# aptitude translation to Catalan. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch , 2005,2006. # Josep Monés i Teixidor , 2004. # Jordi Mallach , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_0.2.13-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:19+0200\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostra algunes ordres disponibles al capdamunt de la pantalla" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Amaga la barra de menú quan no s'estigui utilitzant" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" "Quan sigui possible utilitza un indicador d'estil de memòria intermitja " "petita" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostra els resultats de la cerca parcial (cerca incremental)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Tancant l'última vista sortiu del programa" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Sol·licita la confirmació a la sortida" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Atura't després de baixar els fitxers" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Quan es produeix un error" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utilitza un indicador de baixada de 'línia d'estat' per a totes les baixades" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Mostra per defecte l'àrea de descripció estesa" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Després de canviar l'estat del paquet avança al següent element" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostra automàticament la causa dels errors dels paquets" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El mètode d'agrupació predeterminat per a la visualització de paquets" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límit de visualització predeterminat per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "El format de visualització per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "El format de visualització per a la línia d'estat" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "El format de visualització per a la línia de la capçalera" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualitza automàticament els paquets instal·lats" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Suprimeix els fitxers dels paquets obsolets al baixar les llistes de paquets " "nous" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Mostra una previsualització de les tasques que es duran a terme abans " "d'executar-les" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol actualització de la llista de " "paquets" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol instal·lació o supressió de " "paquets" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "No mostris un avís en produir-se la primera modificació en el mode només-" "lectura." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisa quan s'intentin realitzar accions privilegiades sense ser superusuari" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Fitxer on registrar les accions" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Resol automàticament les dependències d'un paquet seleccionat" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Abans d'iniciar la instal·lació o supressió arregla automàticament els " "paquets amb errors. " #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Instal·la automàticament els paquets recomanats" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Suprimeix automàticament els paquets no utilitzats" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "No suprimeixis automàticament els paquets no utilitzats que coincideixen amb " "aquest filtre" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Examina" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Aplica" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Següent" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] S'estan resolent les dependències" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "S'ha produït un error intern: solució nul·la no esperada." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instal·lació" msgstr[1] "%d instal·lacions" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d supressió" msgstr[1] "%d supressions" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantingut" msgstr[1] "%d mantinguts" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualitzat" msgstr[1] "%d actualitzats" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "$d desactualitzat" msgstr[1] "%d desactualitzats" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggereix %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n" " \"%s\", ja s'ha instal·lat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n" " \"%s\", ja s'instal·larà.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "el \"%s\" existeix a la base de dades de paquets, però no és un paquet\n" "real i no el proporciona cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "N'heu de seleccionar un a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: s'està seleccionant \"%s\" en comptes del\n" " paquet virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no se suprimirà\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "El paquet %s no és actualitzable, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: s'està seleccionant la tasca \"%s: %s\" per a la instal·lació\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Només podeu especificar una versió de paquet mitjançant una ordre 'install' " "o una ordre 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "En una ordre 'install' només podeu especificar un arxiu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\" i el nom de més\n" "de 40 paquets conté \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\". Tot i això, el nom dels\n" "següents paquets conté \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet amb un nom o descripció que coincideixi amb " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Més de 40\n" "paquets contenen \"%s\" en la descripció.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Tot i això, la\n" "descripció dels següents paquets conté \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "No es pot executar el sensible-pager, és un sistema Debian en funcionament?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s no és un paquet de Debian oficial, no es pot mostrar el seu registre de " "modificacions." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Suprimeix %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Suprimeix %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "S'alliberaran %sB de l'espai de disc\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "S'ha alliberat %sB de l'espai de disc\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'operació %s no és vàlida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Hi ha un argument del patró inesperat a continuació de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandona.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "baixa: heu d'especificar un mínim d'un paquet a baixar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "No hi ha fitxers que es puguin baixar de la versió %s de %s; potser és un " "paquet local o és obsolet?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "S'ignorarà quins paquets són nous\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Aquest programa no té ous de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Aquest programa no té cap ou de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "No us he dit que no hi havia cap ou de Pasqua en aquest programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Atura-ho\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "D'acord, d'acord us donaré un ou de Pasqua, marxareu?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'acord, heu guanyat.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Què és això? Evidentment és una serp menjant-se un elefant.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" "S'ha obtingut un indicador de final de fitxer inesperat a l'entrada estàndard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "però el %s està per instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "però el %s està insta·lat i apartat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "però el %s està instal·lat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "però no es pot instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que és un paquet virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Els paquets següents contenen errors." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents no s'utilitzen i se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran automàticament:<" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Els paquets següents es desactualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Els paquets següents es tornaran a instal·lar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Els paquets essencials següents se suprimiran\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Els paquets essencials següents contindran errors arran de l'acció:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "Avís: la realització d'aquesta tasca pot induir a errors en el vostre " "sistema.\n" " No contineu si no coneixeu exactament el que esteu fent.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sóc conscient que no és una bona idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuar introduïu la frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'instal·laran versions no fiables dels paquets següents!\n" "\n" "Els paquets no fiables podrien comprometre la seguretat del vostre sistema.\n" "Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament " "segur.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de fiabilitat perquè\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és 'cert'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de fiabilitat perquè\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és 'cert'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voleu ignorar l'avís i continuar?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuar introduïu \"%s\"; per abortar introduïu \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "No es reconeix l'entrada. Introduïu \"%s\" o \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són RECOMANATS però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són un SUGGERIMENT però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets actualitzats, %lu instal·lats, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu tornats a instal·lar, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualitzats, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a suprimir i %lu a no actualitzar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Després del desempaquetat s'utilitzaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Després del desempaquetat s'alliberaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap paquet a mostrar -- introduïu els noms dels paquets a la " "línia a continuació de 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap paquet -- introduïu els noms dels paquets a la línia a " "continuació de 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "continua la instal·lació" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "atura i surt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostra la informació sobre un o més paquets; els noms dels paquets haurien " "d'anar a continuació de l'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostra els registres de modificacions de Debian d'un o més paquets; els noms " "dels paquets haurien d'anar a continuació de la 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "commuta la visualització de la informació de dependències" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "commuta la visualització de les modificacions des les mides dels paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "commuta la visualització dels números de versió" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entra a la interfície visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "També hauríeu d'especificar les modificacions de les accions que s'aplicaran " "prement un caràcter d'acció seguit d'un o més noms de paquets (o patrons). " "L'acció s'aplicarà a tots els paquets de la llista. Les accions disponibles " "són:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' per instal·lar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' per instal·lar els paquets i immediàtament marcar-los com a instal·lats " "automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' per suprimir els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' per purgar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' per congelar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' per mantenir l'estat actual dels paquets sense congelar-los" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Ordres:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Esteu segur de voler continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "La resposta no és vàlid. Introduïu una ordre vàlid o '?' per a ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure l'estat del sistema de resolució a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'estat del sistema de resolució s'ha desat correctament!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepta les modificacions proposades" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rebutja les modificacions proposades i cerca una altra solució" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "atura i surt del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "mou-te a la solució següent" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "mou-te a la solució anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examina la solucio en la intefície d'usuari visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "rebutja les versions del paquet; no visualitzis cap solució en les que " "apareguin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "accepta les versions de paquet; visualitza únicament les solucions en les " "que apareguin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajusta l'estat dels paquets llistat, on l'ACCIÓ és una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Els ajustaments provocaran que es descarti la solució actual i es recalculi " "en cas de ser necessari." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versió %s està disponible en els arxius següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'hauria d'utilitzar: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "La resposta no és vàlida. Introduïu una enter entre 1 i %d," #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "S'espera un o més parells paquet/versió a continuació de '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "S'esperava una versió a continuació de \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquet \"%s\" no existeix" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no disposa de cap versió anomenada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "S'està acceptant la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està acceptant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està rebutjant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "No és necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "No és necessària instal·lacióde %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "És necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "oberts: %d; tancats: %d; aplaçats: %d; amb conflictes: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les accions següents resoldran les dependències:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepteu la solució? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "S'estan abandonant les tasques per resoldre aquestes dependències." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Es disposa de les ordres següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "S'ha produït un error en desar l'estat del sistema de resolució a: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu una de les ordres següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "No s'ha trobat cap solució en l'interval de temps especificat. Ho voleu " "provar amb més insistència? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu 'y' o 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hi ha més solucions disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "s'ha produït un error en l'iconv de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No s'han trobat les dependències del paquets següents:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetats" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "parcialment configurat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "parcialment instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; es purgaran perquè no en depèn res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; es purgarà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se suprimirà perquè no en depèn res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se suprimirà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; es desactualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; s'actualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "no és un paquet real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [congela]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; s'instal·larà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; s'instal·larà automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; s'instal·larà la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; s'instal·larà automàticament la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionat per" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Versió prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioritat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Secció: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenidor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Mida descomprimit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Mida comprimit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Depèn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepèn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Substitueix" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Es baixarà/instal·larà/suprimirà paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordre no ha finalitzat" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: l'ordre d'actualització no necessita cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "No s'ha trobat cap versió candidata per a %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "No s'ha trobat cap versió actual o candidata per a %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu \"%s\" del paquet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la versió \"%s\" del paquet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "S'ha produït un error intern: s'ha passat un valor %i no vàlid a " "cmdline_find_ver\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "No podeu especificar un arxiu i una versió per a un paquet\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "No resoltes" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "No disponible" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Marcadors" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduïu el disc etiquetat com a \"%s\" a la unitat \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Prem" #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "S'està baixant" #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Obtingut/s " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [S'està treballant]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr " [Marcat]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr " [Baixat]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixats %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns fitxers no s'ha descarregat satisfactòriament." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Progrés total: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloquejat)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Abandona" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[Ignorat]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[Error]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Baixats %sB en %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "No hi ha informació de la jerarquia a editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a l'escriptura" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "No s'ha pogut cercar el vostre directori d'usuari, s'està desant a /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Obté:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "S'han recollit %sB en %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Canvi del mitjà: introduïu el disc amb l'etiqueta '%s' a la unitat '%s' i " "cliqueu retorn\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat estès de l'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "S'està llegint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "S'estan inicialitzant els estats dels paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat de l'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "S'està escrivint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "S'ha produït un sobreeiximent de memòria intermèdia interna al paquet \"%s\" " "quan s'estava escrivint el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar %s per %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "No s'han pogut resoldre les dependències, alguns paquets no es poden " "instal·lar" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Probablement voldreu actualitzar la llista de paquets per resoldre els " "problemes amb els fitxers que falten." #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s és de lectura però no d'escriptura; no s'ha pogut escriure el fitxer de " "configuració." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el fitxer cau. S'està obrint en mode només-lectura; " "qualsevol modificació dels estats dels paquets NO es desarà!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "La memòria cau de paquets no està disponible; no es poden descarregar i " "instal·lar paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el directori de la llista...sou superusuari?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut generar la llista de paquets a " "baixar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "S'ha produït un error en la instal·lació del paquet. S'està intentant " "restablir." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "No s'ha pogut tornar a obtenir el candau del sistema (Potser hi ha algun " "altre apt o dpkg executant-se?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No s'han pogut netejar els directoris de la llista" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No s'ha pogut regenerar la memòria cau de paquets" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per registrar les accions" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "S'ha produït un error en generar l'hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "informe del registre" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT: aquest registre només conté les accions realitzades; les accions " "que no es realitzen correctament arran de problemes del dpkg no es " "completaran.\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "S'instal·laran %li paquets i se'n suprimiran %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "s'utilitzarà una espai de disc de %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "se suprimirà una espai de disc de %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Actualitza] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Desactualitza] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "Suprimeix" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "Instal·la" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "Reinstal·la" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "Congelat" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "Amb errors" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "Suprimeix, no utilitzat" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "Suprimeix, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "Instal·la, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "Congela, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Enregistrament complet.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Amb errors" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "No modificat" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Suprimeix [no utilitzat]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Congela [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Instal·la {auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Suprimeix [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualitza" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Congela" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Manté" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Essencial" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Es mantenen els fitxers de configuració" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Escombraries" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "No hi ha dependències inverses" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Nou paquet" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' no està tancada" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "El tipus de dependència és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Proporciona: no hi pot haver errors" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "La prioritat %s és desconeguda" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "El tipus de patró és desconegut: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No es pot cercar \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "L'expressió, inesperadament, és buida" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "L'expressió està mal formada" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "El ')' és inesperat" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No s'ha pogut ubicar un fitxer per al paquet %s. Probablement indiqui que " "heu d'arreglar-lo manualment (causat per l'inexistència de l'arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Els fitxer d'índex del paquet contenen error. Sene nom de fitxer: camp pel " "paquet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "El registre de canvis de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avís: el grup %s està immers en un cicle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" "S'ha trobat un bloc global a continuació del primer registre, s'està ignorant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "S'ha trobat un registre erroni (no és una entrada de paquet o grup), s'està " "ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "S'ha trobat un registre erroni (paquet=%s, grup=%s), s'està ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "S'han trobat múltiples descripcions per al grup %s, una d'elles s'està " "ignorant" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "S'està generant la base de dades de marcadors" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el vocabular debtags, potser el debtags no està " "instal·lat?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "No s'ha pogut obrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "S'estan llegint les descripcions de les tasques" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "No es disposa de suficients recursos per crear el fil" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom del color de les desconegudes \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "No es reconeix el nom de l'atribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de definició d'estil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Registre sense marcador no vàlid en el grup de definició d'estil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminat únicament s'hauria d'utilitzar com a fons." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "L'atribut d'estil %s no és conegut" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de vinculació de tecles: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "S'ignora la vinculació de tecles no vàlida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "S'esperava ',' o '(', s'ha obtingut '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Es desconeix la polític d'agrupació \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "La política del terminal %s hauria de ser l'última de la llista" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "El nom de secció '%s' és erroni (utilitzeu 'none','topdir' o 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Paràmetres temporal '%s' erroni (utilitza 'passthrough' o 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "La política d'agrupació per secció no precisa de tants arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per l'estat no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'filtre'" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Per a la política del filtre cal proporcionar un filter com a argument" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per mode no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació pel primer caràcter no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió no precisen de cap argument" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències no precisen de cap " "argument" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació per prioritat no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'agrupació de tasques no precisen d'arguments" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "No s'espera més d'un argument en una política d'agrupació per marcador" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "S'esperava '(' a continuació de 'patró'" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Paràmetres absents a 'patró'" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a continuació de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Títol de l'arbre buit a continuació de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "La política d'agrupació de patrons conté un '(' no tancat" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el format de la " "columna per a elements estàtics" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la " "descripció de la columna" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: es desconeix el tipus de l'element de " "visualització \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el número de files" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'amplada" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'alçada" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipus d'alineació '%s' desconegut" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació pel nom no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per versió no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Les polítiques d'ordenació per mida d'instal·lat no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per prioritat no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "El nom de la política d'ordenació no és vàlid, està buit" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "" "La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "El tipus de política d'ordenació '%s' és invàlid" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No es pot decodificar la cadena multibyte a continuació de \"%ls\"" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "No es pot decodificar la cadena de caràcters llarga a continuació de \"%s\"" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilat el %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versió de les NCurses: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versió de les Curses: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "versió de la libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilització: aptitude [-S nomfitxer] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcions] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Accions (si no s'han especificat, l'aptitude s'executarà en mode " "interactiu):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instal·la/actualitza els paquets\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Suprimeix els paquets\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Suprimeix els paquets i els corresponents fitxers de " "configuració\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Deixa els paquets congelats\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Cancel·la l'ordre de congelació d'un paquet\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Marca els paquets com a instal·lats automàticament\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Marca els paquets com a instal·lats manualment\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Prohibeix l'actualització a una versió específica d'un " "paquet.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Baixa les llistes dels paquets nous/actualitzables\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrades - Realitza una actualització segura\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Realitza una actualització, probablement instal·lant i " "suprimint paquets\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Oblida quins paquets són \"nous\"\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Cerca un paquet pel seu nom i/o expressió\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " mostra - Mostra informació detallada d'un paquet\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats antics\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Visualitza un registre de modificacions d'un paquet\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Baixa el fitxer .deb d'un paquet\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " torna a instal·lar - Descarrega i (possiblament) torna a instal·lar un " "paquet ja instal·lat\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcions:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Aquest text d'ajuda\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula les accions però no les duguis a terme.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Baixa els paquets però n'instal·lis o suprimeixis cap.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pregunta permanentment les confirmacions o accions\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Assumeix que la resposta a les preguntes sí/noo és 'sí'\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Especifica un format per a la visualització dels resultats " "de la cerca; fes una ullada al manual\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordre Especifica el mode en que s'han d'ordenar els resultats de " "la cerca, fes una ullada al manual\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w amplada Especifica l'amplada de la visualització pel formatat dels " "resultats de la cerca\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Intent agressiu de resoldre els errors dels paquets.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra les dependències dels paquets modificats " "automàticament.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Mostra els canvis de la mida instal·lada per a cada paquet.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Mostra la informació extra. (s'utilitza múltiples vegades)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [versió] Especifica la versió de llançament de la qual s'haurien " "d'instal·lar les paquets\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q En mode línies d'ordres, suprimeix els indicadors de progrés " "incremental.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o clau=val Defineix directament l'opció de configuració 'clau'\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends Especifica si s'han de tractar o no les " "recomanacions com\n" " dependències fortes\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomf: Llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del nom.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Baixa una nova llista de paquets a l'inici.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i : Executa la instal·lació a l'inici.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " L'aptitude no té super poders bovins.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o precisa d'un argument del tipus clau=valor, s'ha obtingut %s" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "Rar: s'ha rebut un codi d'opció desconegut\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Només es pot utilitzar un -u o -i\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u i -i no es poden utilitzar en el mode de línia d'ordres (ex, amb " "'install')" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u i -i no s'han d'utilitzar amb una ordre" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ordre desconeguda \"%s\"\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepció no detectada: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca endarrere: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Busca mines" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d%s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "segon" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Guanyat" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'alçada del tauler ha de ser un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "L'amplada del tauler ha de ser un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "El nombre de mines no és vàlid; introduïu un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Configuració la personalització del joc" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Alçada del tauler: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Amplada del tauler: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolliu un nivell de dificultat" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Heu guanyat." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Heu perdut!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Us heu mort... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Les punxes eren verinoses! El verí era mortal.. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Heu aterrat sobre un terreny amb punxes de ferro afilades! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Heu caigut a un forat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Barrabum! Heu trepitjat una mina. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "La fletxa era verinosa! El verí era mortal... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Us han disparat una fletxa! Us han clavat una fletxa! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Us heu convertit en una pedra... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Heu comès un greu error tocant el cadàver d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sentiu a prop el cos d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic! Heu disparat un trampa d'un pedra rodant! La pedra us esclafa! --" "Més--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "impressionant" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "misil màgic" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "detecció de portes secretes" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "invisibilitat" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "fred" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La vostra vareta de %s es trenca i explota! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Us heu electrocutat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a carregar: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a desar: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "MidInst" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "MidDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "EstatLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "AccióLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "NomProg" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#amb errors" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilitzacióDisc" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "MidaBaixada" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "purgats" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "configuració parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "instal·lació parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "fitxers de configuració" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "congela" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualització prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "purga" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "amb errors" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "instal·la" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstal·la" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "actualitza" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "cap" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Nec" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Sta" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "Err" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Amb errors: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "S'utilitzaran %sB de l'espai de disc" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "S'alliberaran %sB de l'espai de disc" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Mida: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "L'HN és massa llarg" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "No s'ha pogut transcodificar el format de visualització del paquet a " "continuació de \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es " "pot analitzar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Paquets que configuren l'ordinador per tal que realitzi alguna tasca " "específica\n" " Els paquets de la secció 'Tasks' no contenen cap fitxer, ja que depenen " "únicament d'altres paquets. Aquests paquets proveeixen d'un mètode senzill " "per seleccionar un conjunt de paquets predefinit per a una tasca " "especialitzada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Els paquets no tenen cap secció declarada\n" " No s'ha especificat cap secció per a aquests paquets. Pot haver-hi un error " "amb el fitxer Packages?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Eines d'administració (instal·lació de programari, gestió d'usuaris, etc)\n" " Els paquets de la secció 'admin' permeten realitzar tasques administratives " "com instal·lar programari, gestionar usuaris, configurar i monitoritzar un " "sistema, examinar el tràfic de la xarxa, i d'altres per l'estil." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Paquets convertits de formats externs (rpm,tgz,etc)\n" " Els paquets de la secció 'alien' els ha creat el programa 'alien' a partir " "d'un format de paquet extern a Debian com el RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "El sistema base de Debian\n" "Els paquets de la secció 'base' formen part de la instal·lació del sistema " "inicial." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n" " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i " "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems (per " "exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i programes " "desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), com també " "programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del FidoNet i per " "executar una BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Utilitats i programes per al desenvolupament de programari\n" " Els paquets de la secció 'devel' s'utilitzen per desenvolupar programari i " "treballar en l'existent. Els usuaris que no compilin el seu programari molt " "probablement no els farà falta el programari d'aquesta secció.\n" "\n" " Inclou compiladors, eines de depuració, editors, eines de processament de " "fonts, i d'altres eines relacionades amb el desenvolupament de programari." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Documentació i programes especialitzats per visualitzar documentació\n" " Els paquets de la secció 'doc' documenten part del sistema Debian, o són " "visualitzadors per a formats de documentació." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Editors i processadors de text\n" " Els paquets de la secció 'editors' permeten editar fitxers de text pla " "ASCII. No han de ser necessàriament processadors de text, tot i que n'hi " "podeu trobar alguns." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programes per treballar amb circuits i electrònica\n" " Els paquets de la secció 'electronics' inclouen eines de disseny de " "circuits,\n" "simuladors, ensambladors per a microcontroladors, i d'altre programari " "similar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programes per a sistemes encastats\n" " Els paquets de la secció 'embedded' s'acostumen a executar en dispositius " "encastats. Els dispositius encastats són maquinari especialitzat amb molta " "menys potència que els sistemes d'escriptori típics: un exemple podria ser " "una PDA, un telèfon mòbil o un Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "El sistema d'escriptori GNOME\n" " El GNOME és una col·lecció de programari que proporciona un entorn " "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'gnome' " "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Jocs, joguines i programes d'esbarjo\n" " Els paquets de la secció 'jocs' són, bàsicament, per a l'entreteniment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Eines per crear, visualitzar i editar fitxers gràfics\n" " Els paquets de la secció 'graphics' inclouen visualitzadors de fitxers " "d'imatges, programari de processament i manipulació d'imatges, programari " "per interaccionar amb el maquinari gràfic (targetes de vídeo, escàners i " "càmeres digitals), i eines de programació per gestionar gràfics." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programari per a operadors de ràdio\n" " Els paquets de la secció 'hamradio' els utilitzen, bàsicament, operadors de " "ràdio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Intèrprets per a llenguatges interpretats\n" " Els paquets de la secció 'interpreters' inclouen intèrprets per a " "llenguatges com el Python, el Perl i el Ruby, i biblioteques per a aquests " "mateixos llenguatges." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "El sistema d'escriptori KDE\n" " El KDE és una col·lecció de programari que proporciona un entorn " "d'escriptori de linux fàcil d'utilitzar. Els paquets de la secció 'kde' " "formen part de l'entorn GNOME o hi estan relacionats." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Fitxers de desenvolupament per a biblioteques\n" " Els paquets de la secció 'libdevel' contenen fitxers necessaris per " "construir programes que utilitzin biblioteques de la secció 'libs'. No us " "seran necessaris en cas de no pretendre compilar el vostre propi programari." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Col·leccions de rutines de programari\n" " Els paquets de la secció 'libs' proveeixen de funcions necessàries per a " "d'altres programes. Excepte comptades ocasions, no hauria de ser necessari " "que instal·léssiu explícitament un paquet d'aquesta secció; els sistema de " "gestió de paquets l'instal·laria automàticament segons es precisi en la " "resolució de dependències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Intèrpret de Perl i biblioteques\n" " Els paquets de la secció 'perl' proporcionen el llenguatge de programació " "Perl i biblioteques externs relacionades. Si no sou programador de Perl no " "heu d'instal·lar els paquets de la secció; el sistema de paquets els " "instal·larà si són necessaris." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Intèrpret de Python i biblioteques\n" " Els paquets de la secció 'python' proporcionen el llenguatge de programació " "Python i biblioteques externs relacionades. Si no sou programador de Python " "no heu d'instal·lar els paquets de la secció; el sistema de paquets els " "instal·larà si són necessaris." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programes per editar, enviar i encaminar missatges de correu electrònic\n" " Els paquets de la secció 'mail' inclouen lectors de correu, dimonis de " "transport de correu, programari de llistes de correu i filtres antispam, com " "també d'altres programes relacionats amb els correus electrònics." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Programari per a l'anàlisi numèric i d'altres qüestions matemàtiques\n" " Els paquets de la secció 'math' inclouen calculadores, llenguatges per a la " "computació matemàtica (similars al Mathematica), paquets simbòlics d'àlgebra " "i programes per visualitzar objectes matemàtics." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Programes diversos\n" " Els paquets de la secció 'misc' tenen unes funcions excessivament inusuals " "com per poder classificar-se." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programmes de connexió i proveïdors d'altres serveis\n" " Els paquets de la secció 'net' inclouen clients i servidors de múltiples " "protocols, eines per manipular i depurar protocols de xarxa de baix nivell, " "sistemes IM, i d'altres programes relacionats amb les xarxes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Clients i servidors d'Usenet\n" " Els paquets de la secció 'news' estan relacionats amb el sistema de " "notícies distribuïdes d'Usenet. Inclou lectors i servidors de notícies." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Biblioteques obsoletes\n" " Els paquets de la secció 'oldlibs' són obsolets i no els hauria d'utilitzar " "cap programa. Es distribueixen per raons de compatibilitat, o perquè algun " "programa de Debian encara els necessita.\n" " .\n" " Els paquets d'aquesta secció no s'haurien d'instal·lar explícitament, " "exceptuant comptades ocasions; el sistema de gestió de paquets els instal·la " "automàticament per resoldre les dependències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emuladors i programes per llegir sistemes de fitxers externs\n" " Els paquets de la secció 'otherosfs' emulen maquinari i sistemes operatius " "i proveeixen d'eines per a la transferència de dades entre diferents " "sistemes operatius i plataformes. (per exemple eines per llegir disquets de " "DOS i eines per a comunicar-se amb els Palm Pilots)\n" " .\n" " És important recordar que els programes de gravació de CD estan en aquesta " "secció." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programari per a tasques científiques\n" " Els paquets de la secció 'science' inclouen eines per a l'astronomia, " "biologia i química, com també d'altres programes relacionats amb les " "ciències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Intèrprets d'ordres i entorns de consola alternatius\n" " Els paquets de la secció 'shells' inclouen programes que proveeixen d'una " "interfície de línia de comandes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Eines per reproduir i enregistrar so\n" " Els paquets de la secció 'sound' inclouen reproductors, enregistradors, " "codificadors de múltiples formats, taules de mescles i control de volum, " "seqüenciadors MIDI, programes per generar partitures, controladors pel " "maquinari de so i programari de processament de so." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" " Sistema de composició de TeX\n" " Els paquets de la secció 'tex' estan relacionats amb el Tex, un sistema per " "generar composicions d'alta qualitat. Inclouen el propi TeX, els paquets de " "TeX, editors pensats per a TeX, utilitats per convertir el TeX i els fitxers " "de sortida del TeX a diferents formats, tipus de lletra del TeX i d'altres " "programes relacionats amb el TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Eines de processament de text\n" " Els paquets de la secció 'text' inclouen filtres i processadors de text, " "eines de verificació ortogràfica, diccionaris, eines per convertir diferents " "jocs de caràcters i formats (ex. Unix a DOS), formatadors de text, adaptació " "per a l'impressió i d'altres programes que treballen amb el text pla." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Eines de sistema variades\n" " Els paquets de la secció 'utils' són eines amb una funcionalitat tan " "particular i específica que són difícils de classificar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Navegadors, servidors, servidors intermediaris i d'altres eines\n" " Els paquets de la secció 'web' inclouen navegadors, servidors web i " "servidors intermediaris, programari per desenvolupar seqüències de CGI o " "programes basats en web, programes basats en web ja escrits i d'altres " "programes relacionats amb la World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Programari del sistema de finestres X i relacionat\n" " Els paquets de la secció 'x11' inclouen els paquets nucli del sistema de " "finestres X, gestors de finestres, eines per a les X i programes variats amb " "una interfície gràfic d'usuari d'X que no s'han pogut classificar en cap " "altra secció." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programes que no depenen de programari no distribuït per Debian\n" " Els paquets de la secció 'contrib' no són part de Debian.\n" " .\n" " Aquestes paquets són programari lliure, però depenen de programari no " "distribuït per Debian. Aquesta situació es pot deure a la impossibilitat de " "Debian a distribuir-los completament o, en casos excepcionals, perquè encara " "ningú n'ha generat un paquet.\n" " .\n" " Per a més informació sobre la definició de programari lliure de segon " "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Arxiu principal de Debian\n" " La distribució Debian es basa en els paquets de la secció 'main'. Cada un " "dels paquets de la secció 'main' és programari lliure.\n" " .\n" " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons Debian, " "feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programes emmagatzemats fora els EUA arran de les restriccions d'exportació\n" " Els paquets de la secció 'non-US' són, bàsicament, alguns algorismes de " "criptografia patentats. Arran d'aquesta última qüestió no es poden exportar " "dels EEUU i cal emmagatzemar-los en un servidor extern.\n" " .\n" " Nota: el projecte Debian està migrant el programari criptogràfic als arxius " "US arran de les consultes realitzades a experts legals respecte als canvis " "en les polítiques d'exportació. La majoria dels paquets que tradicionalment " "trobàveu en aquesta secció s'han migrat a 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programes que no són programari lliure\n" " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n" " .\n" " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de " "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que féssiu " "una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a assegurar-" "vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n" " .\n" " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons Debian, " "feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuals\n" " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen o " "que proveeixen d'alguna funcionalitat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tasques/Tasques" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Desconegut/Desconegut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtual/virtual" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualitzacions de seguretat\n" " Les actualitzacions de seguretat dels paquets estan disponibles a security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets actualitzables\n" " Aquests paquets disposen d'una versió actualitzada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquets nous\n" " Aquests paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau " "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous\" " "del menú Accions per buidar aquesta llista)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets instal·lats\n" " Aquests paquets estan instal·lats actualment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets no instal·lats\n" " Aquests paquets no estan instal·lats actualment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolets i creats localment\n" " Aquests paquets estan actualment instal·lats però no estan disponibles en " "cap de les fonts de l'apt. Molt probablement siguin paquets obsolets " "suprimits de l'arxiu o paquets que heu generat personalment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuals\n" " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen o " "que proveeixen d'alguna funcionalitat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" " Aquests paquets no són necessaris pel correcte funcionament del sistema, " "però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant " "o actualitzant." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" " Aquests paquets no són necessaris pel funcionamet correcte del sistema, " "però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets amb dependències no resoltes\n" " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran " "després de completar-se la instal·lació.\n" " .\n" " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun " "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets a suprimir perquè no s'utilitzaran més\n" "\n" " Aquests paquets se suprimeixen perquè van ser instal·lats automàticament " "per resoldre dependències, i després d'aplicar les accions programades no hi " "haurà cap paquet instal·lat que en depengui.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets a congelar automàticament en el seu estat actual\n" " Aquesta paquets es podrien actualitzar, però s'han congelat en el seu estat " "actual per evitar provocar errors amb les dependències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets a instal·lar automàticament per resoldre les dependències\n" " Aquesta paquets s'instal·len per arran de la necessitats d'un altre paquet " "a instal·lar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n" " Aquesta paquets se suprimeixen arran de la impossibilitat de resoldre una o " "diverses dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets a desactualitzar\n" " S'instal·la una versió més vella dels paquets actuals." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets congelats\n" " Aquests paquets es podrien actualitzar, però heu escollit congelar-los a la " "versió actual." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets a reinstal·lar\n" " Aquests paquets es reinstal·laran" #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets a instal·lar\n" " Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la instal·lació" #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets a suprimir\n" " Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la supressió." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets a actualitzar\n" " Aquests paquets s'actualitzaran a una nova versió." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets a instal·lar automàticament per resoldre les dependències\n" " Aquesta paquets s'instal·len per arran de la necessitats d'un altre paquet " "a instal·lar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritat %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SENSECATEGORIA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Usuari final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Suport de maquinari" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variat" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tasques no reconegudes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tasques són grups de paquets que proveeixen d'un mètode senzill per " "seleccionar conjunts de tasques per a un objectiu específic." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre erroni en la cadena de format: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Els índex han de ser 1 o superior, no \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "L'índex de coincidència %ls és massa gran; els grups disponibles són (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS SENSEMARCADOR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "Aquests paquets encara no s'han classificat en debtags." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARCADOR ABSENT" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Mida comprimit: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Mida descomprimit: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Font del paquet: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms dels paquets proporcionats per %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dels qual depèn el %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, soc conscient que no és una bona idea" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s és un paquet essencial!%n%nEsteu segur que el voleu suprimir?%nSi n'esteu " "segur introduïu '%s'." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informació quant a %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s informació" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versions" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependències de %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s dependències" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets que depenen de %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependèncis reversibles" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "S'està informant d'un error a %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n" "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n" "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n" "executeu l'aptitude com a superusuari." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "S'està reconfigurant %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Premeu retorn per continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de jerarquies" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de jerarquies" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Tots els paquets" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "S'està construïnt la vista" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduïu el nou límit de l'arbre de paquets: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduïu el nou mecanisme d'agrupació de paquets per a aquesta " "visualització: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Introduïu el nou mecanisme d'ordenació de paquets per a aquesta " "visualització: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "No s'ha pogut transcodificar la definició de la columna" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No s'ha pogut analitzar la definició de columna" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- hi ha dos " "elements d'interfície gràfica principals??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- la llista de " "columnes per a l'element estàtic és errònia" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argument erroni." #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" "make_package_view: no s'ha trobat cap element principal de la interfície " "gràfica" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "depèn de" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "predepèn de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "suggereix" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "recomana" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "entra en conflicte amb" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "substitueix" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "obsolet" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionat per %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "El paquet %B%s%b es va instal·lar automàticament. S'està suprimint perquè " "tots els paquets que en depenien s'estan suprimint:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "El paquet %B%s%b se suprimirà automàticament perquè s'han produït errors de " "dependències:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "El paquet %B%s%b s'instal·larà automàticament per resoldre les dependències " "següents:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però es deixa " "congelat a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "El%B%s%b no s'actualitzarà a la versió %B%s%b per evitar els errors amb les " "dependències següents:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b està instal·lat." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b no està instal·lat." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunes dependències del paquet %B%s%b no estan resoltes:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "El paquet %B%s%b es desactualitzarà." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b no s'actualitzarà a la versió prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però es deixa " "congelat a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Es tornarà a instal·lar el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "S'instal·larà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se suprimirà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "S'actualitzarà el paquet %B%s%b de la versió %B%s%b a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "El següents paquets depenen de %B%s%b i contindran errors arran de la " "supressió:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "El següents paquets depen de %B%s%b i contenen error:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b i contindran errors " "arran de la instal·lació:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Els següents paquets depèn d'una versió del %B%s%b diferent a l'instal·lada %" "B%s%b o entren en conflicte amb la versió instal·lada:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Els paquets següents entren en conflicte amb el %B%s%b, o en depenen d'una " "versió que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "El següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b diferent a la versió " "instal·lada actual del %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "actualitzat" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "desactualitzat" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió de %B%s%b (%B%s%b) actualment\n" "instal·lada, o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es " "trencarà si es %s." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb la versió %B%s%b del %B%s%b i " "contindran errors si és %s." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran " "errors si és %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "La memòria cau de paquets no està disponible." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "No hi ha cap paquet amb errors." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "No s'ha trobat cap resolució." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "S'estan resolent les dependències..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depèn de %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-depèn de %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereix %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomana %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitueix %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s deixa obsolet %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s entra en conflicte amb %s [proporcionat per %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "S'està instal·lant %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSuprimeix%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstal·la%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManté%b la versió actual dels següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "No instal·lat" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualitza%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualitza%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Deixa les dependències següents pendents de resolució:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "La puntuació és %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manté %F a la versió %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixa sense resoldre la dependència \"%s recomanada per %s\"." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les següents accions resoldran la dependència:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Suprimeix els següents paquets:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Manté la versió actual dels següents paquets:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instal·la els següents paquets:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualitza els següents paquets:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualitza els següents paquets:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "No hi ha cap paquet amb errors." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Aquesta versió de %s provés d'un origen %Bque no és fiable%b! " "Instal·lant aquest paquet podríeu permetre la manipulació del vostre sistema " "per part d'una individu maliciós." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, no s'ha produït cap error, aquesta situació no s'hauria de donar.." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "Avís: la memòria cau dels paquets s'ha obert en mode de només lectura! " "Aquest canvi i tots els posteriors no es desaran si no atureu tots els " "altres programes en execució basats en l'apt i seleccioneu l'opció " "\"Esdevenir superusuari\" del menú Accions." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "No hauríeu de modificar l'estat de cap paquet durant una descàrrega." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Ja sou el superusuari" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Els subprocés ha finalitzat amb un error -- heu introduït correctament la " "contrasenya?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "S'està carregant la memòria cau" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Esteu segur de voler sortir de l'Aptitude?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Esteu segur de voler descartar els vostres paràmetres personals i utilitzar " "els predeterminats?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Observeu els paquets disponibles i escolliu les accions a realitzar" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recomanats" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra els paquets que es recomana instal·lar" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Recomanacions" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nL'aptitude es " "distribueix %bsense cap tipus de garantia%b, per a més informació feu un cop " "d'ull a 'llicència' del menú Ajuda.\n" "Aquest programari es distribueix sota llicència de programari lliure, i el " "podeu redistribuir acceptant una seguit de termes dels quals podeu trobar " "més informació a 'llicència'." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació del help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificació del README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Manual d'usuari" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Llegiu el manual d'usuari de l'aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\"" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\"" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llistar els fitxers de \"%s\"" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en tancar el directori \"%s\"" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori \"%s\"" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el directori temporal vell; hauríeu de suprimir %s " "manualment." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "No se suprimirà %s; hauríeu d'examinar-ne els fitxers i suprimir-los " "manualment." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Aparentment hi ha fitxers de versions anterior de l'aptitude a %s. Aquests " "fitxers probablement siguin inútils i sigui millor suprimir-los.%n%nVoleu " "suprimir el directori i tot el seu contingut? Si seleccioneu \"No\" no " "tornareu a veure aquest missatge." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "S'estan baixant les paquets" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualitza la progressió de la baixada de paquets" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Descàrrega de paquets" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAvís%b: s'instal·larant versions no fiables del paquets següents!%n%nEls " "paquets no fiables podrien %Bcomprometre la seguretat del vostre sistema%b. " "Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament segur." "%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versió %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Aborta la instal·lació" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualització de la instal·lació de paquets" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualitza i/o ajusta les accions que es duran a terme" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "No hi ha solucions per a aquests problemes de dependències!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "S'ha exhaurit l'interval de temps per resoldre les dependències (premeu \"%s" "\" per provar-ho millor)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis " "d'administrador,els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de " "superusuari?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Esdevé superusuari" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "No esdevinguis superusuari" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "La llista de paquets ja s'està actualitzant o instal·lant." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet. Alguns paquets es " "podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho. Premeu \"U\" per preparar-" "ne una actualització." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualitza la progressió de l'actualització de la llista de paquets" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Actualitza la llista" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els " "quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdeu el temps intentant trobar les mines" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "S'han suprimit els fitxers dels paquets baixats" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "El fitxer de la memòria cau de l'apt no està disponible; no es pot netejar " "automàticament." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "S'han suprimit els fitxers obsolets dels paquets descarregats, s'està " "alliberant %sB espai de disc." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "No hi ha més solucions." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No s'ha trobat una solució a aplicar." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "S'ha superat el límit de temps en la cerca d'una solució." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resol les dependències" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca una solució per a les dependències no resoltes" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No s'ha pogut obrir %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fitxer on s'ha de volcar l'estat del sistema de resolució:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realitza totes les instal·lacions i supressions pendents" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "Act^ualitza la llista de paquets" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marca com a ^actualitzable" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marca tots els paquets actualitzables que no estiguin congelats per a " "l'actualització" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oblida els paquets nous" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\"" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^el·la pes accions pendents" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancel·la totes les instal·lacions, supressions, congelacions i " "actualitzacions pendents." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets prèviament baixats" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets que no es podran tornar a baixar" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Torna a carregar la memòria cau dels paquets" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Juga al busca mines" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "^Sigues superusuari" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari; es reiniciarà el programa, però " "es mantindran els paràmetres personals." #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "Su^rt" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfés l'última operació o grup d'operacions del paquets" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Instal·la" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent instal·lació o " "actualització" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "Sup^rimeix" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent supressió" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Purga" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Senyala els paquets seleccionats i els fitxers de configuració relacionats " "per a la corresponents supressió" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "Man^té" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "Con^gela" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat i protegeix-lo de futures " "actualitzacions" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marca ^Automàtic" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats automàticament;\n" "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marca ^Manual" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n" "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohibeix la versió" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n" "les noves versions del paquet s'instal·laran normalment" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformació" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra més informació dels paquets seleccionats" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "Registre de modifi^cacions" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Mostra el registre de modificacions de Debian dels paquets seleccionats" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examina la solució" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examina la solució seleccionada per als problemes de dependències." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplica la ^Solució" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "Solució Següe^nt" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solució ^Anterior" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la solució anterior dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solució" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la primera solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "^Última Solució" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selecciona l'última solució dels problemes de dependències que s'han generat " "fins el moment." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Commuta ^Rebutjat" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Commuta per rebutjar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Commuta ^Aprovat" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Commuta per aprovar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra l'objectiu" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra el paquet que es veurà afectat per a l'acció seleccionada" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Cerca" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "C^erca endarrere" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere:" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Torna a cerc^ar" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repeteix l'última cerca" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "C^erca endarrere" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repeteix l'última cerca" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limita la visualització" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "No limits la vis^ualització" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "C^erca els que tenen errors" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca el següent paquet amb dependències no resoltes" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "Opcions de l'I^U" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Canvia els paràmetres relacionats amb la interfície d'usuari" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestió de les ^dependències" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Canvia els paràmetres que fan referència al mode de gestionar les " "dependències dels paquets" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diversos" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Canvia diversos paràmetres de programa" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Recupera les opcions" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reinicia tots els paràmetres als predeterminats del sistema" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "Següe^nt" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Mostra la visualització següent" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Ante" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la visualització anterior" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "Tan^ca" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Tanca aquesta visualització" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquets" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Audita les ^Recomanacions" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostra els paquets recomanats per a la instal·lació que encara no estan " "instal·lats." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova ^llista de paquets" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tots els paquets del sistema en una única llista sense categories" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nou marcador de ^Debtags" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pels paquets utilitzant les dades dels Debtags" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nou na^vegador per categories" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pels paquets per categories" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "Qu^ant a" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "A^juda" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra la informació en línia" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual d'usuari" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra el manual detallat del programa" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "PM^F" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Mostra una llista de les preguntes més freqüents" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Notícies" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra les modificacions realitzades importants en cada versió de " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Llicència" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Mostra les condicions sota les quals podeu copiar el programa" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Sistema de resolució" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Ajuda %ls: Surt %ls: Actualitza %ls: Descarrega/Instal·la/" "Suprimeix Paquets" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modificacions" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" "Mostra les modificions realitzades importants en aquest paquet de Debian." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Només podeu visualitzar els registres de modificacions dels paquets oficials " "de Debian." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "S'està baixant el registre de modificacions" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Descarrega el registre de modificacions" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "S'està formatant el marcador amb el codi del format absent" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Número erroni en la cadena de format: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Número de paràmetre absent en la cadena de format" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "El nombres dels paràmetres han de ser 1 o superior, no %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "El codi de formatat '%lc' és desconegut" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Paràmetre de format erroni" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de la tecla: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "L'assignació de tecla nul·la no és vàlida" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Perdoneu, els modificadors de control no s'haurien d'utilitzar amb caràcters " "no imprimibles" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGTERM, s'està morint..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGSEGV, s'està morint\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGABRT, s'està morint\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Uix! s'ha obtingut un SIGQUIT, s'està morint..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" " No s'ha pogut carregar el fitxer: la cadena %ls no té representació " "multibyte," #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVELL MÀXIM" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "visualitza una explicació de les modificacions de la solució" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOTÍCIES" #, fuzzy #~ msgid "1 install" #~ msgstr "instal·la" #, fuzzy #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "actualitza" #, fuzzy #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "desactualitzat" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "" #~ "La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Cerca: " #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Esteu content?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el valor de $HOME, s'està utilitzant TMPDIR " #~ "(insegur)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Cerca un paquet" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Cerca un paquet" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "El tipus '%s' del filtre és erroni (els tipus vàlids són: 'falten')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació en funció de la versió han d'estar a la cua de " #~ "la cadena" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Les polítiques d'agrupació en funció de les dependències han d'estar a la " #~ "cua de la cadena" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "El nom de la polític d'agrupació és invàlid, està buit" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipus de política d'agrupació '%s' invàlid" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "S'alliberaran %sB bytes d'espai de disc\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Avís: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de memòria cau. S'està obrint amb " #~ "el mode de només lectura" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "El nombre de mines ha de ser un número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Ordres:\n" #~ " y: continua la instal·lació\n" #~ " n: abandona i surt\n" #~ " i: mostra informació sobre un o més paquets;\n" #~ " els noms dels paquets han d'anar seguint la 'i'\n" #~ " c: mostra els registres de modificació de Debian d'un o més paquets;\n" #~ " els noms dels paquets han d'anar seguint la 'c'\n" #~ " d: commuta la visualització de la informació de les dependències\n" #~ " s: commuta la visualització dels canvis en les mides dels paquets\n" #~ " v: commuta la visualització de les versions\n" #~ " e: utilitza la interfície visual completa\n" #~ "\n" #~ " També hauríeu d'especificar les modificacions al conjunt d'accions dels " #~ "paquets.\n" #~ " Escriviu un caràcter d'acció seguit d'un o més noms o patrons de " #~ "paquets. L'acció s'aplicarà a tots els paquets (hauríeu d'especificar les " #~ "accions addicionals; cada una s'aplicarà al conjunt de paquets que la " #~ "segueixin).\n" #~ " \n" #~ "Accions:\n" #~ " + : instal·la\n" #~ " - : suprimeix\n" #~ " _ : purga\n" #~ " = : congela\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguns paquets tenen dependències sense satisfer. Això pot significar\n" #~ "que heu demanat una situació impossible o si esteu usant la distribució\n" #~ "«unstable» que encara no s'han creat o no s'han mogut fora d'Incoming " #~ "alguns\n" #~ "dels paquets requerits.\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el disc següent a la unitat \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "La definició de color \"%s\" precisa de dos colors exactes" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "No es pot analitzar el primer pla \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fons \"%s\" del color \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opció invàlida pel mode interactiu: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n" #~ " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i " #~ "d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems " #~ "(per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i " #~ "programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), " #~ "com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del " #~ "FidoNet i per executar una BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programes que no són programari lliure\n" #~ " Els paquets de la secció 'non-free' no són part de Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aquests paquets no compleixen alguns dels requisits de les pautes de " #~ "programari lliure de Debian (feu un cop d'ull més avall). Caldria que " #~ "féssiu una ullada a les llicències dels programes d'aquesta secció per a " #~ "assegurar-vos que els podeu utilitzar del mode que preteneu.\n" #~ " .\n" #~ " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons " #~ "Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Paquets nous\n" #~ " Aquesta paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau " #~ "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous" #~ "\" del menú Accions per buidar aquesta llista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s és un paquet essencial.\n" #~ "\n" #~ "Esteu segur que el voleu suprimir?\n" #~ "Si n'esteu segur introduïu '%s'." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versions disponibles de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n" #~ "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n" #~ "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n" #~ "executeu l'aptitude com a superusuari." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informació sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "L'aptitude es distribueix sense cap tipus de garantia, per a més " #~ "informació feu un cop d'ull a 'llicència' del menú Ajuda.\n" #~ "Aquest programari es distribueix sota llicència de programari lliure, i " #~ "el podeu redistribuir acceptant una seguit de termes dels quals podeu " #~ "trobar més informació a 'llicència'." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Alguns dels paquets amb errors no s'han pogut arreglar" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Alguns paquets contenen errors. Voleu intentar arreglar-los?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis " #~ "d'administrador,\n" #~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet.\n" #~ "\n" #~ "Alguns paquets es podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho.\n" #~ "Premeu \"U\" per preparar-ne una actualització." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,\n" #~ "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "S'han suprimit els fitxers del paquets baixats" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari. Aquesta ordre reinicia el " #~ "programa però manté els paràmetres personals." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marca els paquets seleccionat com a instal·lats automàticament;\n" #~ "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n" #~ "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n" #~ "les noves versions del paquet s'instal·laran" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "Registre de ^canvis" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió del programa" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Deixeu-me tranquil, estic intentant pensar.\n" #, fuzzy #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr "S'utilitzaran %sB de l'espai de disc" #, fuzzy #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr "S'alliberaran %sB de l'espai de disc" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instal·la automàticament els paquets suggerits" #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Paquets amb dependències no resoltes\n" #~ " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran " #~ "després de completar-se la instal·lació.\n" #~ " .\n" #~ " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun " #~ "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian." #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descripció de %s" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descripció de " #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ " -S fnom: llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del fitxer " #~ "fnom.\n" #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema. (Pot haver-hi un altre apt " #~ "o dpkg executant-se?)" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Nom de secció erroni '%s' (utilitza 'none', 'topdir', o 'subdir'"