# Slovak translation of Aptitude. # Copyright (C) 2005 THE aptitude'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Stanislav Valášek , 2005. # Peter Mann , 2006 - este su nutne gramaticke opravy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 21:49+0100\n" "Last-Translator: Peter Mann \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Zobraziť dostupné príkazy hore na obrazovke" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Skryť menu, pokiaľ sa nepoužíva" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Používať výzvy v štýle 'minibufferu', ak je to možné" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Zobraziť výsledky čiastočného hľadania (prírastkové hľadanie)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zavretím posledného pohľadu sa ukončí program" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pozastaviť po stiahnutí súborov" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Keď nastane chyba" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Pre všetky sťahovania použiť indikátor v stavovom riadku" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Štandardne zobrazovať rozšírenú oblasť na popis" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Pri zmene stavu balíka automaticky prejsť na ďalšiu položku" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automaticky zobrazí, prečo sú balíky poškodené" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Štandardná metóda zoskupovania balíkov" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Štandardné obmedzenie na zobrazenie balíkov" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formát zobrazenia balíkov" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formát zobrazenia stavového riadku" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formát zobrazenia hlavičky" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automaticky aktualizovať inštalované balíky" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Po stiahnutí nových zoznamov balíkov odstrániť staré súbory balíkov" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL na sťahovanie záznamov o zmenách" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Pred vlastnou akciou zobraziť, čo sa bude vykonávať" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Zabudnúť zoznam \"nových\" balíkov pri každej aktualizácii zoznamu balíkov" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Zabudnúť zoznam \"nových\" balíkov pri každom (od)inštalovaní balíkov" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Nezobrazovať varovanie, ak je prvá zmena vykonaná v režime iba na čítanie" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varovať pri pokuse o spustenie privilegovanej akcie ako obyčajný používateľ" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Súbor na zaznamenávanie akcií" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Pri zvolení balíka automaticky vyriešiť jeho závislosti" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Pred inštaláciou alebo odstránením automaticky opraviť poškodené balíky" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Automaticky inštalovať Odporúčané balíky" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automaticky odstrániť nepoužívané balíky" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Neodstraňovať automaticky nepoužívané balíky vyhovujúce filtru" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Vyskúšať" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Použiť" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Ďalší" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Predchádzajúci" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nedajú sa vyriešiť závislosti." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Riešenie závislostí" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interná chyba: neočakávané prázdne riešenie." #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d inštalovaný" msgstr[1] "%d inštalované" msgstr[2] "%d inštalovaných" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d odstránenie" msgstr[1] "%d odstránenia" msgstr[2] "%d odstránení" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ponechanie" msgstr[1] "%d ponechania" msgstr[2] "%d ponechaní" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d aktualizácia" msgstr[1] "%d aktualizácie" msgstr[2] "%d aktualizácií" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradovaný" msgstr[1] "%d degradované" msgstr[2] "%d degradovaných" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Navrhuje %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Poznámka: \"%s\", poskytujúci virtuálny balík\n" " \"%s\", je už nainštalovaný.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Poznámka: \"%s\", poskytujúci virtuálny balík\n" " \"%s\", sa už bude inštalovať.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existuje v databáze balíkov, ale nie je reálny a\n" "žiadny balík ho neposkytuje.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" je virtuálny balík poskytovaný:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Na inštaláciu si z nich musíte jeden zvoliť.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Poznámka: je zvolený \"%s\" namiesto\n" " virtuálneho balíka \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je už inštalovaný v požadovanej verzii (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s nie je nainštalovaný, preto sa nepreinštaluje.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Balík %s nie je nainštalovaný, nebude sa teda odstraňovať\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Balík %s nie je nainštalovaný, nemožno teda zakázať jeho aktualizáciu\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Balík %s sa nedá aktualizovať, nemožno teda zakázať jeho aktualizáciu\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Poznámka: na inštaláciu je zvolená úloha \"%s: %s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Verziu balíka môžete zadať iba príkazom 'install' alebo príkazom 'forbid-" "version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Archív balíka môžete zadať iba príkazom 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nenašiel sa balík \"%s\" a viac než 40\n" "balíkov obsahuje \"%s\" vo svojom názve.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nenašiel sa balík \"%s\", ale nasledujúce balíky\n" "obsahujú \"%s\" vo svojom názve:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nenašiel sa balík, ktorého názov alebo popis sa zhoduje s \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nenašiel sa balík vyhovujúci \"%s\" a viac než 40\n" "balíkov obsahuje \"%s\" vo svojom popise.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nenašiel sa balík vyhovujúci \"%s\", ale nasledujúce balíky\n" "obsahujú \"%s\" vo svojom popise:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Chybná akcia '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nedá sa spustiť sensible-pager - je tento Debian vôbec funkčný?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s nie je oficiálny Debian balík, nedá sa zobraziť jeho zoznam zmien." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nedá sa nájsť zoznam zmien balíka %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Zmaže %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Zmazaný %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Na disku sa uvoľní %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku sa uvoľnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nesprávna operácia %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočakávaný vzor nasledujúci za \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Prerušené.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: musíte zadať aspoň jeden balík na stiahnutie\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nedá sa načítať zoznam zdrojov" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nedá sa nájsť balík nazvaný \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Balík %s verzie %s sa nedá stiahnuť. Pravdepodobne sa jedná o lokálny alebo " "zastaralý balík." #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Teoreticky by zabudol, ktoré balíky sú nové\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programe nie sú žiadne veľkonočné vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programe naozaj nie sú žiadne veľkonočné vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Nevravel som snáď, že v tomto programe nie sú žiadne veľkonočné vajíčka?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Prestaň!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Fajn. Ak ti dám veľkonočné vajíčko, pôjdeš už preč?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Dobre, vyhral si.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Čo to je? Čo by to bolo! Predsa slon jedený hadom.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočakávaný koniec súboru na štandardnom vstupe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nedá sa načítať zoznam zdrojov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale %s sa bude inštalovať." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale %s je nainštalovaný a je ponechaný v aktuálnom stave." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale %s nie je inštalovaný." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ale nedá sa nainštalovať" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " čo je virtuálny balík." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " alebo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Nasledujúce balíky sú POŠKODENÉ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa nepoužívajú, takže sa ODSTRÁNIA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Nasledujúce balíky sa automaticky ponechajú v aktuálnom stave:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Nasledujúce NOVÉ balíky sa nainštalujú automaticky:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa automaticky ODSTRÁNIA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa DEGRADUJÚ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Nasledujúce balíky sú ponechané v aktuálnom stave:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa PREINŠTALUJÚ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Nasledujúce NOVÉ balíky sa nainštalujú:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa ODSTRÁNIA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Nasledujúce balíky sa aktualizujú:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Nasledujúce NUTNÉ balíky sa ODSTRÁNIA!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Nasledujúce NUTNÉ balíky sa touto akciou POŠKODIA:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UPOZORNENIE: Vykonaním tejto akcie pravdepodobne poškodíte systém!\n" " Ak PRESNE neviete, čo robíte, NEPOKRAČUJTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Som si vedomý, že je to zlý nápad" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Na pokračovanie napíšte frázu \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORNENIE: nainštalujú sa nasledovné verzie nedôveryhodných balíkov!\n" "\n" "Nedôveryhodné balíky môžu ohroziť bezpečnosť Vášho systému.\n" "S inštaláciou by ste mali pokračovať iba vtedy, ak ste si naozaj\n" "istý tým, čo chcete urobiť.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UPOZORNENIE *** Ignorujú sa uvedené pravidlá dôvery, pretože\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations je 'zapnuté'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Chcete ignorovať toto upozornenie a napriek tomu pokračovať?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Na pokračovanie napíšte frázu \"%s\"; na ukončenie zadajte \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Nerozoznaný vstup. Zadajte buď \"%s\" alebo \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Nasledujúce balíky sú ODPORÚČANÉ, ale NEBUDÚ sa inštalovať:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Nasledujúce balíky sú NAVRHOVANÉ, ale NEBUDÚ sa inštalovať:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Žiadne balíky sa nebudú inštalovať, aktualizovať alebo odstraňovať.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu balíkov aktualizovaných, %lu nových nainštalovaných, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu preinštalovaných, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degradovaných, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu na odstránenie a %lu neaktualizovaných.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Treba stiahnuť %sB/%sB archívov. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Treba stiahnuť %sB archívov. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Po rozbalení sa použije %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Po rozbalení sa uvoľní %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Nie je čo zobraziť -- zadajte názvy balíkov na riadok za 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Na pokračovanie stlačte Enter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Nenašli sa žiadne balíky -- zadajte názvy balíkov na riadok za 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Na pokračovanie stlačte Enter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "pokračovať v inštalovaní" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "prerušiť a skončiť" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "zobraziť informácie o jednom alebo viacerých balíkoch; názvy balíkov by mali " "nasledovať za 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "zobraziť Debian záznamy zmien jedného alebo viacerých balíkov; názvy balíkov " "by mali nasledovať za 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "prepnúť zobrazenie informácií o závislostiach" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "prepnúť zobrazenie zmien vo veľkostiach balíčkov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "prepnúť zobrazenie čísel verzií" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "prejsť na vizuálne rozhranie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Môžete tiež určiť zmenu akcií, ktoré sa vykonajú. Na spustenie zadajte znak " "reprezentujúci akciu, nasledovaný jedným alebo viacerými názvami balíkov " "(alebo vzorov). Akcia sa vykoná na všetkých balíkoch, ktoré zadáte. " "Dostupné sú nasledujúce akcie:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' na inštaláciu balíkov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' na inštaláciu balíkov a ich okamžité označenie ako automaticky " "inštalované" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' na odstránenie balíkov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' na zabudnutie balíkov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' na ponechanie balíkov v aktuálnej verzii" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' na uchovanie balíkov v ich aktuálnom stave bez zmeny ich stavu na " "Ponechať" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' na označenie balíkov ako automatiky inštalovaných" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' na označenie balíkov ako manuálne inštalovaných" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Príkazy:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Chcete pokračovať? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zobrazia sa informácie o závislostiach.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informácie o závislostiach sa nezobrazia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verzie sa zobrazia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verzie sa nezobrazia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zobrazia sa zmeny veľkostí.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmeny veľkostí sa nezobrazia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Chybná odpoveď. Zadajte platný príkaz alebo '?' na zobrazenie pomocníka.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s sa nedá otvoriť na zápis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Chyba pri zápise stavu riešenia do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stav riešenia úspešne uložený!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "akceptovať navrhované zmeny" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "zamietnuť navrhované zmeny a hľadať iné riešenie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "vzdať sa a ukončiť program" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "presun na ďalšie riešenie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "presun na predchádzajúce riešenie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "zobraziť vysvetlenie zmien v riešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "skúsiť riešenie v grafickom používateľskom prostredí" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "zamietnuť ponúknuté verzie balíkov; nezobrazovať žiadne riešenia, v ktorých " "sa vyskytujú" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "akceptovať ponúknuté verzie balíkov; zobrazovať iba riešenia, v ktorých sa " "vyskytujú" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "upraviť stav uvedených balíkov tam, kde je AKCIA jedna z:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Úprava spôsobí, že súčasné riešenie sa zahodí a bude nutné nové riešenie." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verzia %s je dostupná iba v nasledovných archívoch:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Zvoľte verziu %s, ktorá sa má použiť: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Chybná odpoveď. Prosím zadajte číslo v rozsahu 1 až %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Očakáva sa aspoň jeden pár balík/verzia nasledovaný '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Očakávaná verzia po \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Neexistuje balík \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nemá žiadnu verziu nazvanú \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Povoľuje sa odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Povoľuje sa inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zakazuje sa odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zakazuje sa inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Už sa nepožaduje odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Už sa nepožaduje inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Požaduje sa odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Požaduje sa inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otvorené: %d; uzavreté: %d; odložené: %d; konfliktné: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Nasledujúce akcie vyriešia tieto závislosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Schváliť toto riešenie? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Ukončujú sa všetky snahy na vyriešenie týchto závislostí." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "Dostupné sú nasledujúce príkazy:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Súbor na zápis stavu riešenia:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Chybná odpoveď; prosím zadajte jeden z nasledujúcich príkazov:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Počas prideleného času sa nenašlo žiadne riešenie. Skúsiť dôkladnejšie? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Chybná odpoveď; prosím zadajte 'y' alebo 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nemožnosť vyriešenia závislostí! Ukončuje sa..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Žiadne ďalšie riešenia ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv %s zlyhal.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Musíte zadať aspoň jeden hľadaný výraz\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Nasledujúce balíky majú nesplnené závislosti:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "nenainštalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "rozbalený" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "čiastočne nakonfigurovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "čiastočne nainštalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nenainštalovaný (ponechané konfiguračné súbory)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "nainštalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; sa úplne odstráni, pretože na ňom nič nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; sa úplne odstráni" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; sa odstráni, pretože na ňom nič nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; sa odstráni" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sa degraduje [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sa aktualizuje [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "nie je skutočný balík" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [ponechaný]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; sa nainštaluje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; sa automaticky nainštaluje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; nainštaluje sa verzia %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; automaticky sa nainštaluje verzia %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Balík: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Poskytovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Nutný: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Zakázaná verzia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticky nainštalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Verzia: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Priorita: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sekcia: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Správca: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Veľkosť po rozbalení: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimovaná veľkosť: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Názov súboru: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 súčet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "Predzávisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Odporúča" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Nahrádza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastaráva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nedá sa nájsť balík %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nedá sa spracovať vzor %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Teoreticky stiahne/nainštaluje/odstráni balíky.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Vnútorná chyba, výber neskončil" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Odstraňujú sa staré stiahnuté súbory\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Príkaz update neakceptuje žiadne argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebola nájdená kandidátska verzia\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebola nájdená žiadna aktuálna alebo kandidátska verzia\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nedá sa nájsť archív \"%s\" balíka \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nedá sa nájsť verzia \"%s\" balíka \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Vnútorná chyba: cmdline_find_ver bola poslaná neplatná hodnota %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nemôžete naraz zadať archív a verziu balíka\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NESPLNENÝ" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPNÝ" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Vložte do mechaniky \"%s\" disk nazvaný \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Cieľ " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Sťahuje sa " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Máme " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Sťahuje sa ..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Vykonáva sa]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Zásah]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Stiahnuté]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Stiahnuté %sB za %s (%s/B/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNiektoré súbory sa nestiahli úspešne." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový postup:" #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s ostáva)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stagnuje)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNOROVANÝ]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[CHYBA]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Stiahnuté %sB za %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Neexistujú žiadne informácie o hierarchii" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" sa nedá otvoriť na zápis" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Nemožnosť nájdenia Vášho domovského priečinka, ukladanie do /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Máme:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Stiahnuté %sB za %s (%s/B/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Výmena média: Do mechaniky '%s' vložte disk nazvaný '%s' a stlačte enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nedá sa otvoriť rozšírený stavový súbor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Načítavajú sa rozšírené stavové informácie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializujú sa stavy balíkov" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nedá sa otvoriť stavový súbor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisujú sa rozšírené stavové informácie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Pri zápise stavového súboru pretiekol interný buffer na balíku \"%s\"" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nedá sa zapísať stavový súbor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Chyba pri zápise stavového súboru" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "zlyhalo odstránenie %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "zlyhalo premenovanie %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nedá sa vymeniť %s za %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nedajú sa opraviť závislosti, niektoré balíky sa nemôžu nainštalovať" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nedá sa prečítať zoznam zdrojov." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Zoznamy balíkov alebo stavový súbor nemožno otvoriť alebo spracovať." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Na opravenie chýbajúcich súborov skúste aktualizovať zoznamy balíkov" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s je čitateľný ale nie zapisovateľný; nedá sa zapísať konfiguračný súbor." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s sa nedá nahradiť novým konfiguračným súborom" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nedá sa uzamknúť dočasný súbor cache. Otvára sa v móde iba na čítanie; " "všetky vykonané zmeny stavov balíkov NEBUDÚ uchované!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť balíkov nie je k dispozícií; nedajú sa stiahnuť a " "inštalovať balíky" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nedá sa zamknúť adresár zoznamu..ste root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Vnútorná chyba: nedá sa vytvoriť zoznam balíkov na stiahnutie" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "zlyhalo premenovanie %s na %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nedá sa opraviť kvôli nedostupným balíkom" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Chyba pri inštalácii balíka. Prebieha pokus o obnovu:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "Nedá sa získať systémový zámok! (Možno beží ďalší apt alebo dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nedá sa čítať zoznam zdrojov balíkov" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nedajú sa vyčistiť adresáre zoznamov" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nedá sa znovu zostaviť vyrovnávacia pamäť balíkov" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nedá sa otvoriť %s na záznam akcií" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Chyba pri generovaní lokálneho času (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "záznam hlásení" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "DÔLEŽITÉ: tento záznam obsahuje iba plánované akcie. Akcie, ktoré zlyhajú \n" "kvôli problémom v dpkg, sa nemusia dokončiť.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Nainštaluje sa %li balíkov a odstráni sa %li balíkov.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Na disku sa použije %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Na disku sa uvoľní %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALIZÁCIA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADÁCIA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "ODSTRÁNENIE" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INŠTALÁCIA" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINŠTALÁCIA" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "PONECHANIE" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "POŠKODENIE" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ODSTRÁNENIE, NEPOUŽÍVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ODSTRÁNENIE, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INŠTALÁCIA, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PONECHANIE, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Záznam kompletný.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automaticky nainštalované" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Porušené" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Nezmenené" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Odstrániť [nepoužité]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Ponechať [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Inštalovať [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Odstrániť [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Degradovať" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Ponechať" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Reinštalovať" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Zachovať" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuálny" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Nainštalovaný" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Nutný" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Ostávajúce Konfiguračné Súbory" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Odpad" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Žiadne reverzné zavislosti" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Nový balík" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualizovateľné" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neukončený znakový reťazec po %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nepárová '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Neznáma závislosť: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Poskytuje: nemôže byť poškodený" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Neznáma akcia: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Neznáma priorita: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Neznámy vzor: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nedá sa hľadať \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočakávaný prázdny výraz" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Zle vytvorený výraz" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočakávaná ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nedá sa nájsť súbor príslušný balíku %s. To môže znamenať, že budete musieť " "balík opraviť ručne (kvôli chýbajúcej architektúre)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Súbory s indexami balíkov sú poškodené. Chýba pole Filename: pre balík %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Súbor zmien %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varovanie: skupina %s je časťou kruhu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor s hierarchiou balíkov %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Zaznamenaný globálny blok po prvom zázname, ignoruje sa" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Zaznamenaný zlý záznam (nie je balík ani skupina), preskakuje sa" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Zaznamenaný zlý záznam (balík=%s, skupina=%s), preskakuje sa" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Na skupinu %s existuje viac popisov, niektoré sa ignorujú" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Vytvára sa databáza značiek" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Zlyhalo nahranie debtags slovníka, nie je snáď debtags nainštalovaný?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nedá sa otvoriť /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Načítavajú sa popisy úloh" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného adresára zo šablóny \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nedostatok zdrojov na vytvorenie vlákna" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznaný názov farby \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznaný názov atribútu \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nesprávny záznam v skupine definícií štýlu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nesprávny neoznačkovaný záznam v skupine definícií štýlu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Štandardná farba môže byť použitá iba ako pozadie." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Neznámy atribút štýlu %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v skupine klávesových skratiek: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoruje sa neplatné viazanie klávesu \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očakávaný identifikátor pravidla, zadané '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očakávané ',' alebo '(', zadané '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Neznáme zoskupovacie pravidlo \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Pravidlo terminálu \"%s\" by malo byť posledným pravidlom v zozname" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Chybný názov sekcie '%s' (použite 'none', 'topdir' alebo 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Chybné nastavenie passthrough '%s' (použite 'passthrough' alebo " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Príliš mnoho argumentov na zoskupovanie podľa sekcie" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Zoskupovanie podľa statusu nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Po 'filter' sa očakáva '('" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nedá sa spracovať vzor na '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Ako argument pravidla filtra musí byť zadaný práve jeden parameter" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Zoskupovanie podľa módu nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Zoskupovanie podľa prvého znaku nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Zoskupovanie podľa verzie nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Zoskupovanie podľa závislostí nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Zoskupovanie podľa priorít nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Zoskupovanie podľa úloh nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Pravidlo na zoskupovanie vzorov očakáva maximálne jeden parameter" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Po 'pattern' sa očakáva '('" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Chýbajúce argumenty pre 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nedá sa spracovať vzor po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Neočakávaný prázdny nadpis v strome po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Nepárová '(' v popise zoskupovacieho pravidla" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nedá sa spracovať rozloženie: Statická položka nemá zadaný formát stĺpca" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: chyba kódovania v popise stĺpca" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: neznámy typ položky pohľadu \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: nie je zadané číslo stĺpca" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: nie je zadaná šírka" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: nie je zadaná výška" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Neznámy typ zarovnania '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Triedenie podľa názvu nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Triedenie podľa verzií nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Triedenie podľa inštalovanej veľkosti nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Triedenie podľa priority nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Neplatný názov triediaceho mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nepárová '(' v popisu triediaceho mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neplatný triediaci mechanizmus '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Chyba pri dekódovaní multi-bajtového reťazca po \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Chyba pri dekódovaní široko-bajtového reťazca po \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s skompilovaný %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilátor: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Verzia ncurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Verzia curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "verzia libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Použitie: aptitude [-S názsub] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [voľby] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Akcie (ak nie sú zadané, aptitude spustí interaktívny režim):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Inštaluje/aktualizuje balíky\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Odstráni balíky\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Vyčistí balíky a ich konfiguračné súbory\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Ochráni balíky pred aktualizáciou\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Zruší ochranu balíka pred aktualizáciou\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Označí balíky, že boli inštalované automaticky\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Označí balíky, že boli inštalované manuálne\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zakáže aptitude aktualizáciu na konkrétnu verziu balíka.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Stiahne zoznamy nových/aktualizovateľných balíkov\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Vykoná bezpečnú aktualizáciu\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Vykoná aktualizáciu, pri ktorej možno nainštaluje a odstráni " "balíky\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Zabudne, ktoré balíky sú \"nové\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Vyhľadá balíky podľa názvu a/alebo výrazu\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Zobrazí podrobné informácie o balíku\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Odstráni stiahnuté .deb súbory balíkov\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Odstráni staré stiahnuté .deb súbory balíkov\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Zobrazí zoznam zmien balíka\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Stiahne .deb súbor balíka\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Stiahne a (pravdepodobne) preinštaluje aktuálne " "nainštalovaný balík\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Voľby:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Tento pomocník\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Iba simuluje, nič reálne nevykonáva.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Stiahne balíky, ale nič neinštaluje ani neodstraňuje.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Vždy vyžaduje potvrdenie akciou\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Na jednoduché áno/nie otázky odpovie automaticky 'áno'\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formát Udáva formát na zobrazenie výsledkov hľadania; viď manuál\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O radenie Udáva spôsob zoradenia výsledkov hľadania; viď manuál\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w šírka Udáva šírku zobrazenia výsledkov hľadania\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Agresívne sa pokúsi opraviť poškodené balíky.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Zobrazí verziu balíkov, ktoré sa majú inštalovať.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Zobrazí závislosti automaticky zmenených balíkov.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Zobrazí zmenu v nainštalovanej veľkosti každého balíka.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Zobrazí dodatočné informácie. (Môžete zadať niekoľkokrát.)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [verzia] Vyberie verziu vydania, z ktorého sa majú inštalovať " "balíky\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q V príkazovom riadku, potláča indikátory inkrementálneho " "postupu.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o kľúč=hodn Nastaví konfiguračnú voľbu nazvanú 'kľúč'\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNastaví, či sa majú odprúčané závislosti\n" " brať ako silné závislosti\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname Načíta rozšírené stavové informácie zo súboru fname.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Pri štarte stiahne nové zoznamy balíkov.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Pri štarte spustí inštaláciu.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Toto aptitude nemá schopnosti posvätnej kravy.\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Po -q= sa očakáva číslo\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Po -q= sa očakáva číslo, zadané bolo %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o vyžaduje argument v tvare kľúč=hodnota, zadané bolo %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ZVLÁŠTNE: obdržaný kód neznámej voľby\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Môžete zadať iba jednu z volieb -u a -i\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u a -i nemôžu byť použité v riadkovom móde (napr. s 'install')" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u a -i nemôžu byť použité spoločne s príkazom" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Neznámy príkaz \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neodchytená výnimka: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Výpis:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Hľadať: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Hľadať predchádzajúce: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Hľadanie mín" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mín %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekundu" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s za %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vyhral" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Prehral" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nedá sa nahrať hra z %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Výška dosky musí byť celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Šírka dosky musí byť celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Nesprávny počet mín; prosím zadajte kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Nastaviť vlastnú hru" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Výška dosky:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Šírka dosky:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Počet mín:" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Zvoľte obtiažnosť" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Normálna" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Ťažká" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Vyhrali ste." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Prehrali ste!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Umierate... --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Bodce boli otrávené! Otrava bola smrteľná... --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Spadli ste na ostré železné bodce! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Spadli ste do jamy! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "PRÁSK! Šliapli ste na mínu. --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Šipka je otrávená! Otrava je smrteľná... --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Odniekiaľ na vás vyletela malá šípka! Šípka vás zasiahla! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Meníte sa na kameň... --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Dotknúť sa mýtického zvieraťa bola fatálna chyba. --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Cítite prítomnosť mýtického zvieraťa. --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Cvak! Spustili ste nejaký mechanizmus! Ste zasiahnutý valiacim sa kameňom! --" "Viac--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "spánku" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "úderu" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "smrti" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polymorfizmu" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magických striel" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "na detekciu tajných dvier" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "neviditeľnosti" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "chladu" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Vaša barla %s sa rozpadne a exploduje! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Ste otrasený vlnou elektriny! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Zadajte názov súboru na načítanie:" #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Zadajte názov súboru na uloženie:" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-cs.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kódovanie mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstVel" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "VelBal" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "DostVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "DlhýStav" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "DlháAkcia" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RP" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "NázProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VerProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "Porušené" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "VyužDisku" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "VeľkStiahnutia" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "<žiadne>" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuálny" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "vyčistený" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "napoly skonfigurovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "napoly inštalovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konfiguračné súbory" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "ponechať" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zabudnuté aktualizácie" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "vyčistiť" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "odstrániť" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "porušený" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "inštalovať" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinštalovať" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "aktualizovať" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "nič" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Vol" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Porušené: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Na disku sa použije %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Na disku sa uvoľní %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Stiahne sa: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "Príliš dlhý názov počítača" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nedá sa previesť formátu zobrazenia balíka po \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Vnútorná chyba: Štandardný reťazec stĺpca sa nedá spracovať" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Balíky, ktoré nastavia počítač na vykonávanie určitých úloh\n" " Balíky v sekcii 'Úlohy' neobsahujú žiadne súbory, iba závisia na ostatných " "balíkoch. Tieto balíky ponúkajú jednoduchú cestu na inštaláciu všetkých " "balíkov potrebných na vykonávanie určitej úlohy." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Balíky bez uvedenej sekcie\n" " Týmto balíkom nebola priradená žiadna sekcia. Možno je chyba v súbore " "Packages?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Nástroje na správu (inštalácia softvéru, správa používateľov, atď.)\n" " Balíky v sekcii 'admin' umožňujú vykonávať správu systému, ako inštaláciu " "softvéru, správu užívateľov, nastavenie a sledovanie systému, skúmanie " "sieťovej prevádzky, a tak podobne." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Balíky konvertované z cudzích formátov (rpm, tgz, atd.)\n" " Balíky v sekcii 'alien' boli vytvorené programom 'alien' z cudzích formátov " "balíkov, ako napríklad RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Základný systém Debianu\n" " Balíky zo sekcie 'base' sú súčasťou minimálnej inštalácie systému." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programy na faxmodemy a iné komunikačné zariadenia\n" " Balíky zo sekcie 'comm' sa používajú na ovládanie modemov a ďalších " "komunikačných zariadení. To zahŕňa softvér na ovládanie faxmodemov (napr. " "PPP na vytáčané pripojenie k Internetu a programy pôvodne napísané pre ten " "účel, ako napr. zmodem/kermit), a taktiež aj programy na ovládanie mobilných " "telefónov, rozhranie k FidoNetu, alebo prevádzkovanie BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Nástroje na vývoj softvéru\n" " Balíky zo sekcie 'devel' sa používajú na písanie nových programov a " "upravovanie programov existujúcich. Neprogramátori, ktorí si sami " "nekompilujú programy, z tejto sekcie asi mnoho nepotrebujú.\n" " .\n" " Zahrnuté sú kompilátory, debugovacie nástroje, programátorské editory, " "nástroje na spracovanie zdrojových textov a ďalšie veci s programovaním " "spojené." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentácia a programy na jej prehliadanie\n" " Balíky zo sekcie 'doc' dokumentujú rôzne časti Debianu, alebo slúžia k " "prehliadanie tejto dokumentácie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Textové editory a procesory\n" " Balíky zo sekcie 'editors' umožňujú editovať čistý ASCII text. Tieto " "nástroje nie sú textovými procesormi, hoci i tie môžete v tejto sekcii nájsť." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programy na prácu s el. obvodmi a elektronikou\n" " Balíky zo sekcie 'electronics' obsahujú nástroje na návrh elektrických " "obvodov, simulátory a assemblery mikrokontolerov a podobný softvér." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programy na vložené (embedded) systémy\n" " Balíky zo sekcie 'embedded' slúžia na ich prácu na vložených zariadeniach. " "Vložené zariadenia sú špecializované hardwarové zariadenia s minimálnym " "príkonom, ako napríklad PDA, mobilné telefóny, alebo Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Desktopové prostredie GNOME\n" " GNOME je kolekcia programov, ktoré spoločne ponúkajú jednoduché a príjemné " "desktopové prostredie. Balíky v sekcii 'gnome' sú priamo súčasťou prostredia " "GNOME, alebo s ním úzko súvisia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Hry, hračky a zábavné programy\n" " Balíky zo sekcie 'games' slúžia primárne na zábavu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Nástroje na vytváranie, prehliadanie a úpravu grafických súborov\n" " Balíky v sekcii 'graphics' zahrňujú prehliadače obrázkov, softvér na úpravu " "obrázkov, softvér na komunikáciu s grafickým hardwarom (ako sú grafické " "karty, scannery a digitálne kamery) a tiež programovacie nástroje na " "riešenie grafických úloh" #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Softvér pre rádioamatérov\n" " Balíky v sekcii 'hamradio' sú primárne cielené na rádioamatérov." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpretery pre interpretované jazyky\n" " Balíky v sekcii 'interpreters' obsahujú interpretre na jazyky ako Python, " "Perl alebo Ruby a tiež ich rozširujúce knižnice." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Desktopové prostredie KDE\n" " KDE je kolekcia programov, ktoré spoločne ponúkajú jednoduché a príjemné " "desktopové prostredie. Balíky v sekcii 'kde' sú priamo súčasťou prostredia " "KDE, alebo s ním úzko súvisia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Vývojové súbory pre knižnice\n" " Balíky zo sekcie 'libdevel' obsahujú súbory vyžadované na zostavenie " "programov, ktoré využívajú knižnice zo sekcie 'libs'. Bežný užívateľ tieto " "balíky nepotrebuje. (Ak si však nechcete zostaviť systém sami.)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Kolekcia softverových knižníc\n" " Balíky zo sekcie 'libs' poskytujú nutnú funkcionalitu počítačovým " "programom. Okrem niekoľkých výnimiek nemusíte v tejto sekcii nič vyberať; " "balíčkovací systém si vďaka závislostiam nainštaluje všetko potrebné." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpret Perlu a rozširujúce knižnice\n" " Balíky zo sekcie 'perl' poskytujú programovací jazyk Perl a mnoho " "rozširujúcich knižníc z ďalších zdrojov. Ak nie ste perlový programátor, " "nemusíte tu nič vyberať; ak budú nejaké balíky potreba, balíčkovací systém " "si vďaka závislostiam nainštaluje všetko potrebné." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpret Pythonu a rozširujúce knižnice\n" " Balíky zo sekcie 'python' poskytujú programovací jazyk Python a veľa " "rozširujúcich knižníc z ďalších zdrojov. Ak nie ste programátor v pythone, " "nemusíte tu nič vyberať; ak budú nejaké balíky potreba, balíčkovací systém " "si vďaka závislostiam nainštaluje všetko potrebné." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programy na čítanie, písaniu, posielanie a smerovanie pošty\n" " Balíky zo sekcie 'mail' obsahujú programy na čítanie pošty, poštovné " "démony, softvér na poštové konferencie, spamové filtre a podobné nástroje na " "prácu s elektronickou poštou." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Numerická analýza a iný matematický softvér\n" " Balíky zo sekcie 'math' zahŕňajú kalkulačky, jazyky na matematické výpočty " "(podobné s programom Mathematica), balíky na symbolickú algebru a nástroje " "na vizualizáciu matematických objektov." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Najrôznejší softvér\n" " Balíky v sekcii 'misc' majú tak neobvyklý účel, že sa nedajú zaradiť inde." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programy na sieťovanie a poskytovanie sieťových služieb\n" " Balíky zo sekcie 'net' obsahujú klientov a servery pre mnoho protokolov, " "nástroje na manipuláciu a ladenie nízko-úrovňových sieťových protokolov, IM " "systémy a mnoho ďalších sieťových programov." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Klienti a servery pre Usenet\n" " Balíky zo sekcie 'news' sú spojené s distribuovaným systémom Usenet news. " "Zahŕňajú news prehliadače, ako aj news servery." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Zastarané knižnice\n" " Balíky zo sekcie 'oldlibs' sú staré a v nových programoch by sa nemali " "používať. Poskytujeme ich z dôvodov kompatibility, pretože niektorý softvér " "ich stále môže vyžadovať.\n" " .\n" " Okrem niekoľkých výnimiek nemusíte v tejto sekcii nič vyberať; balíčkovací " "systém si vďaka závislostiam nainštaluje všetko potrebné." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulátory a nástroje na prístup k cudzím súborovým systémom\n" " Balíky zo sekcie 'otherosfs' emulujú rôzny hardware a operačné systémy a " "poskytujú nástroje na prenos dát medzi rôznymi operačnými systémami a " "hardwarovými platformami. (Napríklad komunikácia s Palm Pilot.)\n" " .\n" " Je vhodné spomenúť, že v TEJTO sekcií je i softvér na vypaľovanie CD." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Softvér na vedeckú prácu\n" " Balíky zo sekcie 'science' zahŕňajú nástroje na astronómiu, biológiu, " "chémiu a softvér na podobné obory." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Shelly a alternatívne konzolové prostredia\n" " Balíky zo sekcie 'shells' obsahujú programy s riadkovým rozhraním." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Nástroje na prehrávanie a nahrávanie zvukov\n" " Balíky zo sekcie 'sound' zahŕňajú prehrávače, rekordéry a enkodéry mnohých " "formátov, mixážne pulty a ovládače hlasitosti, MIDI sekvencéry, programy na " "zápis nôt, ovládače zvukových zariadení a softvér na spracovanie zvuku." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Typografický systém TeX\n" " Balíky zo sekcie 'tex' sú spriaznené s TeXom, systémom na vytváranie vysoko " "kvalitných výstupov. Zahŕňajú samotný TeX, editory špeciálne navrhnuté na " "TeX, nástroje na prevod TeXových súborov do mnohých formátov, TeXové fonty a " "ďalší podobný softvér." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Nástroje na spracovanie textu\n" " Balíky zo sekcie 'text' obsahujú textové filtre, procesory, slovníky, " "sledovače preklepov, konverzné programy na prevod medzi rôznymi formátmi a " "najrôznejšími kódovaniami, formátovače textu a ďalší softvér, ktorý pracuje " "s čistým textom." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Rôzne systémové nástroje\n" " Balíky v sekcii 'utils' sú nástroje, ktorých účel je príliš špecifický na " "zarazení do konkrétnej skupiny." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Webové prehliadače, servery a iné programy\n" " Balíky zo sekcie 'web' ponúka webové prehliadače, webové servery a proxy, " "softvér na písanie CGI skriptov alebo webových služieb, a vôbec všetko, čo " "sa týka World Wide Webu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X Window System a príbuzný softvér\n" " Balíky v sekcii 'x11' zahŕňajú jadro X Window Systému, správcu okien, " "nástroje na X a rôzne programy s grafickým X rozhraním, ktoré sa nehodili do " "žiadnej inej kategórie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programy závisiace na softvéri, ktorý nie je v Debiane\n" " Balíky v sekcii 'contrib' nie sú súčasťou Debianu.\n" " .\n" " Tieto balíky sú slobodným softvérom, ale závisia na softvéri, ktorý nie je " "súčasťou Debianu. To môže mať dve príčiny. Buď je tento softvér neslobodný, " "alebo (zriedka) ho ešte nikto nezabalil.\n" " .\n" " Viac informácií o tom, čo Debian považuje za slobodný softvér, nájdete v " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines, alebo česky na http://www." "debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Hlavný archív Debianu\n" " Debian sa skladá z balíkov zo sekcie 'main'. Každý balík v tejto sekcii je " "slobodným softvérom.\n" " .\n" " Viac informácií o tom, čo Debian považuje za slobodný softvér, nájdete v " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines, alebo česky na http://www." "debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programy uložené mimo USA kvôli exportným obmedzeniam\n" " Balíky zo sekcie 'non-US' najčastejšie obsahujú kryptografiu a niekoľko " "patentovaných algoritmov. Vďaka tomu nemôžu byť vyvážané zo Spojených štátov " "a preto sú uložené na serveroch v \"slobodnom\" svete.\n" " .\n" " Poznámka: Po nedávnych zmenách v exportnej politike USA sú teraz tieto " "balíky presúvané do hlavného archívu v sekcii 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programy, ktoré nie sú slobodným softvérom\n" " Balíky v sekcii 'non-free' nie sú súčasťou Debianu.\n" " .\n" " Tieto balíky nespĺňajú jednu alebo viac požiadavkiek z Debian Free Software " "Guidelines (pozrite nižšie). V tejto sekcií by ste si mali prečítať licenčné " "podmienky programov, na uistenie sa, či ich môžete používať spôsobom, akým " "zamýšľate.\n" " .\n" " Viac informácií o tom, čo Debian považuje za slobodný softvér, nájdete na " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines, alebo česky na http://www." "debian.cz/info/social_contract.php#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuálne balíky\n" " Tieto balíky fyzicky neexistujú; sú to iba mená, ktoré využívajú ostatné " "balíky vyžadujúce konkrétnu funkčnosť." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Úlohy/Úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Neznáme/Neznáme" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuálny/virtuálny" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "hlavný" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Bezpečnostné aktualizácie\n" " Bezpečnostné aktualizácie týchto balíkov sú k dispozícií na security.debian." "org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualizovateľné balíky\n" " K týmto balíkom existuje novšia verzia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nové balíky\n" " Tieto balíky boli pridané do Debianu odvtedy, ako ste naposledy vymazali " "zoznam \"nových\" balíkov. (Na vymazanie tohto zoznamu vyberte z menu Akcie " "položku \"Zabudnúť nové balíky\".)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Inštalované balíky\n" " Tieto balíky máte inštalované na vašom počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nenainštalované balíky\n" " Tieto balíky nie sú nainštalované na vašom počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastarané a lokálne vytvorené balíky\n" " Tieto balíky máte momentálne nainštalované, ale nie sú dostupné v žiadnom " "zo zdrojov na apt. Buď už boli zastarané a boli odstránené z archívu, alebo " "ste si ich vytvorili sami." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuálne balíky\n" " Tieto balíky fyzicky neexistujú; sú to iba názvy, ktoré využívajú ostatné " "balíky vyžadujúce konkrétnu funkčnosť." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Balíky odporúčané inými balíkmi\n" " Tieto balíky nie sú nutne vyžadované, ale môžu byť nutné na plnú funkčnosť " "práve inštalovaných alebo aktualizovaných balíkov." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Balíky navrhované inými balíkmi\n" " Tieto balíky nie sú vyžadované na správnu funkčnosť systému, ale môžu " "rozšíriť možnosti niektorých programov, ktoré práve inštalujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Balíky s nesplnenými závislosťami\n" " Závislosti týchto balíkov nebudú po dokončení inštalácie splnené.\n" " .\n" " Prítomnosť tohto stromu naznačuje, že je niečo divné vo vašom systéme alebo " "v archíve Debianu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Balíky, ktoré sa už nepoužívajú a budú odstránené\n" " Tieto balíky sú označené na odstránenie, pretože boli nainštalované " "automaticky kvôli závislostiam, ktoré už nie sú potrebné.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Balíky automaticky ponechané v aktuálnom stave\n" " Tieto balíky môžu byť aktualizované na novšiu verziu, ale sú ponechané vo " "svojej pôvodnej verzií, aby sa neporušili závislosti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Balíky automaticky inštalované na splnenie závislostí\n" " Tieto balíky budú automaticky nainštalované, pretože sú vyžadované inými " "balíkmi, ktoré ste vybrali na inštaláciu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Balíky automaticky odstránené kvôli nesplneným závislostiam\n" " Tieto balíky budú odstránené, pretože jedna alebo viac ich závislostí už " "nie je splnená, alebo pretože je s nimi iný balík v konflikte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Balíky na degradáciu\n" " Tieto balíky budú nahradené svojou staršou verziou." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Balíky ponechané v aktuálnom stave\n" " Tieto balíky môžu byť aktualizované na novšiu verziu, ale vy ste požiadali " "o ich ponechanie v pôvodnej verzii." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Balíky k reinštalácií\n" " Tieto balíky budú preinštalované." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Balíky na inštaláciu\n" " Tieto balíky ste vybrali na inštaláciu na svoj počítač." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Balíky na odstránenie\n" " Tieto balíky ste vybrali na odstránenie zo systému." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Balíky na aktualizáciu\n" " Tieto balíky budú aktualizované na novšiu verziu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorita %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NEKATEGORIZOVANÉ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Koncový používateľ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Lokalizácia" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardvérová podpora" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nezaradené úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Úlohy sú skupiny balíkov, ktoré ponúkajú jednoduchý spôsob na voľbu " "všetkých potrebných balíkov pre konkrétne použitie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nesprávne číslo vo formáte reťazca: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Vzorové indexy musia byť 1 alebo väčšie, nie \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Vzorový index %ls je príliš veľký; dostupné skupiny sú (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "NEOZNAČKOVANÉ BALÍKY" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Nasledovné balíky neboli klasifikované v debtags." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "CHÝBAJÚCA ZNAČKA" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimovaná veľkosť: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Veľkosť po rozbalení: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Názvy balíkov poskytovaných %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Balíky, ktoré závisia na %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Verzie" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Áno, viem, že je to zlý nápad" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s je nutný balík!%n%nSte si istý, že ho chcete odstrániť?%nAk áno, napíšte " "'%s'." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informácie o %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupné verzie %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verzie" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Závislosti %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s závis" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Balíky závisiace na %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s reverzných závis" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hlásenie chyby v %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nie ste root a nevidno možnosť, ako sa ním stať. Na rekonfiguráciu tohto " "balíka nainštalujte balíky menu a login, alebo spusťte aptitude ako root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Mení sa nastavenie %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Na pokračovanie stlačte enter.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor hierarchie" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor Hierarchie" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Všetky balíky" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Zostavuje sa pohľad" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Žiadne balíky nevyhovujú vzoru \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Obmedziť zobrazenie na: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Zoskupovací mechanizmus: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Triediaci mechanizmus: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Nedá sa previesť definícia stĺpca" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nedá sa spracovať definícia stĺpca" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: chyba v argumentoch -- dva hlavné widgety??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: chyba v argumentoch -- chybný zoznam stĺpcov" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: chybný argument!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nebol nájdený hlavný widget" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "závisia na" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "predzávisia na" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "navrhuje" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "odporúča" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "koliduje s" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "nahrádza" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "zastaráva" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (poskytovaný %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Ak si zvolíte balík, objaví sa tu popis jeho aktuálneho stavu." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b bol inštalovaný automaticky; teraz sa odstráni, pretože všetky " "balíky, ktoré na ňom záviseli, sa budú odstraňovať:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b sa automaticky odstráni kvôli chybám v závislostiach:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sa automaticky nainštaluje kvôli splneniu nasledujúcich závislostí:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b sa nemôže aktualizovať, a aj keby mohol, bol by ponechaný vo verzii %B" "%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sa nebude aktualizovať na verziu %B%s%b, aby neporušil nasledujúce " "závislosti:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je nainštalovaný." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b nie je nainštalovaný." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Niektoré závislosti %B%s%b nie sú splnené:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b bude degradovaný." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sa nebude aktualizovať na zakázanú verziu %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b by sa mohol aktualizovať na verziu %B%s%b, ale je ponechaný vo verzii " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sa preinštaluje." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sa nainštaluje." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sa odstráni." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sa aktualizuje z verzie %B%s%b na verziu %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Nasledujúce balíky závisia na %B%s%b a jeho odstránením sa porušia:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Nasledujúce balíky závisia na %B%s%b a sú porušené:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Nasledujúce balíky sú v konflikte s %B%s%b a jeho inštaláciou sa porušia:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Nasledujúce balíky závisia na balíku %B%s%b v inej verzii, než je aktuálne " "inštalovaná %B%s%b, alebo sú s ňou v konflikte:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Nasledujúce balíky sú v konflikte s %B%s%b, alebo závisia na jeho verzii, " "ktorá sa nebude inštalovať." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Nasledujúce balíky sú v konflikte s %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Nasledujúce balíky závisia na balíku %B%s%b v inej verzii, než je aktuálne " "inštalovaná %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Nasledujúce balíky závisia na verzii balíku %B%s%b, ktorá sa nebude " "inštalovať." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "aktualizovaný" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "degradovaný" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nasledujúce balíky závisia na aktuálne inštalovanej verzii balíku %B%s%b (%B%" "s%b), alebo sú v konflikte s verziou, na ktorú bude balík %s (%B%s%b). Ak " "bude balík %s, tieto balíky sa porušia." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nasledujúce balíky sú v konflikte s verziou %B%s%b balíku %B%s%b. Ak bude " "balík %s, tieto balíky sa porušia." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nasledujúce balíky sú závisia na verzii %B%s%b balíku %B%s%b. Ak bude balík %" "s, tieto balíky sa porušia." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Vyrovnávacia pamäť balíkov je nedostupná." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Žiadne balíky nie sú poškodené." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Nebolo nájdené žiadne riešenie." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Riešenie závislostí..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pred-závisí na %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s doporučuje %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s koliduje s %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s nahrádza %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s zastaráva %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s koliduje s %s [Je poskytovaný %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstraňuje sa %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Inštaluje sa %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BOdstrániť%b nasledujúce balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BNainštalovať%b nasledujúce balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPonechať%b nasledujúce balíky v ich aktuálnych verziách:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Nenainštalovaný" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualizovať%b nasledujúce balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradovať%b nasledujúce balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Nasledujúce závislosti ostávajú nevyriešené:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Skóre je %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Odstránenie %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Inštalácia %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Prerušiť inštaláciu %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Zrušiť odstránenie %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Ponechať %F vo verzii %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizovať %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Znížiť verziu %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ponechať závislosť \"%s navrhuje %s\" nevyriešenú." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Nasledujúce akcie vyriešia tieto závislosti:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Odstrániť nasledujúce balíky:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Ponechať nasledujúce balíčky v ich aktuálnych verziách:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Nainštalovať nasledujúce balíky:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aktualizovať nasledujúce balíky:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Znížiť verzie nasledujúcich balíkov:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ponechať nasledujúce návrhy nevyriešené:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Žiadne poškodené balíky" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "VAROVANIE" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Táto verzia %s je z %Bnedôveryhodného zdroja%b! Inštaláciou tohto " "balíka môžete dovoliť zákernému jedincovi poškodiť alebo riadiť Váš systém." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, nenastali žiadne chyby; to by sa nemalo stávať.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VAROVANIE: dočasná pamäť balíkov je otvorená v móde iba na čítanie! Táto " "zmena a všetky nasledujúce zmeny nebudú uložené, pokiaľ neukončíte všetky " "apt programy a nevyberiete \"Stať sa rootom\" z menu Akcie." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Túto správu viac nezobrazovať." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "V čase sťahovania nemôžete meniť stav žiadneho balíka." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Už ste root!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces skončil chybou -- zadali ste správne heslo?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Načítava sa vyrovnávacia pamäť" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Skutočne ukončiť Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Skutočne zahodiť osobné nastavenie a načítať štandardné hodnoty?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Zobrazí dostupné balíky a akcie, ktoré s nimi môžete vykonávať" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Navrhované balíky" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Zobraziť balíky, ktoré je odporúčané nainštalovať" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Odporúčania" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nna aptitude sa " "nevzťahuje %BABSOLÚTNE ŽIADNA ZÁRUKA%b; podrobnosti nájdete v menu Pomoc, " "'licencia'. Toto je slobodný softvér a budeme radi, ak ho budete pod " "určitými podmienkami šíriť ďalej; podrobnosti viď 'licencia'." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help-cs.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Kódovanie help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Kódovanie README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Požívateľský Manuál" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Prečítať plný požívateľský manuál aptitude" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Manuálne" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nedá sa otvoriť \"%s\"" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nedá sa odstrániť \"%s\"" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nedajú sa zobraziť súbory v \"%s\"" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Chyba pri zatváraní adresára \"%s\"" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nedá sa odstrániť adresár \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nedá sa odstrániť starý dočasný adresár; mali by ste odstrániť %s manuálne." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Nebude odstránený %s; mali by ste preskúmať súbory, ktoré obsahuje a " "odstrániť ich manuálne." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Zdá sa, že predchádzajúca verzia aptitude po sebe zanechala súbory v %s. " "Tieto sú pravdepodobne zbytočné a môžete ich bezpečne odstrániť.%n%nChcete " "odstrániť tento adresár a celý jeho obsah? Ak si zvolíte \"Nie\", táto " "správa sa už nebude zobrazovať." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Sťahujú sa balíky" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Zobrazí priebeh sťahovania balíkov" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Stiahnutie Balíka " #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVAROVANIE%b: nainštalujú sa nasledujúce nedôveryhodné verzie balíkov!%n%" "nNedôveryhodné balíky môžu %Bznížiť bezpečnosť Vášho systému%b. S " "inštaláciou by ste mali pokračovať iba v prípade, ak ste si istý tým, čo " "chcete urobiť.%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verzia %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Skutočne Pokračovať" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Prerušiť Inštaláciu" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Náhľad inštalácie balíkov" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Zobrazí a/alebo upraví akcie, ktoré sa majú vykonať" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Niektoré balíky boli poškodené a podarilo sa ich opraviť:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Na tieto problémy so závislosťami neexistuje žiadne riešenie!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Počas riešenia závislostí sa presiahol čas (stlačte \"%s\" na dôkladnejšie " "hľadanie)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Inštalácia/odobranie balíkov vyžaduje administrátorské práva, ktoré " "momentálne nemáte. Chcete sa prepnúť na účet root?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Stať sa rootom" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Nestať sa rootom" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Aktualizácia zoznamu balíkov alebo ich inštalácia už prebieha." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Žiadne balíky nie sú označené na inštaláciu, aktualizáciu alebo odstránenie." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Žiadne balíky sa nebudú inštalovať, odstráňovať alebo aktualizovať. " "Niektoré balíky by sa síce mohli aktualizovať, ale nezvolili ste ich " "aktualizáciu. Aktualizáciu môžete vykonať klávesom \"U\"." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Odstraňujú sa nepotrebné stiahnuté súbory" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualizujú sa zoznamy balíkov" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Zobrazí priebeh aktualizácie zoznamu balíkov" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Aktualizovať Zoznam" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizácia zoznamu balíkov vyžaduje administrátorské práva, ktoré " "momentálne nemáte. Chcete sa prepnúť na účet root?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Využiť čas hľadaním mín." #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Čistenie počas sťahovania nie je dovolené" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Odstraňujú sa stiahnuté súbory" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Stiahnuté balíky boli vymazané" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť apt nie je k dispozícii; nedá sa automaticky čistiť." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Staré stiahnuté balíky boli vymazané, uvoľnilo sa %sB miesta na disku." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Žiadne ďalšie riešenia." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nedá sa nájsť potvrdené riešenie" #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Vypšal čas počas hľadania riešenia." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Riešiť Závislosti" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Hľadať riešenia nesplnených závislostí" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nedá sa otvoriť %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Nastala chyba pri ukladaní stavu riešenia" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Súbor, do ktorého má byť stav riešenia uložený:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Inštalovať/odstrániť balíky" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Vykoná všetky nevykonané inštalácie a odstraňovania" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "^Aktualizovať zoznam balíkov" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Zistí, či nie sú k dispozícii novšie verzie balíkov" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Označiť A^ktualizovateľné" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Označí všetky aktualizovateľné balíky, ktoré nie sú ponechané" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zabudnúť nové balíky" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zabudne, ktoré balíky sú \"nové\"" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Zrušiť čakajúce akcie" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Zruší všetky čakajúce inštalácie, odstránenia, ponechania a aktualizácie." #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "Vyčistiť ^cache s balíkmi" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Odstráni stiahnuté súbory (balíky) z /var/cache/apt" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Vyčistiť staré súb^ory" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Odstráni súbory, ktoré sa už nedajú stiahnuť" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "Znovu načítať cache" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Znovu načítať obsah cache" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Zahrať si mínové ^pole" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "Stať sa rootom" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Na prepnutie na užívateľa root spusťte 'su'; toto reštartuje program, ale " "Vaše nastavenia sa zachovajú" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "Koniec" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Vráti späť poslednú operáciu alebo skupinu operácií s balíkmi" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Inštalovať" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Označí aktuálne zvolený balík na inštaláciu alebo aktualizáciu" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "Odst^rániť" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Označí aktuálne zvolený balík na odstránenie" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "Vyčistiť" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Označí aktuálne zvolený balík na odstránenie vrátane konfiguračných súborov" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "Ponechať" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Na zvolenom balíku zruší všetky akcie" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "Ponechať" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Na zvolenom balíku zruší všetky akcie a ochráni ho pred budúcimi " "aktualizáciami." #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Označiť ^automaticky" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Označí zvolený balík ako inštalovaný automaticky; ak na ňom nebudú závisieť " "iné balíky, automaticky sa odstráni" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Označiť ^Manuálne" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Označí zvolený balík, ako by bol nainštalovaný manuálne; neodstráni sa, " "pokiaľ ho neodstránite sami" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "Zakázať ^verziu" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zakázať, aby sa kandidátska verzia balíka nainštalovala; novšie verzie " "balíka sa budú inštalovať ako zvyčajne" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformácie" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Zobrazí ďalšie informácie o zvolenom balíku" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Zobrazí zoznam zmien vo zvolenom balíku" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Vyskúšať Riešenie" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Preskúšať aktuálne označené riešenie problémov so závislosťami." #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Použiť ^Riešenie" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Vykonaj akcie, ktoré sú zahrnuté v aktuálne zvolenom riešení." #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "Ďalšie Rieše^nia" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Zvoliť ďalšie riešenie problémov so závislosťami." #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Predchádzajúce Riešenie" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Zvoľ predchádzajúce riešenie problémov so závislosťami." #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "^Prvé Riešenie" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Zvoliť prvé riešenie problémov so závislosťami." #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "^Posledné Riešenie" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Zvoliť posledné riešenie problémov so závislosťami, ktoré bolo doteraz " "vygenerované." #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Prepnúť ^Zamietnuté" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Prepnúť, či je aktuálne zvolená akcia zamietnutá." #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Prepnúť ^Schválené" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Prepnúť, či je aktuálne zvolená akcia schválená." #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "^Zobraziť Cieľ" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Zobraziť balíky, ktorých sa bude týkať zvolená akcia" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "Hľadať" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Hľadať dopredu" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Hľadaj Spätne" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Hľadať spätne" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Hľadať znova" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Zopakuje posledné hľadanie" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "Obmedziť zobrazenie" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Na zoznam balíkov aplikuje výberový filter" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Zrušiť obmedzenie" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Odstráni filter aplikovaný na zoznam balíkov" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Hľadať porušené" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hľadá ďalší balík s nesplnenými závislosťami" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "Nastavenie zobrazenia" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Zmení nastavenia, ktoré ovplyvňujú užívateľské rozhranie" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Zmení nastavenia, ktoré ovplyvňujú spôsob riešenia závislostí" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Zmení rôzne nastavenia programu" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "Pôvodné nastavenia" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vráti všetky nastavenia do pôvodného stavu" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "Ďalší" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Zobrazí ďalší pohľad" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Predchádzajúce" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Zobrazí predchádzajúci pohľad" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "Zavrieť" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Zavrie tento pohľad" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "No^vý pohľad na balíky" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Vytvorí nový štandardný pohľad na balíky" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Audit ^Odporúčania" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Zobraziť balíky, ktoré je odporúčané inštalovať, ale aktuálne nie sú " "nainštalované." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nový ^Plochý Zoznam Balíkov" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Zobraziť všetky balíky v systéme ako jeden nekategorizovaný zoznam" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nový ^Debtags Prehliadač" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Prehliadať balíky s použitím debtags" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nový prehliadač kategórií" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Prehliada balíky podľa kategórií" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "O progr^ame" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Zobrazí informácie o programe" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "Pomoc" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Zobrazí on-line pomoc" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "Používateľský ^manuál" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Zobrazí podrobný manuál tohto programu" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Zobrazí zoznam často kladených otázok" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "^Novinky" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Zobrazí dôležité zmeny v každej verzii " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^Licencia" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Zobrazí podmienky, za ktorých môžete program šíriť" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Odstraňovač" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Koniec %ls: Aktualizácia %ls: Stiahnuť/" "Inštalovať/Odstrániť" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s zmien" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Zobrazí zoznam zmien v tomto Debian balíku." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Môžete prehliadať zoznamy zmien iba oficiálnych Debian balíkov." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Sťahuje sa záznam zmien (changelog)" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Stiahnuť Changelog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Formátovacia značka s chýbajúcim kódom formátovania" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Nesprávne číslo vo formátovacom reťazci: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Chýbajúce číslo parametra vo formátovacom reťazci" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Číslo parametra musí byť 1 alebo väčšie, nie %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Neznámy formátovací kód '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Nesprávny formát parametra" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Nedá sa spracovať popis kľúča : %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Nesprávne null prepojenie klávesu" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Prepáčte, kontrolné modifikátory sa nesmú použiť s netlačiteľnými znakmi" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Au! Dostali sme SIGTERM, program sa ukončuje..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Au! Dostali sme SIGSEGV, program sa ukončuje..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Au! Dostali sme SIGABRT, program sa ukončuje..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Au! Dostali sme SIGQUIT, program sa ukončuje..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Nedá sa načítať názov súboru: reťazec %ls nemá žiadnu multibajtovú " "reprezentáciu." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NAJVYŠŠIA ÚROVEŇ"