroare internă: nu pot genera lista pachetelor de descărcat" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "eşuare în redenumirea lui %s în %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nu pot face corectarea pentru pachetele indisponibile" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Un pachet a eşuat la instalare. Încercare de recuperare:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nu pot recâştiga închiderea sistemului! (Poate altă instanţă apt sau dpkg " "este activă?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nu pot citi lista cu sursele pachetelor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nu pot curăţa directoarele listă" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nu am putut reconstrui cache-ul pachetelor" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nu pot să deschid %s pentru înregistrarea acţiunilor" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Eroare în timpul generării orei locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "raport de jurnal" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acţiunile intenţionate, " "acţiunile ce\n" "eşuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie completate.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Se vor instala pachetele %li, se vor şterge pachetele %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB din spaţiul de pe disc va fi folosit\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB din spaţiu pe disc va fi folosit\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ÎNNOIRE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[RETROGRADARE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "ŞTERGERE" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALARE" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALARE" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "PĂSTRARE" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "DETERIORARE" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ŞTEGERE, NEFOLOSITE" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ŞTERGERE, DEPENDENŢE" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALARE, DEPENDENŢE" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PĂSTRARE, DEPENDENŢE" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "?????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=========================================================================\n" "\n" "Înregistrare completă.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Instalat Automat" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Deteriorat" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Neschimbat" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Ştergere [nefolosit]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Păstrat [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Instalez [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Ştergere [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Retrogradare" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Păstrat" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalez" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Instalez" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Înnoire" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Ţine" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Esenţial" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Fişierele de configurare rămân" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Gunoi" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Fără dependenţe inverse." #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Pachet Nou" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Posibil de înnoit" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Şir literal nedeterminat după %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nepotrivit '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tip de dependenţă necunoscut: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Furnizează: nu poate fi deteriorat" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tip de acţiune necunoscut: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioritate necunoscută: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tip de model necunoscut: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nu pot căuta \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresie goală neaşteptată" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Expresie formată greşit" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neaşteptat ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "N-am putut să găsesc un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să " "însemne că trebuie să reparaţi manual acest pachet. (din pricina unui arch " "lipsă)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Fişierul cu indexarea pachetelor este deteriorat. Fără câmpul 'Nume fişier' " "pentru pachetul %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Jurnal de modificări al %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avertisment: grupul %s este implicat într-un ciclu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nu pot deschide fişierul de ierarhii al pachetelor %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Bloc global întâlnit după prima înregistrare, se ignoră" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Înregistrare nevalidă întâlnită (nici o intrare Pachet sau Grup), sar peste" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Înregistrare nevalidă întâlnită (Pachet=%s, Grup=%s), sar peste" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Multiple descrieri găsite pentru grupul %s, una ignorată" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Se construieşte baza de date cu etichete" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Nu se poate încărca vocabularul cu etichete deb (debtags), poate debtags nu " "este instalat?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nu pot să deschid /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Citesc descrierile sarcinilor" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din şablonul \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nu sunt suficiente resurse pentru crearea firului de execuţie" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nume de culoare nerecunoscut \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nume atribut nerecunoscut \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Intrare nevalidă în definiţia stilului grupului: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Intrare nevalidă fără etichetă în definiţia stilului grupului:\"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Culoarea implicită poate fi utilizată doar ca fundal." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atribut stil necunoscut %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Intrare nevalidă în keybinding a grupulului: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Se ignoră keybinding nevalid \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Aşteptat un identificator de politică, primit '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Aşteptat ',' sau '(', primit '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Politică necunoscută de grupare \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Politica de terminal \"%s\" ar trebui să fie ultima din listă" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Nume de secţiune nevalid '%s' (folosiţi 'none', 'topdir', sau 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Ajustare passthrough nevalidă '%s' (folosiţi 'passthrough' sau " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Prea multe argumente pentru politica de grupare 'după secţiune'" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'după stare' n-au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Aşteptat '(' după 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nu pot analiza modelul la '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Numai un singur filtru trebuie furnizat ca argument pentru o politică de " "filtrare" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'după mod' n-au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'primul caracter' n-au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'generare-versiuni' n-au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'generare dependenţe' n-au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'după prioritate' n-au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'după sarcină' n-au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Aşteptat cel mult un argument pentru a eticheta politica de grupare" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Aşteptat '(' după 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Argumente lipsă la 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nu pot analiza modelul după \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titlu arbore vid neaşteptat după \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Nepotrivire '(' în modelul politicii de grupare" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nu s-a putut analiza formatul: nu este specificat un format de coloană " "pentru articol static" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Nu s-a putut analiza formatul: eroare de codare în descriptorul coloanei" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: tip vizualizator necunoscut \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: număr de linie nespecificat" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: lăţime nespecificată" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: înălţime nespecificată" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tip de aliniament necunoscut '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Politicile de sortate 'după nume' n-au argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Politicile de sortare 'după versiune' n-au argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Politicile de sortare 'după dimensiunea instalată' n-au argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Politicile de sortare 'după prioritate' n-au argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nume nevalid la politica de sortare 'lungime zero'" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nepotrivire '(' în descrierea politicii de sortare" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tip nevalid de politică de sortare '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nu pot decoda şirul multioctet după \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nu pot decoda şirul caracter-de-lăţime după \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilat la %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versiune NCurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versiune Curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Versiune libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilizare: aptitude [-S fnume] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opţiuni] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acţiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul " "interactiv):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalează/înnoieşte pachetele\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Şterge pachetele\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Curăţă pachetele şi fişierele lor de configurare\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Pune pachetele în aşteptare\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Anulează comanda de reţinere pentru un pachet\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Marchează pachetele ca fiind automat instalate\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Marchează pachetele ca fiind instalate manual\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interzice aptitude de a înnoi o anumită versiune de " "pachet.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Descarcă listele de pachete noi/posibil de înnoit\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Execută o înnoire sigură\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " dist-upgrade - Execută o înnoire, instalând şi ştergând pachete\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Uită de pachetele ce sunt \"noi\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Caută un pachet după nume şi/sau expresie\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Afişează informaţii detaliate despre un pachet\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Şterge fişierele pachetelor descărcate\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Şterge vechile fişiere ale pachetelor descărcate\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Vizualizarea jurnalului de modificări al unui pachet\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Descarcă fişierul .deb pentru un pachet\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Descarcă şi reinstalează (pe cât posibil) un pachet instalat " "curent\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opţiuni:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Acest text de ajutor\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulează acţiunea, dar n-o executa în realitate.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Doar descarcă pachetele, nu instala sau şterge nimic.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Întodeauna cere confirmare pentru acţiuni\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este " "'da'\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Specifică un format pentru afişarea rezultatelor căutării; " "vezi manualul\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordine Specifică modul în care rezultatele căutării să fie sortate; " "vezi manual\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w lăţime Specifică lăţimea afişării pentru formatarea rezultatului de " "căutare\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Arată dependenţele pachetelor schimbate automat.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\tArată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Afişează informaţii suplimentare (poate fi folosită de mai " "multe ori)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [producţie] Impune producţia din care pachetele ar trebui instalate\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q În modul linie de comandă, inhibaţi indicatoarele de " "evoluţie incrementală.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o key=val Ajustează direct opţiunea de configurare numită 'key'\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca " "dependenţe\n" " puternice sau nu\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnume : Citeşte informaţiile de stare extinsă aptitude din fişierul " "fnume.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Descarcă listele cu pachetele noi la pornire.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Execută comanda de instalare la pornire\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Acest aptitude n-are puterile unei Super Vaci.\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Se aşteaptă un număr după -q=\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Aşteptat un număr după -q=, primit %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o necesită un argument de forma key=valoare, primit %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "CIUDĂŢENIE: primit cod opţiune necunoscut\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Doar unul din -u şi -i poate fi specificat\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u şi -i pot să nu fie specificaţi în modul linie de comandă (ex., cu " "'install')" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u şi -i pot să nu fie specificaţi cu o comandă" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comandă necunoscută \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepţie nedetectată: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Stiva de apeluri:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Căutare pentru: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Căutare înapoi pentru: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Detector de mine" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "secundă" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s în %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Câştigat" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Pierdut" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nu am putut deschide fişierul \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nu am putut încărca jocul din %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Înălţimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Lăţimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contor nevalid de mine, vă rog introduceţi un număr pozitiv întreg" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Aranjare joc particularizat" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Înălţimea tablei: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Lăţimea tablei: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Numărul de mine: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Alegeţi nivelul de dificultate" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Uşor" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Greu" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Particularizare" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Aţi câştigat." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Aţi pierdut!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Aţi murit... --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Spinii au fost otrăviţi! Otrava a fost mortală... --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Aţi aterizat pe un răsad de spini de fier ascuţiţi! --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Aţi căzut într-o groapă! --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ZZBUUUUM! Aţi călcat pe un câmp minat. --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Săgeata a fost otrăvită! Otrava a fost mortală... --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "O săgeţică v-a străpuns! V-a lovit o biată săgeţică! --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "V-aţi transformat în piatră... --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Atingerea cadavrului în putrefacţie a fost o greşeală fatală. --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sunteţi un cadavru în descompunere. --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic! Aţi tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor! V-a lovit " "bolovanul! --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "dormind" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "lovind" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "moarte" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "proiectil magic" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "descoperirea uşii secrete" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "invizibilitate" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "rece" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Bagheta %s se sparge şi explodează! --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sunteţi zguduit de un val de electricitate! --Încă odată--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Tastaţi numele fişierului pentru a-l încărca: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Tastaţi numele fişierului de salvat: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codarea lui mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "DimInst" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DimDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "StareExt" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "AcţiuneExt" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Secţiune" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "NumeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VersProg" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Deteriorat" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "OcupareDisc" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "DimensDesc" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "curăţat" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "semi-config" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "semi-instal" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "fişiere-config" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "ţine" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "înnoire interzisă" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "curăţă" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "şterge" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "deteriorat" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "instalează" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstalează" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "înnoire" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "niciunul" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Cerut" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Extra" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "Er." #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Deteriorat: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Se va ocupa %sB din spaţiu" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Se va elibera %sB din spaţiu" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Dim. desc.: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN prea lung" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nu pot transcoda formatul afişării pachetului după \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Eroare internă: Şirul implicit de coloană este neanalizabil" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pachete care determină calculatorul să execute o sarcină particulară\n" " Pachetele din secţiunea 'Tasks' nu conţin fişiere, ele doar depind de alte " "pachete. Aceste pachete furnizează o cale facilă pentru alegerea unui set " "predefinit de pachete pentru o sarcină specializată." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pachete fără nici o secţiune declarată\n" " Nici o secţiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o eroare " "în fişierul de pachete?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, " "etc)\n" " Pachetele din secţiunea 'admin' vă permit să executaţi sarcini " "administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea " "utilizatorilor, configurarea şi monitorizarea sistemului, examinarea " "traficului de reţea, etc." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pachete convertite din formate străine (rpm, tgz, etc)\n" " Pachetele din secţiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' dintr-" "un pachet non-Debian cum ar fi RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Sistemul de bază Debian\n" " Pachetele în secţiunea 'base' sunt parte a sistemului iniţial de instalare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programe pentru faxmodem-uri şi alte dispozitive de comunicaţii\n" " Pachetele din secţiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla modemurile " "şi alte dispozitive fizice de comunicaţii. Acestea includ programe de " "control al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la internet prin " "telefon fix şi programe scrise iniţial pentru acest scop, ca zmodem/kermit), " "ca şi programe pentru controlul telefoanelor celulare, interfeţe cu FidoNet, " "şi lansări de BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Utilitare şi programe pentru dezvoltarea de programe\n" " Pachetele în secţiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi " "programe şi lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-şi compilează " "propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele din această " "secţiune.\n" " \n" " Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, " "unelte pentru procesarea surselor, şi alte lucruri de gen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Documentaţie şi programe specializate pentru vizualizarea documentelor\n" " Pachetele din secţiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt " "vizualizatoare pentru diferite formate de documente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Editoare de text şi procesoare de cuvinte\n" " Pachetele din secţiunea 'editors' vă permit să editaţi texte ASCII. Acestea " "nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deşi unele procesoare de " "cuvinte pot fi găsite în această secţiune." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programe pentru lucrul cu circuite şi electronice\n" " Pachetele din secţiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea " "circuitelor, simulatoare şi assemblere pentru microcontrolere, şi alte " "programe de gen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programe pentru sisteme înglobate\n" " Pachetele din secţiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive " "înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate cu " "cerinţe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un " "telefon celular, sau un Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Sistemul de birou GNOME\n" " GNOME este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de " "folosit pentru Linux. Pachetele din secţiunea 'gnome' sunt parte din mediul " "GNOME sau bine integrate în acesta." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Jocuri, jucărele, şi programe amuzante\n" " Pachetele din secţiunea 'games' sunt menite în principal pentru " "divertisment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Utilitare pentru crearea, vizualizarea, şi editarea fişierelor grafice\n" " Pachetele din secţiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fişiere " "imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacţiunea cu " "dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere digitale), " "şi unelte de programare pentru manevrarea grafiilor." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programe pentru radioamatori\n" " Pachetele din secţiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru " "radioamatori." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpretatoare pentru limbaje interpretate\n" " Pachetele din secţiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru " "limbaje cum ar fi Python, Perl, şi Ruby, şi bibliotecile pentru aceste " "limbaje." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Sistemul de birou KDE\n" " KDE este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de " "folosit pentru Linux. Pachetele din secţiunea 'kde' sunt parte a mediului " "KDE sau foarte integrate în acesta." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Fişiere de dezvoltare pentru biblioteci\n" " Pachetele din secţiunea 'libdevel' conţin fişierele necesare pentru " "construirea programelor care folosesc biblioteci din secţiunea 'libs'. Nu " "aveţi nevoie de aceste pachete decât dacă vreţi să vă compilaţi programe " "chiar dvs." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Colecţii de rutine\n" " Pachetele din secţiunea 'libs' ofera funcţionalitatea necesară pentru alte " "programe din calculator. Cu mici excepţii, sistemul de pachete le va instala " "ca o necesitate de a satisface dependenţele." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpretatoare şi biblioteci Perl\n" " Pachetele din secţiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl şi " "multe biblioteci 'terţă parte' pentru el. Dacă nu sunteţi programator Perl, " "n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din această secţiune; " "sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpretatoare şi biblioteci Python\n" " Pachetele din secţiunea 'python' furnizează limbajul de programare Python " "şi multe biblioteci de tip terţă-parte pentru el. Dacă nu sunteţi " "programator Python, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din " "această secţiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programe de scriere, trimitere şi rutare mesaje email\n" " Pachetele din secţiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de " "transport mesaje, programe pentru liste de distribuţie, şi filtre spam, ca " "şi diverse alte programe în legătură cu poşta electronică." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Analiză numerică şi alte programe în legătură cu matematica\n" " Pachetele din secţiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru calcule " "matematice, pachete pentru simboluri de algebră, şi programe pentru " "vizualizarea obiectelor matematice." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Programe diverse\n" " Pachetele din secţiunea 'misc' au o funcţionalitate mult prea neobişnuită " "pentru a putea fi clasate în altă parte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programe de conectare şi furnizoare de diverse servicii\n" " Pachetele din secţiunea 'net' includ clienţi şi servere pentru multe " "protocoale, unelte de manipulare şi depanare protocoale de reţea de nivel " "scăzut, sisteme de mesagerie instant, şi alte programe specifice reţelelor." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Clienţi şi servere Usenet\n" " Pachetele din secţiunea 'news' sunt pentru sistemul de ştiri Usenet. " "Acestea includ cititoare de ştiri şi servere de ştiri." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Biblioteci învechite\n" " Pachetele din secţiunea 'oldlibs' sunt învechite şi n-ar trebui folosite de " "către noile programe. Ele sunt oferite pentru motive de compatibilitate, " "sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă mai au nevoie de " "ele.\n" " .\n" " Cu foarte mici excepţii, n-ar trebui să instalaţi explicit un pachet din " "acestă secţiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini " "dependenţele." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatoare şi programe de citire a sistemelor de fişiere străine\n" " Pachetele din secţiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice şi sisteme " "de operare şi furnizează unelte pentru transferarea datelor între diferite " "sisteme de operare şi platforme fizice. (de ex., utilitare pentru citirea " "dischetelor DOS, şi utilitare pentru comunicarea cu Palm Pilots)\n" " .\n" " Programele de inscripţionare CD-uri sunt incluse în ACEASTĂ secţiune." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programe pentru lucrul ştiinţific\n" " Pachetele din secţiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, biologie " "şi chimie, ca şi alte programe în legătură cu diverse ştiinţe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Comenzi shell şi medii de consolă alternative\n" " Pachetele din secţiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfaţă " "pentru linia de comandă." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Utilitare pentru redare şi înregistrare de sunet\n" " Pachetele din secţiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, codatoare " "pentru multe formate, controale de mixaj şi volum, creatoare de secvenţe " "MIDI şi programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru dispozitive " "de sunet, şi programe pentru procesarea sunetului." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Sistemul de culegătorie TeX\n" " Pachetele din secţiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru " "culegătorie de înaltă calitate. Acestea includ TeX însuşi, pachete TeX, " "editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex şi " "fişierele rezultate din TeX către alte formate, şi alte programe legate de " "TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Utilitare de procesare de text\n" " Pachetele din secţiunea 'text' includ filtre de text şi procesatoare, " "verificatoare de ortografie, dicţionare, utilitare de conversie între codări " "de caractere şi formate de fişier de text (ex. Unix şi DOS), organizatoare " "de text şi imprimante, şi alte programe ce operează cu textul clar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Diverse utilitare de sistem\n" " Pachetele din secţiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea unic " "pentru a putea fi clasificat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Navigatoare Web, servere, proxy-uri şi alte unelte\n" " Pachetele din secţiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-uri " "web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, programe " "bazate pe web deja scrise, şi alte programe legate de WWW." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Sistemul de ferestre X şi programe adiacente\n" " Pachetele din secţiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul de " "ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, şi diverse " "programe cu interfaţă grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit în " "altă parte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programe dependente de alte programe ce nu aparţin de Debian\n" " Pachetele din secţiunea 'contrib' nu sunt parte din Debian.\n" " .\n" " Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac parte " "din Debian. Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, dar sunt " "împachetate în arhiva secţiunii non-free, pentru că Debian nu le distribuie " "deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a împachetat încă.\n" " .\n" " Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe " "Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Arhiva principală Debian\n" " Distribuţia Debian este alcătuită din secţiunea 'main'. Fiecare pachet din " "'main' este Program Liber.\n" " .\n" " Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe " "Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al " "exporturilor\n" " Pachetele din 'non-US' probabil conţin criptografie, câţiva algoritmi " "patentaţi. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, şi " "prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n" " .\n" " Notă: Proiectul Debian în momentul de faţă merge pe unirea programelor de " "criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experţilor " "juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. Astfel, " "cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această secţiune, sunt " "acum în 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programe ce nu sunt Libere\n" " Pachetele din secţiunea 'non-free' nu fac parte din Debian.\n" " .\n" " Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condiţiile Ghidului " "Debian pentru Programe Libere (vedeţi mai jos). Ar trebui să citiţi " "licenţele programelor din această secţiune ca să fiţi sigur că vă este " "permis să le folosiţi în modul în care intenţionaţi.\n" " .\n" " Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi Programe " "Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pachete virtuale\n" " Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să " "le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Sarcini/Sarcini" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Necunoscut/Necunoscut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtual/virtual" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizări de securitate\n" " Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din " "security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pachete ce pot fi înnoite\n" " O versiune mai nouă a acestor programe este disponibilă." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Pachete noi\n" " Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când aţi golit ultima dată " "lista cu pachete \"noi\" (alegeţi \"Uită de pachetele noi\" din meniul " "Acţiuni pentru a goli această listă)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pachete instalate\n" " Aceste pachete sunt instalate în momentul de faţă în calculator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pachete neinstalate\n" " Aceste pachete nu sunt instalate în calculator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pachete învechite şi pachete create local\n" " Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă " "apt. Ar putea fi învechite şi scoase din arhivă, sau poate aţi construit o " "versiune particulară pentru dvs." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pachete virtuale\n" " Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să " "le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pachete recomandate de alte pachete\n" " Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru " "completa funcţionare a altor programe pe care le instalaţi sau înnoiţi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pachete sugerate de alte pachete\n" " Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcţionarea corespunzătoare a " "sistemului, dar ar putea furniza funcţionalităţi extinse pentru alte " "programe pe care le instalaţi în momentul de faţă." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pachete cu dependenţe nesatisfăcute\n" " Necesităţile de dependenţe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce " "se va încheia instalarea.\n" " .\n" " Prezenţa acestei arborescenţe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în " "sistemul dvs., fie în arhiva Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pachete ce sunt şterse pentru că nu mai sunt folosite\n" " Aceste pachete sunt şterse deoarece au fost instalate automat pentru " "îndeplinirea dependenţelor, şi acţiunea planificată va rezulta în " "neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependenţă faţă de ele.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pachete ce sunt automat ţinute în starea curentă\n" " Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ţinute în starea curentă " "pentru a evita deteriorarea dependenţelor." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependenţelor\n" " Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care " "le-aţi ales pentru instalare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pachete ce sunt şterse datorită dependenţelor nesatisfăcute\n" " Aceste pachete sunt şterse deoarece una sau mai multe din dependenţele lor " "nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu " "acestea." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pachete condamnate la retrogradare\n" " Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în " "momentul de faţă instalată." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pachete ţinute\n" " Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat aţi cerut să fie ţinute în " "versiunea lor actuală." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pachete de reinstalat\n" " Aceste pachete vor fi reinstalate." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pachete de instalat\n" " Aceste pachete au fost selectate manual pentru instalare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pachete de şters\n" " Aceste pachete au fost selectate manual pentru ştergere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pachete de înnoit\n" " Aceste pachete vor fi înnoite la o versiune mai nouă." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritate %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NECATEGORIZAT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Utilizator" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Dezvoltare" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Localizare" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Suport dispozitive fizice" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Sarcini nerecunoscute" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecţie " "a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Număr invalid în şirul formatului: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indicii de potrivire trebuie să fie 1 sau mai mare, nu \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "Indexul de potrivire %ls este prea mare; grupurile disponibile sunt (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACHETE FĂRĂ ETICHETE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Aceste pachete n-au fost clasificate încă în etichetele pachetelor deb." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "ETICHETĂ LIPSĂ" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Dimensiune comprimat: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Dimensiune necomprimat: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Pachetul sursă: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Numele pachetului furnizat de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pachete ce depind de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versiuni" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Da, sunt conştient că asta-i o idee rea" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s este un pachet esenţial!%n%nSunteţi sigur că vreţi să-l ştergeţi?%" "nTastaţi '%s' dacă sunteţi." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informaţii despre %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versiuni disponibile ale %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versiuni" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependenţele %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s depend" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pachete ce depind de %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s depend. inverse" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Raportare eroare în %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nu sunteţi root şi nu găsesc nici o cale să deveniţi root. Pentru a " "reconfigura acest pachet, instalaţi pachetul menu, pachetul login, sau " "rulaţi aptitude ca root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurare %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Apasaţi Enter pentru a continua\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de ierarhie" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de ierarhie" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Toate pachetele" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Construire vizualizare" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nici un pachet nu îndeplineşte modelul \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduceţi limita arborelui de pachete noi: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduceţi noul mecanism de grupare pachete pentru acest afişaj: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduceţi noul mecanism de sortare pachete pentru acest afişaj: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Nu am putut transcoda definiţia coloanei" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nu am putut analiza definiţia coloanei" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- două widget-uri principale??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru " "articol static" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argument nevalid!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nu s-a găsit nici un widget principal" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "depinde de" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-depinde de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "sugerează" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "recomandă" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "este în conflict cu" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "înlocuieşte" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "învechit" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (furnizat de %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Dacă alegeţi un pachet, o explicaţie a stării curente va apărea în acest " "spaţiu." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b a fost instalat automat; este pe cale de a fi şters deoarece toate " "pachetele ce depind de el sunt şterse:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b va fi automat şters datorită erorilor de dependenţe:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependenţe:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ţinut încă la " "versiunea %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora " "următoarele dependenţe:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b este instalat în momentul de faţă." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b nu este instalat în momentul de faţă." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Unele dependenţe ale lui %B%s%b nu sunt satisfăcute:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b va fi retrogradat." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea interzisă %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ţinut la versiunea %" "B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b va fi reinstalat." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b va fi instalat." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b va fi şters." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b va fi înnoit de la versiunea %B%s%b la versiunea %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Următoarele pachete depind de %B%s%b şi vor fi deteriorate prin ştergerea sa:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b şi sunt deteriorate:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b şi se vor deteriora datorită " "instalării sale:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea " "lui %B%s%b instalată în momentul de faţă, sau este în conflict cu versiunea " "curentă:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce " "nu se va instala." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea " "curentă a lui %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi " "instalată:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "înnoit" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "retrogradat" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%" "b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), şi vor fi " "deteriorate dacă este %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se " "vor deteriora dacă este %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se vor " "deteriora dacă este %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Cache-le pachetului nu este disponibil." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Nici o rezoluţie găsită." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Se rezolvă dependenţele..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depinde de %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-depinde de %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugerează %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomandă %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s este în conflict cu %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s înlocuieşte %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s învecheşte %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s este în conflict cu %s [furnizat de %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Se şterge %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Se instalează %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BŞterge%b următoarele pachete: %n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalează%b următoarele pachete: %n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BŢine%b următoarele pachete la versiunea lor curentă: %n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Neinstalat" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BÎnoieşte%b următoarele pachete: %n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRetrogradează%b următoarele pachetele: %n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Se lasă următoarele dependenţe nesatisfăcute: %n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Scorul este %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Se şterge %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Se anulează instalarea lui %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Se anulează ştergerea lui %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Se înnoieşte %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Se retrogradează %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Se lasă dependinţele nerezolvate \"%s recomandă %s\"." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Următoarele acţiuni vor rezolva aceste dependenţe:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Se şterg următoarele pachete:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Se instalează următoarele pachete:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Se înnoiesc următoarele pachete:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Se retrogradează următoarele pachetele:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Nici un pachet deteriorat." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENT" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Această versiune a lui %s este dintr-o %Bsursă necertificată%b! " "Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să " "deterioreze sau să preia controlul sistemului dvs." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ah, nu sunt deloc erori, asta n-ar fi trebuit sa se întâmple..." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Căutare pentru:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVERTISMENT: cache-ul pachetului este deschis în modul doar-citire! Această " "modificare, cât şi toate modificările ulterioare nu vor fi salvate decât " "dacă opriţi toate celelalte programe bazate pe apt şi selectaţi " "\"Autentificare superutilizator\" din meniul Acţiuni." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Nu mai afişa niciodată acest mesaj." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Nu puteţi modifica starea niciunui pachet în timp ce se efectuează o " "descărcare." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Sunteţi deja root!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Subproces terminat cu eroare -- aţi tastat corect parola?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Încărcare cache" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Chiar părăsiţi Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Chiar renunţaţi la setările personale şi reîncărcaţi cele implicite?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Pachete" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Vizualizaţi pachetele disponibile şi alegeţi acţiunile de executat" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pachete Recomandate" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vizualizaţi pachetele recomandate să le instalaţi" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Recomandări" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude nu are %BNICI UN " "FEL DE GARANŢIE%b; pentru detalii vedeţi 'licenţa' în meniul de ajutor. " "Acesta este program liber, şi sunteţi binevenit să-l redistribuiţi în " "anumite condiţii; vedeţi 'licenţa' pentru detalii." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codarea lui help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "CITEŞTE-MĂ" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codarea lui README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Manual de Utilizare" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Citiţi manualul complet de utilizare al lui aptitude" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nu pot declara \"%s\"" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nu pot şterge \"%s\"" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nu pot lista fişierele în \"%s\"" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Eşuare la închiderea directorului \"%s\"" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nu pot şterge directorul \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nu pot şterge vechiul director temporar; ar trebui să ştergeţi manual %s." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Nu se va şterge %s; ar trebui să examinaţi fişierele din el şi să-l ştergeţi " "manual." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Se pare că o versiune precedentă a lui aptitude a lăsat fişiere în urma %s. " "Aceste fişiere sunt probabil fără importanţă, şi pot fi şterse fără grijă.%n%" "nVreţi să ştergeţi acest director şi tot conţinutul său? Dacă alegeţi \"Nu" "\", nu veţi mai vedea acest mesaj." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Se descarcă pachetele" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vizualizarea progresului descărcării pachetelor" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Descărcare Pachet" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi " "instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea " "sistemului dvs%b. Ar trebui să continuaţi cu instalarea numai dacă sunteţi " "convins că aşa vreţi să faceţi.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versiune %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Continuă întradevăr" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Renunţă la instalare" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previzualizează pachetele instalate" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vizualizează şi/sau ajustează acţiunile ce vor fi executate" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Unele pachete au fost deteriorate şi s-au reparat:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nu există nici o soluţie la aceste probleme de dependenţe!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "A expirat timpul în încercarea de a rezolva dependenţele (apăsaţi \"%s\" " "pentru a încerca mai tare)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalarea/ştergerea pachetelor necesită privilegii administrative, care " "acum nu le aveţi. Vreţi să schimb către contul de root?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Devin root" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Nu devin root" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "O actualizare de listă de pachete sau o instanţă de instalare deja ocupă " "locul." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Nici un pachet nu-i programat sa fie instalat, şters sau înnoit." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nici un pachet nu va fi instalat, şters sau înnoit. Unele pachete ar putea " "fi înnoite, dar n-aţi ales asta. Apăsaţi \"U\" pentru a pregăti o înnoire." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Ştergere fişierele învechite descărcate" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Actualizare liste de pachete" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vizualizarea progresului actualizării listelor de pachete" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Actualizare Listă" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, ceea ce " "n-aveţi acum. Vreţi să schimb către contul de root?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Pierdere de timp încercând găsirea minelor" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Curăţarea în timp ce descărcarea este în desfăşurare nu este permisă" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Ştergere fişiere descărcate" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Fişierele pachetelor descărcate au fost şterse" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Fişierul apt cache nu este disponibil; nu se poate face auto-curăţarea." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Fişierele pachetelor învechite şi descărcate au fost şterse, eliberându-se %" "sB din spaţiul pe disc." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Nu mai sunt soluţii." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nu pot găsi o soluţie de aplicat." #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "A expirat timpul în încercarea de a se găsi o soluţie." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Rezolvare Dependenţe" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Găsire de soluţii pentru dependenţe nesatisfăcute" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nu pot deschide %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Eroare în timpul ieşirii stării resolver" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fişierul în care ar trebui scrisă starea resolver:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalează/şterge pachete" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Execută toate instalările şi ştergerile nerezolvate" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "Act^ualizează lista de pachete" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Verificare pentru noi versiuni de pachete" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marchează ca posibil de înnoit" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reţinute " "pentru înnoire" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "Uită de noile pachete" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Uită de pachetele care sunt \"noi\"" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Anular^ea acţiunilor în desfăşurare" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Anulează toate instalările, ştergerile, reţinerile şi înoirile în curs." #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Curăţă cache-ul pachetelor" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Şterge fişierele pachetelor care-au fost anterior descărcate" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Curăţă fişierele învechite" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Şterge fişierele pachetelor ce nu mai pot fi descărcate" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Reîncarcă cache-ul pachetului" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Reîncărcare cache-ul pachetului" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Joacă Detectorul de Mine" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "Devenire root" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Execută 'su' pentru a deveni root; asta va reporni programul, dar setările " "dvs. vor fi păstrate" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "Ieşire" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Ieşire din program" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Renunţă" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Renunţă la ultima operaţiune de pachet sau grup de operaţiuni" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Instalează" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Semnalizează pachetul curent selectat pentru instalare sau înnoire" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "Şte^rge" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Semnalizează pachetul curent selectat pentru ştergere" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "Curăţă" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Semnalizează pachetul curent selectat şi fişierele sale de configurare " "pentru ştergere" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "Ţine" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Anulează orice acţiune pentru pachetul selectat" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "Reţine" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Anulează orice acţiune pentru pachetul selectat, şi protejează-l de viitoare " "înnoiri" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marchează ^automat" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marchează pachetul selectat ca fiind instalat automat; va fi şters automat " "dacă nici un alt pachet nu depinde de el" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marchează ^manual" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marchează pachetul selectat ca fiind instalat manual; nu va fi şters decât " "dacă îl veţi şterge manual" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "Interzice versiunea" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Interzice versiunea candidat pentru pachetul selectat de a fi instalat; " "noile versiuni ale pachetului vor fi instalate ca de obicei" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformaţii" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Afişează mai multe informaţii despre pachetul selectat" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "Jurnal de modifi^cări" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Afişează jurnalul de modificări Debian pentru pachetul selectat" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinare Soluţie" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinarea soluţiei curent selectate pentru probleme de dependenţe." #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicare ^Soluţie" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executarea acţiunilor conţinute de soluţia curent selectată." #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "Următoarea Soluţie ^N" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selectaţi următoarea soluţie pentru problemele de dependenţe." #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "Soluţia ^Precedentă" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selectaţi soluţia precedentă pentru problemele de dependenţe." #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "Prima Soluţie ^F" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selectaţi prima soluţie pentru problemele de dependenţe." #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "Ultima So^luţie" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selectaţi ultima soluţie pentru problemele de dependenţe generate până acum." #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Comutare ^Respinsă" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Comutare în situaţia în care acţiunea curent selectată este respinsă." #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Comutare ^Aprobată" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Comutare în situaţia în care acţiunea curent selectată este aprobată." #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "^Vizualizare Ţintă" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Vizualizarea pachetului care va fi afectat de acţiunea selectată" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "Găseşte" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Căutare înainte" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "Căutare Înapoi ^F" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Căutare înapoi" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Mai găseşte od^ată" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitează afişajul" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplică un filtru listei de pachete" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Ne-limitează afişajul" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Şterge filtrul din lista de pachete" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Găseşte deteriorat" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Găseşte următorul pachet cu dependenţe nesatisfăcute" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "Opţiuni interfaţă ^utilizator" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Schimbă ajustările ce afectează interfaţa utilizatorului" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "Manevrarea ^dependenţelor" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependenţele" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Schimbă diverse ajustări ale programului" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "^Revenire opţiuni" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Refacere toate ajustările la cele implicite ale sistemului" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "Următorul" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Vizualizare următorul afişaj" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Precedent" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Vizualizare afişaj precedent" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "În^chide" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Închide acest afişaj" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "Nouă ^vizualizare pachet" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crearea unei noi vizualizări de pachet implicite" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Recomandările reviziei" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Vizualizaţi pachetele recomandate să le instalaţi, dar care nu sunt curent " "instalate." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Listă Nouă de Pachete ^F" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Vizualizaţi toate pachetele din sistem într-o singură listă, necategorisită" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Răsfoire Nouă de Etichete ^Deb" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Răsfoieşte pachetele utilizând datele etichetelor deb" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nouă răsfoire de categorii" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Răsfoieşte pachetele după categorie" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "Despre" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Vizualizare informaţii despre acest program" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "Ajutor" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Vizualizare taste de comenzi" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual de utilizare" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vizualizarea manualului detaliat al programului" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "Întrebări ^frecvente" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vizualizare listă de întrebări frecvente" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "^Noutăţi" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vedeţi schimbările importante făcute în fiecare versiune a " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^Licenţă" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Vedeţi condiţiile în care puteţi copia programul" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Acţiuni" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Rezolvator" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meniu %ls: Ajutor %ls: Ieşire %ls: Actualizare %ls: Descărcare/" "Instalare/Ştergere pachete" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s schimbări" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vedeţi lista schimbărilor făcute în acest pachet Debian." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Puteţi doar să vedeţi registrele de schimbări ale pachetelor Debian oficiale." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Descărcare registru de schimbări" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Descărcare registru de modificări" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Formatare marcator cu cod de format lipsă" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Număr invalid în şirul formatului: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Număr parametru lipsă în şirul formatului" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Numerele parametrului trebuie să fie 1 sau mai mare, nu %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Cod de formatare necunoscut '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Format parametru necorespunzător" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Nu pot analiza descrierea cheii: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Invalidă nul keybinding" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Îmi pare rău, modificatorii de control nu pot fi folosiţi cu caractere " "neimprimabile" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Aoleu! Am primit SIGTERM, moooor..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Aoleu! Am primit SIGSEGV, mooooor..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Aoleu! Am primit SIGABRT, mooooor..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Aoleeu! Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Nu pot încărca numele fişierului: şirul %ls nu are reprezentare multioctet." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVELUL DE SUS"