# Tagalog messages for aptitude # Copyright (C) 2005 Eric Pareja # # This file is distributed under the same license as aptitude. # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng aptitude. # Eric Pareja , 2005 # Ryan Escarez , 2005 # # This file is maintained by Eric Pareja # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:02+0800\n" "Last-Translator: Ryan Escarez \n" "Language-Team: Tagalog \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Ipakita ang magagamit na mga utos sa itaas ng tabing" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Itago ang menubar kapag ito'y hindi ginagamit" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Gamitin ang anyong minibuffer na prompt kung kaya" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Ipakita ang di buong resulta ng paghahanap (incremental)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Lalabas sa programa sa pagsara ng huling pananaw" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Magtanong muna bago lumabas" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Tumigil panandali matapos makuha ang mga tipunan" #: src/apt_options.cc:124 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Servers" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Gumamit ng pabadya ng pagkuha sa lahat ng kinukuha sa 'status-line'" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Ipakita ang mahabang paglalarawan" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Sumulong sa susunod na pakete matapos palitan ang estado ng pakete" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Ipakita kaagad kung bakit sira ang mga pakete" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Ang default na pag-grupo ng pagtanaw ng mga pakete" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Ang default na palugit ng ipapakita sa pagtanaw ng mga pakete" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Ang anyo ng ipapakita para sa pagtanaw ng mga pakete" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Ang anyo ng linyang estado" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Ang anyo ng linyang pang-ulo" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Awtomatikong i-apgreyd ang mga paketeng naka-install" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Tanggalin ang mga laos na pakete matapos makuha ang bagong talaan ng pakete" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL na gamitin upang kunin ang mga changelog" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Ipakita muna ang mga balak gawin bago ito gawin" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Kalimutan kung ang pakete ay \"bago\" kapag na-apdeyt ang talaan ng pakete" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Kalimutan kung ang pakete ay \"bago\" kapag nag-install o nag-tangal ng " "pakete" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Magbigay babala kapag sinubukang gumawa ng pribilehiyong gawa na hindi root" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Tipunan na talaan ng mga ginawa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Awtomatikong ayusin ang mga dependensi ng pakete kapag pinili" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Awtomatikong ayusin ang mga sirang pakete bago mag-install o mag-tanggal" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Mag-install ng Rekomendadong mga pakete ng awtomatiko" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Tanggalin ang di ginagamit na mga pakete ng awtomatiko" #: src/apt_options.cc:192 #, fuzzy msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "Tanggalin ng awtomatiko ang di ginagamit na pakete na tumbas nitong filter" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Kanselahin" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Next" msgstr "^Susunod" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:226 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/broken_indicator.cc:240 #, fuzzy, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "Instal" msgstr[1] "Instal" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:348 #, fuzzy, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "upgrade" msgstr[1] "upgrade" #: src/broken_indicator.cc:354 #, fuzzy, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "downgrade" msgstr[1] "downgrade" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suhesyon" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Paunawa: \"%s\", nagbibigay ng bertwal na pakete\n" " \"%s\", ay naka-install na.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Paunawa: \"%s\", nagbibigay ng bertwal na pakete\n" " \"%s\", ay iinstolahin na.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" ay nasa talaan ng mga pakete, ngunit hindi ito\n" "totoong pakete at walang pakete na nagbibigay nito.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" ay paketeng bertwal na binibigay ng:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Kailangan niyong pumili ng isa na iinstolahin.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Paunawa: pinili ang \"%s\" sa halip ng\n" " bertwal na paketeng \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s ay naka-instoll na sa hiniling na bersyon (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s ay kasalukuyan hindi pa naka-instol, kaya hindi ito iinstolin muli.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya hindi ito tatanggalin\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, hindi mapagbawal ang apgreyd\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Hindi maaaring i-apgreyd ang %s, hindi mapagbawal ang apgreyd\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Paunawa: pinili na instolahin ang task \"%s: %s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Maari lamang itukoy ang bersyon ng pakete gamit ang utos na 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Maaari lamang itukoy ang arkibo ng pakete gamit ang utos na 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Hindi mahanap ang paketeng \"%s\", at higit sa 40\n" "na pakete ang may \"%s\" sa kanilang pangalan.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Hindi mahanap ang paketeng \"%s\". Gayunpaman, ang sumusunod\n" "na mga pakete ay may \"%s\" sa kanilang pangalan:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Hindi makahanap ng pakete na kapareha ang pangalan o paglalarawan sa \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Hindi nakahanap ng pakete na kapareha ang \"%s\",\n" "at labis sa 40 ang mga pakete na naglalaman ng \"%s\"\n" "sa kanilang paglalarawan.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Hindi nakahanap ng pakete na kapareha ng \"%s\". Subalit, ang mga\n" "susunod na mga pakete ay may \"%s\" sa kanilang paglalarawan:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Di tanggap na utos '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Hindi mapatakbo ng sensible-pager, ito ba'y umaandar na sistemang Debian?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "Hindi opisyal na pakete ng Debian ang %s, hindi maipakita ang changelog nito." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Hindi mahanap ang changelog ng %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Burahin %s*.%spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Maka libre ng %sB ang disk space" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, fuzzy, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Maka libre ng %sB ang disk space" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Hindi tanggap na operasyon %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Hintuin.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "kumuha: kailangan niyong magbigay ng di kukulang sa isang pakete na kukunin\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (source list)" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Hindi mahanap ang paketeng nagngangalang \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Walang makuhang tipunan para sa %s na bersyon ng %s; maaaring ito'y lokal o " "laos na na pakete?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Kakalimutan kung anong mga bagong pakete\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Walang mga Easter Egg sa programang ito.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Talagang walang Easter Egg sa programang ito.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Hindi ba't nasabi ko nang walang Easter Egg sa programang ito?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Tama na!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Sige na, kung bibigyan kita ng Easter Egg, aalis na ba kayo?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Sige na nga, panalo ka na.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Ano 'to? Aba'y elepanteng kinakain ng ahas, siyempre.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ngunit %s ay iinstolahin." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ngunit %s ay naka-instol at ito'y pinababayaan." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ngunit %s ay naka-instol." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ngunit hindi ito maaaring ma-instol." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " na paketeng birtwal." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Ang mga sumusunod na mga pakete ay di ginagamit at TATANGGALIN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Ang mga sumusunod na mga pakete ay awtomatikong pababayaan:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Ang mga sumusunod na BAGONG mga pakete ay awtomatikong iinstolahin:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Ang mga sumusunod na mga pakete ay awtomatikong TATANGGALIN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Ang mga sumusunod na mga pakete ay I-DA-DOWNGRADE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Ang mga sumusunod na mga pakete ay pinabayaan:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Ang mga sumusunod na mga pakete ay IINSTOLAHIN MULI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Ang mga sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Ang mga sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Ang mga sumusunod na mga pakete ay ia-apgreyd:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng ESENSIYAL ay TATANGGALIN!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng ESENSIYAL ay MASISIRA nitong gagawin:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "BABALA: Ang gagawing ito ay maaaring makasira sa inyong sistema!\n" " HUWAG magpatuloy kung di niyo alam ng TIYAK ang inyong ginagawa!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Alam ko na ito'y masamang ideya" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "BABALA: may iluluklok na bersyong di katiwala ng mga sumusunod na mga " "pakete!\n" "\n" "Mga di katiwala na mga pakete ay maaaring maka-kompromiso sa seguridad ng\n" "inyong sistema. Ipagpatuloy lamang ang pagluklok kung tiyak kayo na gawin " "ito.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Oo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Hindi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Nais ba ninyong di pansinin ang babalang ito at magpatuloy pa rin?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang \"%s\"; upang huminto, ibigay ang \"%" "s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Di kilalang input. Ipasok ang \"%s\" o \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay REKOMENDADO pero HINDI iluluklok:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay MINUMUNGKAHI pero HINDI iluluklok:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Walang paketeng iinstolahin, iaapgreyd, o tatanggalin.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu na paketeng inapgreyd, %lu bagong luklok, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu iniluklok muli, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu dinawngreyd, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu na tatanggalin at %lu hindi inapgreyd.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Kailangan kumuha ng %sB ng arkibo. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ay gagamitin.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ay mapapalaya.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Walang paketeng ipapakita - ibigay ang mga pakete pagkatapos ng 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pindutin ang Enter upang tumuloy." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Walang nahanap na mga pakete -- ibigay ang mga pakete pagkatapos ng 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 #, fuzzy msgid "Press Return to continue" msgstr "Pindutin ang Enter upang tumuloy." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 #, fuzzy msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "Ang anyo ng ipapakita para sa pagtanaw ng mga pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 #, fuzzy msgid "'+' to install packages" msgstr "^Iluklok/tanggalin ang mga pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 #, fuzzy msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "Ang mga sumusunod na BAGONG mga pakete ay awtomatikong iinstolahin:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 #, fuzzy msgid "'-' to remove packages" msgstr "^Iluklok/tanggalin ang mga pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 #, fuzzy msgid "'_' to purge packages" msgstr "^Kalimutan ang mga bagong pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 #, fuzzy msgid "'=' to place packages on hold" msgstr " hold - ilagay ang pakete sa pag kakahawak\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 #, fuzzy msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr " markahanlagi - Markahan ang pakete para kusang mag instal\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 #, fuzzy msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr " alisin-ang-marka-lagi - Markahan ang pakete para i-manual instal\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, fuzzy msgid "Commands:" msgstr "rekomedasyon" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Nais niyo bang magpatuloy? [O/h/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ipapakita ang impormasyong dependency.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hindi ipapakita ang impormasyong dependency.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ipapakita ang mga bersyon.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hindi ipapakita ang mga bersyon.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ipapakita ang mga pagbabago sa laki.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hindi ipapakita ang mga pagbabago sa laki.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Di tanggap na sagot. Pakibigay ng tanggap na utos o '?' para sa tulong.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Error sa pagsulat ng state file" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 #, fuzzy msgid "give up and quit the program" msgstr "Lumabas sa programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 #, fuzzy msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Baguhin ang settings na maapektuhan ang user interface" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Di tanggap na sagot. Pakibigay ng tanggap na utos o '?' para sa tulong.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pinanggalingan ng pakete: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 #, fuzzy msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay may kulang na dependensiya:\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 #, fuzzy msgid "The following commands are available:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, fuzzy msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" "Di tanggap na sagot. Pakibigay ng tanggap na utos o '?' para sa tulong.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 #, fuzzy msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "" "Di tanggap na sagot. Pakibigay ng tanggap na utos o '?' para sa tulong.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "" "paghanap: Dapat magbigay kayo ng di kukulang sa isang terminong hahanapin\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay may kulang na dependensiya:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "hindi naka-instol" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "binuklat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "nakaayos ng bitin" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "naka-instol na bitin" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "hindi naka-instol (may mga tipunang pagkaayos na naiwan)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "naka-instol" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; ay ma-purged dahil walang naka depende dito" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; ay ma-purged" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; ay maaalis dahil walang naka-depende dito" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; ay matatanggal" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; ay ma-downgraded [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; ay ma-upgraded [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "hindi totoong pakete" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [held]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%B%s%b ay ma installed." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; iinstolahin ang bersyon %s ng kusa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; iinstolahin ang bersyon %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; iinstolahin ang bersyon %s ng kusa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Pakete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Katayuan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Inihanda ni" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Pangunahin: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "oo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Bago" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Bawal na version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Kusang insalled" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "hindi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Bersyon: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioridad: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Hanay: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Tagapamahala: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Uncompressed na sukat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Arketektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Compressed na sukat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Filename: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Arkibo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Depends" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepends" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Rekomendasyon" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Suhesyon" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicts" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Palitan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoletes" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Provides" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Diskripyson: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Would /download/install/remove ang pakete.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Internal Error, Ordering ay hindi natapos" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Binubura ang matagal ng nakuhang mga files\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Ang update command ay kulang sa argumento\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Walang kandidatong version na nakita %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, fuzzy, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Walang kandidatong version na nakita %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Hindi makita ang arkibo \"%s\" para sa pakete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Hindi makita ang version \"%s\" para sa pakete \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Internal error: maling value %i na dumaan cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Hindi mo pwedeng specify ang dalawang arkibo at ang version para sa pakete\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "HINDI KUNTENTO" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "HINDI AVAILABLE" #: src/desc_parse.cc:292 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Paki insert ang disc na may label \"%s\" sa loob ng drive \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Tumama " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Kinukuha " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Nakuha " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Kinukuha..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Nagtatrabaho]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Pindut]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Nakuha]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Nakuha %sB ng %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "" #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Magpatuloy" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Pangkalahatan progreso: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s natitira)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stalled)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Hintuin.\n" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[HAYAAN]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROR]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Nakuha %sB sa %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Walang impormasyon hierarchy para ma-edit" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Hindi mabuksan para masulatan" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Kunin:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Kinukuha %sB sa %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Nagbago ng Media: Paki pasok ang disk na may label na '%s' sa drive '%s' at " "pindutin ang enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Hindi ma-buksan ang Aptitude extended state file" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Binabasa ang impormasyon ng extended state" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Naghahanda ang package states" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Hindi ma-buksan ang Aptitude state file" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Nag-susulat ng extended state information" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "May Internal buffer overflow sa pakete \"%s\" habang nag-susulat ng state " "file" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Hindi maka sulat ng state file" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Error sa pagsulat ng state file" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "hindi ma-palitan ang lumang state file" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Hindi ma i-ayos ang dependecies, may mga pakete na hindi ma-install" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ang source ng listahan ay hindi mabasa." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Ang listahan ng pakete o status file ay hindi ma-parsed o ma buksan." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Pwede mong i-update ang listahan ng mga pakete para ma i-ayos ang mga " "nawawalang files" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "Hindi ma-palitan ang %s ng bagong configuration file" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Hindi ma-palitan ang %s ng bagong configuration file" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Hindi maisara ang listahan ng directory..ikaw ba'y root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Internal error: hindi ma-generate ang listahan ng paketeng kukunin" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Hindi ma i-ayos dahil sa hindi available na pakete" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 #, fuzzy msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Ayyyk!!! Mayhindi magandang nanyari habang ini-install ang mga pakete. " "Sinusubukang ma-recover:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Hindi ma-regain ang system lock! (Siguro may ibang apt or dpg ang " "tumatakbo?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Hindi mabasa ang pinagmulang listahan ng mga pakete" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Hindi malinis ng maayos ang listahan ng directories" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 #, fuzzy msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Hindi mabasa ang pinagmulang listahan ng mga pakete" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para mailista ang mga aksyon" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Error sa pagsulat ng state file" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "log-report" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: inililista lamang ang intended na aksyon; aksyon na nag fail " "dahil sa\n" "dpkg problems ay hindi kumpleto.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Ee-install ang %li pakete, at tanggalin %li mga pakete.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB na disk space ang gagamitin\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, fuzzy, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB na disk space ang gagamitin\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "TANGGALIN" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALL" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALL" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "PIGILIN" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "SIRA" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "TANGGALIN, HINDI NAGAMIT" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "TANGGALIN, DEPENDENCIES" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALL, DEPENDENCIES" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PIGILIN, DEPENDENCIES" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log ay tapos na.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 #, fuzzy msgid "Automatically Installed" msgstr "Kusang insalled" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 #, fuzzy msgid "Broken" msgstr "#Basag" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 #, fuzzy msgid "Install [auto]" msgstr "^Instal" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 #, fuzzy msgid "Remove [auto]" msgstr "^Tanggalin" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "downgrade" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "^Pigilin" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 #, fuzzy msgid "Reinstall" msgstr "reinstall" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "^Instal" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "^Tanggalin" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "upgrade" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "^Itago" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "birtual" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "naka-instol" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 #, fuzzy msgid "Essential" msgstr "Pangunahin: " #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 #, fuzzy msgid "No reverse dependencies" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 #, fuzzy msgid "New Package" msgstr "^Tanaw ng Bagong mga Pakete" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 #, fuzzy msgid "Upgradable" msgstr "Markahan ng ^Upgradable" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Hindi magkatulad '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Di-kilalang anyo ng dependency: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Di-kilalang anyo ng aksyon: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Hindi kilalang prayoridad %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Di-kilalang anyo ng pattern: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 #, fuzzy msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Hanapin ang: " #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Hindi inaasahang blangko na expression" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Badly formed expression" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Hindi inaasahan ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Hindi ko makita ang file na para sa %s pakete. Itoy siguro kailangan mag " "manual fix sa pakete. (dahil sa nawawalang arkibo)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Ang pakete index files ay sira. Walang Filename: field para sa pakete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog ng %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Babala: grupo %s ay involved sa cycle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Hindi ma-buksan ang pakete hierarchy file %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global block ay naranasan pag-tapos ng unang record, hinayaan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Masamang record ay naranasan (walang entry ang grupo ng pakete), nilampasan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Masamang record naranasan (Pakete=%s, Grupo=%s), nilampasan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Maraming deskripsyon ang nakita para sa grupo %s, hayaan ang isa" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Hindi mabuksan ang /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Binabasa ang deskripsyon na gagawin" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:137 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Hindi kilala" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "" #: src/load_config.cc:46 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Hindi matandaang gawain" #: src/load_config.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Hindi matandaang gawain" #: src/load_config.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Invalid na entry sa grupo ng color definition: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Invalid tagless entry sa grupo ng depinisyon ng kulay: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "" #: src/load_config.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Di-kilalang anyo ng aksyon: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Hindi-valid entry sa grupo ng keybinding: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Hinayaan ang hindi-valid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Hindi kilalang prayoridad %s" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Masamang panglan ng seksyon '%s' (gamitin 'none', 'topdir', o 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Masamang passthrough setting '%s' (gamitin 'passthrough' o 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Subrang daming argumento para sa grupo ng by-section patakaran" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "By-status grouping policies walang argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:412 #, fuzzy msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/load_grouppolicy.cc:454 #, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Saktong isang filter name ang kailangan ma ibigay na mag sisilbing argumento " "sa filter patakaran" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "By-mode grouping policies walang argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Unang-character grouping policies walang argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Version-generating grouping policies walang argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Dep-generating grouping policies walang argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Ayon sa prayoridad grupo ng mga patakaran walang nakuhang argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Gawaing grupong patakaran nakuwa na walang argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:562 #, fuzzy msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Subrang daming argumento para sa grupo ng by-section patakaran" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:639 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Hindi pareho '(' sa pag grupo ng policy description" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Hindi ma-parse ang pag-kakaayos: Walang hanay na format ang specified para " "sa static na bagay" #: src/load_pkgview.cc:91 #, fuzzy msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Hindi ma-parse ang pag-kakaayos: walang hanay na numero ang binigay" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Hindi ma-parse ang pagkakaayos: di-kilalang anyo ng tanawin na bagay \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Hindi ma-parse ang pag-kakaayos: walang hanay na numero ang binigay" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Hindi ma-parse ang pagkakaayos: walang lapad na binigay" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Hindi ma-parse ang pagkakaayos: walang taas na binigay" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Di-kilalang anyo ng pagkakahanay '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Ayon sa pangalan pag-uri-uriing patakaran ay walang nakuhang argumento" #: src/load_sortpolicy.cc:64 #, fuzzy msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "" "Ayon sa prayoridad pag-uri-uriin sa patakaran walang nakuhang argumento" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Ayon sa installed na sukat pag-uri-uriin sa patakaran walang nakuhang " "argumento" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "" "Ayon sa prayoridad pag-uri-uriin sa patakaran walang nakuhang argumento" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Di-valid na sero-haba sa pag-uri-uriing na pangalan ng patakaran" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Hindi bagay '(' sa pag-uri-uriin na mga paglalarawan ng patakaran" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Di-valid na pag-uri-uriin na anyo ng patakaran '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compiled sa %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NSalin ng tungayaw: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Salin ng tingayaw: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ salin: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Pag-gamit: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [mga option] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Aksyon (kung walang nilagay, ang aptitude ay papayok sa interactive na " "pamamaraan):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Install/upgrade ang mga pakete\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Alisin ang pakete\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Alisin ang pakete at ang kanilang configuration files\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - ilagay ang pakete sa pag kakahawak\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Tanggalin ang pagkakawak sa pakete\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markahanlagi - Markahan ang pakete para kusang mag instal\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " alisin-ang-marka-lagi - Markahan ang pakete para i-manual instal\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Ipinagbawal ng aptitude mula upgrading sa partikular na " "paketeng salin.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Listahan ng na-kuha na bago/upgradable pakete\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Gawin ang safe na upgrade\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Magsagawa ng upgrade, marahil installing at alisin ang mga " "pakete\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Limutin kung ano ang mga pakete na \"bago\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Hanapin ang pakete sa pangalan at/o expression\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Pakita ang detalyadong impormasyon tungkol sa pakete\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Burahin ang nakuhang pakete files\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Burahin ang lumang nakuhang pakete files\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Tingnan ang changelog ng pakete\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Kuhain ang .deb file para sa pakete\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Options:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Ang tulong na ito\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Magsagawa ng kunwaring aksyon, pero wag gawin ng toto ang " "pagsagawa sa kanila.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Kunin ang pakete lamang, wag i-instal o tanggalin ang kahit " "na ano.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Laging mag prompt para sa compermasyon o aksyon\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Mag panggap na ang sagot sa simpleng tanong na oo/hindi ay " "'oo\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format ilagay ang format para i-display ang nahanap na resulta; " "tingnan ang manual\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order ilagay kung paano ang nahanap na resulta ayon sa pag-uri-" "uri; tingnan ang manual\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w width ilagay ang lapad ng display para sa formatting ng nahanap na " "resulta\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Agresibong sinusubukan na ayusin ang nabasag na mga pakete.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Pakita kung anong bersyon ng pakete ang e i-instal.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Pakita ang dependencies ng otomatikaling nabagong mga " "pakete.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z\t\t Ipakita ang pagbabago sa installed na sukat ng bawat pakete.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Pakita ang karagdagang impormasyon. (siguro supplied ng " "maraming ulit)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Itakda ang paglaya kung saan ang pakete ay i-installed\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o key=val Diretstong ilagay ang pangalan ng configuration option " "'key'\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tSpecify kahit na maukol ng rekomenda \n" " matibay na dependencies\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Basahin ang aptitude extended status info mula sa fname.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Kuhain ang bagong pakete sa simula.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Magsagawa ng install run sa simula.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " Ang aptitude na ito ay walang kapanyarihang Super " "Kalabaw.\n" #: src/main.cc:305 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/main.cc:314 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o kailangan ng argumento sa hubog na key=value, nakuha %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "KAKAIBA: di-kilala na option code natanggap\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Tanging isa sa -u at -i ang maaaring specified\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u at -i ay maaring hindi specified sa command-line na pamamaraan (eg, with " "'install')" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u at -i hindi siguro na specified na merong command" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Hindi kilalang command \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Hanapin ang: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 #, fuzzy msgid "Search backwards for: " msgstr "Hanapin ang: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Taga-walis ng ginto" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "mga segundo" #: src/mine/cmine.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "Taga-walis ng ginto %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Nanalo" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Natalo" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "hindi ma-buksan na file \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Hindi ma-load ang laro galing sa %s" #: src/mine/cmine.cc:247 #, fuzzy msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Ang taas ng tabla ay kailangan numero" #: src/mine/cmine.cc:259 #, fuzzy msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Ang lapad ng tabla ay kailangan numero" #: src/mine/cmine.cc:271 #, fuzzy msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "" "Di tanggap na sagot. Pakibigay ng tanggap na utos o '?' para sa tulong.\n" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Mag-setup ng custom na laro" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Taas ng board: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Lapad ng board: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Bilang ng mines: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Pumili sa level ng hirap" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Padali" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Katamtaman" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Mahirap" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Nanalo ka" #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Natalo ka!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Namatay ka... --Marami--" #: src/mine/cmine.cc:478 #, fuzzy msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Ang spikes ay nalason! Ang lason ay nakamamatay.. --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Ikaw ay nalapag sa lipon ng matalas na bakal na spikes! --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Ikaw ay bumagsak sa hukay! --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BLAGA! Ikaw ay naka tapak sa paputok. --Marami--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Ang dart ay nalason! Ang lason ay nakamamatay... --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Isang maliit na dart ang bumaril sa 'yo! Ikaw ay tinamaan ng maliit na " "dart! --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ikaw ay naging bato... --Marami--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Paghipo sa bangkay na cockatrice ay mali at nakamamatay. --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Ikaw ay nakadama ng bangkay na cockatrice. --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Nakalabit mo ang umiikot na boulder na bitag! Ikaw at natinamaan ng " "boulder! --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "tulog" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "hinahampas" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "kamatayan" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "salamangkang missile" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "sekretong pintong detection" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "di-maaaring makita" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "lamig" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ang iyong wand ng %s nabasag pirapiraso at sumabog! --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Ikaw ay jolted na surge ng elektrisidad! --Higit--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "ilagay ang filename para i-load: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "ilagay ang filename para ma-save:" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Pakete" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstSz" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebSz" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Aksyon" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Deskripsyon" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "MatagalNaAksyon" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Tagapamahala" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prayoridad" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Seksyon" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "PangalanNgProg" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Basag" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskUsage" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadSize" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "birtual" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "purged" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "kalahating-config" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "kalahating-install" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "config-files" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "pigilin" #: src/pkg_columnizer.cc:293 #, fuzzy msgid "forbidden upgrade" msgstr "upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "purge" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "burahin" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "basag" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "Instal" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstall" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "wala" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Hindi kilala" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#basag: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Will use %sB of disk space" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Maka libre ng %sB ang disk space" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Sukat: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN sobrang tagal" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Internal error: Default na hanay ng string ay unparsable" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Mga pakete na hinanda ang iyong kompyuter para magsagawa ng tanging gawain\n" " Mga pakete na nasa 'Gawain' section ay hindi nag lalaman ng anomang files; " "silay naka depende sa ibang mga pakete. Ang mga pakete na ito ay hinanda " "para sa madaling paraan para maka pili ng predefined na kumpol ng mga pakete " "para sa specialized na gawain." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Mga pakete na walang declared na seksyon\n" " Walang seksyon ang binigay para sa pakete na ito. Siguro mayroong error sa " "file ng pakete?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" " Kagamitan ng taga-pangasiwa (install software, mangasiwa ng users, etc)\n" " Pakete sa 'admin' seksyon hinahayaan kang mag sagawa ng administrative na " "gawain tulad ng installing software, mangasiwa ng users, configuring at mag " "bantay ng iyong sistema, examinin ng trapik sa network, at iba pa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pakete napalitan mula sa banyagang formats (rpm, tgz, etc)\n" " Pakete sa seksyon ng 'alien' ay ginawa ng 'alien' na programa mula sa non-" "Debian na pakete format tulad ng RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Ang Debian base sistema\n" " Pakete sa seksyon ng 'base' lahat ay parte ng pasimulang sistema ng " "installation." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 #, fuzzy msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programa para sa faxmodems at iba pang mga kumunikasyong kagamitan\n" " Pakete sa seksyon ng 'comm' mga mamit para ma-control ang modems at iba " "pang hardware na kumunikasyong kagamitan. Kasama dito ang software para ma-" "control ang faxmodems (halimbawa, PPP para sa dial-up internet connections " "at programa orihinal na sinulat para sa layunin nito (zmodem/kermit), " "patirin ang software para ma-control ang cellular phones, interface sa " "FidoNet, an tumakbo bilang BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Kagamitan at programa para sa paglinang ng software\n" " Pakete sa seksyon ng 'devel' ay mga gamit para sumulat ng mga software at " "gumawa sa existing na software. Hindi programmers na hindi nag ko-compile ng " "sarili nilang software maaring hindi na kailangan higit na software para " "dito sa seksyon.\n" " .\n" " Kasama ang compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, at iba pang bagay na ugnay sa paglinang ng software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dukumentasyon at specialized na programa para sa pag-tingin ng " "dukumentasyon\n" " Pakete na nasa 'doc' seksyon dukumento parte ng Debian system, o mga " "tagatingin sa dukumentasyon formats." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Text editors at word processors\n" " Pakete sa seksyon ng 'editors' ay pinahihintulutan ka na pamatnugutan ang " "simple na ASCII text. Ito ay hindi kinakailangan word processors, kahit na " "ang mga word processors ay maaring makita dito sa seksyon." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programa para sa paggawa ng circuits at electronics\n" " Pakete sa seksyon ng 'electronics' kasama ang circuit design tools, " "simulators at assemblers para sa microcontrollers, at ibang ugnay sa " "software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programa para sa embedded na sistema\n" " Pakete sa seksyon ng 'embedded' ay mga pinapatakbo para sa mga embedded " "kagamitan. Embedded na kagamitan ay mga specialized hardware na kagamitan na " "mayroong kakaunting lakas kaysa sa typical na desktop na sistema: halimbawa, " "ang PDA, ang cell phone, o ang Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Ang GNOME Desktop Sistema\n" " GNOME ay kalipunan ng software na nag bibigay ng madaling gamiting desktop " "environment para sa Linux. Pakete sa seksyon ng 'gnome' ay parte ng GNOME " "environment o malapit na integrated dito." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Laro, laruan, at nakasasayang programa\n" " Pakete sa seksyon ng 'laro' ay ukol lamang para sa libangan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Kagamitan para gumawa, tingnan, at edit ang mga graphics files\n" " Pakete sa seksyon ng 'graphics' kasama ang viewers para sa image files, " "image processing at manipulation software, software para mag-interact sa " "graphics hardware (tulad ng video cards, scanners, at digital cameras), at " "programming tools para sa pag-handle ng graphics." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Software para sa ham radyo na tagapagpalakad\n" " Pakete na nasa seksyon ng 'hamradyo' ay mga nakaukol lamang para sa " "namamalakad ng ham radyo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Taga-pagsalin para sa naisalin na lenguahe\n" " Pakete sa seksyon ng 'Taga-pagsalin' ay kasama ang taga-pagsalin para sa " "lenguahe katulad ng Python, Perl, at Ruby, at aklatan para dito sa parehong " "lenguahe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Ang KDE Desktop Sistem\n" " KDE ay kalipunan ng software na nag bibigay ng madaling gamiting desktop " "environment para sa Linux. Pakete sa seksyon ng 'kde' ay parte ng KDE " "environment o malapit na integrated dito." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Paglinang na files para sa mga aklatan\n" " Pakete sa seksyon ng 'libdevel' naglalaman ng files na kailangan para sa " "paggawa ng programa na gumagamit ng aklatan sa seksyon ng 'libs'. Hindi na " "kailangan ng pakete mula dito sa seksyon maliban kung kailangan magcompile " "ng software ng ikaw lang." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Kalipunan ng software routines\n" " Pakete sa seksyon ng 'libs' nagbibigay ng kinakailangan na tungkulin para " "sa ibang software sa kompyuter. Na mayroong kaunting exceptions, hindi " "kinakailangan na maging explicitly install ang pakete mula sa seksyon na " "ito; ang pakete sistema ay iinstall ang mga ito kung kailangan para ma-" "fulfill ang mga dependencies." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Tagapagsalin ng Perl at ibang aklatan\n" " Pakete sa sekyon ng 'perl' nagbibigay ng Perl programming language at " "maraming third-party na aklatan para dito. Maliban kung ikaw ay Perl " "programmer, hindi mo kailangan install ang mga pakete mula sa seksyon ito " "explicitly; ang pakete sistema ay i-install kung itoy kailangan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python na tagapagsalin at aklatan\n" " Pakate sa seksyon ng 'python' nagbibigay ng Python programming na lenguahe " "at maraming third-party na aklatan para dito. Maliban kung ikaw ay Python " "programmer, hindi mo kailangan install ang mga pakete mula sa seksyon ito " "explicitly; ang pakete sistema ay i-install kung itoy kailangan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programa para mag sumulat, magpadala, at mag ruta ng email na mga mensahe\n" " Pakete sa seksyon ng 'mail' kasama ang tagabasa ng liham, liham transporte " "daemons, software para sa listahan ng mga liham, at panala ng spam, at iba't " "ibang software ugnay sa electronic na liham." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Numeric na pagsusuri at ibang software na ugnay sa matematika\n" " Pakete sa seksyon ng 'math' kasama ang calculators, lenguahe para sa " "matematikal na computation (pareho sa matematika), pakete ng makahulugang " "algebra, at programa para i-visualize ang matematika na bagay." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Samut-samot na software\n" " Pakete sa seksyon ng 'samot' mayroon din di-karaniwan na tungkulin para i-" "classified." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programa para ma idugtong at magbigay ng ibat-ibang serbisyo\n" " Pakete sa seksyon na 'net' kasama ang clients at servers para sa maraming " "protocols, kasangkapan para manipulahin at i-debug ang low-level na network " "protocols, IM sistems, at ibang ugnay nanetwork software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet clients at servers\n" " Pakete sa seksyon na 'news' ay ugnay sa Usenet pamahaging balitang " "sistema. Kasama dito ang tagabasa ng balita at servers ng mga balita." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Lipas na mga aklatan\n" " Pakete sa seksyon ng 'oldlibs' ay mga lipas na at kailangan wag nang " "gamitin para sa bagong software. Ito ay inihanda para sa compatibility na " "kadahilanan, o dahil ang software na ipinamahagi ni Debian kinakailangan " "parin nito.\n" " .\n" " Na may kakaunting natatangi, hindi mo na kinakailangan i-install pa ang " "pakete na ito mula sa seksyon; ang pakete sistema ay i-install nito dahil " "required para ma-fulfill and mga dependencies." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Tagaparaisan at software para basahin ang banyaga na filesystems\n" " Pakate sa seksyon ng 'otherosfs' paraisan ang hardware at operating systems " "at mag bigay ng kagamitan para sa pag salin ng data sa pagitan ng magkaibang " "operating systems at hardware plataporma. (halimbawa, kagamitan para basahin " "ang DOS floppies, at kagamitan para maguasp pati Palm Pilots)\n" " .\n" " Iyan ay mahalaga upang ang software sa pagsunod ng CD ay kasama sa seksyon " "na ITO." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Software para sa maka-siyensyang gawa\n" " Pakete sa seksyon ng 'science' kasama ang kasangkapan para sa astronomy, " "biology, at kimika, at ang ibang software na ugnat sa agham at siyensya." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Utusang kabibi at alternatibong console na pinagkalakhan\n" " Pakete sa seksyon ng 'kabibi' kasama ang programa sa pag handa ng command-" "line interface." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Gamit para sa pag laro at rekord ng tunog\n" " Pakete sa seksyon ng 'sound' kasama ang sound players, recorders, at " "encoders sa maraming format, mixers at volume controls, MIDI sequencers at " "programa para mag-generate ng nota ng tugtugin, drivers para sa tunog na " "hardware, at software na pag-proseso ng tunog ." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Ang TeX typesetting sistema\n" " Pakete sa seksyon ng 'tex' ay ugnay sa TeX, sistema para sa paggawa ng high-" "quality typeset na yari. Kasama dito sa TeX, mga pakete ng TeX, editors na " "disenyo para sa TeX, kagamitan para sa pag-convert ng TeX at TeX yari files " "sa sari-saring formats, TeX fonts, at ibagn software ugnay sa TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Text processing na kagamitan\n" " Pakete sa seksyon ng 'text' kasama ang pangsala sa text at processors, " "pagsusuri sa pagbaybay, diksiyonaryo na programa, kagamitan para palitan ang " "pagitan ng character encodings at text file formats (halimbawa, Unix at " "DOS), text formatters at pretty-printers, at ibang software na nag-operates " "sa plain text." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Sari-saring sistemang kagamitan\n" " Pakete sa seksyon ng 'utils' ay mga kagamitan kung saan ang layunin ay " "walang kaparis para i-classified." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Web browsers, servers, proxies, at ibang kagamitan\n" " Pakete sa seksyon ng 'web' kasama ang Web browsers, Web servers at proxies, " "software para mag sulat ng CGI scripts o Web-based na programa, pre-written " "Web-based na programa, at ibang software ugnay sa Daigdig Malawak Bahay-" "gagamga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Ang X window sistem at ugnay na software\n" " Pakete sa seksyon ng 'x11' kasama ang ubod na pakete para sa X window " "sistem, tagapangasiwa ng window, kagamitan na programa para sa X, at iba-" "ibang programa na may roong X na GUI na nilagay dito dahil hindi angkop sa " "kahit saan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programa na nag de-depend sa software hindi sa Debian\n" " Pakete sa seksyon ng 'contrib' ay mga hindi parte ng Debian.\n" " .\n" " Ang pakete na ito ay mga Malayang Software, pero itoy naka depende sa " "software na hindi parte ng Debian. Ito'y marahil dahil hindi Libreng " "Software, pero itoy inimpake sa seksyon ng hindi-libre na mga arkibo, dahil " "ang Debian ay hindi pwedeng i-distribute lahat, o (sa pambihirang usapin) " "dahil wala pa ni-isa ang na-impake.\n" " .\n" " Para sa higit na impormasyon tungkol sa kung ano ang ayunan ng Debian para " "maging libreng Software, tingnan http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Ang pangunang arkibo ng Debian \n" " Ang Debian distribution binubuo ng mga pakete mula sa seksyon ng 'main'. " "Bawat pakete sa 'main' ay libre na Software.\n" " .\n" " Para sa higit na impormasyon tungkol sa kung ano ang ayunan ng Debian para " "maging Malayang Software, tingnan http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programang naka-imbak sa labas ng US dahil sa export controls\n" " Pakete sa listahan ng 'non-US' marahil naglalaman ng cryptography; kaunting " "implementasyon ng patented algorithms. Dahil dito, hindi sila ma ikalakal " "mula sa United States, at itoy naka-imbak sa server ng \"malayang mundo\".\n" " .\n" " Tanda: ang Proyekto ng Debian ay kasalukuyang merging cryptographic " "software sa US-based arkibo matapos magpatingin sa legal na experts tungkol " "sa kailan lamang na pagbabago sa patakaran ngexport. Karamihan sa pakete ay " "makikita sa seksyon na ito, anopat kung magkagayon, ay nasa 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 #, fuzzy msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programa na hindi malayang software\n" " Pakete sa seksyon ng 'non-free' ay hindi parte ng Debian.\n" " .\n" " Ang mga pakete na ito ay hindi na-abot ang isa o maraming kinakailangan ng " "Debian Malayang Software Patnubay (tingnan sa ibaba) Nararapat basahin ang " "lisensiya ng programa sa seksyon na ito para makasiguro na pahintulutan na " "gumamit sa gusto mong pamamaraan.\n" " .\n" " Para sa higit na impormasyon tungkol sa kung ano ang ayunan ng Debian para " "maging Malayang Software, tingnan http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Birtual na pakete\n" " Ang pakete na ito ay hindi nabubuhay; ito'y mga pangalan ng ibang gamit ng " "pakete para hilingin o magbigay ng ibang tungkulin" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Mga gawain/Mga gawain" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Mga gawain" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Hindi kilala/Hindi kilala" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "birtwal/birtwal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Update sa seguridad\n" " Update sa seguridad para sa paketeng ito ay available mula sa security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Upgradable na mga Pakete\n" " Bagong salin ng paketeng ito ay available." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 #, fuzzy msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Bagong Pakete\n" " Ang mga pakete ay naidagdag sa Debian nang huling linisni mo ang listahan " "ng \"bago\" na pakete. (pumili \"Kalimutan ang mga bagong pakete\" mula sa " "aksyon menu para mawalang laman ang listahang)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installed na Pakete\n" " Ang mga pakete ay kasalukuyang installed sa iyong kompyuter." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Hindi Installed na Pakete\n" " Ang mga pakete ay hindi installed sa iyong kompyuter." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Lipas at and local na ginawa na pakete\n" " Ang mga pakete na ito ay mga kasalukuyang installed sa iyong kompyuter, " "pero itong hindi available mula saan mang pinanggalingan ng apt. Itoy " "maaaring luma na at inalis mula sa arkibo, o pwedeng ikaw ay gumawa ng " "pribadong salin sa iyong sarili." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Birtwal Pakete\n" " Ang mga pakete na ito ay hindi exist; itoy mga pangalan ng ibang pakete " "gamit sa kailangan o provide ng mga functionality." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Mga pakete na rekomenda ng ibang pakete\n" " Ang mga pakete na ito ay hindi mahigpit na ni-required, pero ito'y maaaring " "kailangan para ma-probayd ang kabuuang functionality ng ibang mga programa " "na iyong ini-instal o ina-upgrayd." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakete na minungkahi ng ibang mga pakete\n" " Ang mga pakete na ito ay hindi kailangan para magawa ang tungkulin ng iyong " "sistema ng maayos, pero itoy kailangan para mapabuti ang tungkulin ng ibang " "mga programa na iyong kasalukuyang ini-install." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakete na may hindi kuntentong dependencies\n" " Ang pangangailangan ng dependency ng paketeng ito ay hindi ma-met matapos " "ang install.\n" " .\n" " Ang pagharap ng puno nito ay maaring indicates na ilang bagay ay basag, " "alin man sa dalawa sa iyong sistema o sa arkibo ng Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakete ay tinatanggal dahil itoy hindi na ginagamit\n" " Ang mga pakete ay tinatanggal dahil itoy automatically na-installed para ma-" "fulfill ang dependencies, at ang planong aksyon ay magbunga ng walang " "installed na pakete magpahayag ng 'importante' na dependency sa kanila.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paketeng habang kusang held sa ksalukuyang katayuan\n" " Ang mga pakete ay maaring ma-upgraded, pero itoy itinagosa kasalukuyang " "kaayuan para maiwasan ang pagbasag ng mga dependencies." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakete ay kusang mag-iinstalled para masiyahan ang dependencies\n" " Ang mga pakete na ito ay nag-iinstalled dahil ito'y kailangan ng ibang " "pakete na iyong pinili para sa installation." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakete ay inalis dahil sa hindi tugmang dependencies\n" " Ang mga pakete na ito ay inalis dahil isa o marami sa kanyang dependencies " "ay hindi na available, o dahil ibang pakete ay conflicts sa kanila." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakete na ma da-downgraded\n" " lumang salin ng pakete na ito na kasalukuyan naka installed ay ma i-" "installed." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakete ay binalik\n" " Ang mga pakete ay maaaring i-upgrade, pero tinanong mo na gawin sa " "kasalukuyang salin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Mga pakete na i-rereinstalled\n" " Ang mga pakete na ito ay i-rereinstalled." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Mga pakete na i-installed\n" " Ang mga pakete na ito ay manually na pinili para sa installation sa iyong " "kompyuter." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Mga pakete na aalisin\n" " Ang mga pakete na ito ay manually na piniil para alisin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Mga pakete na i a-upgraded\n" " Ang mga pakete na ito ay i a-upgraded sa bagong salin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "di-kilala" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prayoridad %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "End-user" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Paglinang" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Lokalisasyon" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Suportang pang hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Samut-samot" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Hindi matandaang gawain" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Gawain ay mga grupo ng pakete na nag bibigay ng madaling paraan para maka " "pili ng predefined na kumpol ng pakete para sa tanging layunin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Compressed na sukat: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Uncompressed na sukat: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Pinanggalingan ng pakete: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pangalan ng pakete na binibigay ng %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakete na naka-depende sa %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Bersyon" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Oo, alam ko na ito'y hindi magandang ideya" #: src/pkg_item.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s ay pangunahing pakete!\n" "\n" "Ikaw ba'y sigurado na aalisin ito?\n" "Makinilyahin '%s' kung ukaw ay sigurado." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Impormasyon tungkol sa %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:316 #, fuzzy, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Available na salin ng " #: src/pkg_item.cc:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s versions" msgstr "Bersyon" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependensiya ng %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakete na umaasa sa %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Mag-ulat ng bug sa %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 #, fuzzy msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Ikaw ay hindi root at hindi ko makita\n" "para maging root. Para reconfigure ang pakete na ito,\n" "instal ang menu pakete, ang login na pakete,\n" "o patakbuhin ang aptitude bilang root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfiguring %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Pindutin ang pabalik upang magpatuloy.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarchy editor" #: src/pkg_item.cc:451 #, fuzzy msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchy editor" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Lahat ng pakete" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Gumagawa ng view" #: src/pkg_tree.cc:237 #, fuzzy, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Walang mga pakete na nagtulad sa pattern \"%s\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Ilagay ang bagong limitadong puno ng pakete: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "ilagay ang bagong pakete grouping mechanism para sa display na ito: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Ipasok ang bagong pakete na pag-uri-uriin na mekanismo para sa display: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:156 #, fuzzy msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Hindi mabuksan para masulatan" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: error sa argumento -- dalawang main widgets??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: error sa argumento -- masama na hanay na listahan para sa " "static na gamit" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: masamang argumento!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: walang main widget na-nakita" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "naka-depende sa" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-depends sa" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "suhisyon" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "rekomedasyon" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "complikado sa" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "papalitan" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "lipas na" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (inihanda ni %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Kapag pumili ka ng pakete, ang explanation nang kanyang kasalukuyang " "katayuan ay makikita sa lugar na ito." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b ay ma-instal ng otomatik; itoy tinanggal dahil ang lahat ng mga " "pakete na naka-depende dito ay tinatanggal:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b ay mag-otomatik na ma-tatanggal sa kadahilanan ng dependency errors:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ay ma-otomatik na ma-instal para ma to satisfy the following " "dependencies:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b hindi maaaring i-upgraded ngayon, pero kung sakali, ito ay nasa salin " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b hindi maaring i-upgraded sa salin na %B%s%b, upang maiwasan ang basag " "na mga sumusunod na dependencies:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b ay kasalukuyang naka-instal." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ay hindi-kasalukuyang naka-instal." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "May mga dependecies ng %B%s%b ay hindi kuntento:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b ay ma da-downgraded." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ay hindi ma a-upgraded sa bawal na salin %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b maaring ma-upgraded sa saling %B%s%b, pero itoy inilagay sa saling %B%" "s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%ay ma re-installed." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b ay ma installed." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b ay tatanggalin." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ay ma-upgraded mula sa salin %B%s%b patungo sa salin %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Ang mga sumusunod pakete ay naka depende sa %B%s%b at mababasag sa pag-" "tanggal:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Ang mga sumusunod pakete ay naka depende sa %B%s%b at mga mababasag:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Ang mga sumusunod pakete ay komplikado sa %B%s%b at mababasag sa pag-instal:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Ang mga sumusunod na pakete ay naka depende sa version ng %B%s%b bukod sa " "kasalukuyan installed na salin ng %B%s%b, o conflict sa currently installed " "bersyon:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Ang mga sumusunod na pakete ay conflict sa %B%s%b, o naka-depende sa bersyon " "nito na hindi i-instal." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay conflict sa %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Ang mga sumusunod na pakete ay naka-depende sa versyon ng %B%s%b bukod sa " "kasalukuyan na naka-instal na bersyon ng %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Ang mga sumusunod na pakete ay naka-depende sa bersyon ng %B%s%b na hindi i-" "instal." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "upgrade" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "downgrade" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ang mga sumusunod na pakete ay kasalukuyan naka-depende sa installed bersyon " "ng %B%s%b (%B%s%b), o conflict sa bersyon na %s sa (%B%s%b), at itoy " "mababasag kapag %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ang mga sumusunod na pakete ay conflict sa bersyon %B%s%b ng %B%s%b, at itoy " "mababasag kapag na %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ang mga sumusunod na pakete ay naka-depende sa bersyon %B%s%b ng %B%s%b, at " "mababasag kapag na %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:99 #, fuzzy msgid "No packages are broken." msgstr "May mga pakete na basag. Subukin na ayusin sila?" #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 #, fuzzy msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/solution_dialog.cc:169 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Provides" #: src/solution_dialog.cc:170 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "^Susunod" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:172 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "^Isara" #: src/solution_fragment.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "naka-depende sa" #: src/solution_fragment.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "pre-depends sa" #: src/solution_fragment.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "suhisyon" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, fuzzy, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "rekomedasyon" #: src/solution_fragment.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "complikado sa" #: src/solution_fragment.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "papalitan" #: src/solution_fragment.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "lipas na" #: src/solution_fragment.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "complikado sa" #: src/solution_fragment.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Reconfiguring %s\n" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:216 #, fuzzy msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_fragment.cc:226 #, fuzzy msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:246 #, fuzzy msgid "Not Installed" msgstr "hindi naka-instol" #: src/solution_fragment.cc:259 #, fuzzy msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_fragment.cc:274 #, fuzzy msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "Kinukuha ang mga pakete" #: src/solution_fragment.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nakuha %sB ng %s (%sB/s)." #: src/solution_item.cc:597 #, fuzzy, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_screen.cc:149 #, fuzzy msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay may kulang na dependensiya:\n" #: src/solution_screen.cc:235 #, fuzzy msgid "Remove the following packages:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_screen.cc:246 #, fuzzy msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay may kulang na dependensiya:\n" #: src/solution_screen.cc:257 #, fuzzy msgid "Install the following packages:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_screen.cc:268 #, fuzzy msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_screen.cc:279 #, fuzzy msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Kinukuha ang mga pakete" #: src/solution_screen.cc:292 #, fuzzy msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ang mga sumusunod na pakete ay SIRA:" #: src/solution_screen.cc:472 #, fuzzy msgid "No broken packages." msgstr "^Iluklok/tanggalin ang mga pakete" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "BABALA" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ang bersyon ng %s ay mula sa %Bdi katiwalang pinagmulan%b! Ang pagluklok " "ng paketeng ito ay maaaring payagan ang malisyosong tao na sirain o " "kontrolahin ang inyong sistema." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Erks, walang anomang error, ito'y hindi dapat na manyari.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Maghanap ng:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Ikaw ay nasa katayuang root" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Subprocess lumabas ng may error -- na type mo ba ang password ng tama?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Kinakarga ang cache" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Sigurado ka sa pag alis sa Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Sigurado kang hayaan ang iyong personal settings at reload ang defaults?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Mga Pakete" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Tingnan ang available na pakete at pumili ng aksyon para magsagawa" #: src/ui.cc:733 #, fuzzy msgid "Recommended Packages" msgstr "Rekomendasyon" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "" #: src/ui.cc:735 #, fuzzy msgid "Recommendations" msgstr "Rekomendasyon" #: src/ui.cc:839 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s\n" "\n" "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" "\n" "aptitude ay dumating ng may GANAP NA WALANG WARRANTY; para sa detailye " "tingnan ang 'lisensiya' sa\n" "Help menu. Ito ay malayang software, at ikaw ay magiliw na ipamigay ito\n" "sa ilalim ng mga tiyak na kalagayan; tingnan ang 'lisensya' para sa mga " "detalye." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "tulong.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "BASAHINAKO" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "" #: src/ui.cc:919 #, fuzzy msgid "User's Manual" msgstr "^Manwal ng Pag-gamit" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:919 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Markahang ^Manual" #: src/ui.cc:953 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/ui.cc:959 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/ui.cc:969 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "" #: src/ui.cc:988 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Kinukuha ang mga pakete" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Tingnan ang progreso ng paketeng kinukuha" #: src/ui.cc:1073 #, fuzzy msgid "Package Download" msgstr "Pakete: " #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BBABALA%b: may iluluklok na di katiwalang bersyon ng sumusunod na mga " "pakete!%n%nMga di katiwalang mga pakete ay maaaring %Bmag-kompromiso ng " "seguridad ng inyong sistema%b. Dapat lamang na ipagpatuloy ang pagluklok " "kung tiyak kayong gawin ito.%n%n" #: src/ui.cc:1112 #, fuzzy msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr "Bersyon" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Talagang magpatuloy" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Hintuin ang pagluklok" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Preview ng pagluklok ng mga pakete" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Tignan at/o ibagay ang aksyon na isasagawa" #: src/ui.cc:1184 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "^Nakaraan" #: src/ui.cc:1242 #, fuzzy msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Ang ibang pakete ay basag at iniayos" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "" #: src/ui.cc:1256 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "Magsayang ng oras sa pag-hahanap ng mga mina" #: src/ui.cc:1302 #, fuzzy msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installing/removing ng mga pakete ay kailangan ng administrative na " "pribilhiyo, na\n" "sa iyo kasalukuyan ay wala. Gusto mo bang magbago sa root account?\n" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Maging root" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Huwag maging root" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Ang package-list update o install run ay kasalukuyan nasa pwesto." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Walang pakete ang nakatakda na iluklok, tanggalin, o i-upgrade." #: src/ui.cc:1345 #, fuzzy msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Walang pakete ang mai-instal, ma-tatagal o ma-upgrade.\n" "\n" "May mga ilang pakete na maaaring i-apgreyd, ngunit hindi niyo piniling " "iapgreyd\n" "ang mga ito. Pindutin ang \"U\" upang maghanda ng pag-apgreyd." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Binubura ang matagal ng nakuhang mga files" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Ina-update ang listahan ng mga pakete" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Tingnan ang update na progreso ng mga pakete sa listahan" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "" #: src/ui.cc:1431 #, fuzzy msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Updating ng mga pakete list ay kailangan ng administrative na pribilhiyo, " "na\n" "sa iyo kasalukuyan ay wala. Gusto mo bang magbago sa root account?\n" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Magsayang ng oras sa pag-hahanap ng mga mina" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "Paglilinis habang ang pagkuha ay nasa progreso ay hindi pina hi-hintulutan" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Binubura ang mga na-download na files" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Nakuhang pakete files ay nabura na" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" #: src/ui.cc:1536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Laos na talaksang pakete ay nabura na" #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "" #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "" #: src/ui.cc:1827 #, fuzzy msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Magsayang ng oras sa pag-hahanap ng mga mina" #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 #, fuzzy msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/ui.cc:1871 #, fuzzy msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Hanapin ang sumunod na pakete na may hindi masiya na dependencies" #: src/ui.cc:1883 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Hindi ma-buksan ang %s para sulatan" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Iluklok/tanggalin ang mga pakete" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Gawin ang lahat ng naka-binbin na instal at mga tatanggalin" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "^Update ang pakete list" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Suriin para sa mga bagong bersyon ng mga pakete" #: src/ui.cc:1937 #, fuzzy msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markahan ng ^Upgradable" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Markahan ang lahat ng hindi upgradable na pakete na hindi kasama sa upgrade" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Kalimutan ang mga bagong pakete" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Kalimutan kung ano amg mga pakete na \"bago\"" #: src/ui.cc:1946 #, fuzzy msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Pakete na umaasa sa %s" #: src/ui.cc:1947 #, fuzzy msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Gawin ang lahat ng naka-binbin na instal at mga tatanggalin" #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Linisin ang mga cache ng pakete" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Burahin ang pakete files na na-download ng nakaraan" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Linisin ang ^obsolete files" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Alisin ang pakete files na hindi na ma-download" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Reload ang pakete cache" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Reload ang pakete cache" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Maglaro ng Minesweeper" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "^Maging root" #: src/ui.cc:1972 #, fuzzy msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Tumakbong 'su' para maging root; amg program ay mag re-restart, pero ang " "iyong\n" "settings ay hindi magagalaw" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "^Umalis" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Lumabas sa programa" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Ibalik" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Ulitin ang huling pakete operation o grupo ng operations" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^Instal" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Bandilaan ang kasalukuyan ay napiling pakete para sa installation o upgrade" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "^Tanggalin" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Bandilaan ang kasalukuyan ay napiling pakete para sa pagalis" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "^Purge" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Bandilaan ang kasalukuyan ay napiling pakete at ang configuration files para " "sa pagtanggal" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "^Itago" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Kansel ang anumang aksyon sa napiling pakete" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "^Pigilin" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Kansel ang anumang aksyon sa napiling pakete, at protektahan sa balang araw " "na upgrades" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markahang ^Auto" #: src/ui.cc:2011 #, fuzzy msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markahan ang napiling pakete bilang otomatikong na instal;\n" "itoy otomatikong ma-tatanggal pag walang anomang paketeng naka-depende dito" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markahang ^Manual" #: src/ui.cc:2015 #, fuzzy msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markahan ang napiling pakete bilang manually na na-instal;\n" "itoy hindi ma-tatanggal ngunit kung itoy iyong manually na tatanggalin" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forbid Na Salin" #: src/ui.cc:2019 #, fuzzy msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Ipagbawal ang kandidato na salin ng piniling pakete na ma-installed;\n" "bagong salin ng pakete ay ma-installed syempre" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^mpormasyon" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Pakita ang higit na impormasyon tungkol sa piniling pakete" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Ipakita ang Debian changelog ng napiling pakete" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2043 #, fuzzy msgid "^Next Solution" msgstr "^Mabalik ang options" #: src/ui.cc:2044 #, fuzzy msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Hanapin ang sumunod na pakete na may hindi masiya na dependencies" #: src/ui.cc:2047 #, fuzzy msgid "^Previous Solution" msgstr "Provides" #: src/ui.cc:2048 #, fuzzy msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Hanapin ang sumunod na pakete na may hindi masiya na dependencies" #: src/ui.cc:2051 #, fuzzy msgid "^First Solution" msgstr "^Mabalik ang options" #: src/ui.cc:2052 #, fuzzy msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Hanapin ang sumunod na pakete na may hindi masiya na dependencies" #: src/ui.cc:2055 #, fuzzy msgid "^Last Solution" msgstr "^Mabalik ang options" #: src/ui.cc:2056 #, fuzzy msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Hanapin ang sumunod na pakete na may hindi masiya na dependencies" #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "" #: src/ui.cc:2068 #, fuzzy msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Bandilaan ang kasalukuyan ay napiling pakete para sa pagalis" #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "^Hanap" #: src/ui.cc:2082 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Maghanap ng:" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2086 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Hanapin ang: " #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Humanap ^Ulit" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ulitin ang huling pag-hahanap" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitahan ang pag-papakita" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Apply ang filter sa listahan ng mga pakete" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Un-Limit Display" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Alisin ang filter sa mga listahan ng pakete" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Hanapin ang ^Basag" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hanapin ang sumunod na pakete na may hindi masiya na dependencies" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "^UI options" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Baguhin ang settings na maapektuhan ang user interface" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Dependency na pag-tagan" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Palitan ang settings na makaka apekto kung paano ang pakete dependencies ay " "hawakan" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscellaneous" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Palitan ang samut-samot na programa settings" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "^Mabalik ang options" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Ibalik ang lahat ng settings sa system default" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "^Susunod" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Pakita ang susunod na display" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Nakaraan" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Pakita ang nakaraang display" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "^Isara" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Isara ang display" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "^Tanaw ng Bagong mga Pakete" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Gumawa ng bagong default pakete view" #: src/ui.cc:2155 #, fuzzy msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Rekomendasyon" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" #: src/ui.cc:2159 #, fuzzy msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Tanaw ng Bagong mga Pakete" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" #: src/ui.cc:2163 #, fuzzy msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Bagong Kategoryang ^Browser" #: src/ui.cc:2165 #, fuzzy msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Silipin ang pakete ayon sa kategorya" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Bagong Kategoryang ^Browser" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Silipin ang pakete ayon sa kategorya" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "^Tungkol" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Basahin ang impormasyon tungkol sa programang ito" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "^Tulong" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Basahin ang tulong na on-line" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manwal ng Pag-gamit" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Basahin ang detalyadong manwal ng programa" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Basahin ang talaan ng madalas na tanungin" #: src/ui.cc:2193 #, fuzzy msgid "^News" msgstr "Bago" #: src/ui.cc:2194 #, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Tignan ang mga mahalagang pagbabago sa bawat bersyon ng programa" #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^Lisensiya" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Basahin ang mga tadhana kung paano makokopya ang programa" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Mga Gagawin" #: src/ui.cc:2341 #, fuzzy msgid "Resolver" msgstr "^Tanggalin" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Paghahanap" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Mga Pagpipilian" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Mga Pananaw" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Tulong" #: src/ui.cc:2410 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%s: Menu %s: Tulong %s: Quit %s: Apdeyt %s: Kumuha/Instol/Tanggal ng Pkt" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "o" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "h" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:151 #, fuzzy msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Tignan ang mga mahalagang pagbabago sa bawat bersyon ng programa" #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Maari lang tignan ang mga changelog ng mga opisyal na paketeng Debian." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Kinukuha ang Changelog" #: src/view_changelog.cc:227 #, fuzzy msgid "Download Changelog" msgstr "Kinukuha ang Changelog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Di-kilalang anyo ng pattern: %c" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Binabasa ang deskripsyon na gagawin" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 #, fuzzy msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Hindi-valid entry sa grupo ng keybinding: \"%s\"" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Aray! Nakatanggap ng SIGTERM, namamatay..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Aray! Nakatanggap ng SIGSEGV, namamatay..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Aray! Nakatanggap ng SIGABRT, namamatay..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Aray! Nakatanggap ng SIGQUIT, namamatay..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "1 install" #~ msgstr "Instal" #, fuzzy #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "upgrade" #, fuzzy #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "downgrade" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Hindi bagay '(' sa pag-uri-uriin na mga paglalarawan ng patakaran" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Hanapin ang: " #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Natuwa ka ba?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Hindi makuha ang value ng $HOME, gamit ang TMPDIR (insecure)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Gumawa ng bagong default pakete view" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Humanap ng pakete" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Humanap ng pakete" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Masamang anyo na filter '%s' (valid na klase ay mga: 'nawawala')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Version-generating grouping policies ay kailangan buntot sa kadena" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Dep-generating grouping policies kailangan ay buntut ng kadena" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Hindi valid zero-length pangalan na grupo ng patakaran" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Di-valid na anyo ng patakaran na grupo '%s'" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "Babala: hindi ma-lock ang cache file. Bubuksan ng read-only mode" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Ang numero ng ginto ay kailangan numero" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Utusan:\n" #~ " y: magpatuloy sa installation\n" #~ " n: agas and lisanin\n" #~ " i: ipakita ang impormasyon tungkol sa isa o lahat na pakete;\n" #~ " ang pangalan ng pakete ay kailangan sundan ng 'i'\n" #~ " c: ipakita ang Debian changelogs ng isa o lahat ng pakete;\n" #~ " ang pangalan ng pakete ay kailangan sundan ng 'c'\n" #~ " d: ipakita ang impormasyon ng dependency\n" #~ " s: ipakita ang pagbabagong sukat ng mga pakete\n" #~ " v: ipakita ang salin\n" #~ " e: ipasok ang buong visual interface\n" #~ "\n" #~ " Pwede mo specify ang pagbabago sa isang kumpol ng mga aktion na " #~ "pakete.\n" #~ " Para gawin, ilagay ang aksyon karaktér kasunod ng isa o lahat na " #~ "pangalan ng pakete\n" #~ "o patterns. Ang aksyon ay bisa sa lahat ng mga pakete. (pwede ka mag " #~ "specify\n" #~ "ng karagdagan na aksyon; bawat isa ay mag kakabisa sa lahat ng pakete na " #~ "kasunod nito)\n" #~ "\n" #~ "Aksyon:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Alisin\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Pigilin\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "May mga paketeng may kulang na dependensiya. Maaaring kayo'y humiling\n" #~ "ng imposibleng sitwasyon o kung kayo ay gumagamit ng pamudmod na " #~ "unstable\n" #~ "ay may mga kailangang mga pakete na hindi pa nalilikha o linipat mula sa\n" #~ "Incoming.\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Paki insert ang mga sumusunod na disc sa drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Kailangan ng saktong dalawang kulay sa depinisyon ng kulay \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "Hindi ma-parse na foreground \"%s\"ng kulay \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "Hindi ma-parse na background \"%s\" ng kulay \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Hindi valid na option para sa interactive mode: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programa para sa faxmodems at iba pang mga kumunikasyong kagamitan\n" #~ " Pakete sa seksyon ng 'comm' mga mamit para ma-control ang modems at iba " #~ "pang hardware na kumunikasyong kagamitan. Kasama dito ang software para " #~ "ma-control ang faxmodems (halimbawa, PPP para sa dial-up internet " #~ "connections at programa orihinal na sinulat para sa layunin nito (zmodem/" #~ "kermit), patirin ang software para ma-control ang cellular phones, " #~ "interface sa FidoNet, an tumakbo bilang BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programa na hindi malayang software\n" #~ " Pakete sa seksyon ng 'non-free' ay hindi parte ng Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Ang mga pakete na ito ay hindi na-abot ang isa o maraming kinakailangan " #~ "ng Debian Malayang Software Patnubay (tingnan sa ibaba) Nararapat basahin " #~ "ang lisensiya ng programa sa seksyon na ito para makasiguro na " #~ "pahintulutan na gumamit sa gusto mong pamamaraan.\n" #~ " .\n" #~ " Para sa higit na impormasyon tungkol sa kung ano ang ayunan ng Debian " #~ "para maging Malayang Software, tingnan http://www.debian.org/" #~ "social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Bagong Pakete\n" #~ " Ang mga pakete ay naidagdag sa Debian nang huling linisni mo ang " #~ "listahan ng \"bago\" na pakete. (pumili \"Kalimutan ang mga bagong pakete" #~ "\" mula sa aksyon menu para mawalang laman ang listahang)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s ay pangunahing pakete!\n" #~ "\n" #~ "Ikaw ba'y sigurado na aalisin ito?\n" #~ "Makinilyahin '%s' kung ukaw ay sigurado." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Available na salin ng " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Ikaw ay hindi root at hindi ko makita\n" #~ "para maging root. Para reconfigure ang pakete na ito,\n" #~ "instal ang menu pakete, ang login na pakete,\n" #~ "o patakbuhin ang aptitude bilang root." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Impormasyon tungkol" #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude ay dumating ng may GANAP NA WALANG WARRANTY; para sa detailye " #~ "tingnan ang 'lisensiya' sa\n" #~ "Help menu. Ito ay malayang software, at ikaw ay magiliw na ipamigay ito\n" #~ "sa ilalim ng mga tiyak na kalagayan; tingnan ang 'lisensya' para sa mga " #~ "detalye." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Ang ibang pakete ay basag at iniayos" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "May mga basag na pakete na hindi maiayos!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "May mga pakete na basag. Subukin na ayusin sila?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Installing/removing ng mga pakete ay kailangan ng administrative na " #~ "pribilhiyo, na\n" #~ "sa iyo kasalukuyan ay wala. Gusto mo bang magbago sa root account?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Walang pakete ang mai-instal, ma-tatagal o ma-upgrade.\n" #~ "\n" #~ "May mga ilang pakete na maaaring i-apgreyd, ngunit hindi niyo piniling " #~ "iapgreyd\n" #~ "ang mga ito. Pindutin ang \"U\" upang maghanda ng pag-apgreyd." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Updating ng mga pakete list ay kailangan ng administrative na pribilhiyo, " #~ "na\n" #~ "sa iyo kasalukuyan ay wala. Gusto mo bang magbago sa root account?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Laos na talaksang pakete ay nabura na" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Tumakbong 'su' para maging root; amg program ay mag re-restart, pero ang " #~ "iyong\n" #~ "settings ay hindi magagalaw" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Markahan ang napiling pakete bilang otomatikong na instal;\n" #~ "itoy otomatikong ma-tatanggal pag walang anomang paketeng naka-depende " #~ "dito" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Markahan ang napiling pakete bilang manually na na-instal;\n" #~ "itoy hindi ma-tatanggal ngunit kung itoy iyong manually na tatanggalin" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Ipagbawal ang kandidato na salin ng piniling pakete na ma-installed;\n" #~ "bagong salin ng pakete ay ma-installed syempre" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "Talaan ng ^Pagbabago" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Tignan ang mga mahalagang pagbabago sa bawat bersyon ng programa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " #~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security" #~ "%b. You should only proceed with the installation if you are certain " #~ "that this is what you want to do.%n%n" #~ msgstr "" #~ "%BBABALA%b: may iluluklok na di katiwalang bersyon ng sumusunod na mga " #~ "pakete!%n%nMga di katiwalang mga pakete ay maaaring %Bmag-kompromiso ng " #~ "seguridad ng inyong sistema%b. Dapat lamang na ipagpatuloy ang pagluklok " #~ "kung tiyak kayong gawin ito.%n%n"