# translation of aptitude_po_eu.po to librezale # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Inaki Larranaga Murgotio , 2005. # Piarres Beobide , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 10:56+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: librezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 0.11\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Bistaratu komando erabilgarri batzuk pantailaren goialdean" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Ezkutatu menu-barra erabiltzen ari ez denean" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Erabili minibuffer-estiloko gonbita ahal denean" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Erakutsi bilaketa-emaitza partzialak (bilaketa inkrementala)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Azken ikuspegia ixtean programatik irteten da" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Eskatu berrespena irtetean" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausarazi fitxategiak deskargatu ondoren" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Errorea gertatzean" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Beti" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Bistaratu azalpen-area zabaldua lehenespenez" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Joan hurrengo elementura, pakete baten egoera aldatu ondoren" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatikoki erakutsi paketeak zergatik dauden hautsita" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Pakete-ikuspegietako taldekatze-metodo lehenetsia" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-muga lehenetsia" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-formatua" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Egoera-lerroaren bistaratze-formatua" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Goiburu-lerroaren bistaratze-formatua" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatikoki bertsio-berritu instalatutako paketeak" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Egin aurretik, erakutsi zer egingo den" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", pakete-zerrendak eguneratzen direnean" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", paketeak instalatzen edo kentzen " "direnean" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ez erakutsi abisua aurreneko aldaketa irakurtzeko soilik moduan egitean." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Abisatu root ez den erabiltzaile gisa ekintza pribilegiatu bat egiten " "saiatzean" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automatikoki ebatzi pakete baten mendekotasunak hautatuta dagoenean" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Automatikoki instalatu gomendatutako paketeak" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automatikoki kendu erabili gabeko paketeak" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "Automatikoki ez kendu iragazki honekin bat datozen pakete erabili gabeak" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: aztertu" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: aplikatu" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: hurrengoa" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: aurrekoa" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Errore konponezina ebazterakoan" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Mendekotasunak ebaztea" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Barne-errorea: ustegabeko 'null' emaitza." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalatu" msgstr[1] "%d instalatu" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d kendu" msgstr[1] "%d kendu" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantendu" msgstr[1] "%d mantendu" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d eguneratu" msgstr[1] "%d eguneratu" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d aurreko bertsiora itzuli" msgstr[1] "%d aurreko bertsiora itzuli" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%F iradokitzen du" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n" " \"%s\", jada instalatuta dago.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n" " \"%s\", instalatzera doa jada.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" badago paketeen datu-basean, baina ez da pakete\n" "erreala, eta pakete batek ere ez du hornitzen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Bat aukeratu behar duzu instalatzeko.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Oharra: \"%s\" hautatzen \"%s\" \n" " pakete birtualaren ordez\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s paketea ez dago instalatuta; ezin da bertsio-berritzea eragotzi\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "%s paketea ez da bertsio-berritzeko modukoa; ezin da bertsio-berritzea " "eragotzi\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza hautatzen instalatzeko\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "'install' edo 'forbid-version' komando batekin bakarrik zehatz daiteke " "pakete-bertsioa.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-artxibo bat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu; 40 paketek\n" "baino gehiagok dute \"%s\" euren izenean.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu. Baina pakete hauek\n" "\"%s\" dute euren izenean:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Ezin izan da aurkitu izenean edo azalpenean \"%s\" duen paketerik.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Ezin izan da aurkitu \"%s\"rekin bat datorren paketerik; baina\n" "40 paketek baino gehiagok dute \"%s\" azalpenean.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Ezin izan da aurkitu \"%s\"(r)ekin bat datorren paketerik. Baina\n" "pakete hauek \"%s\" dute azalpenean:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s ez da Debianeko pakete ofiziala, ezin da bere 'changelog' (aldaketen " "erregistroa) bistaratu." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)e 'changelog'a aurkitu" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Garbitu komandoak ez du argumenturik hartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Ezab %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Ezab %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Autogarbitu komandoak ez du argumenturik hartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Diskoan %sB libratuko dira.\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Diskoan %sB libratu ditu\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Ustegabeko eredu-argumentua \"keep-all\"en ondoren" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortatu.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "deskargatu: gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu deskargatzeko\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian pakete " "lokala edo zaharkitua izango da?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Ahaztu-berriak komandoak ez du argumenturik onartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Ahaztu egingo luke zein pakete diren berriak\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Programa honetan ez dago pazko-arrautzarik.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Benetan, programa honetan ez dago inolako pazko-arrautzarik.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Ez dizut bada esan programa honetan ez dagoela pazko-arrautzarik?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Nahikoa da. Utz ezazu!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ados, ados. Pazko-arrautza bat ematen badizut, utziko duzu?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Ondo da, zuk irabazi duzu.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Zer da hau? Suge bat elefante bat jaten, noski.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Ustegabeko fitxategi-amaiera (EOF) sarrera estandarrean" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "baina %s instalatu egingo da." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "baina %s instalatuta dago, eta mantendu egin da." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "baina %s instalatuta dago." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "baina ez da instalagarria" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " ; paketea birtuala da" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " edo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Ondorengo paketeak HAUTSITA daude:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak erabili gabe daude, eta KENDU egingo dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki mantendu dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK automatikoki instalatuko dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki KENDUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Ondorengo paketeak BERRINSTALATUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak KENDU egingo dira!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak HAUTSI egingo dira ekintza honekin:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "KONTUZ: ekintza hau egitean, beharbada sistema hondatu egingo da!\n" " Ez baldin badakizu ZEHAZKI zer egiten ari zaren, EZ jarraitu!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Badakit oso ideia txarra dela" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Jarraitzeko, idatzi esaldi hau: \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak instalatuko " "dira!\n" "\n" "Fidagarritasunik gabeko paketeak sistemaren segurtasuna hondatu dezakete.\n" "Instalazioarekin jarraitu zertan ari zaren ziur bazaude bakarrik.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ABISUA *** Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'egia' baita!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ABISUA *** Fidagarritasun bortxaketa hauei ez ikusi egiten. Zergatia:\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' baita!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ez ikusi egin abisuari eta jarraitu hala ere?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Jarraitzeko, sartu \"%s\"; bertan behera uzteko sartu \"%s\":" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Sarrera ezezaguna. Sartu \"%s\" edo \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Ondorengo paketeak GOMENDATUTAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko: \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ez da paketerik instalatuko, bertsio-berrituko edo kenduko.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakete bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu berrinstalatuta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB erabiliko dira.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko " "lerroan.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Jarraitzeko, sakatu 'Sartu' tekla." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Jarraitzeko , sakatu 'Sartu' tekla" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "jarraitu instalazioarekin" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "bertan behera utzi eta irten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "erakutsi pakete baten edo gehiagoren informazioa, paketeen izenak 'i'-ren " "ondoren egon behar dute" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "erakutsi pakete baten edo gehiagoren Debian-eko aldaketen egunkaria, " "paketeen izenak 'c'-ren ondoren egon behar dute" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "erakutsi/ezkutatu pakete-tamainen aldaketak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "erakutsi/ezkutatu bertsioa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "sartu interfaze bisual osoan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu. Horretarako, idatzi " "ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete-izen edo -eredu bat edo gehiago. " "Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. Ekintza erabilgarriak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' paketeak instalatzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' paketeak instalatzeko eta jarri bandera pakete hauek automatikoki " "instalatu direla adierazteko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' paketeak kentzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' paketeak purgatzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' paketeak atxikitzeko" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' paketeak beraien uneko egoeran mantentzeko, atxikitu gabe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' markatu eskus instalaturik izan diren paketeak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Komandoak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Jarraitu nahi duzu? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mendekotasun-informazioa erakutsiko da.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mendekotasun-informaziorik ez da erakutsiko.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bertsioak erakutsiko dira.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bertsiorik ez da erakutsiko.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tamaina-aldaketak erakutsiko dira.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tamaina-aldaketarik ez da erakutsiko.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Ezin da %s idazteko ireki" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Errorea ebazpen-egoera %s(e)n idaztean" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Ebazpen-egoera ongi idatzi da." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt bert ...: %F%na pkt bert ...: %F%" "n pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "onartu proposatutako aldaketak" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "ezetsi proposatutako aldaketak eta bilatu beste irtenbide bat" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "bertan behera utzi eta irten programatik" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "joan hurrengo irtenbidera" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "joan aurreko irtenbidera" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "Txandakatu konponbidearen edukietatik konponbidearen argibideeetara" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "aztertu irtenbidea erabiltzaile-interfazean" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "ezetsi emandako paketeen bertsioak: ez erakutsi agertzen direnen irtenbideak" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "onartu emandako paketeen bertsioak: erakutsi agertzen direnen irtenbideak " "soilik" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "egokitu zerrendatutako paketeen egoera, EKINTZA hauetariko bat da" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Egokitzeak uneko irtenbidea baztertzea, eta beharrezkoak diren kalkuluak " "berriro egitea dakar." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "%s bertsioa honako artxiboetan eskuragarri dago:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Hautatu %s(r)en bertsioa erabiltzeko:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 1 eta %d arteko zenbaki osokoa." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Pakete/bertsio bikote bat bederen espero da '%c'-ri jarraituz" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en ondoren bertsioa espero da" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s(e)k ez du \"%s\" bertsio-izenik" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Baimendu %s kentzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Baimendu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Ezetsi %s kentzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ezetsi %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s kentzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Eskatu %s kentzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Eskatu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ireki: %d; itxita: %d; geroratua: %d; gatazka: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Honako ekintzek mendekotasun hauek konponduko dituzte:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Onartu irtenbide hau? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Mendekotasun hauek ebazteko ahalegin guztiak bertan behera uzten." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Honako komandoak eskuragarri daude:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ebazpen-egoera idazteko fitxategia:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu hurrengo komendoetariko bat:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Ez da irtenbiderik aurkitu emandako denboran. Sakonago saiatu? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 'y' edo 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi. Bertan behera uzten..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ez dago irtenbide gehiagorik. ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERROREA: bilaketa utzi egin da errore konponezin bat dela " "eta, baina zenbait irtenbide ezingo dira eskuratu." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s(r)en iconv-ek huts egin du.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "ez dago instalatuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "deskonprimituta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "erdizka konfiguratuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "erdizka instalatuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "instalatuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; purgatu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; purgatu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; kendu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; aurreko bertsiora itzuliko da [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bertsio-berrituko da [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "ez da benetako paketea" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [mantenduta]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s, instalatu egingo da." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; %s bertsioa instalatu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; %s bertsioa automatikoki instalatu egingo da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Paketea: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Honek hornitua:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Funtsezkoa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Berria" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Debekatutako bertsioa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatikoki instalatuta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "ez" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Lehentasuna: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sekzioa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantentzailea: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Konprimitutako tamaina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Fitxategi-izena: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 batura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Mendekotasuna:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Aurremendekotasuna:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Gomendioa:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Iradokizuna:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Gatazka:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Ordezten du:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Zaharkitzea:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Hornitzen du:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Azalpena: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Ezin da %s eredua analizatu" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Paketeak deskargatu/instalatu/kenduko ditu.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Barne-errorea; ordenatzea ez da amaitu" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: %s komandoak ez du argumenturik onartzen\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ez da %s(r)en bertsio hautagairik aurkitu\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ez da %s(r)en ez uneko ez bertsio hautagairik aurkitu\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" artxiboa, \"%s\" paketearentzat\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Barne-errorea: %i balio baliogabea pasatu da hona: cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Ezin dira bai artxiboa eta bai bertsioa zehaztu pakete batentzat\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "BETE GABE" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "EZ ERABILGARRIA" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Sartu \"%s\" etiketadun diskoa \"%s\" unitatean" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atzituta " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Deskargatzen " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Hartuta " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Deskargatzen..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Lanean]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Atzituta]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Deskargatuta]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB deskargatuta - %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nFitxategi batzuk ez dira ongi deskargatu." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresioa guztira: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %% %i ] (trabatuta)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %% %i ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[EZ IKUSI EGINDA]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROREA]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "%sB deskargatuta - %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Hierarkia-informaziorik ez editatzeko" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Ezin izan da \"%s\" idazteko ireki" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Ezin da etxeko direktorioa aurkitu, '/tmp/function_pkgs'-en gordetzen!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hartu:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ez ikusi " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Euskarri-aldaketa: sartu '%s' etiketadun diskoa '%s' unitatean, eta [Enter] " "sakatu\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Ezin da ireki Aptitude egoera-fitxategi hedatua" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Egoera-informazio hedatua irakurtzen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Pakete-egoerak hasieratzen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Ezin da Aptitude egoera-fitxategia ireki" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Egoera-informazio hedatua idazten" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Barneko buffer-gainezkatzea \"%s\" paketean egoera-fitxategia idaztean" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Ezin izan da egoera-fitxategia idatzi" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Errorea egoera-fitxategia idaztean" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "huts egin du %s kentzean" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "huts egin du izenez aldatzean: %s -> %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "ezin izan da %s %s(e)kin ordeztu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Beharbada pakete-zerrendak eguneratu nahiko dituzu, falta diren fitxategiak " "zuzentzeko" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s irakurgarria da baina ez idazgarria; ezin da konfigurazio fitxategia " "idatzi." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Ezin izan da cache fitxategia blokeatu. Irakurtzeko soilik irekiko da: " "paketeen egoeran egindako aldaketak EZ dira gordeko." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakete-cachea ez dago eskuragarri. ezin irda paketeak deskargatu eta " "instalatu" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu. root zara?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Barne-errorea: ezin izan da deskargatzeko paketeen zerrenda sortu" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Huts %s eskuratzerakoan: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Arazoren bat gertatu da pakete bat instalatzean. Berreskuratzen saiatuko da:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Ezin izan da sistema-blokeoa berreskuratu! (Beharbada beste apt edo dpkg bat " "exekutatzen ariko da)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Ezin izan da pakete-iturburuen zerrenda irakurri" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Ezin izan dira zerrenda-direktorioak garbitu" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Ezin izan da pakete katxea birsortu" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Ezin izan da %s irakurri ekintzak egunkarian erregistratzeko" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Errorea ordu lokala (%s) sortzean" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "egunkari-txostena" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "GARRANTZITSUA: burutu nahi diren ekintzak soilik zerrendatzen dira egunkari\n" "honetan; dpkg arazoengatik huts egiten dutenak ez dira burutuko.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li pakete instalatuko dira, eta %li pakete kenduko dira.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB erabiliko dira diskoan\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Diskoan %sB leku libre utziko dira\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[BERTSIO-BERRITU] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AURREKO BERTSIORA ITZULI] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "KENDU" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALATU" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "BERRINSTALATU" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "ATXIKI" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "HAUTSITA" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "KENDU, ERABILI GABE" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "KENDU, MENDEKOTASUNAK" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALATU, MENDEKOTASUNAK" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ATXIKI, MENDEKOTASUNAK" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Egunkarian erregistratzea egin da.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatikoki instalatuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Hautsita" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Aldatu gabea" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Kendu [erabili gabea]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Heldu [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Instalatu [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Kendu [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Itzuli aurreko bertsiora" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Heldu" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Berrinstalatu" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Bertsio-berritu" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Birtuala" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Funtsezkoa" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Konfigurazio-fitxategiak mantendu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Zaborra" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Ez dago alderantzizko mendekotasunik" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Pakete berria" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Berritu daitekeena" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Itxi gabeko '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Mendekotasun-mota ezezaguna: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Hornitzea: ezin da hondaturik egon" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ekintza-mota ezezaguna: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "%s lehentasun ezezaguna" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Ezin da \"\" bilatu" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Espero gabeko adierazpen hutsa" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Gaizki osatutako adierazpena" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Espero ez zen ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " "paketearentzat." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s aldaketen egunkaria" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Kontuz: %s taldea ziklo batean sartuta dago" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" "Blokeo orokorra aurkitu da lehen erregistroaren ondoren; ez ikusi egingo " "zaio..." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Azalpen bat baino gehiago aurkitu dira %s taldearentzat; bati ez ikusi " "egingo zaio" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Etiketen datu-basea eraikitzen" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Ezin da debtags hiztegia eskuratu, agian debtags ez dago instalaturik?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Ezin da ireki /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Ataza-azalpenak irakurtzen" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Ez dago nahikoa baliabide haria sortzeko" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "\"%s\" kolore-izen ezezaguna" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "\"%s\" atributu-izen ezezaguna" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Sarrera baliogabea estilo-definizioko taldean: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Etiketarik gabeko sarrera baliogabea estilo-definizioko taldean: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Kolore lehenetsia atzeko planoan soilik erabil daiteke." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Estilo-atributu ezezaguna: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Sarrera baliogabea laster-teklen taldean: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Laster-tekla baliogabeari ez ikusi egiten: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "',' edo '(' espero zen, baina '%c' eskuratu da" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "\"%s\" taldekatze-arau ezezaguna" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "\"%s\" arau-terminala zerrendako azken araua izan beharko luke" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Okerreko sekzio-izena: '%s' (erabili 'none', 'topdir', edo 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Okerreko passthrough ezarpena: '%s' (erabili 'passthrough' edo " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Argumentu gehiegi sekzioaren arabera taldekatzeko" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Egoeraren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "'(' espero zen 'filter' ondoren" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Ezin da %s(e)n eredua analizatu" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Zehazki iragazki-izen bat eman behar da iragazki-arauaren argumentu gisa" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Moduaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Lehen karakterearen taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "" "Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Atazak taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Argumentu bakarra espero zen taldekatze-arauaren etiketan" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "'(' espero zen 'pattern' ondoren" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern'-en argumentuak falta dira" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" ondorengo eredua analizatu" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Usategabeko titulu-zuhaitz hutsa \"%s\" ondoren" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Itxi gabeko '(' taldekatze-arauaren ereduan" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zutabe-formaturik zehaztu elementu " "estatikoarentzat" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Ezin izan da diseinua analizatu: kodeketa-errorea zutabeko deskriptorean" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da errenkada-zenbakirik zehaztu" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zabalerarik zehaztu" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da altuerarik zehaztu" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Lerrokatze-mota ezezaguna: '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Izenaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Bertsio arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Instalatutako tamainaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik " "hartzen" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Lehentasunaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ordenatzeko arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Itxi gabeko '(' ordenatze-arauaren azalpenean" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ezin da dekodetu \"%ls\" ondorengo byte-anitzeko katea" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Ezin da dekodetu \"%s\" ondorengo karaktere-handidun katea" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s konpilatua -> %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Ncurses bertsioa: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses bertsioa: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ bertsioa: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Erabilera: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [aukerak] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ekintzak (bat ere ez bada zehazten, aptitude modu interaktiboan sartuko " "da):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalatu/bertsio-berritu paketeak\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Kendu paketeak\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Kendu paketeak eta konfigurazio-fitxategiak\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Atxiki paketeak\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Utzi paketea atxikitzeari\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Markatu paketeak automatikoki instalatutako gisa\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Markatu paketeak eskuz instalatutako gisa\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Eragotzi aptitude-ri pakete-bertsio jakin batera " "berritzea.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - Deskargatu pakete berrien edo bertsio-berritzeko " "modukoenzerrendak\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Egin ertsio-berritze segurua\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Bertsio berritze bat egin, posibleki paketak instalatu eta " "kenduaz.\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Ahaztu zein pakete diren \"berriak\"\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "" " search - Bilatu pakete bat izenaren eta/edo adierazpenaren arabera\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Bistaratu pakete bati buruzko informazio xehea\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategiak\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategi zaharrak\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Ikusi paketearen aldaketa egunkaria\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Deskargatu pakete baten .deb fitxategia\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" "berrinstalatu - Instalaturik dagoen paketea deskargatu eta (posibleki) " "berrinstalatu\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Aukerak:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Laguntza-testu hau\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulatu ekintzak, baina ez burutu.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Soilik deskargatu paketeak; ez instalatu edo kendu ezer.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Beti eskatu berrespena\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Bai/ez erantzuneko galdera soilen erantzuna 'bai' izango da\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Zehaztu bilaketa-emaitzak bistaratzeko formatu bat; ikus " "eskuliburua\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Zehaztu bilaketa-emaitzak nola ordenatuko diren; ikus " "eskuliburua\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w width Zehaztu bilaketa-emaitzak erakusteko zabalera\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Agresiboki saiatu hautsitako paketeak konpontzen.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Erakutsi paketeen zein bertsio instalatuko diren.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen mendekotasunak.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z\t\t Erakutsi pakete bakoitzaren instalatutako tamainaren aldaketa.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Bistaratu informazio gehigarria. (hainbat aldiz eman " "daiteke)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Ezarri zein banaketatatik instalatuko diren paketeak\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Komando-lerro moduan, progresio-gehikuntzaren adierazlea " "kentzen du.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=balioa 'key' aukeraren konfigurazioa ezartzen du zuzenean\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends,\tZehaztu gomendioak (iradokizunak) mendekotasun " "sendotzat\n" " joko diren ala ez\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Irakurri aptitude-ren egoera-informazio hedatua fname-tik.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Deskargatu pakete-zerrenda berriak abioan.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Burutu instalazio-exekuzioa abioan.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude honek ez dauka Superbehiaren ahalmenik.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= -ren ondoren zenbaki bat espero da\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "q= -ren ondoren zenbaki bat espero zen, %s eskuratu da\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o aukerak key=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ARRAROA: aukera-kode ezezaguna jaso da\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u edo -i, bietako bat bakarrik zehatz daiteke\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando batekin" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Komando ezezaguna: \"%s\"\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Salbuespena: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Aztarna:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Bilatu hau: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Bilatu atzerantz: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Mina-aurkitzailea" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mina %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s -- %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Irabazi" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Galdu" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Ezin izan da jokoa kargatu hemendik: %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Taularen altuerak zenbaki positiboa izan behar du" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Taularen zabalerak zenbaki positiboa izan behar du" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Mina kopuru baliogabea: sartu zenbaki positiboa" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Ezarri joko pertsonalizatua" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Taularen altuera: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Taularen zabalera: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Mina-kopurua: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Aukeratu zailtasun-maila" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Erraza" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Zaila" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Irabazi egin duzu!" #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Galdu egin duzu!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Hil egin zara... --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Iltzeak pozoituta zeuden! Pozoia hilgarria zen... -Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Burdinazko iltze zorrotz batzuen gainean lurreratu zara! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Zulo batera erori zara! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BUM! Mina bat zapaldu duzu. -Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Dardoa pozoituta zegoen! Pozoia hilgarria zen.. --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Dardoa zure kontra! Dardo txiki batek harrapatu zaitu! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Harri bihurtu zara...--Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Hanka-sartze larria izan da basilisko-gorpua ukitzea. --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Basilisko-gorpua sentitzen duzu hemen. --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu! Kolpea hartu duzu! -- Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "lo" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "kolpeka" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "heriotza" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polimorfoa" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "misil magikoa" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "ate sekretuaren detekzioa" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "ikusezintasuna" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "hotza" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Zure makila magikoa (%s) hautsi eta lehertu egin da! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Deskarga elektriko batek jo zaitu! --Gehiago--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Sartu kargatu beharreko fitxategi-izena: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Sartu gorde beharreko fitxategi-izena: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "'mime-help.txt'-ren kodeketa|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Paketea" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstTam" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebTam" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstBer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "HautagBer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "EgoeraLuzea" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "EkintzaLuzea" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgIzena" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgBer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Hautsita" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "Disko-erabilera" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "Deskarga-tamaina" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "birtuala" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "purgatuta" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "erdi-konfiguratuta" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "erdi-instalatuta" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konfigurazio-fitxategiak" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "atxiki" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "debekatu eguneratzea" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "purgatu" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "ezabatu" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "hautsita" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "instalatu" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "berrinstalatu" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "bertsio-berritu" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Gar." #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Beh." #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Estd." #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Auk." #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Hautsita: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Diskoan %sB hartuko dira" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Diskoan %sB libratuko dira" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL tamaina: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN luzeegia" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Ezin da transkodetu \"%ls\" ondorengo pakete-bistaratzearen formatua" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Ordenagailua ataza jakin bat egiteko konfiguratzen duten paketeak\n" "'Atazak' sekzioko paketeek ez dute fitxategirik: beste pakete batzuen mende " "egoten dira, besterik gabe. Pakete horiei esker, oso erraz hauta daiteke " "ataza espezializatu bat egiteko pakete-multzo bat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Sekzio deklaraturik gabeko paketeak\n" " Ez da sekziorik zehaztu pakete horientzat. Beharbada errorea egongo da " "Packages fitxategian?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Utilitate administratiboak (software-instalazioa, erabiltzaile-" "kudeaketa...)\n" " 'Admin' sekzioko paketeak ataza administratiboak egiteko erabiltzen dira. " "Adibidez: software-instalazioa, erabiltzaile-kudeaketa, sistemaren " "konfigurazioa eta kontrola, sare-trafikoaren azterketa, eta abar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Bestelako formatuetatik bihurtutako paketeak (rpm, tgz, etab.)\n" " 'Alien' sekzioko paketeak 'alien' programak Debian-eko pakete-formatua ez " "den batetik (RPM adib.)sortutakoak dira" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debian oinarrizko sistema\n" " 'Base' sekzioko paketeak hasierako sistema-instalazioari dagokio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Faxmodem eta bestelako komunikazio gailuentzako programak\n" " 'comm' ataleko paketeak modemak eta bestelako komunikazio hardwarea " "kontrolatzeko erabiltzen dira. Faxmodem-ak (telefonoz internetera " "konektatzeko PPP eta xede horretarako garatutako beste programak, zmodem/" "kermit) kudeatzeko softwarea, telefono mugikorrak kontrolatzeko softwarea, " "BBS bat martxan jartzeko, FidoNet sareko interfazea eta bestelako softwareak " "ekartzen ditu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Softwarea garatzeko utilitateak eta programak\n" " 'Devel' sekzioko paketeak software berria idazteko eta lehendik dagoen " "softwarea garatzeko erabiltzen dira. Ziurrenik softwarea konpilatzen ez " "duten erabiltzaileek sekzio honetako softwarerik ez dute beharko\n" " .\n" " Konpilatzaileak, arazteko tresnak, programatzaileentzako editoreak, " "iturburuak prozesatzeko tresnak, eta software-garapenarekin lotutako beste " "hainbat elementu eskaintzen ditu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentazioa eta dokumentazioa ikusteko programa bereziak\n" " 'Doc' sekzioko paketeek Debian sistemako zatiak dokumentatzen dituzte, edo " "dokumentazio-formatuak ikusteko balio dute." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Testu-editoreak eta testu-prozesadoreak\n" " 'Editors' sekzioko paketeekin ASCII testu arrunta edita dezakezu. Ez dute " "zertan derrigorrez testu-prozesadoreak izan behar, baina, nolanahi ere, " "testu-prozesadore batzuk aurkituko dituzu sekzio honetan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Zirkuituak eta elektronika lantzeko programak\n" " 'Electronics' sekzioko paketeen artean honakoak aurkituko dituzu: " "zirkuituak diseinatzeko tresnak, mikrokontroladoreen simuladoreak eta " "mihiztatzaileak, eta antzeko softwarea." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Sistema kapsulatuen programak\n" " 'Embedded' sekzioko paketeak gailu kapsulatuetan exekutatzeko dira. Ohiko " "mahaigaineko sistema batek baino ahalmen askoz txikiagoa duten gailu " "espezializatuak dira gailu kapsulatuak. Adibidez: PDAk, telefono mugikorrak, " "edo Tivo-ak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "GNOME mahaigaineko sistema\n" " GNOME software-bilduma bat da, Linux-erako mahaigaineko ingurune " "erabilerraz bat eskaintzen duena. 'Gnome' sekzioko paketeak GNOME " "inguruneari dagozkio, edo ingurune horretan integratuta daude." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Jokoak, jostailuak, edo dibertitzeko programak\n" " 'Games' sekzioko paketeak batez ere dibertsiora zuzendutakoak izaten dira." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Grafiko-fitxategiak sortzeko, ikusteko eta editatzeko utilitateak\n" " 'Graphics' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: irudiak " "prozesatzeko eta manipulatzeko softwarea, grafiko-hardwarearekin (hala nola " "bideo-txartelak, eskanerrak, eta kamera digitalak) interakzioan erabiltzeko " "softwarea , eta grafikoak lantzeko programazio-tresnak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Irrati-amateurrentzako softwarea\n" " 'Hamradio' sekzioan batez ere irrati-amateurrentzako paketeak aurkituko " "dituzu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpretatutako lengoaientzako interpretatzaileak\n" " 'Interpreters' sekzioko paketeen artean, besteak beste, Python, Perl eta " "Ruby lengoaientzako interpretatzaileak eta lengoaia horien liburutegiak " "aurkituko dituzu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "KDE mahaigaineko sistema\n" " KDE software-bilduma bat da, Linux-erako mahaigaineko ingurune erabilerraz " "bat eskaintzen duena. 'Kde' sekzioko paketeak KDE inguruneari dagozkio, edo " "ingurune horretan integratuta daude." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Liburutegientzako garapen-fitxategiak\n" " 'Libdevel' sekzioko paketeen artean, besteak beste, 'libs' sekzioko " "liburutegiak erabiltzen dituzten programak sortzeko behar diren fitxategiak " "aurkituko dituzu. Zuk zeuk softwarerik konpilatu nahi ez baduzu behintzat, " "ez duzu sekzio honetako paketerik beharko." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Software-errutinen bildumak\n" " 'libs' sekzioko paketeek ordenagailuko gainerako softwareak behar duen " "funtzionalitatea eskaintzen dute. Salbuespen bakar batzuetan izan ezik, ez " "duzu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik izango; pakete-sistemak " "berak instalatuko ditu, mendekotasunak gauzatzeko behar diren neurrian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl interpretatzailea eta liburutegiak\n" " 'Perl' sekzioko paketeek Perl programazio-lengoaia eta beronentzako beste " "batzuen liburutegiak hornitzen dituzte. Perl programatzailea ez bazara, ez " "daukazu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik; nolanahi ere, pakete-" "sistemak instalatu egingo ditu, beharrezkoak izanez gero." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python interpretatzailea eta liburutegiak\n" " 'Python' sekzioko paketeek Python programazio-lengoaia eta beronentzako " "beste batzuen liburutegiak hornitzen dituzte. Python programatzailea ez " "bazara, ez daukazu sekzio honetako paketerik instalatu beharrik; nolanahi " "ere, pakete-sistemak instalatu egingo ditu, beharrezkoak izanez gero." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Posta elektronikoko mezuak idazteko, bidaltzeko eta bideratzeko programak\n" " 'Mail' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, posta-" "irakurleak, posta-garraiatzaileak, daemon-ak, posta-zerrenden softwarea eta " "spam-iragazkiak, eta posta elektronikoarekin lotutako beste hainbat software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Zenbakizko analisiarekin eta matematikarekin lotutako softwarea\n" " 'Math' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, " "kalkulagailuak, konputazio matematikorako lengoaiak (Mathematica-ren " "antzekoak), algebra sinbolikoko paketeak, eta objektu matematikoak ikusteko " "programak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Askotariko softwarea\n" " 'Misc' sekzioko paketeak funtzio berezikoak izaten dira, sailkatzeko zailak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Konektatzeko eta hainbat zerbitzu hornitzeko programak\n" " 'net' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, hainbat " "protokolotarako bezeroak eta zerbitzariak, behe-mailako sare-protokoloak " "manipulatzeko eta arazteko tresnak, Berehalako Mezularitzako sistemak eta " "sareekin lotutako bestelako softwarea." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet bezeroak eta zerbitzariak\n" " 'news' sekzioko paketeak Usenet bidez banatzen diren berri-sistemei lotuta " "daude. Berri-irakurleak eta berri-zerbitzariak aurkituko dituzu pakete " "hauetan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Liburutegi zaharkituak\n" " 'Oldlibs' sekzioko paketeak zaharkituta egoten dira, eta software berriak " "ez lituzke erabili beharko. Bateragarritasuna bermatzeko hornitzen dira, edo " "Debian-ek banatutako softwareak oraindik behar dituelako.\n" " .\n" " Salbuespen bakar batzuetan izan ezik, ez duzu sekzio honetako paketerik " "instalatu beharrik izango; pakete-sistemak mendekotasunak gauzatzeko behar " "diren neurrian instalatuko ditu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatzaileak eta fitxategi-sistema arrotzak irakurtzeko softwarea\n" " 'Otherosfs' sekzioko paketeek hardwarea eta sistema eragileak emulatzen " "dituzte, eta sistema eragile eta hardware-plataforma desberdinen artean " "datuak transferitzeko tresnak hornitzen dituzte. (Adibidez, DOS disketeak " "irakurtzeko utilitateak, edo Palm Pilot-ekin komunikatzeko utilitateak)\n" " .\n" " OHARRA: CDak grabatzeko softwarea ere sekzio HONETAN egoten da." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Lan zientifikorako softwarea\n" " 'science' sekzioko paketeen artean aurkituko dituzu, besteak beste, " "astronomia, biologia eta kimikarako tresnak, eta zientziarekin lotutako " "bestelako softwarea." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Komandoen shell-ak eta kontsola-ingurune alternatiboak\n" " 'Shells' sekzioko paketeen artean ,besteak beste, komando-lerroko " "interfazea hornitzen duten programak aurkituko dituzu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Soinua erreproduzitzeko eta grabatzeko utilitateak\n" " 'Sound' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: soinu-" "erreproduzigailuak, grabagailuak, eta formatu askotako kodetzaileak, " "nahastaileak eta bolumen-kontrolak, MIDI sekuentziadoreak eta musika-" "notazioa sortzeko programak, soinu-hardwarearentzako kontrolatzaileak eta " "soinua prozesatzeko softwarea." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX tipografia-sistema\n" " 'Tex' sekzioko paketeak TeX-ekin lotuta daude. Sistema hori kalitate oneko " "irteera tipografikoak sortzeko erabiltzen da. TeX bera, TeX paketeak, TeX-" "erako diseinatutako editoreak, TeX fitxategiak beste formatu batzuetara " "bihurtzeko utilitateak, TeX letra-tipoak, eta TeX-en inguruko bestelako " "softwarea eskaintzen ditu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Testua prozesatzeko utilitateak\n" " 'Text' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkiko dituzu: testu-" "iragazkiak eta testu-prozesadoreak, ortografia-zuzentzaileak, hiztegi-" "programak, karaktere-kodeketen eta testu-fitxategi formatuen arteko " "bihurketak egiteko utilitateak (adib. Unix eta DOS), testu-formateatzaileak " "eta testu arrunta lantzeko bestelako softwarea." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Hainbat sistema-utilitate\n" " 'Utils' sekzioan funtzio bereziko utilitateak aurkituko dituzu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Web arakatzaileak, zerbitzariak, proxy-ak eta bestelako tresnak\n" " 'Web' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: web " "arakatzaileak, web zerbitzariak eta proxy-ak, CGI script-ak edo web-ean " "oinarritutako programak idazteko softwarea, aurrez idatzitako web oinarriko " "programak, eta World Wide Web-ekin lotutako bestelako softwarea." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X leiho-sistema eta inguruko softwarea\n" " 'x11' sekzioko paketeen artean ondorengoak aurkituko dituzu: X leiho-" "sistemaren nukleo-paketeak, leiho-kudeatzaileak, X-en utilitate-programak " "eta X GUI duten hainbat programa, beste inon ondo egokitzen ez zirelako " "hemen sartutakoak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debian-ekoa ez den softwarearen mendeko programak\n" " 'Contrib' sekzioko paketeak ez dira, berez, Debian-ekoak.\n" " .\n" " Pakete hauek Software Librekoak dira, baina Debian-ekoa ez den softwarearen " "mendekoak. Izan liteke Software Librea ez delako, baina artxiboko non-free " "sekzio ez-librean paketatuta dagoelako, Debian-ek ezin duelako banatu inola " "ere, edo (oso gutxitan gertatzen bada ere) oraindik inork ez duelako " "paketatu.\n" " .\n" " Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus: " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debian artxibo nagusia\n" " Debian banaketa 'main' sekzio nagusiko paketeek osatzen dute. 'Main'eko " "pakete guztiak Software Librea dira.\n" " .\n" " Debian-ek Software Libretzat zer jotzen duen zehazkiago jakiteko, ikus: " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "AEBetatik at biltegiratutako programak, esportazio-kontrolen ondorioz\n" " 'non-US'eko paketeetan seguru asko kriptografia aurkituko duzu, hau da, " "patentatutako algoritmo batzuk. Horregatik, ezin dira Estatu Batuetatik " "esportatu, eta, beraz, \"mundu libre\"ko zerbitzari batean gordetzen dira.\n" " .\n" " Oharra: software kriptografikoa AEBetan oinarritutako artxiboetan sartzen " "ari da Debian proiektua, esportazio-politiketako lege-adituei azken " "aldaketen inguruko kontsulta egin ondoren. Beraz, lehen sekzio honetan " "egoten ziren pakete gehienak orain 'main' sekzioan daude." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Software librea ez diren Programak\n" " 'non-free' ataleko paketeak ez dira Debianen parte.\n" " .\n" "Pakete hauek Debian Software Libre Gidaliburuak (beherago ikusi) ez dituzte " "betetzen. Atal honetako programen lizentziak irakurri beharko zenituzke " "erabili nahi dituzun bezala erabili ditzakezula jakiteko.\n" ".\n" "Debianek zerri deitzen dion Software libre jakiteko eta hantzeko gauzetarako " "joan:http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pakete birtualak\n" " Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek " "funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen " "horiek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Atazak/Atazak" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Atazak" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Ezezaguna/Ezezaguna" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "birtuala/birtuala" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "nagusia" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Segurtasun Eguneratzeak\n" " Pakete hauen segurtasun-eguneratzeak security.debian.org gunean aurkituko " "dituzu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak\n" " Pakete hauen bertsio berriago bat erabilgarri dago." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Pakete Berriak\n" "Pakete hauek debianera gehitu dira zuk azkenez pakete berrien zerrenda " "garbitu zenuenetik (aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik " "zerrenda garbitzeko)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalatutako paketeak\n" " Pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Instalatu gabeko paketeak\n" " Pakete hauek ez dituzu instalatuta ordenagailuan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pakete zaharkituak eta lokalki sortuak\n" " Une honetan pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan, baina ez daude " "erabilgarri ezein apt iturburutatik. Beharbada zaharkituta egongo dira eta " "artxibotik kenduko ziren, edo euren bertsio pribatu bat konpilatuko zenuen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pakete birtualak\n" " Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek " "funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen " "horiek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Beste pakete batzuek gomendatutako paketeak\n" " Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala " "funtzionatzeko, baina instalatzen (edo eguneratzen) ari zaren programa " "batzuen funtzionalitatea hobetu dezakete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Beste pakete batzuek iradokitako paketeak\n" " Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala " "funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen " "funtzionalitatea hobetu dezakete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Bete gabeko mendekotasunak dituzten paketeak\n" " Pakete hauen mendekotasun-eskakizunak bete gabe geratuko dira instalazioa " "amaitutakoan.\n" " .\n" " Zuhaitz hau agertzeak seguru asko esan nahi izango du, zerbait hautsita " "dagoela zure sisteman edo Debian artxiboan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Jada erabiltzen ez direlako kenduko diren paketeak\n" " Pakete hauek ezabatu egingo dira; izan ere, automatikoki instalatu ziren " "mendekotasunak betetzeko, eta egin nahi den ekintzaren ondorioz, ez da " "instalatutako pakete bat ere geratuko horien mendekotasun " "'garrantzitsua'duenik.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Automatikoki uneko egoeran atxikiko diren paketeak\n" " Pakete hauek bertsio-berritu litezke, baina uneko egoeran mantenduko dira, " "mendekotasunik ez hausteko." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Mendekotasunak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n" " Instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batek behar dituelako instalatuko " "dira pakete hauek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Mendekotasunak ez betetzeagatik ezabatuko diren paketeak\n" " Euren mendekotasun bat edo gehiago jada erabilgarri ez dagoelako, edo beste " "pakete batekin gatazka dutelako ezabatuko dira pakete hauek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Aurreko bertsiora itzultzeko paketeak\n" " Une honetan instalatutakoa baino bertsio zaharrago batera itzuliko dira " "pakete hauek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Atxikitako paketeak\n" " Pakete hauek bertsio-berritu daitezke, baina uneko bertsioan mantentzea " "eskatu duzu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Berrinstalatzeko paketeak\n" " Pakete hauek berriro instalatuko dira." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Instalatzeko paketeak\n" " Pakete hauek eskuz hautatu dituzu, ordenagailuan instalatzeko." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Kentzeko paketeak\n" " Pakete hauek eskuz hautatu dituzu kentzeko." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Bertsio-berritzeko paketeak\n" " Pakete hauek bertsio-berritu egingo dira." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Mendekotasunak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n" " Instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batek behar dituelako instalatuko " "dira pakete hauek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Lehentasuna: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "KATEGORIARIK GABE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Amaierako erabiltzailea" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Garapena" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Lokalizazioa" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware euskarria" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ataza ezezagunak" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Xede jakin baterako aurrez definitutako pakete-multzo bat erraz hautatzeko " "modua ematen duten pakete-multzoak dira atazak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Okerreko zenbakia kate-formatuan: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Bat datorren indizsea 1 edo handiagoa izan behar du, ez \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Bat datorren %ls indizea handiegia da; dauden taldeak (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ETIKETA GABEKO PAKETEAK" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Pakete hauek ez dira debtags-en klasifikatuak izan oraindik." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "ETIKETA FALTA" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Konprimitutako tamaina: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Iturburu-paketea: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Honek hornitutako pakete-izenak: %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Honen mendeko paketeak: %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Bertsioak" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Bai, badakit oso ideia txarra dela" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s beharrezko pakete bat da. %n%nZiur zaude ezabatu nahi duzula?%nZiur " "bazaude, idatzi %s." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Honi buruzko informazioa: %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s(r)en bertsio erabilgarriak" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s - bertsioak" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s - mendekotasunak" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s - mend." #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Honen mendeko paketeak: %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s - alderantziko mend." #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko modurik aurkitu. Pakete hau " "birkonfiguratzeko, instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea, edo exekutatu " "aptitude root gisa." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s birkonfiguratzen\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu tekla.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkia-editorea" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkia-editorea" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Pakete guztiak" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Ikuspegi-eraikitzea" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ez dago \"%ls\" ereduarekin bat datorren paketerik." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Sartu pakete-zuhaitzaren muga berria: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak taldekatzeko mekanismo berria: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak ordenatzeko mekanismo berria: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Ezin izan da transkodetu zutabearen definizioa" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Ezin izan da analizatu zutabearen definizioa" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan - bi trepeta nagusi??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: errorea argumentuetan - zutabe-zerrenda okerra elementu " "estatikoarentzat" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: okerreko argumentua!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ez da trepeta nagusirik aurkitu" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "honen mendekoa da:" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "honen aurremendekoa da:" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "hau iradokitzen du:" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "hau gomendatzen du:" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "gatazkan dago honekin:" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "hau ordezten du:" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "hau zaharkitzen du:" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (honek hornitua: %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Pakete bat hautatzen baduzu, paketearen uneko egoeraren azalpen bat agertuko " "da hemen." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b automatikoki instalatu zen; kendu egingo da, haren mendeko pakete " "guztiak ere kendu egingo baitira:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b automatikoki kenduko da, mendekotasun-erroreen ondorioz:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b automatikoki instalatuko da, ondorengo mendekotasunak betetzeko:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ezin da orain bertsio-berritu, baina bertsio-berritzea posible izango " "balitz ere, %B%s%b bertsioan mantenduko litzateke." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ez da %B%s%b bertsiora berrituko, ondorengo mendekotasunak hauts ez " "daitezen:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b instalatuta daukazu." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ez daukazu instalatuta." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b - mendekotasun batzuk ez zaizkio betetzen:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b aurreko bertsiora itzuliko da." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ez da berrituko debekatutako %B%s%b bertsiora." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b berritu liteke %B%s%b bertsiora, baina %B%s%b bertsioan atxikita dago." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b berriro instalatuko da." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b instalatu egingo da." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b kendu egingo da." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b berritu egingo da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsi egingo dira hori " "kentzean:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsita daude:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Ondorengo paketeek gatazka dute %B%s%b(r)ekin, eta hautsi egingo dira hori " "instalatzean:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean " "instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak, edo gatazkan daude " "instalatuta daukazun bertsioarekin:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)en bertsio batekin, edo " "instalatuko ez den bertsio baten mendekoak dira." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)ekin:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean " "instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Ondorengo paketeak instalatuko ez den %B%s%b bertsio baten mendekoak dira." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "bertsio-berritzen" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "aurreko bertsiora itzultzen" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ondorengo paketeak instalatuta daukazun %B%s%b (%B%s%b) bertsioaren " "mendekoak dira, edo gatazkan daude %s denean izango den bertsioarekin (%B%s%" "b), eta hautsi egingo dira %s bada." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b bertsioarekin (%B%s%b), eta hautsi " "egingo dira %s bada." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Ondorengo paketeak %B%s%b bertsioaren (%B%s%b) mendekoak dira, eta hautsi " "egingo dira %s bada." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakete-cachea ez dago eskuragarri." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Ez dago hautsitako paketerik." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Mendekotasunak ebazten..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s honen mendekoa da: %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s honen aurremendekoa da: %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s(e)k hau iradokitzen du: %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s(e)k hau gomendatzen du: %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s honekin dago gatazkan: %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s(e)k hau ordezten du: %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s(e)k hau zaharkitzen du: %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s gatazkan dago %s(r)ekin [%s %s emanda]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kentzen" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalatzen: %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BKendu%b honako paketeak:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalatu%b honako paketeak:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantendu%b honako paketeak beraien uneko bertsioan:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Ez dago instalatuta" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BBertsio-berritu%b honako paketeak:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAurreko bertsiora itzuli%b honako paketeak:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Utzi honako mendekotasunak ebatzi gabe:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Puntuazioa: %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Kendu %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Eguneratu %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Bertsio-zahartu %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Utzi \"%s(e)k hau gomendatzen du: %s\" mendekotasuna ebatzi gabe." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Honako ekintzek mendekotasun hauek konponduko dituzte:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Kendu honako paketeak:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantendu honako paketeak beraien uneko bertsioan:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalatu honako paketeak:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Bertsio-berritu honako paketeak:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Aurreko bertsiora itzuli honako paketeak:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Utzi honako gomendioak ebatzi gabe:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Ez dago hondatutako paketerik." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ABISUA" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da Pakate " "hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren kontrolaz jabetzea " "baimendu dezake." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ez dago errorerik. Horrelakorik ez zuen gertatu behar..." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ABISUA: pakete-cachea irakurtzeko soilik moduan ireki da. Aldaketa hau eta " "ondorengo aldaketa guztiak ez dira gordeko 'apt' programan oinarritutako " "beste tresna guztiak geldiarazten ez dituzun bitartean eta Ekintza menuan " "\"Bihurtu root\"hautatu arte" #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Ez erakutsi mezu hau gehiago." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Ezin duzu paketeen egoera aldatu deskargatzen ari diren bitartean." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Dagoeneko root zara!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Cachea kargatzen" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Ziur zaude Aptitude-tik irten nahi duzula?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Ziur zaude ezarpen pertsonalak baztertu eta lehenetsiak birkargatu nahi " "dituzula?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Paketeak" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Gomendaturiko paketeak:" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Instalatzea gomendatzen diren paketeak bistarazi" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Gomendioak:" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude GUZTIZ " "GARANATIARIK GABE banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko lizentzia ikusi " "ditzazkezu. Hau Software librea da eta zenbait egoeratan (lizentzia ikusi " "xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt-ren kodeketa|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "READMEren kodeketa|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Irakurri aptituderen erabiltzailearen eskuliburu osoa" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Eskuliburua" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\"(r)en egoera eskuratu" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" kendu" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Ezin da %s(e)n fitxategiak zerrendatu" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Huts egin du \"%s\" direktorioa ixtean" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Ezin da aldi baterako direktorio zaharra kendu. Kendu eskuz %s direktorioa." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Ezin izango da %s kendu. Bertako fitxategiak aztertu eta eskuz kendu beharko " "dituzu." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Badirudi aptitude-ren aurreko bertsioak %s(e)n zenbait fitxategi utzi " "dituela. Baliteke fitxategiok gehiago ez erabiltzea eta lasai ezabatu ahal " "izatea. %n%nNahi duzu direktorio hau eta bere eduki guztia ezabatzea? \"Ez\" " "hautatzen baduzu ez duzu mezu hau berriro ikusiko." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Paketeak deskargatzen" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ikusi paketearen deskargaren progresioa" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Pakete-deskarga" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko " "dira! %n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu " "dezakete%b. Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur " "bazaude bakarrik .%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [%s bertsioa]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Jarraitu benetan" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Bertan behera utzi instalazioa" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pakete-instalazioaren aurrebista" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ikusi edota egokitu landuko diren ekintzak" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Zenbait pakete hautsita zeuden eta konpondu egin dira:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ez dago irtenbiderik mendekotasun arazoari aurre egiteko." #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Denboraz kanpo mendekotasunak ebazten saiatzean (sakatu \"%s\" sakonago " "saiatzeko)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar " "dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Bihurtu root" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Ez bihurtu root" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko. Pakete batzuk " "bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu. Bertsio-berritze " "bat prestatzeko, idatzi \"U\"." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Pakete-zerrendak eguneratzen" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ikusi pakete-zerrendaren eguneraketaren progresioa" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Zerrendaren eguneraketa" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta " "zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Denbora pasa mina bila" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Apt-ren fitxategi-cachea ez dago eskuragarri. Ezin da automatikoki garbitu" #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira, diskotik %sB " "libre uzten." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Denboraz kanpo irtenbide bat bilatzen saiatzean." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Ebatzi mendekotasunak" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Bilatu bete gabeko mendekotasunen irtenbideak" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Ezin izan da %ls ireki" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fitxategia ebazpen-egoera iraultzeko:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalatu/kendu paketeak" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Instalatzeko/kentzeko dauden pakete guztiak instalatu/kendu" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak, atxikita ez daudenak, markatu" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Ahaztu pakete berriak" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Ahaztu zein diren pakete \"berriak\"" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Instalatzeko, kentzeko, hizozteko edo bertsio berritzeko dauden pakete " "guztiak utzi." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Garbitu paketeen cachea" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Lehen deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Jada deskargatu ezin diren pakete-fitxategiak ezabatu" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Birkargatu pakete-cachea" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paketeen cachea birkargatu." #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "^Root bihurtu" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, baina " "zure ezarpenak mantenduta." #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "^Irten" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Irten programatik" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Azken pakete-eragiketa edo eragiketa-multzoa desegin" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Instalatu" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo bertsio-berritzeko" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Kendu" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, kentzeko" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Purgatu" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko " "fitxategiei, kentzeko" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^Mantendu" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^Heldu" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Bertan behera utzi hautattutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko " "bertsio-berritzetik." #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markatu ^Auto" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatu balitz bezala;beste " "paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markatu ^Eskuz" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markatu hautatutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala; ez da " "ezabatuko zuk eskuz ezabatu arte" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Debekatutako bertsioa" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Debekatu hautatutako paketearen bertsioa instalatzea;bertsio berriagoak era " "arruntean kudeatuko dira" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformazioa" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "^Aldaketa-egunkaria" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten egunkaria" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Aztertu irtenbidea" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Aztertu mendekotasun arazoaren irtenbideen uneko hautapena." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplikatu ^irtenbidea" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Landu ekintzak (irtenbidearen uneko hautapenean daudenak)." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "^Hurrengo irtenbidea" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Hautatu hurrengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Aurreko irtenbidera" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Hautatu aurreko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "^Aurreneko irtenbidea" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Hautatu aurreneko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "^Azkenengo irtenbidea" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Hautatu azkenengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Txandakatu ^baztertutakoa" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza baztertzen den edo ez." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Txandakatu ^onartutakoa" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza onartzen den edo ez." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Ikusi helburua" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ikusi paketea hautatutako ekintzak eragingo diona" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Bilatu" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Bilatu aurerantz" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Bilatu atzerantz" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Bilatu atzerantz" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Bilatu be^rriro" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Errepikatu azken bilaketa" #: src/ui.cc:2242 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^Bilatu atzerantz berriz" #: src/ui.cc:2243 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Errepikatu azken bilaketa aurkako norabidean" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "M^ugatu bistaratzea" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Garbitu bistaratzea" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Bilatu ^hautsitakoa" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Bilatu hurrengo paketea, bete gabeko mendekotasunak dituena" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "^UI aukerak" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazean eragina duten ezarpenak aldatu" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Mendekotasunak maneiatzea" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Hainbat" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Hainbat programa-ezarpen aldatu" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Desegin aukerak" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Leheneratu ezarpen guztiak sistemaren lehenespenetara" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Hurrengoa" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Hurrengo pantaila ikusi" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Aurrekoa" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Aurreko pantaila ikusi" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "^Itxi" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Pantaila hau itxi" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Pakete ^Ikuspegi berria" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Pakete-ikuspegi lehenetsi berri bat sortu" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Gomendioak Auditatu:" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Instalatzea gomendatzen diren baina instalaturik ez dauden paketeak " "bistarazi." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Pakete-zerrenda ^lau berria" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ikusi sistemako pakete guztiak kategoriarik gabeko zerrenda bakarrean" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "^Debtags arakatzaile berria" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Arakatu paketeak Debtags datuak erabiliz" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Kategoria ^Arakatzaile berri bat" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Paketeak kategoriaka arakatu" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^Honi buruz..." #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Programa honi buruzko informazioa ikusi" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Laguntza" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Lineako laguntza ikusi" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "Erabiltzailearen ^Eskuliburua" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Programaren eskuliburu xehatua ikusi" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Maiz egiten diren galderen zerrenda bat ikusi" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Berriak" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "" "Ikusi hurrengoaren bertsio bakoitzean egindako aldaketa garrantzitsuak:" #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Lizentzia" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Programa kopiatzeko bete beharreko baldintzak ikusi" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Ebatzi" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menua %ls: Laguntza %ls: Irten %ls: Eguneratu %ls: Deskargatu/" "Instalatu/Kendu paketeak" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s aldaketa" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ikusi Debian-eko paketean egindako aldaketa-zerrenda." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Debian-eko pakete ofizialen aldaketen egunkaria bakarrik ikus dezakezu" #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Deskargatu erregistro aldaketak" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Formatu egilea formatu-koderik gabe" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Zenbaki baliogabea kate-formatuan: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Parametro-zenbakia falta da kate-formatuan" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Parametro-zenbakiak 1 edo handiagoak izan behar dute, ez %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Formatu-kodeketa ezezaguna: %lc" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Formatu okerreko parametroa" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Ezin da gako-azalpena analizatu: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Laster-tekla huts baliogabea" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "Kontrol-modifikatzaileak ezin du karaktere inprimakaitzik erabili" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ene! SIGTERM jaso dut, amaitzen..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ene! SIGSEV jaso dut, amaitzen..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ene! SIGABRT jaso dut, amaitzen..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ene! SIGQUIT jaso dut, amaitzen..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Ezin du fitxategia kargatu: %ls kateak ez du byte-anitz motako adierazpenik" #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "MAILA GORENA" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "ikusi irtenbidearen aldaketen azalpenak"