# Copyright (C) 2005 - 2006 Free Software Foundation, Inc. # Yongtao Yang , 2004 # Haifeng Chen , 2005 # Ming Hua , 2005,2006 # Carlos Z.F. Liu , 2005,2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 00:22-0500\n" "Last-Translator: Ming Hua \n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "将某些可用的命令显示在屏幕顶端" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "未使用时隐藏菜单条" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "如果可能的话使用微缓冲区类型的提示信息" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "显示部分搜索结果(渐进搜索)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "关闭最后一个画面并退出该程序" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "退出时提示要求确认" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "下载文件后暂停" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "当错误发生时" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "在所有的下载任务中使用“状态条”下载进度显示器" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "默认显示扩展描述区" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "改变一个软件包的状态后前进至下一项" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "自动显示软件包因何种原因损坏" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "用于查看软件包的默认分组方法" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "用于查看软件包的默认显示限制" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "查看软件包的显示格式" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "状态行的显示格式" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "标题行的显示格式" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "自动更新已安装软件包" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "下载新的软件包列表后删除过期的软件包文件" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "用于下载变更日志的 URL" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "在实际执行动作前显示将执行动作的预览" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "当软件包列表更新后忘记哪些包是“新”的" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "安装或者卸载软件包后忘记哪些包是“新”的" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "当第一个改动是在只读模式下进行时不显示警告。" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "在非 root 用户试图执行特权命令时发出警告" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "记录所执行动作的日志文件" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "选择软件包时自动解决依赖关系" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "安装或者卸载时自动修正破损的软件包" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "自动安装推荐软件包" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "自动卸载未用软件包" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "不自动卸载匹配该过滤器的未用软件包" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s:检测" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s:应用" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s:下一个" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s:上一个" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "无法解决依赖关系。" #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] 正在解决依赖关系" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "内部错误:意料之外的空解决方案。" #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "安装 %d 个包" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "删除 %d 个包" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "保持 %d 个包" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "升级 %d 个包" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "降级 %d 个包" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "建议 %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "注意:提供虚拟软件包“%2$s”\n" " 的“%1$s”已经被安装。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "注意:提供虚拟软件包“%2$s”\n" " 的“%1$s”已经被选择即将安装。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "“%s”存在于软件包数据库中,但是它不是一个真实的软件\n" "包,而且没有其它软件包提供该软件包。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "“%s”是一个虚拟软件包,提供者:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "您必须选择一个来安装。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "注意:选择“%s”而不是虚拟软件包“%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s 的 (%s) 版本已经按要求安装了\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s 目前未被安装,所以它不会被重新安装。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "软件包 %s 并未安装,所以不删除\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "软件包 %s 并未安装,不能禁止升级\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "软件包 %s 是不可升级的,不能设为禁止升级\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "注意:选择软件集“%s:%s”安装\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一个软件包的版本。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "在“安装”命令中您只能指定一个软件包的存档\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "无法找到软件包“%s”,同时有超过40个软件包名称\n" "中包含“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "无法找到软件包“%s”。然而下列软件包名称中\n" "包含“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "无法找到任何名称或者描述中匹配“%s”的软件包\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "无法找到任何软件包匹配“%s”,同时有超过40个软件包\n" "其描述中包含“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "无法找到任何软件包匹配“%s”。然而下列软件包的描述中\n" "包含“%s”:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "非法的动作字符“%c”\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "无法执行 sensible-pager,这是一个正常运行的 Debian 系统吗?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s 不是官方 Debian 软件包,无法显示其变更日志。" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "无法找到 %s 的变更日志" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "删除 %s* %s 部分 /*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "删除 %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "将释放 %sB 磁盘空间\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "已释放 %sB 磁盘空间\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "无效的操作 %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "在参数“keep-all”之后有意料之外的模式" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "放弃。\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "下载:您必须指定至少一个要下载的软件包\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "无法读取源列表文件" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "无法找到名称为“%s”的软件包" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "%s 版本 %s 没有可下载的文件;也许它是一个本地软件包或者过期的软件包?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "将忘记哪些软件包是新的\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "本程序中没有复活节彩蛋。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "本程序中确实没有复活节彩蛋。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "我不是已经告诉您本程序中没有复活节彩蛋了吗?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "停下来!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "行,行,如果我给您一个复活节彩蛋,您会走开吗?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "好吧,您赢了。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "这是什么? 这当然是一只大象被一条蛇吞吃了。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "标准输入中遇到意料之外的文件结束标志" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "无法读取软件包源列表" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "但是 %s 将被安装。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "但是 %s 已被安装并且被保持不升级。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "但是 %s 已安装。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "但是它不是可安装的" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " 这是一个虚拟软件包。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " 或者" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "下列软件包是“破损”的:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "下列软件包未被使用,将被“删除”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "下列软件包已经被自动阻止升级:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "下列软件包将被自动安装:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "下列软件包将被自动“删除”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "下列软件包将被“降级”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "下列软件包已经被阻止升级:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "下列软件包将被“重新安装”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "下列“新”软件包将被安装。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "下列软件包将被“删除”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "下列软件包将被升级:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "下列“基本”软件包将被“删除”!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "该动作将使下列“基本”软件包“破损”:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "警告:执行该动作有可能导致您的系统损坏!\n" " “不要”继续,除非您“完全”了解您正在做什么!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "我知道这是一个非常糟糕的主意" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "要继续的话,键入词组“%s”:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "警告:您将安装以下软件包的不可信版本!\n" "\n" "不可信的软件可能会危害您的系统安全。\n" "只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该进行安装操作。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告 *** 忽略这些信任违背,因为\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值为“真”!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "否" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "您想忽略这条警告信息并继续执行吗?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "要继续,请键入“%s”;要中止,请键入“%s”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "未被识别的输入。请键入“%s”或“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "下列软件包被“推荐”安装但是将“不会”被安装:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "下列软件包被“建议”安装但是将“不会”被安装:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "将不会安装,升级或者删除任何软件包。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu 个软件包被升级,新安装 %lu 个," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu 个重新安装," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu 个被降级," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu 个将被删除, 同时 %lu 个将不升级。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "需要获取 %sB/%sB 的存档。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "需要获取 %sB 的存档。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "解包后将要使用 %sB。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "解包后将释放 %sB。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "无可显示的软件包 -- 请在“i”之后的那一行输入软件包名称。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "按回车继续。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "未发现软件包 -- 请在“c”之后的那一行输入软件包名称。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "按回车继续" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "继续安装" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "放弃并退出" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "显示一个或者多个软件包的信息;软件包的名字将在字符“i”之后。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "显示一个或者多个软件包的变更记录;软件包的名字将在字符“c”之后。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "切换是否显示依赖关系信息" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "切换是否显示软件包的大小" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "切换是否显示版本号" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "进入全可视化界面" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "您也可以对将要实施的动作进行修改。方法是,输入一个动作字符后输入一个或者多个" "软件包的名称(或者模式)。该动作将被实施到您所选择的全部软件包。下列动作可供选" "择:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "按'+'键来安装软件包" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "按'+M'安装软件包并且立即将它们标记为已安装状态" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "按'-'卸载软件包" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "按'_'清除软件包" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "按'='将软件包置于保持状态" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "按':'将维持软件包当前状态但是并不将其置于保持状态" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "按'&M'将软件包标记为自动安装" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "按'm'将软件包标记为手动安装" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "您要继续吗?[Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将显示依赖关系信息。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将不显示依赖关系信息。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将显示版本号。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将不显示版本号。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "尺寸变化将被显示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "尺寸变化将不被显示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "非法响应。请输入一个合法命令或者“?”请求帮助。\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "无法打开 %s 以写入" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "将依赖关系解决状态写入文件 %s 时发生错误" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "成功写入依赖关系解决状态!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr 包 版本 ...: %F%na 包 版本 ...: %F%n<动" "作> 包... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "接受所建议的变动" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "拒绝所建议的变动并寻找另一个解决方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "放弃并退出此程序" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "到下一个解决方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "到上一个解决方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "查看关于解决方案中做的修改的说明" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "检查用户可视界面中的设置方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "拒绝给定的软件包版本;不显示任何包括它们的解决方案。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "接受给定的软件包版本;仅显示包括它们的解决方案。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "修改所列软件包的状态,这里“动作”为下列项之一:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "修改将导致当前解决方案被放弃或者必须重新计算。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "在下列存档中版本 %s 已经可用了:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "选择要被使用的 %s 的版本号:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "无效响应。请输入 1 到 %d 之间的一个整数。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "在“%c”后需要至少一个软件包/版本对" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "在“%s”之后的一个预料中的版本" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "没有这个软件包“%s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s 没有“%s”这样一个版本" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "同意删除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "同意安装 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "放弃删除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "放弃安装 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "不再要求删除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "不再要求安装 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "要求删除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "要求安装 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "打开:%d;关闭;%d;defer: %d; 冲突;%d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "下列动作将解决这些依赖关系:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "是否接受该解决方案?[Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "放弃解决这些依赖关系的全部努力。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "下列命令可选:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "将依赖关系解决状态写入文件:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "非法响应;请输入下列命令之一:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "在分配的时间内未找到解决方案。加把劲再试试?[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "非法响应;请输入“y”或者“n”。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "未能解决依赖关系!放弃..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** 没有更多的解决方案了 ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "用 iconv 转换 %s 失败。\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "查找:您必须提供至少一个查找项\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "下列软件包存在未满足的依赖关系:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "未安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "未解包的" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "部分配置" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "部分安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "未安装(配置文件保留)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "已安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s;将被清除因为没有任何其它软件包依赖于它" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s;将被清除" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s;将被删除因为没有任何其它软件包依赖于它" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s;将被删除" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s;将被降级 [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s;将被升级 [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "不是一个真实的软件包" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [保持]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s;将被安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s;将被自动安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s;版本 %s 将被安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s;版本 %s 将被自动安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "软件包:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "状态" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "提供者:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "核心的:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "是" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "新" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "被禁止的版本" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "自动安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "否" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "版本号:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "优先级:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "部分:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "维护者:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "未压缩尺寸:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "体系:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "压缩后尺寸:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "文件名:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "存档" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "依赖于" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "预依赖于" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "推荐" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "建议" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "冲突" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "代替" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "过期" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "提供" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "描述:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "无法定位软件包 %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "无法分析模式 %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "将要下载/安装/卸载软件包。\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "内部错误,排序未完成" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "删除过期的已下载文件\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: update 命令不接受任何参数\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "未发现 %s 的候选版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "未发现 %s 的已安装或候选版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "无法找到存档“%s”,该存档用于软件包“%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "无法找到“%s”版本的软件包“%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "内部错误:非法的数值 %i 被传递给 cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "您不能为一个软件包同时指定存档和版本号\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "未满足的" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "不可用" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "请将标号为“%s”的磁盘插入驱动器“%s”" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "命中 " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "正在下载 " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "已取得 " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "正在下载..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "[正在工作]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[命中]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[已下载]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)。" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%n某些文件无法下载。" #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "总进度:" #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (已停顿)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "放弃" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[忽略]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[错误]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "下载%sB,耗时 %ss (%sB/s)。" #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "没有层次信息可编辑" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "无法打开“%s”以写入" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "无法查阅您的主目录,保存到 /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "读取:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "忽略 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "错误 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "更换介质:请将标号为“%s”的磁盘插入驱动器“%s”并按回车(enter)\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "无法打开 Aptitude 扩展状态文件" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "正在读取扩展状态文件" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "正在初始化软件包状态" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "无法打开 Aptitude 扩展状态文件" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "正在编辑扩展状态信息" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "写入状态文件时包“%s”发生内部缓冲溢出" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "不能写入状态文件" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "写入状态文件时发生错误" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "无法删除 %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 改名为 %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "无法用 %s 代替 %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "无法修正依赖关系,一些包无法安装" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "无法读取软件源列表。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "无法解析或打开软件包列表文件或状态文件。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "您可能需要更新软件包列表来解决缺少这些文件的问题" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s 可读但不可写;无法写入配置文件。" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "无法用新的配置文件代替 %s" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "无法锁定缓存文件。正在以只读方式打开;您对软件包状态所作的任何改变都不会被保" "存!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "软件包 cache 不可用;无法下载并安装软件包。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "无法锁定列表目录..您是 root 吗?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "内部错误:无法生成下载软件包列表" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "无法将 %s 改名为 %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "无法修正不可用的软件包" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "软件包安装失败。正在试图恢复:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "无法重新获得系统锁!(也许另一个 apt 或 dpkg 正在运行?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "无法读取软件包源列表" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "无法清空列表目录" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "无法重建软件包缓存" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "无法打开 %s 来记录动作" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "生成本地时间(%s)时错误" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "日志报告" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "重要:该日志只记录预期动作;由于 dpkg 问题而出错的动作可能尚未完成。\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "将要安装 %li 个软件包,卸载 %li 个软件包。\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "将要占用 %sB 的磁盘空间\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "将要释放 %sB 的磁盘空间\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[升级] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[降级] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "卸载" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "安装" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "重新安装" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "保持" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "损坏" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "卸载, 未用" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "卸载, 依赖关系" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "安装, 依赖关系" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "保持, 依赖关系" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "日志完成。\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "已自动安装" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "损坏" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "没有改变" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "删除[无用的]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "保持[自动]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "安装 [自动]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "删除 [自动]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "降级" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "保持" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "重新安装" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "安装" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "虚拟" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "核心的" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "配置文件保留" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "垃圾" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "无反向依赖关系" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "新软件包" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "可升级" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "无法对 %s 之后的未结束的文字字符串" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "不匹配的“(”" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "未知依赖类型:%s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "“提供”类型不可能损坏" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "未知的操作类型:%s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "未知的优先级:%s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "未知的模式类型:%c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "无法搜索“”" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "意外的空表达式" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "错误格式的表达式" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "意外的“)”" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "无法找到 %s 软件包的一个文件。这可能意味着您需要手动修复该软件包。(由于缺失的" "体系)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "软件包索引文件被损坏。软件包 %s 无 Filename:域。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s 的变更日志" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "警告:%s 组在一个循环中" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "无法打开软件包层次文件 %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "第一条记录后遇到全局块,忽略之" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "遇到错误记录(无包或者组条目),跳过它" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "遇到错误记录(包=%s,组=%s)条目,跳过它" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "发现组 %s 的多个描述,忽略其中一个" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "创建标签数据库" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "无法读取 debtags 关键词表,可能没有安装 debtags?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "无法打开 /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "正在读取软件集说明档" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "无法为模板“%s”创建临时文件夹:%s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "没有足够的资源来创建线程" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "无法识别的颜色名“%s”" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "无法识别的属性名“%s”" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "颜色定义组中的无效条目:“%s”" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "风格定义组中无效的无标签条目:“%s”" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "默认的颜色可以只被用做背景。" #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "未知的风格属性 %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "快捷键绑定中的无效条目:“%s”" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "忽略无效快捷键绑定“%s”->“%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "需要策略标识符,却得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "需要“,”或“(”,却得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "未知的分组策略“%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "终极策略“%s”应该是列表中的最后一个策略" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "坏的部分名称“%s”(使用“none”,“topdir”,或者“subdir”)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "坏的 passthrough 设置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "提供给按部分分组策略的参数太多了" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "按状态分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "“过滤器”之后要有“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "无法在“%s”中分析模式" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "必须提供恰好一个过滤器名称作为过滤器策略的参数" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "按模式分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "按首字母分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "按版本号分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "按依赖关系分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "按优先级分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "按软件集分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "预料的标签分组策略的参数不超过一个" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "“模式”之后要有“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "缺少关于“模式”的参数" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "无法在“%s”后分析模式" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "“%s”之后出现意外的空白的树型标题" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "模式分组策略中不匹配的“(”" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "无法分析布局:静态项的列宽度未指定" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "无法分析布局:列标识符编码错误" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "无法分析布局:未知的预览项类型“%s”" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "无法分析布局:未指定行数" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "无法分析布局:未指定宽度" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "无法分析布局:未指定高度" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "未知的对齐类型“%s”" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "按名称排序的策略不需要参数" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "按版本排序的策略不需要参数" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "按安装后尺寸排序的策略不需要参数" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "按优先级排序的策略不需要参数" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "无效零长度排序策略名" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "无效的排序策略类型“%s”" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "无法对“%ls”之后的多字节字符串进行解码" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "无法对“%s”之后的宽字符串进行解码" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s 编译于 %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "编译器:g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses 版本:%s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses 版本:%s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ 版本:%s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [选项] <动作> ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " 动作 (如果未指定,aptitude 将进入交互模式):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - 安装/升级软件包\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - 卸载软件包\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - 卸载软件包并删除其配置文件\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - 将软件包置于保持状态\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - 取消对一个软件包的保持命令\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - 将软件包标记为自动安装\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - 将软件包标记为手动安装\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升级到某一特定版本的软件包。\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - 下载新/可升级软件包列表\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - 执行一次安全的升级\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " dist-upgrade - 执行升级,可能会安装和卸载软件包\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - 忘记哪些软件包是“新”的\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - 按名称 和/或 表达式搜索软件包\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - 显示一个软件包的详细信息\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - 删除已下载的软件包文件\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - 删除旧的已下载软件包文件\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - 查看一个软件包的变更日志\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - 下载软件包的 .deb 文件\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " reinstall - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " 选项:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h 此帮助文本\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s 模拟动作,但是并不真正执行。\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d 仅仅下载软件包,不安装或者卸载任何东西。\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P 总是提示确认执行动作\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y 假设对简单的 是/否 问题回答“是”\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr " -F 格式 指定显示搜索结果的格式;参见手册\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O 次序 指定如何排列显示搜索结果;参见手册\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w 宽度 指定显示搜索结果的格式宽度\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f 积极地尝试修复损坏的软件包。\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V 显示就要安装的软件包版本。\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D 显示自动改变的软件包的依赖关系\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t 显示每个软件包的安装尺寸的变化。\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v 显示附加信息。(可能会提供多次) \n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] 设置将要安装的软件包的发布版本\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q 在命令行状态下,不显示进度条。\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=val 直接设置名为“key”的配置选项\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\t指定是否将推荐(建议)处理为\n" " 强依赖关系。\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname 从文件名中读取aptitude的扩展状态信息。\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u 开始运行时下载新的软件包列表。\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i 开始运行时执行安装。\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " 这个 aptitude 没有超级牛力。\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "在 -q= 之后需要一个数字\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "在 -q= 之后需要一个数字,但却得到 %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o 要求参数格式为 key=val,接受到 %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "“诡异”:收到未知的选项代码\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "选项 -u 和 -i 只能指定一个\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "选项 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "选项 -u 和 -i 不能在和一个命令一起指定 " #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "未知的命令“%s”\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "未知的例外:%s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "回溯:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "搜索:" #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "向前搜索:" #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "扫雷" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i 个地雷 %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s 在 %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "赢" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "输" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "无法打开文件“%s”" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "无法从 %s 中载入游戏" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "棋盘高度必须是正整数" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "棋盘宽度必须是正整数" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "不合法的地雷数;请输入一个正整数" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "设置自定义游戏" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "棋盘高度:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "棋盘宽度:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "地雷数量:" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "选择难度级别" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "容易" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "困难" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "您赢了。" #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "您输了!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "您死了... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "桩子有毒!毒药是致命的.. --更多--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "您着陆于一片尖锐的铁桩上了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "您掉进了一个坑中! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "梆!您踩到地雷上了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "飞镖有毒!毒药是致命的... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "一个飞镖向您射来! 您被一个飞镖刺中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "您变成了石头... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "接触怪蛇的身体是一个致命的错误。 --更多--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "这里您感觉到一个怪蛇的身体。 --更多--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "啪!您触发了一个滚石陷阱!您被一个大圆石击中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "休眠" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "攻击" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "死亡" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "变形" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "魔术导弹" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "探测密门" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "隐身" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "寒冷" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "您的魔杖 %s 断开并爆炸了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "您被一股强电流电击了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "请输入要载入的文件名:" #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "输入要保存的文件名:" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "mine-help.txt 的编码|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "软件包" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "安装空间大小" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "Deb包大小" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "安装版本" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "候选版本" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "长格式状态" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "长格式动作" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "部分" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "程序名" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "程序版本" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#损坏" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "占用磁盘空间" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "下载文件大小" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "<不可用>" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "<无>" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "虚拟" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "清除" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "配置完成一半" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "安装完成一半" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "配置文件" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "保持" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "被禁止的升级" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "清除" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "删除" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "损坏" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "安装" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "重新安装" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "升级" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "无" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "导入" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "要求" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "标准" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "可选" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "额外" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "错误" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#损坏:%ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "将使用 %sB 磁盘空间" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "将释放 %sB 磁盘空间" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "需下载:%sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN 太长" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "在“%ls”之后无法解析软件包显示格式" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "内部错误:默认栏字符串无法解析" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "设置您的计算机以完成特定软件集的一组软件包\n" " “软件集”部分的软件包不含任何文件;它们仅仅依赖于其它的软件包。这些软件包提供" "了一种简单的方法来选择一组完成特定任务的预定义软件包。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "没有定义部分的软件包\n" " 这些软件包没有定义部分。也许是软件包文件本身有错误?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "管理工具(安装软件,管理用户,等等)\n" " “管理”部分的软件包让您执行管理任务,例如安装软件,管理用户,配置和监视您的系" "统,测试网络流量,等等。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "从其它外部格式(rpm,tgz,等)转换得到的软件包\n" " “外部”部分的软件包是由“alien”程序从非 Debian 软件包(如 RPM)创建的" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debian 基本系统\n" " “基本”部分的软件包是初始系统安装的一部分。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "用于传真调制解调器和其它通讯设备的程序\n" " “通讯”部分的软件包用于控制调制解调器和其它硬件通讯设备。包括控制传真调制解调" "器的软件(例如,用于拨号网络连接的 PPP 以及最初为该用途所编写的程序如 zmodem/" "kermit),还有用于控制蜂窝式移动电话,与 FidoNet 的接口,以及运行 BBS 的软件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "用于软件开发的工具和程序\n" " “开发”部分的软件包用于编写新软件和致力于已有软件。不自己编译软件的非程序员可" "能不会需要很多这个部分的软件。\n" " .\n" " 该部分包括编译器,调试工具,程序员编辑器,源代码处理工具,以及其它与软件开发" "有关的东西。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "文档和查看文档的特殊程序\n" " “文档”部分的软件包为Debian系统各部分提供文档,或者作为各种格式文档的查看器。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "文本编辑器和字处理器\n" " “编辑器”部分的软件包帮助您编辑纯 ASCII 文本。这不一定必然是字处理器,虽然有" "些字处理器也包括在该部分。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "用于电路和电子器件的程序\n" " “电子”部分的软件包包括电路设计工具,微控制器的仿真器和汇编器,以及其它相关软" "件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "由于嵌入式系统的程序\n" " “嵌入式”部分的软件包需要运行在嵌入式系统中。嵌入式设备是一类特殊的硬件设" "备, 其硬件功能比典型的桌面系统少:例如,PDA (个人数字助理), 手机或者 " "Tivo。 " #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "GNOME 桌面系统\n" " GNOME 是一组为 Linux 提供易于使用的桌面环境的软件。“gnome”部分的软件包是 " "GNOME 环境的一部分或者紧密集成到该环境中。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "游戏,玩具,以及玩笑程序\n" " “游戏”部分的软件包主要是用于娱乐。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "创建,查看和编辑图形文件的工具\n" " “图形”部分的软件包包括图像文件的查看器,图像处理和操作软件,与图形硬件(如显" "示卡,扫描仪和数码照相机)交互的软件,以及处理图形的编程工具。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "业余无线电操作员的软件\n" " “业余无线电”部分的软件包主要供业余无线电操作员使用" #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "解释性语言的解释器\n" " ”解释器“部分的软件包包括象Python,Perl和Ruby的语言解释器,以及这些语言的库。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "KDE 桌面系统\n" " KDE 是一组为 Linux 提供易于使用的桌面环境的软件。“kde”部分的软件包是 KDE 环" "境的一部分或者紧密集成到该环境中。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "用于库的开发文件\n" " “libdevel”部分的软件包包含若干文件,这些文件在编译其它用到“libs”部分的库的程" "序需要。除非您希望自己编译软件,否则您不需要该部分的软件包。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "软件子程序集合\n" " “库”部分的软件包为计算机上其它软件提供必需的功能。除了极少数情况,您不需要单" "独安装该部分的软件包;包管理系统会自动安装它们以满足依赖关系。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl 解释器以及库\n" " “perl”部分的软件包提供 Perl 编程语言和许多基于该语言的第三方软件库。除非您是" "一个 Perl 程序员,您不需要特地从该部分选择安装软件包;软件包系统将在需要的时" "候自动安装它们。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python 解释器以及库\n" " “python”部分的软件包提供 Python 编程语言和许多基于该语言的第三方软件库。除非" "您是一个 Python 程序员,您不需要显式地从该部分选择安装软件包;软件包系统将在" "需要的时候自动安装它们。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "用于书写,发送,和转发电子邮件的程序\n" " “邮件”部分的软件包包括邮件阅读器,邮件传输守护进程,邮件列表软件,和垃圾邮件" "过滤器,以及其它各种与电子邮件有关的软件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "数值分析和其它数学相关的软件\n" " “数学”部分的软件包包括计算器,数学计算语言(类似于 Mathematica),符号代数软" "件,和用于图像显示数学对象的软件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "杂项软件\n" " “杂项”部分的软件包有不常见的功能以致于无法对其归类。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "连接或者提供各种服务的程序\n" " “网络”部分的软件包包括许多协议的客户和服务器,操作和调试底层网络协议的工具," "IM 系统,和其它网络相关的软件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet 客户端和服务器\n" " “新闻”部分的软件包与 Usenet 分布式新闻系统相关,包括新闻阅读器和新闻服务器。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "过期的库\n" " “旧的库”部分的软件包是过期的,不应该被新的软件使用。提供它们的目的是为了保持" "兼容性,或者是因为 Debian 发行的软件仍然需要它们。\n" " .\n" " 除了极少数情况,您不需要单独安装这部分的软件包;包管理系统将根据需求安装它们" "以满足依赖关系。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "模拟器和读取外部文件系统的软件\n" " “其它 OS 文件系统”部分的软件包模拟硬件和操作系统,并提供在不同操作系统和硬件" "平台之间传递数据的工具。(例如,读取 DOS 软盘的工具,与 Palm Pilot 交换信息的" "工具)\n" " .\n" " 值得一提的是,光盘刻录软件包含在“此”部分。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "科学工作软件\n" " “科学”部分的软件包包括天文学,生物学,和化学的工具软件,以及其它科学相关的软" "件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "命令外壳和另类控制台环境\n" " “外壳”部分的软件包提供命令行界面。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "播放和录制声音的工具\n" " “声音”部分的软件包包括音频播放器,录音机,和许多格式的编码器,混频器和音量控" "制,MIDI音序器和产生乐谱的程序,声音硬件的驱动程序,以及音频处理软件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX 排版系统\n" " “tex”部分的软件包与TeX相关,TeX是一个产生高质量排版输出的系统。该部分包括 " "TeX 本身,TeX 包,专为 TeX 设计的编辑器,将 TeX 和 TeX 输出文件转换到各种格式" "的工具,TeX 字体,和其它 TeX 相关的软件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "文本处理工具\n" " “文本”部分的软件包包括文本过滤器和处理器,拼写检查器,字典程序,转换不同字符" "编码和文本文件格式(如 Unix 和 Dos)的工具,文本格式处理程序和美化打印程序,以" "及其它和纯文本有关的软件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "各种系统工具\n" " “工具”部分的软件包是一些工具,其功能非常独特以致于无法归类。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "万维网浏览器,服务器,代理和其它软件\n" " “万维网”部分的软件包包括万维网浏览器,万维网服务器和代理,编写 CGI 脚本和基" "于万维网的程序,预编写的给予万维网的程序,以及其它与万维网有关的软件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X 窗口系统和相关软件\n" " “x11”部分的软件包包括 X 窗口核心程序,窗口管理器,X 工具程序,以及一些带 X " "图形用户界面杂项程序,被放到这里是因为它们不属于其它任何部分。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "依赖于未被 Debian 包括的软件的程序\n" " “contrib”部分的软件包不是 Debian 的组成部分。\n" " .\n" " 这些软件包是自由软件,但是它们依赖于 Debian 以外的软件。这可能是因为该软件不" "是自由软件,但是被打包并放置于本存档的“非自由”部分,因为 Debian 根本无法发行" "它,或者(在少数情况下)还没有人将其打包。\n" " .\n" " 关于 Debian 认为什么样的软件是自由软件的更多信息,请参见http://www.debian." "org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "主要的 Debian 归档\n" " Debian发行由“主要”部分的软件包组成,“主要”部分的全部软件包都是自由软件。\n" " .\n" " 关于Debian认为什么样的软件是自由软件的更多信息,请参见http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "因出口控制而存储于美国之外的程序\n" " “非美国”部分的软件包可能包括密码分析;一些其实现方法被注册专利的算法。因上述" "原因,它们不能自美国出口,所以存储在“自由世界”的服务器上。 .\n" " 注意:针对出口条例最近的变化咨询了法律专家的意见后,Debian 计划目前正在将密" "码分析软件融入“基于美国”的归档。因此,大部分过去存在于此部分的软件包现在都" "在“主要”部分中。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "不是自由软件的程序\n" " “非自由”部分的软件包不是 Debian 的组成部分。\n" " .\n" " 这些软件包不满足 Debian 自由软件标准(见下)的一项或者多项要求。您应该阅读该部" "分程序的许可证以确认您能够以您自己希望的方式使用这些程序。\n" " .\n" " 要得到 Debian 认为什么样的软件是自由软件的更多信息,请参见http://www.debian." "org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "虚拟软件包\n" " 这些软件包并不存在;它们是一些其它软件包用于要求或者提供某种功能的名称。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "软件集/软件集" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "软件集" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "未知/未知" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "虚拟/虚拟" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "主要" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "安全更新\n" " 这些软件包的安全更新可在 security.debian.org 得到。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "可升级软件包\n" " 这些软件包有新版本可用。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "新软件包\n" " 这些软件包在您上次清空“新”软件包列表之后添加到 Debian 中。(从动作菜单中选" "择“忘记新软件包”项以清空此列表) " #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "已安装软件包\n" " 这些软件包目前安装在您的机器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "未安装软件包\n" " 这些软件包没有安装在您的机器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "过期的和在本地创建的软件包\n" " 这些软件包目前安装在您的机器上,但是它们不能从任何apt源获得。它们可能已经过" "时并在归档中被删除,或者您自己创建了它们的私人版本。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "虚拟软件包\n" " 这些软件包不存在;它们是一些其它软件包用于要求或者提供某种功能的名称。 " #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "由其它软件包推荐安装的软件包\n" " 这些软件包不是必需的,但是您可能需要安装它们以为您现在安装或者升级的某些其它" "程序提供全部功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "由其它软件包建议安装的软件包\n" "没有这些软件包您的系统依然能够正常工作,但是它们能为您现在安装的某些程序提供" "增强功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "依赖关系未被满足的软件包\n" " 这些软件包的依赖需求将会在安装完成之后破损。\n" " .\n" " 该树的存在表示您的系统上或者 Debian 归档中的某些东西被破坏。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "因不再使用而删除的软件包\n" " 这些软件包被删除,因为它们被自动安装以满足依赖关系,同时计划中的操作将导致没" "有任何软件包宣称与它们有“重要”依赖关系。\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "被自动保持在当前状态的软件包\n" " 这些软件包可以被升级,但是它们被保持在其当前状态以避免破坏依赖关系。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "被自动安装以满足依赖关系的软件包\n" " 这些软件包被安装的原因是您选择安装的另一个软件包要求它们。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "由于未满足依赖关系而卸载的软件包\n" " 这些软件包被卸载,因为它们的一个或者多个依赖关系无法满足,或者另一个软件包和" "它们相冲突。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "将被降级的软件包\n" " 这些软件包的一个比目前安装版本老的版本将被安装。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "被保持的软件包\n" " 这些软件包可以升级,但是您已经要求将它们保持在当前版本。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "重新安装的软件包\n" " 这些软件包将被重新安装。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "将要安装的软件包\n" " 这些软件包已经被手动选择安装在您的机器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "将被卸载的软件包\n" " 这些软件包已经被手动选择卸载。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "将要升级的软件包\n" " 这些软件包将被升级到一个新版本。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "优先级:%s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "未分类" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "最终用户" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "开发" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "本地化" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "硬件支持" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "无法识别的软件集" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " 软件集是一组软件包,它们提供了一种简单的方法来选择一组预定义的完成特定任务的" "软件包。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "格式字符串里有错误的号码:%ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "匹配索引必须大于等于 1,而不是“%s”" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的组为 (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "没有标签的软件包" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "这些软件包还没有用 debtags 分类。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "标签缺失" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "压缩后尺寸:" #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "未压缩尺寸:" #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "源码软件包:" #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "软件包名称由 %s 提供" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "依赖于 %s 的软件包" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "版本号" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "是的,我知道这是一个非常糟糕的主意" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s 是一个核心软件包!%n%n 您确定您要卸载它吗?%n 如果您确定的话输入“%s”。" #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "关于 %s 的信息" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s 信息" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s 的可用版本" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s 版本号" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s 的依赖关系" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s 依赖" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "依赖于 %s 的软件包" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s 反向依赖" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "报告 %s 中的错误\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "您不是 root,而且我没有发现任何方法来变成 root。要重新配置这个软件包,请安装 " "menu 软件包,login 软件包,或者以 root 身份运行 aptitude 。" #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "重新配置 %s \n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "按回车继续。\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "层次编辑器" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "层次编辑器" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "全部包" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "编译视图" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "没有软件包匹配模式“%ls”。" #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "输入新的软件包树状限制:" #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "为此显示输入新的软件包分组机制:" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "为此显示输入新的软件包排序机制:" #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "无法给列定义转码" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "无法解析列定义" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: 参数错误 -- 两个主要部件? " #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: 参数错误 -- 静态项目的栏列表错误" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: 参数错误!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: 未发现主要部件" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "依赖于" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "预依赖于" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "建议" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "推荐" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "冲突" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "替代" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "过期" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "(由 %F 提供)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "如果您选择了一个软件包,其当前状态的描述将会出现在这片空间。" #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b 被自动安装;现在它将被删除,因为所有依赖于它的软件包都将被删除:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "由于依赖关系出错,%B%s%b 将被自动删除:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b 将被自动安装以满足下列依赖关系:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 现在无法升级,但是如果可以升级的话,它仍将被保持在版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "%B%s%b 将不会被升级到版本 %B%s%b,以避免破坏下列依赖关系:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b 目前已安装。" #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b 目前未被安装。" #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b 的某些依赖关系未被满足:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b 将被降级。" #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 将从不会升级到禁止的版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "%B%s%b 可以升级到版本 %B%s%b,但是它将被保持在版本%B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b 将被重新安装。" #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b 将被安装。" #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b 将被删除。" #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 将从版本 %B%s%b升级到版本%B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b,删除该软件包将使它们破损:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b,它们目前是破损的:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "下列软件包与 %B%s%b 相冲突,安装该软件包将使它们破损:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "下列软件包依赖于某一版本的 %B%s%b,该版本当前安装的版本 %B%s%b 不同,或者它们" "与当前安装的版本冲突:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "下列软件包与 %B%s%b 冲突,或者依赖于它的某一版本,该版本将不被安装。" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "下列软件包与 %B%s%b 相冲突:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "下列软件包依赖于某一版本的 %B%s%b,该版本当前安装的版本 %B%s%b 不同:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b 的某一版本,该版本将不被安装。" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "已升级" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "已下载" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "下列软件包依赖于当前安装版本的 %B%s%b ( %B%s%b ),或者与它将被 %s 至的版本 (%" "B%s%b)冲突,并且将会破损如果它是 %s。" #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "下列软件包与版本 %B%s%b 的 %B%s%b 冲突,并且将会破损如果它是 %s。" #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "下列软件包依赖于版本 %B%s%b 的 %B%s%b ,并且将会破损如果它是 %s。" #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "软件包 cache 不可用。" #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "没有破损的软件包。" #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "未发现任何解决方案。" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "依赖关系分析中..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s 依赖于 %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s 预依赖于 %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 建议 %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 推荐 %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 冲突 %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s 替代 %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s 过期 %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s 和 %s 冲突 [由 %s %s 提供]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 删除中" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "正在安装 %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%B删除%b 下列软件包:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%B安装%b 下列软件包:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%B保持%b 下列软件包于其当前版本:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "未安装的" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%B升级%b 下列软件包:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%B降级%b 下列软件包:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "保留下列未解决的依赖关系:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "分数是 %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "删除 %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "安装 %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "取消 %F 的安装" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "取消删除 %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "升级 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "降级 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> 不处理“%s 推荐 %s”中的依赖关系。" #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "下列动作将解决这一依赖关系:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "删除下列软件包:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "保持下列软件包于其当前版本:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "安装下列软件包:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "升级下列软件包:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "降级下列软件包:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr " 不解决下列推荐的软件包:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "无破损的软件包。" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F:此版本的 %s 是来自于 %B不可信源%b!安装此软件包可能会允许恶意人士毁坏或控" "制您的系统。" #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "嗯,没有任何错误,这不应该发生.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "注意:软件包缓存是用只读模式打开!本次更改和其他更改将不会被保留,除非你暂停" "其他给予 apt 的程序,并且在动作菜单中选择 \"变为 root\"。" #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "不要再显示此信息。" #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "在下载还在继续的时候,您不能修改任何软件包的状态。" #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "您已经是 root 了!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "子进程返回一个错误 -- 您输入的密码正确吗?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "载入缓存" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "真的要退出 Aptitude 吗?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "真的要放弃您的个人设置并载入默认值吗?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "查看可选软件包以及选择要执行的动作" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "推荐的软件包" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "查看推荐您安装的软件包" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "推荐" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%n版权所有 2000-2005 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude 软件%B无" "任何担保%b;细节请查阅帮助菜单的“license”项。该软件是自由软件,欢迎您遵照某些" "条款分发该软件;细节请查阅“license”文件。" #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help-zh_CN.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" # I think we don't have a Chinese README file yet, so leave this alone #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "用户手册" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "阅读 aptitude 的完整的用户手册" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "手册" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "无法获得“%s”的信息" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "无法删除“%s”" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "无法列出“%s”中的文件" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "无法关闭文件夹“%s”" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "无法删除目录“%s”" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "无法删除旧的临时文件夹;你需要手动删除 %s。" #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "不会删除 %s;你需要坚持该文件夹内的文件,然后手动删除。" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "好像上一个版本的 aptitude 在 %s 中留了一些文件。这些文件基本上没什么用处了," "可以安装的删除。%n%n你要删除这些目录和里面的内容吗?如果你选择“不”,你将不会" "再看到这条信息。" #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "正在下载软件包" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "查看软件包下载的进程" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "软件包下载" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B警告%b:以下软件包的不可信版本将被安装!%n%n不可信的软件包可能会%B危害您的" "系统安全%b。只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该进行安装操" "作。%n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [版本号 %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "真的继续" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "中止安装" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "预览软件包安装" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "查看以及/或者调整将要被执行的动作" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "某些破损的包已经被修补:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "这些依赖关系没有解决方案!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "试图搜寻解决方案时用时已尽 (按“%s”加把劲儿再试试)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "安装/删除软件包需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "变成 root" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "不变成 root" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "已经开始了一个软件包列表更新或者安装的动作。" #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "没有任何软件包被设定为安装,删除或者升级。" #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "没有任何软件包将被安装,删除或者升级。某些软件包可以升级,但是您没有选择将它" "们升级。输入“U”以准备升级。" #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "删除过期的下载文件" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "正在更新软件包列表" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "查看软件包列表更新的进程" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "列表更新" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "更新软件包列表需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "通过扫雷来消磨时间" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "在下载进行过程中不允许执行清除" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "删除下载的文件" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "下载的文件已经被删除" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "软件包 cache 不可用:无法 auto-clean 。" #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "过期的下载文件已经被删除,正在释放 %sB 的磁盘空间。" #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "没有更多的解决方案了。" #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "未能找到一个可以应用的解决方案。" #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "寻找解决方案时用时已尽。" #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "解决依赖关系" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "为未满足的依赖关系寻找解决方案" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "无法打开 %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "存储依赖关系解决状态时出错" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "存储依赖关系解决状态的文件:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "安装/卸载软件包(^I)" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "执行所有等待执行的安装和卸载任务" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "更新软件包列表(^U)" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "正在检查新版本的软件包" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "标记可升级的(^g)" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "为所有未被保持现状的软件包加上升级标记" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "忘记新软件包(^F)" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "忘记哪些软件包是“新”的" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "取消待执行的动作(^E)" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "执行所有等待执行的安装、卸载、保持和升级任务" #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "清除软件包缓存(^C)" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "删除以前下载的软件包文件" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "关闭过期文件(^O)" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "删除无法再下载的软件包文件" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "重新载入软件包缓存(^R)" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "重新载入软件包缓存" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "玩扫雷游戏(^P)" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "变成 root (^B)" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "运行“su”成为 root。这将重新启动程序,但是您的设置将会被保存下来。" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "退出(^Q)" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "退出此程序" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "撤销最近一次或者一组软件包操作" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "安装(^I)" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "标记当前选择的软件包以安装或者升级" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "删除(^R)" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "标记当前选择的软件包以删除" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "清除(^P)" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "标记当前选择的软件包和它的配置文件以删除" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "保持(^K)" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "取消选定软件包上的任何动作" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "保持(^H)" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "取消选定软件包上的任何动作,并且保护它免于以后被升级" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "标记为自动安装(^A)" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "将所选定的软件包标记为自动安装;如果没有其它软件包依赖于它,它将会被自动删除" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "标记为手动安装(^M)" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "将所选定的软件包标记为手动安装;除非您手动删除该软件包,否则它将不会被删除" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "禁止版本(^F)" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "禁止安装选定软件包的候选版本;该软件包的新版本将可以正常安装" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "信息(^N)" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "显示关于选定软件包上的更多信息" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "变更日志(^C)" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "显示选定软件包上的变更日志" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "检查解决方案(^E)" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "检查当前选择的处理依赖问题的解决方案" #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "应用解决方案(^S)" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "确认当前选择的解决方案中包含的动作。" #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "下一个解决方案(^N)" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "选择解决此依赖问题的下一个方案。" #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "前一个解决方案(^P)" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "选择解决此依赖问题的前一个方案。" #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "第一个解决方案(^F)" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "选择解决此依赖问题的第一个方案。" #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "最后一个解决方案(^L)" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "选择当前已经生成的解决此依赖问题的最后一个方案。" #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "放弃(^R)" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "切换是否放弃当前选择的动作。" #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "确认(^A)" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "切换当前选择的动作是否被允许。" #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "查看目标(^V)" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "查看会被所选的动作影响的软件包" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "查找(^F)" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "向前搜索" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "向后查找(^F)" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "向后搜索" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "继续查找(^A)" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "重复上一次查找" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "限制显示(^L)" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "使用过滤器过滤软件包列表" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "取消显示限制(^U)" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "取消软件包列表中过滤器的效果" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "搜寻损坏(^F)" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "下列软件包存在未满足的依赖关系:" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "用户界面选项(^U)" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "修改影响用户界面的设置" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "处理依赖关系(^D)" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "改变影响处理依赖关系的设置" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "杂项(^M)" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "改变程序的杂项设置" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "还原选项(^R)" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "把所有项目重设为它们的默认值" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "下一个(^N)" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "查看下一个画面" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "上一个(^P)" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "查看上一画面" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "关闭(^C)" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "关闭此画面" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "新建软件包视图(^V)" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "创建新的默认软件包视图" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "检查推荐结果(^R)" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "查看推荐您安装,但是现在尚未安装的软件包。" #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "新建平面软件包列表(^F)" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "在一个未分类的列表中查看系统中的所有的软件包" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "新建 Debtags 浏览器(^D)" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "用 Debtags 的信息来浏览软件包" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "新建分类浏览器(^B)" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "分类浏览软件包" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "关于(^A)" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "查看关于此程序的信息" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "帮助(^H)" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "查看在线帮助" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "用户手册(^M)" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "查看详细的程序使用手册" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "常见问题回答(^F)" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "查看常见问题列表" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "新闻(^N)" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "查看该程序每一版本中所做的重大修改" #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "许可证(^L)" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "查看您可以在何种条款下拷贝该程序" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "解释器" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "查看" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "%ls:菜单 %ls:帮助 %ls:退出 %ls:更新 %ls:下载/安装/删除软件包" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s 个包已改变" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "查看这个 Debian 软件包的修订列表" #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "您只能查看官方 Debian 软件包的变更日志。" #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "正在下载变更日志" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "下载变更日志" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "格式化装置缺少格式化代码" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "格式字符串里有错误的数字:%ls" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "格式化字串中缺少参数号码" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "参数号码必须为 1 或更大,而不是 %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "未知的格式代码:%lc" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "错误的格式参数" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "无法解析键位说明:%ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "无效的空快捷键绑定" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "对不起,控制编辑器可能不能使用不可打印的字符" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "啊!接收到 SIGTERM 信号,正在退出..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "啊!接收到 SIGSEGV 信号,正在退出..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "啊!接收到 SIGABRT 信号,正在退出..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "啊!接收到 SIGQUIT 信号,正在退出..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "无法读取文件名:字符串“%ls”无法用多字节字符表示。" #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "顶层" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "新闻(^N)" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "安装 1 个包" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "删除 1 个包" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "保持 1 个包" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "升级 1 个包" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "下载 1 个包" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "详细描述中有编码错误。" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "向后搜索:" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "未找到解决方案。%s:加把劲儿再试试" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "高兴了?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "无法获取 $HOME 的值,使用 TMPDIR (不安全)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "内部错误:未被捕获的意外“缺少解决方案”。\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "内部错误:未被捕获的意外“用时已尽”。\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "警告:可视化界面将忽略 -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "寻找解决方案时用时已尽 (您可以选择 “下一个方案”或者按 %s 以更努力地再试一" #~ "次)。" #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "所有的解决方案都试过了。" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "创建新的默认软件包视图" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "坏的过滤器类型“%s”(有效类型是“missing”)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "按版本号分组策略必须在一个链的尾部" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "按依赖关系分组策略必须在一个链的尾部" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "无效零长度分组策略名" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "无效的排序策略类型“%s”" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "将要释放 %sB 的磁盘空间\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "警告:无法锁定缓存文件。以只读方式打开" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "地雷个数必须是数字" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "命令:\n" #~ " y:继续进行安装\n" #~ " n:放弃并退出\n" #~ " i:显示一个或者多个软件包的信息\n" #~ " 软件包的名称应该在“i”之后 \n" #~ " c:显示一个或多个软件包的 Debian 变更日志;\n" #~ " 软件包的名称应该在“c”之后\n" #~ " d:切换是否显示依赖关系信息\n" #~ " s:切换是否显示软件包尺寸变化\n" #~ " v:切换是否显示版本号\n" #~ " e:进入全图示界面\n" #~ "\n" #~ " 您还可以指定对软件包动作集合进行修改。\n" #~ " 要实现上述操作,在动作字符之后键入一个或多个软件包名称或者模式。该动作" #~ "将\n" #~ "被应用到全部软件包。(您可以指定附加的动作;每个附加动作将被应用于跟随其后" #~ "的\n" #~ "全部软件包)\n" #~ "\n" #~ "动作:\n" #~ " + :安装\n" #~ " - :删除\n" #~ " _ : 清除\n" #~ " = : 保持\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "一些软件包存在未满足的依赖关系。这可能表明您的请求不可能实现\n" #~ "或者您正在使用 unstable 发行版,其中所需的某些软件包尚未创建\n" #~ "或者已经从 Incoming 中被移走。\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "请将以下盘插入驱动器“%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "颜色定义“%s”需要正好两种颜色" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "无法解析颜色“%2$s”的前景“%1$s”" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "无法解析颜色“%2$s”的背景“%1$s”" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "交互模式的无效选项:-s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "用于传真调制解调器和其它通讯设备的程序\n" #~ " “通讯”部分的软件包用于控制调制解调器和其它硬件通讯设备。包括控制传真调制" #~ "解调器的软件(例如,用于拨号网络连接的 PPP)以及原本为该用途所编写的程序" #~ "(zmodem/kermit),还有用于控制蜂窝式移动电话,与 FidoNet 接口,以及运行 " #~ "BBS 的软件" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "不是自由软件的程序\n" #~ " “非自由”部分的软件包不是 Debian 的组成部分。\n" #~ " .\n" #~ " 这些软件包不满足 Debian 自由软件标准(见下)的一项或者多项要求。您应该阅读" #~ "该部分程序的许可证以确认您能够以您自己希望的方式使用这些程序。\n" #~ " .\n" #~ " 关于 Debian 认为什么样的软件是自由软件的更多信息,请参见http://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "新软件包\n" #~ " 这些软件包在您上次清空“新”软件包列表之后添加到 Debian 中。(从动作菜单中选" #~ "择“忘记新软件包”项以清空此列表) " #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s 是一个核心软件包!\n" #~ "\n" #~ "您确定您要卸载它吗?\n" #~ "如果您确定的话输入“%s”。" #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "可用的版本 " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "您不是 root,而且我没有发现任何方法\n" #~ "来变成 root。要重新配置这个软件包,\n" #~ "请安装 menu 软件包,login 软件包,\n" #~ "或者以 root 身份运行 aptitude 。" #~ msgid "Information about " #~ msgstr "信息关于" #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "版权所有 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "使用 Aptitude 软件无任何担保;细节请查阅帮助菜单的 'license' 项。\n" #~ "该软件是自由软件,欢迎您遵照某些条款分发该软件;细节请查阅 'license' 文件" #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "某些破损的包已经被修补!" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "某些破损的包无法修补!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "某些包已破损。试图修补它们吗?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "安装/删除软件包需要管理员权限,而您现在\n" #~ "没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "没有任何软件包将被安装,删除或者升级。\n" #~ "\n" #~ "某些软件包可以被升级,但是您并未选择升级它们。\n" #~ "输入“U”来准备升级。" #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "更新软件包列表需要管理员权限,而您现在\n" #~ "没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "过期的下载文件已经被删除" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "运行“su”成为 root。这将重新启动程序,但是您的\n" #~ "设置将会被保存下来。" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "将所选定的软件包标记为自动安装;\n" #~ "如果没有其它软件包依赖于它,它将会被自动删除" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "将所选定的软件包标记为手动安装;\n" #~ "除非您手动删除该软件包,否则它将不会被删除" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "禁止安装选定软件包的候选版本;\n" #~ "该软件包的新版本将可以正常安装" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "变更日志(^C)" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "查看该程序每一版本中所做的重大修改" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "走开,我正在试图思考。\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " 将使用 %sB 磁盘空间" #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " 将释放 %sB 磁盘空间" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "使用新的(idempotent)软件包命令行为" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "自动安装建议软件包" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "依赖关系未被满足的软件包\n" #~ " 这些软件包的依赖需求将会在安装完成之后破损。\n" #~ " .\n" #~ " 该树的存在表示您的系统上或者 Debian 归档中的某些东西被破坏。" #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "%s 的描述" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "描述" #, fuzzy #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr " -S fname 从文件名中读取aptitude的扩展状态信息。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "无法重新获得系统锁!(也许另一个 apt 或 dpkg 正在运行?)" #, fuzzy #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "坏的部分名称“%s”(使用“none”,“topdir”,或者“subdir”)"