# translation of fi.po to Finnish # Finnish translation for aptitude # Copyright (C) 2001,2002,2004,2005,2006 Jaakko Kangasharju # Jaakko Kangasharju , 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 15:47+0200\n" "Last-Translator: Jaakko Kangasharju \n" "Language-Team: Jaakko Kangasharju \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Näytä joitakin komentoja ruudun yläreunassa" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Piilota valikkopalkki kun sitä ei käytetä" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Näytä kehotteet alareunassa jos mahdollista" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Näytä väliaikatiedot hausta (päivittävä haku)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Viimeisen näkymän sulkeminen poistuu ohjelmasta" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Kysy varmistusta poistuttaessa" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pidä tauko tiedostojen noudon jälkeen" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Virheen sattuessa" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Näytä noutojen edistyminen vain tilarivillä" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Näytä kuvausalue oletuksena" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Siirry seuraavalle riville paketin tilan muutoksen jälkeen" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Näytä syyt pakettien rikkoutumiseen" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Pakettinäkymien oletusryhmittelytapa" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Pakettinäkymien oletusnäyttöraja" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Pakettinäkymien näyttötapa" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Tilarivin näyttötapa" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Otsikkorivin näyttötapa" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Päivitä asennetut paketit automaattisesti" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Poista vanhentuneet pakettitiedostot uusien pakettiluetteloiden noudon " "jälkeen" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL josta muutoslokit noudetaan" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Näytä suoritettavat toiminnot ennen niiden suoritusta" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Tyhjennä uusien pakettien ryhmä pakettiluetteloita päivitettäessä" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Tyhjennä uusien pakettien ryhmä paketteja asennettaessa tai poistettaessa" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Älä varoita muutoksista, vaikka niiden toteuttaminen ei onnistu" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Varoita yritettäessä toimintoa, johon oikeudet eivät riitä" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Lokitiedoston nimi" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Tyydytä asennettavaksi valitun paketin riippuvuudet automaattisesti" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Korjaa rikkinäiset paketit ennen asennusta tai poistoa" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Asenna Suositellut paketit automaattisesti" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Poista käyttämättömät paketit automaattisesti" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Älä poista tähän hakuehtoon täsmääviä paketteja automaattisesti" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Tutki" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Toteuta" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Seuraava" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Edellinen" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Riippuvuuksien selvitys ei onnistunut." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Selvitän riippuvuuksia" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Ohjelmavirhe: odottamaton tyhjä ratkaisu." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d asennus" msgstr[1] "%d asennusta" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d poisto" msgstr[1] "%d poistoa" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d säilytys" msgstr[1] "%d säilytystä" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d päivitys" msgstr[1] "%d päivitystä" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d vanhennus" msgstr[1] "%d vanhennusta" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Ehdotuksena %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Huom: \"%s\", joka kattaa näennäispaketin\n" " \"%s\", on jo asennettu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Huom: \"%s\", joka kattaa näennäispaketin\n" " \"%s\", on jo asennettavana.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" löytyy pakettitietokannasta, mutta se ei ole\n" "oikea paketti eikä mikään paketti kata sitä.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" on näennäispaketti, jonka kattaa\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Yksi on valittava asennettavaksi.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Huom: valitsen paketin \"%s\" enkä\n" " näennäispakettia \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "Paketin %s pyydetty versio %s on jo asennettuna\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "Pakettia %s ei ole asennettu, joten sitä ei asenneta uudelleen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakettia %s ei ole asennettu, joten sitä ei poisteta\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakettia %s ei ole asennettu, joten päivitystä ei ole tarpeen estää\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paketti %s ei ole päivitettävissä, joten päivitystä ei ole tarpeen estää\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Huom: valitsen tehtävän \"%s: %s\" asennettavaksi\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vain 'install'- ja 'forbid-version'-komennoille voi määrittää paketin " "version.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Vain 'install'-komennolle voi määrittää paketin arkiston.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia \"%s\" ja yli 40 paketin\n" "nimessä on merkkijono \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia \"%s\". Näiden pakettien\n" "nimet sisältävät merkkijonon \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia, jonka nimi tai kuvaus sisältäisi merkkijonon \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia, jonka nimi sisältäisi merkkijonon \"%s\"\n" "ja yli 40 paketin kuvaus sisältää merkkijonon \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia, jonka nimi sisältäisi merkkijonon \"%s\".\n" "Näiden pakettien kuvaus sisältää merkkijonon \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Virheellinen komentomerkki '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "En voi käynnistää sensible-pager:ia. Onko tämä toimiva Debian-järjestelmä?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s ei ole virallinen Debian-paketti, joten sen muutoslokia ei voi näyttää." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "En löytänyt paketin %s muutoslokia" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle update ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Tuhoa %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Tuhoa %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle update ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Vapauttaisi %sB levytilaa\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB levytilaa vapautettu\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Virheellinen toiminto %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\":ia ei saa seurata kaava" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Keskeytys.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "nouto: ainakin yksi noudettava paketti on annettava\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "En pystynyt lukemaan pakettivarastoluetteloa" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "En löytänyt pakettia \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Paketin %s versiolle %s ei löydy noudettavia tiedostoja; ehkä se on " "paikallinen tai vanhentunut paketti?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle update ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Unohtaisi, mitkä paketit ovat uusia\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Tässä ohjelmassa ei ole mitään kätkettynä.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Tässä ohjelmassa ei tosiaankaan ole mitään kätkettynä.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Enkö jo sanonut, että tässä ohjelmassa ei ole mitään kätkettynä?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Lopeta!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Hyvä on, jos näytän jotain kätkettyä, lopetatko sitten?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Olkoon menneeksi, sinä voitit.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Mikäkö se on? Sehän on boa-käärme, joka sulattaa elefanttia.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Vakiosyötevirta loppui odottamatta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "En pystynyt lukemaan pakettivarastoluetteloa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mutta %s on määrätty asennettavaksi." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mutta %s on asennettu ja odottaa." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mutta %s on asennettu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "mutta se ei ole asennettavissa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "joka on näennäispaketti." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " tai" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Nämä paketit ovat RIKKI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Nämä paketit ovat käyttämättömiä ja POISTETAAN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Nämä paketit on automaattisesti jätetty odottamaan:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Nämä UUDET paketit asennetaan automaattisesti:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Nämä paketit POISTETAAN automaattisesti:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Nämä paketit VANHENNETAAN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Nämä paketit on jätetty odottamaan:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Nämä paketit ASENNETAAN UUDESTAAN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Nämä UUDET paketit asennetaan:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Nämä paketit POISTETAAN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Nämä paketit päivitetään:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Nämä paketit päivitetään:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Nämä VÄLTTÄMÄTTÖMÄT paketit POISTETAAN!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Tämä toiminto RIKKOO nämä VÄLTTÄMÄTTÖMÄT paketit:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VAROITUS: Tämä toiminto luultavasti hajoittaa järjestelmäsi!\n" " ÄLÄ jatka, ellet tiedä VARMASTI, mitä teet!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Kyllä, tiedän hyvin, että tämä on aivan onnettoman surkea ajatus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Kirjoita \"%s\" jatkaaksesi:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: allaolevien pakettien asennettavat versiot eivät ole luotettuja!\n" "\n" "Epäluotettavat paketit voivat vaarantaa järjestelmäsi turvallisuuden.\n" "Sinun ei pitäisi jatkaa, ellet ole varma, että asennettavat versiot\n" "ovat kunnollisia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROITUS *** Sivuutan luottamuspuutteet koska\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations on 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROITUS *** Sivuutan luottamuspuutteet koska\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations on 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Haluatko sivuuttaa tämän varoituksen ja jatkaa?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Kirjoita \"%s\" jatkaaksesi, \"%s\" keskeyttääksesi: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Virheellinen syöte. Kirjoita joko \"%s\" tai \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Näitä SUOSITELTUJA paketteja EI asenneta:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Näitä EHDOTETTUJA paketteja EI asenneta:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Mitään paketteja ei asenneta, päivitetä tai poisteta.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu päivitettyä pakettia, %lu uutta asennusta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu uudelleen asennettua, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu vanhennettua, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu poistettavaa ja %lu päivittämätöntä.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Tarvitsee noutaa %sB/%sB arkistoista. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Tarvitsee noutaa %sB arkistoista. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Levytilaa kuluu %sB purkamisen jälkeen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Levytilaa vapautuu %sB purkamisen jälkeen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ei näytettäviä paketteja -- anna pakettien nimet 'i':n jälkeen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Paina Return jatkaaksesi." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Paketteja ei löytynyt -- anna pakettien nimet 'c':n jälkeen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Paina Return jatkaaksesi" # Left as is on purpose - JJK #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "jatka asennusta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "keskeytä ja lopeta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "näytä tiedot yhdestä tai useammasta paketista; kirjoita pakettien nimet 'i':" "n jälkeen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "näytä Debianin muutoslokit yhdestä tai useammasta paketista; kirjoita " "pakettien nimet 'c':n jälkeen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "näytä/älä näytä riippuvuustietoja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "näytä/älä näytä muutoksia pakettien koissa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "näytä/älä näytä versionumeroita" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "siirry kokoruudun käyttötilaan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Voit myös määrittää muutoksia suoritettaviin toimenpiteisiin kirjoittamalla " "toimintomerkin, jota seuraavat pakettien nimet (tai kaavat). Toiminto " "suoritetaan kaikille luettelemillesi paketeille. Käytössä olevat toiminnot " "ovat:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' asentaaksesi paketteja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' asentaaksesi paketteja ja merkitäksesi ne automaattisesti asennetuiksi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' poistaaksesi paketteja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' siivotaksesi paketteja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' jäädyttääksesi paketteja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' säilyttääksesi paketteja nykyisessä tilassaan jäädyttämättä niitä" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' merkitäksesi paketteja automaattisesti asennetuiksi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' merkitäksesi paketteja käsin asennetuiksi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Haluatko jatkaa? [Kyllä=y/ei=n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Riippuvuustiedot näytetään.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Riippuvuustietoja ei näytetä.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versiot näytetään.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioita ei näytetä.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kokojen muutokset näytetään.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kokojen muutoksia ei näytetä.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Virheellinen komento. Anna hyväksytty komento tai '?' saadaksesi apua.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "En pysty kirjoittamaan tiedostoon %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa selvityksen tilatietoja tiedostoon %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Ratkaisimen tila tallennettu!" # Left (almost) as is on purpose - JJK #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %F pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%" "n pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "hyväksy ehdotetut muutokset" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "hylkää ehdotetut muutokset ja etsi toista ratkaisua" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "poistu ohjelmasta" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "siirry seuraavaan ratkaisuun" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "siirry edelliseen ratkaisuun" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "tutki ratkaisua kokoruudun käyttöliittymässä" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "hylkää pakettien annetut versiot; älä näytä ratkaisuja, joissa ne esiintyvät." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "hyväksy pakettien annetut versiot; näytä vain ratkaisuja, joissa ne " "esiintyvät." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "muuta lueteltujen pakettien tilaa, missä TOIMINTO on yksi seuraavista:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Muutokset hylkäävät nykyisen ratkaisun ja etsivät uuden, jos se on tarpeen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versio %s on saatavilla arkistoista:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Valitse haluamasi paketin %s versio: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Virheellinen syöte. Anna luku 1:n ja %d:n väliltä." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "'%c':ta pitäisi seurata ainakin yksi paketti-versio-pari" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Nimeä \"%s\" ei seurannut versio" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pakettia \"%s\" ei ole olemassa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Paketilla %s ei ole versiota \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Sallin paketin %s poiston" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Sallin paketin %s version %s (%s) asennuksen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Hylkään paketin %s poiston" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Hylkään paketin %s version %s (%s) poiston" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "En enää vaadi paketin %s poistoa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "En enää vaadi paketin %s version %s (%s) asennusta" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vaadin paketin %s poiston" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vaadin paketin %s version %s (%s) asennuksen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "avoinna: %d; ratkaistu: %d; siirretty: %d; ristiriitoja: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Seuraavat toiminnot selvittävät nämä riippuvuudet:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Hyväksytkö tämän ratkaisun? [Kyllä=y/ei=n/lopeta=q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Lopetetaan yritykset ratkaista näitä riippuvuuksia." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Käytettävissä olevat komennot:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Mihin tiedostoon selvityksen tila tallennetaan? " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Virheellinen syöte; anna jokin seuraavista komennoista:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Ratkaisua ei löytynyt annetun ajan sisällä. Yritetäänkö pitempään? [Kyllä=y/" "ei=n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Virheellinen syöte; kirjoita joko 'y' (kyllä) tai 'n' (ei)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Riippuvuuksien selvitys epäonnistui! Luovutan..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ei muita ratkaisuja ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s:n iconv epäonnistui.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Ainakin yksi hakuehto tarvitaan\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Näillä paketeilla on tyydyttämättömiä riippuvuuksia:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "ei asennettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "purettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "asetus kesken" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "osittain asennettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ei asennettu (asetustiedostot ovat olemassa)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "asennettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; siivotaan, koska mikään ei riipu siitä" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; siivotaan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; poistetaan, koska mikään ei riipu siitä" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; poistetaan." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vanhennetaan [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; päivitetään [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "ei oikea paketti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [jäissä]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; asennetaan." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; asennetaan automaattisesti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versio %s asennetaan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versio %s asennetaan automaattisesti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Paketti: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Kattavat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Välttämätön: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "on" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Estetty versio" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaattisesti asennettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "ei" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Tärkeys: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "???" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Ryhmä: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Vastuuhenkilö: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Koko purettuna: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Arkkitehtuuri: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Koko pakattuna: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Tiedosto: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5-summa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Riippuvuudet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Esiriippuvuudet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Suosittelut" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Ehdotukset" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Ristiriidat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Korvaavuudet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Täydet korvaavuudet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Katetut" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Kuvaus: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "En löytänyt pakettia %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "En ymmärrä kaavaa %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Noutaisi tai asentaisi tai poistaisi paketteja.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Sisäinen virhe, järjestäminen ei onnistunut" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Poistan vanhentuneita noudettuja tiedostoja\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle update ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle update ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Paketista %s ei löytynyt ehdotettavaa versiota\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Paketista %s ei löytynyt mitään versiota\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "En löydä arkistoa \"%s\" paketille \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "En löydä versiota \"%s\" paketista \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Sisäinen virhe: virheellinen arvo %i funktiolle cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Et voi määrittää sekä arkistoa että versiota paketista\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "TYYDYTTÄMÄTÖN" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "EI SAATAVILLA" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Merkit" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Aseta levyke nimeltä \"%s\" asemaan \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Löytyi " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Nouto: " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Noudettu: " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Noudan..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Toimin]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Ohi]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Noudettu]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Noudin %sB ajassa %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nJoidenkin tiedostojen nouto epäonnistui." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Edistyminen: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s jäljellä)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (seisoksissa)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[SIVUUTETTU]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[VIRHE]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Noudin %sB ajassa %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Muokattavaa hierarkiatietoa ei ole" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "En pysty kirjoittamaan tiedostoon \"%s\"" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "En pääse kotihakemistoosi, tallennan tiedostoon /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Nouda:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Siv " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Virhe " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Noudin %sB ajassa %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "Levynvaihto: Aseta levyke nimeltä '%s' asemaan '%s' ja paina enteriä\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "En pystynyt avaamaan Aptituden tilatiedostoa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Luen tilatietoja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Alustan pakettien tiloja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "En pystynyt avaamaan Aptituden tilatiedostoa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Kirjoitan tilatietoja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Puskurin ylivuoto paketin \"%s\" kohdalla tilatietoja kirjoitettaessa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "En pystynyt kirjoittamaan tilatietoja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Virhe tilatietoja kirjoitettaessa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s:n poisto epäonnistui" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s:n nimeäminen %s:ksi epäonnistui" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s:n korvaus %s:lla epäonnistui" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "En pysty korjaamaan riippuvuuksia; joitain paketteja ei voi asentaa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Pakettivarastojen luetteloa ei pystynyt lukemaan." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakettiluettelon tai tilatiedoston avaaminen tai jäsennys epäonnistui." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Haluat ehkä päivittää pakettiluettelon korjataksesi nämä puuttuvat tiedostot" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s on luettavissa, mutta ei kirjoitettavissa; asetustiedostoa ei voi " "kirjoittaa." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "En pysty korvaamaan %s:a uudella asetustiedostolla" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Varastotiedoston lukitus epäonnistui. Pakettien tiloihin tekemäsi muutokset " "EIVÄT säily!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Pakettivarasto ei ole saatavilla; paketteja ei voi noutaa tai asentaa." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "En pystynyt lukitsemaan luettelohakemistoa - oletko varmasti root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Sisäinen virhe: en pystynyt muodostamaan luetteloa noudettavista paketeista" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s:n nouto epäonnistui: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "En pystynyt toipumaan pakettien saavuttamattomuudesta" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Jonkin paketin asennus epäonnistui. Yritän toipua:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "En saanut järjestelmälukitusta! (Ehkä apt tai dpkg on ajossa muualta?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "En pystynyt lukemaan pakettivarastoluetteloa" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "En pystynyt siivoamaan luettelohakemistoja" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Pakettivaraston uudelleenluonti epäonnistui" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "En pystynyt avaaamaan %s:a lokitiedostoksi" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Virhe paikallisaikaa selvitettäessä (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "loki" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "TÄRKEÄÄ: tässä lokissa on vain aiotut toimenpiteet; jos toimenpide\n" "epäonnistuu dpkg:n ongelmien takia, sitä ei välttämättä suoritettu.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Asennetaan %li pakettia ja poistetaan %li pakettia.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%s tavua levytilaa kuluu\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%s tavua levytilaa vapautuu\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[PÄIVITYS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VANHENNUS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "POISTO" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "ASENNUS" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "UUDELLEENASENNUS" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "JÄISSÄ" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "RIKKI" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "POISTO, KÄYTTÄMÄTÖN" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "POISTO, RIIPPUVUUDET" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ASENNUS, RIIPPUVUUDET" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "JÄISSÄ, RIIPPUVUUDET" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Loki kirjoitettu.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automaattisesti asennettu" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Muuttamaton" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Poisto [käyttämätön]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Pito [autom]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Asennus [autom]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Poisto [autom]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Vanhennus" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Jäädytys" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Uudelleenasennus" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Asennus" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Poisto" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Päivitys" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Säilytys" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Näennäinen" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Välttämätön" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Asetustiedostot jäljellä" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Kerätty" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Ei käänteisriippuvuuksia" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Uusi paketti" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Päivitettävissä" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Loppumerkitön merkkijono %s:n jäljessä" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Pariton '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tuntematon riippuvuuslaji: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Katettu ei voi olla rikki" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tuntematon toimi: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Tuntematon tärkeys %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tuntematon kaavatyyppi: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Ei voi etsiä ehdolla \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Virheellisesti tyhjä lauseke" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Virheellinen lauseke" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Pariton ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "En löytänyt pakettia %s vastaavaa tiedostoa. Sinun täytyy ehkä korjata tämä " "paketti käsin (puuttuvan arkkitehtuurin vuoksi)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakettihakemisto on hajalla. Paketilta %s puuttuu Tiedostonimi-kenttä." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s:n muutosloki" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varoitus: ryhmä %s on osa ryhmäkehää" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "En pystynyt avaamaan pakettihierarkiatiedostoa %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Ensimmäisen tietueen jälkeinen ylimmän tason lohko, sivuutan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Virheellinen tietue (ei paketti- eikä ryhmätietoja), sivuutan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Virheellinen tietue (paketti=%s, ryhmä=%s), sivuutan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Ryhmällä %s on yli yksi kuvaus, sivuutan yhden" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Rakennan merkkitietokantaa" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Debtags-varaston lataus epäonnistui, onko debtags asennettu?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "En pystynyt avaamaan tiedostoa /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Luen tehtäväkuvauksia" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Tilapäishakemiston luonti kaavasta \"%s\" epäonnistui: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Resursseja ei ole tarpeeksi säikeen luontiin" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Tunnistamaton värin nimi \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Tunnistamaton ominaisuus \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Virheellinen alkio \"%s\" tyylimäärittelyryhmässä" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Virheellinen merkitsemätön alkio \"%s\" tyylimäärittelyryhmässä" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Oletusväriä voi käyttää vain taustan värinä." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Tunnistamaton tyyliominaisuus %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Virheellinen alkio \"%s\" näppäinsidontaryhmässä" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Sivuutan virheellisen näppäinsidonnan \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Odotin määrittelyn tunnistetta, oli '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Odotin ',':a tai '(':a, oli '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Tuntematon lajittelutyyli \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Päätössäännön \"%s\" pitäisi olla viimeinen sääntö" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Virheellinen ryhmän nimi '%s' (valitse 'none', 'topdir' tai 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Virheellinen läpäisyasetus '%s' (valitse 'passthrough' tai 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Lajittelutyylille annettu liian monta argumenttia" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Tilan mukaan lajiteltaessa ei käytetä argumentteja" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "'filter':n jäljessä pitäisi olla '('" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "En löytänyt kaavaa '%s':sta" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Suodatintyylille on annettava täsmälleen yhden suodattimen nimi" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Moodilajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Alkumerkkilajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Versiolajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Riippuvuuslajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Tärkeyslajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Tehtävän mukaan lajiteltaessa ei käytetä argumentteja" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Lajittelutyylille saa antaa vain yhden argumentin" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "'pattern':n jäljessä pitäisi olla '('" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern':n argumentit puuttuvat" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "En löytänyt kaavaa \"%s\":n jäljestä" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Tyhjä puun nimi odottamatta \"%s\":n jäljessä" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Pariton '(' kaavalajittelutyylin kuvauksessa" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: Staattisella alkiolla ei ole sarakemuotoilua" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: sarakemuotoilussa koodausvirhe" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: \"%s\" on tuntematon tyyppi näkymäalkiolle" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: rivinumeroa ei ole annettu" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: leveyttä ei ole annettu" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: korkeutta ei ole annettu" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tuntematon sijoitusasema '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Nimilajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Versiolajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Asennuskokolajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Tärkeyslajittelutyyleille ei anneta argumentteja" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Lajittelutyylin nimen pituus ei saa olla nolla" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Pariton '(' lajittelutyylin kuvauksessa" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Lajittelutyylillä virheellinen tyyppi '%s'" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Monitavumerkkijonon purku \"%ls\":n jäljestä epäonnistui" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Leveämerkkijonon purku \"%s\":n jäljestä epäonnistui" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s käännöspäiväys %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kääntäjä: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses-versio: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses-versio: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++-versio: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Käyttö: aptitude [-S tnimi] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [valitsimet] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Toiminnot (jos näitä ei anneta, aptitude siirtyy vuorovaikutteiseen " "tilaan):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Asenna tai päivitä paketteja\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Poista paketteja\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Poista paketteja asetustiedostoineen\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Jäädytä paketteja\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Peruuta paketin jäädytys\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Merkitse paketteja automaattisesti asennetuiksi\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Merkitse paketteja käsin asennetuiksi\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Estä aptitudea päivittämästä pakettia määritettyyn " "versioon\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Nouda uusien ja päivitettävien pakettien luettelo\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Päivitä turvallisesti\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " dist-upgrade - Päivitä sallien pakettien asennukset ja poistot\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Tyhjennä uusien pakettien ryhmä\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Etsi paketteja nimellä tai lausekkeella\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Näytä paketin yksityiskohtaiset tiedot\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Poista noudetut pakettitiedostot\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Poista vanhat noudetut pakettitiedostot\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " muutosloki - Näytä paketin muutosloki\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Nouda pakettitiedosto\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Nouda ja (mahdollisesti) asenna uudelleen asennettu paketti\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Valitsimet:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Tämä avustusteksti\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Tulosta suoritettavat toiminnot, mutta älä suorita niitä.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Älä asenna tai poista paketteja, ainoastaan nouda ne.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Kysy aina varmistusta tai toimintoa\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Vastaa yksinkertaisiin kyllä/ei-kysymyksiin kyllä.\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr " -F muotoilu Määritä hakutulosten näyttömuoto; katso käyttöopasta\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O järjestys Määritä hakutulosten järjestys; katso käyttöopasta\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w leveys Määritä näytön leveys hakutuloksia varten\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Yritä tosissaan korjata rikkinäisten pakettien " "riippuvuuksia.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Näytä asennettavien pakettien versiot.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Näytä automaattisesti muutettujen pakettien riippuvuudet.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Näytä asennetun koon muutos jokaisesta paketista.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Näytä lisätietoa (voidaan käyttää useita kertoja)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [julkaisu] Aseta julkaisu, josta paketit asennetaan\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q Älä näytä edistymistä komentoriviltä käytettäessä.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o avain=arvo Anna suoraan asetuksen 'avain' arvo\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tMääritä, käsitelläänkö suosituksia\n" " riippuvuuksina\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S tnimi: Lue aptituden laajennetut tilatiedot tiedostosta tnimi.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Aloita pakettiluettelon päivitys käynnistettäessä.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Näytä toimenpideruutu käynnistettäessä.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Tällä aptitudella ei ole Lehmävoimia.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q=:n jäljessä tarvitaan luku\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q=:n jäljessä tarvitaan luku, oli %s\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o:n argumentin on oltava muotoa avain=arvo; se oli %s" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "OUTOA: tuntematon valitsin\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Valitsimia -u ja -i ei voi käyttää yhdessä\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "Valitsimia -u ja -i ei voi käyttää komentorivitoiminnoissa" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "Valitsimia -u ja -i ei voi käyttää komennon kanssa" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Tuntematon komento \"%s\"\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Läpipäässyt poikkeus: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Jäljitys:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Etsi: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Etsi taaksepäin: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Miinaharava" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miinaa %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekunti" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s ajassa %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Voitto" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Häviö" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Peliä ei voinut ladata %s:sta" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Laudan koon on oltava positiivinen luku" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Laudan leveyden on oltava positiivinen luku" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Virheellinen miinojen lukumäärä; anna positiivinen luku" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Valmistele oma peli" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Laudan korkeus: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Laudan leveys: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Miinojen lukumäärä: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Valitse vaikeustaso" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Voitit." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Hävisit!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Kuoolee... --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Piikeissä oli myrkkyä! Myrkky tappaa... --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Putoat teräviin rautapiikkeihin! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Putoat kuoppaan! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "JUTUM! Astut maamiinaan. --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Tikassa oli myrkkyä! Myrkky tappaa... --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Pieni tikka laukeaa! Pieni tikka osuu sinuun! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Kivetyt... --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Ei olisi pitänyt koskea kukkoliskon raatoon. --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Tunnet kukkoliskon raadon. --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "Klik! Laukaiset murkula-ansan! Murkula osuu sinuun! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "nukutus" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "isku" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "kuoleman" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "muodonmuutos" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "taikanuoli" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "salaoventunnistus" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "näkymättömyys" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "kylmyys" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Sinun %ssauvasi hajoaa ja jysähtää! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sähköshokkihoitoa pesee! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Syötä ladattavan tiedoston nimi: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Syötä tallennustiedoston nimi: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-fi.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "mine-help.txt-merkistö|ISO-8859-1" # Left as is on purpose, at least for now - JJK #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "Asennuskoko" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "Deb:n koko" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "As.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "Ehd.ver" # I'm not fully happy with this or the next one but they are passable. # JJK #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "Tila kokonaan" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "Toimenpide kokonaan" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Vastuuhenkilö" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Ryhmä" # Apparently this stands for Reverse Count and not Release Critical. I have no # idea how to translate it. # JJK #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Merkki" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "OhjNimi" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "OhjVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Rikki" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "Levyn käyttö" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "Haun koko" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "näennäinen" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "siivottu" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "asetus kesken" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "asennus kesken" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "asetustiedostot" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "jäissä" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "päivitys estetty" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "siivottu" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "poistettu" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "rikki" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "asenna" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "asenna uudelleen" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "päivitä" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Tär" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Pak" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Vak" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Val" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Lis" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "VRH" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Rikki: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vaatii %sB levytilaa" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vapauttaa %sB levytilaa" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Haun koko: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "Nimi liian pitkä" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Näyttömuotoilun purku \"%ls\":n jäljestä epäonnistui" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Sisäinen virhe: Sarakejonoa ei voi jäsentää" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Paketit, jotka valmistavat tietokoneesi tiettyä tehtävää varten\n" " Tehtävät-ryhmään kuuluvat paketit eivät sisällä tiedostoja, vaan ainoastaan " "riippuvat toisista paketeista. Tämä helpottaa valitsemaan joukon ennalta " "määriteltyjä paketteja, jotka liittyvät tiettyyn käyttötarkoitukseen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Ryhmättömät paketit\n" " Näille paketeille ei ole määritelty ryhmää. Packages-tiedosto voi olla " "virheellinen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Järjestelmätyökalut (ohjelmien asennus, käyttäjien hallinta yms.)\n" " Admin-ryhmän paketit mahdollistavat erilaisia hallinnollisia tehtäviä kuten " "ohjelmien asennuksen, käyttäjähallinnon, asetuksien muokkaamisen, " "järjestelmän valvonnan, verkkoliikenteen tarkastelun jne." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Toisista muodoista (rpm, tgz, yms.) muunnetut paketit\n" " Alien-ryhmän paketit ovat alien-ohjelman luomia jostain muusta kuin " "Debianin käyttämästä pakettimuodosta (esim. RPM)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debianin perusta\n" " Base-ryhmän paketit ovat osa alkuperäistä asennusta." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Faksimodeemien ja muiden tiedonsiirtolaitteiden tarvitsemat ohjelmat\n" " Comm-ryhmän paketit soveltuvat modeemien ja muiden tiedonsiirtolaitteiden " "hallintaan. Tämä käsittää faksimodeemien hallintaohjelmistot (esimerkiksi " "PPP:n käyttö Internet-yhteyteen puhelinlinjan välityksellä) sekä myös " "matkapuhelinten hallintaohjelmia, FidoNet-liittymän ja BBS-ohjelmistoja." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Työkalut ja ohjelmat ohjelmistokehitykseen\n" " Devel-ryhmän paketteja käytetään uusien ohjelmien kirjoittamiseen ja " "vanhojen ohjelmien kanssa työskentelyyn. Tämän ryhmän paketeista ei " "luultavasti suurin osa ole tarpeen, jos ohjelmia ei tarvitse kääntää.\n" " .\n" " Tämä ryhmä käsittää kääntäjiä, ohjelmointieditoreita, lähdekoodin " "käsittelytyökaluja ja muita ohjelmistokehitykseen liittyviä ohjelmia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Käyttöohjeet ja niiden katseluun tarkoitetut ohjelmat\n" " Doc-ryhmän paketit sisältävät ohjeita Debian-järjestelmään tai sen osiin, " "tai ovat ohjetiedostojen katseluun tarkoitettuja ohjelmia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Tekstieditorit ja tekstinkäsittelyohjelmat\n" " Editors-ryhmän paketit mahdollistavat paljaan tekstin muokkaamisen. " "Tällaiset ohjelmat eivät välttämättä ole tekstinkäsittelyohjelmia, vaikka " "sellaisiakin tässä ryhmässä saattaa olla." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Piiri- ja elektroniikkaohjelmat\n" " Electronics-ryhmä sisältää piirisuunnittelutyökaluja, mikro-ohjaimien " "simulaattoreita ja assemblereita ynnä muita elektroniikkaohjelmistoja." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Ohjelmat sulautetuille järjestelmille\n" " Embedded-ryhmä sisältää sulautettuihin järjestelmiin suunniteltuja " "ohjelmia. Tällaiset järjestelmät ovat erikoistuneita laitteita, joiden teho " "on paljon pienempi kuin tavallisen pöytäkoneen. Esimerkkejä ovat " "kämmentietokoneet ja matkapuhelimet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "GNOME-työpöytäympäristö\n" " GNOME on helppokäyttöisen Linux-työpöytäympäristön tarjoava kokoelma " "ohjelmistoja. Gnome-ryhmän paketit ovat joko osa GNOME-ympäristöä tai " "liittyvät siihen kiinteästi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Pelit ja muut hupiohjelmat\n" " Games-ryhmän paketit soveltuvat pääasiassa viihdekäyttöön." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Grafiikan luomis-, katselu- ja käsittelyohjelmat\n" " Graphics-ryhmän paketit sisältävät kuvien katseluohjelmia, " "käsittelyohjelmia, grafiikkalaitteiston (näyttökorttien, kuvanlukijoiden, " "digitaalikameroiden, yms.) käyttöön tarkoitettuja ohjelmia sekä " "ohjelmointityökaluja grafiikan käsittelyyn." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Radioamatööriohjelmat\n" " Hamradio-ryhmän paketit on tarkoitettu lähinnä radioamatööreille." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Tulkattavien kielten tulkit\n" " Interpreters-ryhmän paketit käsittävät tulkkeja eri ohjelmointikielille " "(esim. Python, Perl, Ruby) ja kirjastoja näille kielille." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "KDE-työpöytäympäristö\n" " KDE on helppokäyttöisen Linux-työpöytäympäristön tarjoava kokoelma " "ohjelmistoja. Kde-ryhmän paketit ovat joko osa KDE-ympäristöä tai liittyvät " "siihen kiinteästi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Kirjastojen kehityskäyttö\n" " Libdevel-ryhmän paketit sisältävät tiedostoja, joita tarvitaan " "kehitettäessä Libs-ryhmän kirjastoja käyttäviä ohjelmia. Tarvitset tämän " "ryhmän paketteja vain, jos aiot itse kääntää ohjelmia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Aliohjelmakirjastot\n" " Libs-ryhmän paketit tarjoavat toiminnallisuutta muille ohjelmistoille. " "Tästä ryhmästä ei yleensä ole tarpeen asentaa paketteja käsin, sillä " "paketointijärjestelmä asentaa ne automaattisesti riippuvuuksien " "tyydyttämiseksi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl-tulkki ja kirjastot\n" " Perl-ryhmän paketit sisältävät Perl-ohjelmointikielen ja useita " "lisäkirjastoja sille. Vain Perl-ohjelmoijien tarvitsee asentaa tämän ryhmän " "paketteja käsin, sillä muissa tapauksissa paketointijärjestelmä asentaa ne " "automaattisesti tarvittaessa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python-tulkki ja kirjastot\n" " Python-ryhmän paketit sisältävät Python-ohjelmointikielen ja useita " "lisäkirjastoja sille. Vain Python-ohjelmoijien tarvitsee asentaa tämän " "ryhmän paketteja käsin, sillä muissa tapauksissa paketointijärjestelmä " "asentaa ne automaattisesti tarvittaessa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Sähköpostin kirjoitus-, lähetys- ja reititysohjelmistot\n" " Mail-ryhmän paketteja käytetään postin lukemiseen ja välitykseen, " "postilistojen pitoon, roskapostin suodatukseen sekä muuhunkin sähköpostiin " "liittyvään." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Matemaattiset ohjelmistot\n" " Math-ryhmän paketit käsittävät laskimia, matemaattiseen työskentelyyn " "tarkoitettuja kieliä, symbolisen laskennan ohjelmistoja ja ohjelmia " "matemaattisten olioiden hahmottamiseen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Sekalaiset ohjelmistot\n" " Misc-ryhmä sisältää epätavallisen käyttötarkoituksen vuoksi " "luokittelemattomat paketit." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Verkkoyhteysohjelmat ja sekalaiset palvelinohjelmat\n" " Net-ryhmän paketit käsittävät asiakkaita ja palvelimia monille " "protokollille, työkaluja alhaisen tason verkkoprotokollien käsittelyyn ja " "vianpaikannukseen, pikaviestijärjestelmiä ja muita verkko-ohjelmistoja." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet News -järjestelmän asiakas- ja palvelinohjelmat\n" " News-ryhmän paketit liittyvät Usenet News -järjestelmään. Ryhmään kuuluu " "sekä lukimia että palvelimia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Vanhentuneet aliohjelmakirjastot\n" " Oldlibs-ryhmän paketit ovat vanhentuneita eikä uusien ohjelmistojen tulisi " "käyttää niitä. Ne ovat saatavilla vain yhteensopivuuden vuoksi tai koska " "jokin Debianin levittämä ohjelmisto vielä tarvitsee niitä.\n" " .\n" " Tästä ryhmästä ei yleensä ole tarpeen asentaa paketteja käsin, sillä " "paketointijärjestelmä asentaa ne automaattisesti riippuvuuksien " "tyydyttämiseksi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulaattorit ja eri tiedostojärjestelmien käsittelyohjelmat\n" " Otherosfs-ryhmän paketit emuloivat laitteistoja ja käyttöjärjestelmiä sekä " "tarjoavat työkaluja tiedonsiirtoon eri käyttöjärjestelmien ja laitteistojen " "välillä (esimerkiksi DOS-levykkeiden lukuun tai Palm Pilot -laitteiden " "käsittelyyn)\n" " .\n" " Tämä ryhmä käsittää myös CD:iden poltto-ohjelmat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Tietelliset ohjelmistot\n" " Science-ryhmän paketit käsittävät työkaluja astronomiaan, biologiaan, " "kemiaan sekä muuhunkiin tieteisiin liittyvään." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Komentotulkit ja pääteympäristöt\n" " Shells-ryhmän paketit sisältävät komentoriviympäristön tarjoavia ohjelmia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Äänentoisto- ja äänitystyökalut\n" " Sound-ryhmässä on paketteja äänentoistoon ja -nauhoitukseen, " "koodausohjelmia eri tiedostomuodoille, nuottien kirjoitusohjelmia, " "äänilaitteiston hallintaohjelmia, sekä muita äänen- ja " "musiikinkäsittelyohjelmia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX-ladontajärjestelmä\n" " Tex-ryhmän paketit liittyvät kaikki TeX:iin, joka on korkealaatuista jälkeä " "tuottava ladontajärjestelmä. Tämä sisältää TeX:in, TeX-paketteja, TeX:lle " "suunniteltuja editoreita, TeX:n käyttämien tiedostotyyppien muuntimia, " "kirjasimia TeX:lle sekä muita TeX:iin liittyviä ohjelmistoja." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Ohjelmat tekstin kaikenlaiseen käsittelyyn\n" " Text-ryhmän paketit käsittävät tekstin suodattimia ja käsittelimiä, " "oikeinkirjoitustarkistimia, sanakirjaohjelmia, eri merkkikoodausten ja " "tekstitiedostomuotojen välisiä muuntimia, tekstin muotoilimia ja muita " "paljaan tekstin käsittelyyn tarkoitettuja ohjelmistoja." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Sekalaiset järjestelmätyökalut\n" " Utils-ryhmän paketeilla on liian kapea käyttötarkoitus, jotta niitä voisi " "luokitella." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Seittiselaimet, -palvelimet, -välittimet yms. ohjelmat\n" " Web-ryhmän paketit ovat seittiselaimia, -palvelimia ja -välittimiä, CGI-" "toimintojen kirjoittamiseen tarkoitettuja ohjelmia, seittipohjaisia ohjelmia " "ja muita WWW:hen liittyviä ohjelmia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X-ikkunointijärjestelmä ja siihen liittyvät ohjelmistot\n" " X11-ryhmän paketit sisältävät X-ikkunointijärjestelmän ytimen, " "ikkunanhallintaohjelmia, X-hyötyohjelmia ja sekalaisia X-liittymää käyttäviä " "ohjelmia, jotka eivät sopineet muihin ryhmiin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debianin ulkopuolisia ohjelmistoja tarvitsevat ohjelmat\n" " Contrib-ryhmän paketit eivät kuulu Debianiin.\n" " .\n" " Nämä paketit sisältävät vain vapaaohjelmia, mutta ne riippuvat Debianin " "ulkopuolisista ohjelmistoista. Tämä ulkopuolisuus voi johtua siitä, että " "ohjelma ei ole vapaa ja sisältyy non-free-ryhmään tai siitä, että Debian ei " "saa levittää ohjelmaa lainkaan, tai (joskus harvoin) siitä, että kukaan ei " "ole vielä paketoinut ohjelmaa.\n" " .\n" " Saadaksesi lisätietoa, miten Debian ratkaisee ohjelmien vapauden, katso " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debianin varsinainen arkisto\n" " Debian-järjestelmä koostuu paketeista main-ryhmässä. Jokainen main-ryhmän " "paketti sisältää ainoastaan vapaaohjelmistoja.\n" " .\n" " Saadaksesi lisätietoa, miten Debian ratkaisee ohjelmien vapauden, katso " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Vientirajoitusten vuoksi USA:n ulkopuolella säilytettävät ohjelmat\n" " Non-US-ryhmän paketit tyypillisesti sisältävät salausohjelmistoja, mutta " "jotkut sisältävät patentoituja algoritmeja. Näitä paketteja ei tästä syystä " "voi viedä ulos Yhdysvalloista, joten ne sijaitsevat \"vapaassa maailmassa\" " "olevalla palvelimella.\n" " .\n" " Huom: Debian on parhaillaan siirtämässä salausohjelmistoja Yhdysvalloissa " "sijaitsevaan pääarkistoon saatuaan lainopillisia neuvoja taannoisten " "vientirajoitusten höllentämisten jälkeen. Useimmat ennen tässä ryhmässä " "olleet paketit ovat siis nykyään main-ryhmässä." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Epävapaat ohjelmat\n" " Non-free-ryhmän paketit eivät kuulu Debianiin.\n" " .\n" " Nämä ohjelmat eivät täytä Debianin vapaaohjelmistoille asettamia ehtoja. " "Ennen kuin käytät näitä ohjelmia, lue lisenssiehdot varmistaaksesi, että " "haluamasi käyttötapa on sallittu.\n" " .\n" " Saadaksesi lisätietoa, miten Debian ratkaisee ohjelmien vapauden, katso " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Näennäispaketit\n" " Näitä paketteja ei ole olemassa; ne ovat vain nimiä, jotka kertovat " "pakettien vaatimasta tai tarjoamasta toiminnallisuudesta.z" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tehtävät/Tehtävät" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Tuntematon/Tuntematon" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "näennäinen/näennäinen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Tietoturvapäivitykset\n" " Palvelimella security.debian.org on tietoturvapäivityksiä näille paketeille." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Päivitettävät paketit\n" " Näistä paketeista on saatavilla uudempi versio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Uudet paketit\n" " Nämä paketit on lisätty Debianiin sen jälkeen kun viimeksi tyhjensit uusien " "pakettien ryhmän. Valitse \"Unohda uudet paketit\" Toiminnot-valikosta " "tyhjentääksesi tämän ryhmän." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Asennetut paketit\n" " Tietokoneellesi asennettuna olevat paketit." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Asentamattomat paketit\n" " Paketit, joita ei ole asennettu tietokoneellesi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Vanhentuneet ja paikalliset paketit\n" " Nämä ovat paketteja, jotka on asennettu tietokoneellesi, mutta joita ei " "löydy mistään aptin käyttämästä varastosta. Ne voivat olla joko poistettu " "arkistoista vanhentuneina tai ne voivat olla itse kääntämiäsi paikallisia " "versioita." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Näennäispaketit\n" " Näitä paketteja ei ole olemassa; ne ovat vain nimiä, jotka kertovat " "pakettien vaatimasta tai tarjoamasta toiminnallisuudesta." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paketit, joita muut paketit suosittelevat\n" " Nämä paketit eivät ole muiden riippuvuuksia, mutta niitä voidaan tarvita, " "jotta nyt asentamasi tai päivittämäsi ohjelmat tarjoaisivat kaikki " "ominaisuutensa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paketit, joita muut paketit ehdottavat\n" " Nämä paketit eivät ole välttämättömiä oikean toiminnan kannalta, mutta ne " "voivat antaa ylimääräistä toiminnallisuutta joillekin ohjelmille, joita olet " "nyt asentamassa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paketit, joiden riippuvuuksia ei voi tyydyttää\n" " Näiden pakettien riippvuuksia ei voi tyydyttää. Tämä yleensä merkitsee, " "että jotain on rikki, joko omassa järjestelmässäsi tai Debianin arkistossa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Käyttämättömyyden vuoksi poistettavat paketit\n" " Nämä paketit poistetaan, koska ne asennettiin alunperin automaattisesti " "riippuvuuksia tyydyttääkseen, ja halutun toimenpiteen jälkeen näihin " "paketteihin ei ole enää 'tärkeitä' riippuvuuksia.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Automaattisesti jäädytetyt paketit\n" " Näille paketeille on olemassa uudempi versio, mutta ne jäädytetään " "nykyiseen versioonsa, jotta riippuvuudet eivät rikkoontuisi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Riippuvuuksien vuoksi automaattisesti asennettavat paketit\n" " Nämä paketit asennetaan, koska jokin asennettavaksi valitsemasi paketti " "riippuu niistä." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Tyydyttämättömien riippuvuuksien vuoksi poistettavat paketit\n" " Nämä paketit poistetaan, koska jokin niiden riippuvuuksista ei ole enää " "saatavilla, tai koska jokin toinen paketti on ristiriidassa niiden kanssa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Vanhennettavat paketit\n" " Näistä paketeista asennetaan vanhempi versio kuin tällä hetkellä " "asennettuna oleva." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Jäädytetyt paketit\n" " Näille paketeille on olemassa uudempi versio, mutta olet jäädyttänyt ne." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Uudelleenasennettavat paketit\n" " Nämä paketit asennetaan uudelleen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Asennettavat paketit\n" " Nämä paketit on käsin valittu asennettaviksi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Poistettavat paketit\n" " Nämä paketit on käsin valittu poistettaviksi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Päivitettävät paketit\n" " Nämä paketit päivitetään uudempaan versioon." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Riippuvuuksien vuoksi automaattisesti asennettavat paketit\n" " Nämä paketit asennetaan, koska jokin asennettavaksi valitsemasi paketti " "riippuu niistä." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Tärkeys %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "LUOKITTELEMATON" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Loppukäyttäjä" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Palvelimet" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Ohjelmakehitys" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Paikallistaminen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Laitteistotuki" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tunnistamattomat tehtävät" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" "Tehtävät ovat pakettiryhmiä, jotka tarjoavat helpon tavan valita ennalta " "määritelty joukko tiettyyn käyttötarkoitukseen liittyviä paketteja." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Virheellinen luku muotoilussa: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeksin on oltava 1 tai suurempi, \"%s\" ei käy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Indeksi %ls on liian suuri; ryhmät ovat (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "MERKITTÖMÄT PAKETIT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "Näillä paketeilla ei ole debtags-merkkiä." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "PUUTTUVA MERKKI" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Koko pakattuna: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Koko purettuna: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Lähdekoodipaketti: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketin %s kattamat pakettinimet" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paketista %s riippuvat paketit" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versiot" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Kyllä, tiedän hyvin, että tämä on aivan onnettoman surkea ajatus" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s on välttämätön paketti!%n%nOletko aivan varma, että haluat poistaa sen?%" "nKirjoita '%s' jos olet." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s:n tiedot" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s: tiedot" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Paketin %s saatavilla olevat versiot" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s: versiot" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s:n riippuvuudet" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s: riippuvuudet" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s:sta riippuvat paketit" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s: käänteisriippuvuudet" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Ilmoitetaan viasta paketissa %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Et ole root enkä tiedä miten voisit päästä rootiksi. Jotta voisit muokata " "asetuksia, asenna menu- tai login-paketti tai aja aptitudea root-tunnuksella." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Asetan uudelleen pakettia %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Paina return jatkaaksesi.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkiamuokkain" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkiamuokkain" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Kaikki paketit" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Rakennan näkymää" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Mikään paketti ei täsmännyt hakuehtoon \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Syötä pakettipuulle uusi raja: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Syötä uusi ryhmittelytapa tälle näytölle: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Syötä uusi pakettien lajittelutapa tälle näytölle: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Sarakemäärittelyn purku epäonnistui" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "En ymmärtänyt sarakkeen määrittelyä" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: virhe argumenteissa -- kaksi päähärpätintä??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: virhe argumenteissa -- väärä sarakelista kiinteälle " "alkiolle" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: tuhma argumentti!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: päähärpätintä ei löydy" # Ok, here starts a section which totally kills this translator. # In Finnish, it's impossible to build a sentence out of fragments in this way, # since the case of the object depends on the verb used, and at least here # there would be differences. # Anyway, my solution is a bit of a kludge but from what I understand, it could # look passable. # JJK #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr ", riippuvuus: " #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr ", esiriippuvuus: " #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr ", ehdotus: " #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr ", suositus: " #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr ", ristiriita: " #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr ", korvaus: " #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr ", täysi korvaus: " #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F kattaa)" # Left as is on purpose, at least for now - JJK #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Kun valitset paketin, selitys sen tämänhetkisestä tilasta annetaan tässä " "tilassa." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b asennettiin automaattisesti; se poistetaan nyt, koska kaikki siitä " "riippuvat paketit poistetaan myös:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b poistetaan automaattisesti riippuvuusristiriitojen takia:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b asennetaan automaattisesti seuraavien riippuvuuksien takia:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ei ole nyt päivitettävissä, mutta vaikka se olisikin, se jätettäisiin " "odottamaan versioon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "Pakettia %B%s%b ei päivitetä versioon %B%s%b, koska tämä rikkoisi seuraavat " "riippuvuudet:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "Paketti %B%s%b on asennettu." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "Pakettia %B%s%b ei ole asennettu." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Paketin %B%s%b kaikkia riippuvuuksia ei ole tyydytetty:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Paketti %B%s%b vanhennetaan." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "Pakettia %B%s%b ei päivitetä estettyyn versioon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "Paketin %B%s%b voisi päivittää versioon %B%s%b, mutta se on jäädytetty " "versioon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b asennetaan uudelleen." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b asennetaan." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b poistetaan." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b päivitetään versiosta %B%s%b versioon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "Pakettia %s ei ole asennettu, joten sitä ei asenneta uudelleen.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Nämä paketit riippuvat paketista %B%s%b ja rikkoutuvat sen poistosta:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Nämä paketit riippuvat paketista %B%s%b ja ovat hajalla:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Nämä paketit ovat ristiriidassa paketin %B%s%b kanssa ja hajoavat, jos se " "asennetaan:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketin %B%s%b muusta versiosta kuin tällä hetkellä " "asennettuna oleva %B%s%b tai ovat ristiriidassa tällä hetkellä asennetun " "version kanssa:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Nämä paketit ovat ristiriidassa paketin %B%s%b kanssa tai riippuvat sen " "sellaisesta versiosta, jota ei olla asentamassa." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Nämä paketit ovat ristiriidassa paketin %B%s%b kanssa:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketin %B%s%b versiosta, joka ei ole tällä hetkellä " "asennettu versio %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketin %B%s%b sellaisesta versiosta, jota ei olla " "asentamassa." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "päivitys" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "vanhennus" # No way is it ok with this translator, but yeah, I feel your pain. # Well, my attempt should sort of work; just don't use the above "upgraded" # and "downgraded" anywhere else. # JJK #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Seuraavat paketit riippuvat paketin %B%s%b asennetusta versiosta %B%s%b tai " "ovat ristiriidassa version %B%4$s%b kanssa, johon %3$s tehdään." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nämä paketit ovat ristiriidassa paketin %B%2$s%b version %B%1$s%b kanssa ja " "hajoavat jos %s tehdään." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketin %B%2$s%b versiosta %B%1$s%b ja hajoavat, jos %" "s tehdään." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakettivarasto ei ole saatavilla." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Mikään paketti ei ole rikki." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Ratkaisua ei löytynyt." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Selvitän riippuvuuksia..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Lopeta" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s riippuu %s:sta" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s esiriippuu %s:sta" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s ehdottaa %s:a" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s suosittelee %s:a" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s on ristiriidassa %s:n kanssa" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s korvaa %s:n" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s korvaa täysin %s:n" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s on ristiriidassa %s:n (%s %s kattaa) kanssa" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Poistan paketin %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Asennan paketin %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BPoista%b paketit:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BAsenna%b paketit:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPidä%b paketit nykyisessä versiossaan:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Ei asennettu" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BPäivitä%b paketit:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BVanhenna%b paketit:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Jätä riippuvuudet selvittämättä:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "%d pistettä" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Poista %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Asenna %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Peruuta %F:n asennus" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Peruuta %F:n poisto" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Säilytä %F versiossa %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Päivitä %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Vanhenna %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Jätä riippuvuus \"%s suosittelee %s:a\" selvittämättä." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Seuraavat toiminnot selvittävät tämän riippuvuuden:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Poista paketit:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Säilytä paketit nykyisessä versiossaan:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Asenna paketit:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Päivitä paketit:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Vanhenna paketit:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Jätä suosittelut huomioimatta:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Ei rikkinäisiä paketteja." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Tämä paketin %s versio %Bei%b ole luotettavasta lähteestä! Paketin " "asennus voi mahdollistaa järjestelmäsi vaurioittamisen tai kaappauksen." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Öö, mitään virheitä ei ole; näin ei olisi pitänyt käydä..." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "Virhe:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "Varoitus:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Etsi:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VAROITUS: pakettivarastoon on vain lukuoikeus! Nyt tekemääsi muutosta, eikä " "mitään tulevaakaan, ei tallenneta, ellet lopeta kaikkia muita apt-ohjelmia " "ja vaihda root-tunnukselle Toiminnot-valikosta." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudestaan." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Pakettien tiloja ei voi muokata noudon ollessa käynnissä." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Olet jo root!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Lapsiprosessi palautti virhekoodin -- kirjoititko salasanan oikein?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Lataan varastoa" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Haluatko varmasti hylätä omat asetuksesi ja korvata ne oletuksilla?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Paketit" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Selaa saatavilla olevia paketteja ja suorita toimenpiteitä" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Suositellut paketit" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Selaa asennettavaksi suositeltuja paketteja" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Suosittelut" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nTehnyt Daniel Burrows vuonna 2000.%n%nAptitudella %BEI OLE " "TAKUUTA%b; yksityiskohdat näet valitsemalla 'lisenssi' Avustus-valikosta. " "Tämä on vapaa ohjelma, joten saat vapaasti levittää sitä tietyin " "rajoituksin; 'lisenssi' antaa tarkemmat tiedot (englanniksi)." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help-fi.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt-merkistö|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README.fi" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "README-merkistö|ISO-8859-1" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Käyttöopas" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Näytä aptituden käyttöopas" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Opas" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "En pääse hakemistoon \"%s\"" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "En voi poistaa hakemistoa \"%s\"" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "En saa hakemiston \"%s\" tiedostoluetteloa" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Hakemiston \"%s\" sulkeminen epäonnistui" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "En pysty poistamaan hakemistoa \"%s\"" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Tilapäishakemiston poisto epäonnistui; sinun on poistettava %s itse." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "En poista hakemistoa %s; tarkastele sen sisältämiä tiedostoja ja poista ne " "itse." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Aptituden aiempi versio näyttää jättäneen tiedostoja hakemistoon %s. Näillä " "tiedostoilla ei luultavasti ole käyttöä, ja ne voinee poistaa.%n%nHaluatko " "poistaa tämän hakemiston sisältöineen? Jos valitset \"Ei\", tätä viestiä ei " "näytetä uudestaan." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Noudan paketteja" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Seuraa pakettien noudon edistymistä" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Pakettien nouto" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVAROITUS%b: allaolevien pakettien asennettavat versiot eivät ole " "luotettuja!%n%nEpäluotettavat paketit voivat %Bvaarantaa järjestelmäsi " "turvallisuuden%b. Sinun ei pitäisi jatkaa, ellet ole varma, että " "asennettavat versiot ovat kunnollisia.%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versio %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Jatka" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Keskeytä asennus" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pakettien asennuksen esikatselu" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Näytä toiminnot, jotka suoritetaan, ja muuta niitä" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Jotkut paketit olivat rikki, mutta ovat nyt kunnossa:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Näitä riippuvuusongelmia ei ole mahdollista ratkaista!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Riippuvuuksien ratkaisuun annettu aika loppui (paina \"%s\" yrittääksesi " "pitempään)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Pakettien asentaminen ja poisto vaativat ylläpitäjän oikeudet, joita sinulla " "ei ole. Haluatko vaihtaa root-tunnukselle?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Vaihda root-tunnukselle" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Älä vaihda root-tunnukselle" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Asennus tai pakettiluettelon päivitys on jo käynnissä." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Mitään paketteja ei asenneta, päivitetä tai poisteta." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Mitään paketteja ei asenneta, poisteta tai päivitetä. Jotkin paketit olisi " "mahdollista päivittää. Paina \"U\" päivittääksesi nämä." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Poistan vanhentuneita tiedostoja" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Päivitän pakettiluetteloa" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Seuraa pakettiluettelon päivityksen edistymistä" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Luettelopäivitys" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Pakettiluettelon päivitys vaatii ylläpitäjän oikeudet, joita sinulla ei " "ole. Haluatko vaihtaa root-tunnukselle?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Hukkaa aikaa etsimällä miinoja" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Puhdistusta ei voi tehdä noudon aikana" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Poistan noudettuja tiedostoja" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Noudetut pakettitiedostot on poistettu" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Apt:n pakettivarasto ei ole saatavilla; en voi poistaa vanhentuneita " "pakettitiedostoja" #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Vanhentuneet pakettitiedostot on poistettu, %sB levytilaa vapautui." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Ei muita ratkaisuja" #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Toteutettavaa ratkaisua ei löytynyt." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Ratkaisun etsintään annettu aika loppui." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Selvitä riippuvuudet" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Etsi ratkaisuja tyydyttämättömiin riippuvuuksiin" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "En pysty avaamaan tiedostoa %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Selvityksen tilan tallennuksessa tapahtui virhe" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Mihin tiedostoon selvityksen tila tallennetaan? " #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Asenna/poista paketteja" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Suorita kaikki määritetyt asennukset ja poistot" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Päivitä pakettiluettelo" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Päivitä saatavilla olevien pakettien luettelo" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^Merkitse päivitykset" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Merkitse päivitettäväksi kaikki päivityskelpoiset ei-jäädytetyt paketit" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Unohda uudet paketit" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Tyhjennä uusien pakettien ryhmä" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Peruuta komennot" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Peruuta kaikki määritetyt asennukset ja poistot" #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "Puhdista ^koko pakettivarasto" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Poista aiemmin noudetut pakettitiedostot" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Puhdista ^vanhentuneet tiedostot" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Poista pakettitiedostot, joita ei enää voi noutaa" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "Lataa ^pakettivarasto uudelleen" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Lataa pakettivarasto uudelleen muistiin." #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Pelaa miina^haravaa" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "Vaihda ^root-tunnukselle" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Vaihda root-tunnukselle komennolla 'su'. Tämä käynnistää ohjelman " "uudelleen, mutta asetuksesi säilyvät nykyisellään." #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "^Lopeta" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Poistu ohjelmasta" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Peruuta" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Peruuta viimeisin suoritettu toimi tai toimiryhmä" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Asenna" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Merkitse valittu paketti asennettavaksi tai päivitettäväksi" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Poista" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Merkitse valittu paketti poistettavaksi" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Siivoa" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Merkitse valittu paketti asetustiedostoineen poistettavaksi" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "Pala^uta" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Peruuta valitulle paketille määritetyt toiminnot" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^Jäädytä" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "Peruuta valitulle paketille määritetyt toiminnot ja estä sen päivitys" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Merkitse Automaatti" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Merkitse valittu paketti automaattisesti asennetuksi; se poistetaan, jos " "mikään muu paketti ei riipu siitä" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Merkitse ^Käsin" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Merkitse valittu paketti käsin asennetuksi; sitä ei poisteta, ellet poista " "sitä käsin" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Estä versio" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Estä valitun paketin ehdolla olevan version asennus; paketin uudemmat " "versiot asennetaan normaalisti" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "^Tiedot" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Näytä lisätietoa valitusta paketista" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "Muutos^loki" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Näytä valitun paketin Debian-muutosloki" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Näytä ratkaisu" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Näytä valittu riippuvuusongelmien ratkaisu." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Toteuta ratkaisu" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Toteuta valitun ratkaisun toimenpiteet." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "^Seuraava ratkaisu" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Näytä seuraava ratkaisu riippuvuusongelmiin." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Edellinen ratkaisu" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Näytä edellinen ratkaisu riippuvuusongelmiin." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "Ensimmäinen ^ratkaisu" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Näytä ensimmäinen ratkaisu riippuvuusongelmiin." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "^Viimeinen ratkaisu" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Näytä toistaiseksi viimeinen löydetty ratkaisu riippuvuusongelmiin." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Hylkäys" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Hylkää/älä hylkää valittua toimintoa." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Hyväksyntä" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Hyväksy/älä hyväksy valittua toimintoa." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Näytä kohde" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Näytä paketti, johon valittu toiminto kohdistuu" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Etsi" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Etsi eteenpäin" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "Etsi ^taaksepäin" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Etsi taaksepäin" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Etsi ^Uudestaan" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Toista edellinen haku" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Etsi ^taaksepäin" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Toista edellinen haku" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "^Rajoita Näkymä" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Rajoita näkyvien pakettien luetteloa suodattimella" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Laajenna Näkymä" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Poista pakettiluettelon suodatin" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Hae rikkinäiset" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Etsi seuraava paketti, jonka riippuvuudet eivät ole kunnossa" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "^Käyttöliittymä" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Muuta käyttöliittymään vaikuttavia asetuksia" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Riippuvuuksien käsittely" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Muuta pakettien riippuvuuksien käsittelyyn vaikuttavia asetuksia" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Sekalaista" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Muuta sekalaisia asetuksia" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Palauta oletukset" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Palauta kaikki asetukset ohjelman oletusasetuksiin" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Seuraava" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Siirry seuraavaan näkymään" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Edellinen" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Siirry edelliseen näkymään" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "Su^lje" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Sulje tämä näkymä" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Uusi paketti^näkymä" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Luo uusi oletusnäkymä" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Näytä ^suosittelut" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Näytä paketit, joita suositellaan asennettaviksi, mutta joita ei ole vielä " "asennettu." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Uusi ^yksitasoinen pakettiluettelo" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Katsele kaikkia järjestelmän paketteja ilman luokitteluja" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Uusi ^Debtags-selain" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Selaa paketteja Debtags-tietoja käyttäen" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Uusi luokkaselain" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Selaa paketteja luokittain" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^Tietoja" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Tietoja tästä ohjelmasta" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Pika-apu" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Selaa sisäänrakennettua avustustekstiä" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Käyttöopas" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Näytä ohjelman varsinainen käyttöohje" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^UKK" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Näytä usein kysyttyjä kysymyksiä vastauksineen" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Uutiset" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Näytä tärkeät muutokset, jotka on tehty kuhunkin versioon paketista " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Lisenssi" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Näytä ohjelman kopiointiehdot" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Ratkaisin" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Apu" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Valikko %ls: Apu %ls: Lopeta %ls: Päivitä %ls: Nouda/Asenna/Poista" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s: muutokset" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Näytä tähän Debian-pakettiin tehdyt muutokset." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Vain virallisten Debian-pakettien muutoslokit ovat saatavilla." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Noudan muutoslokia" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Nouda muutosloki" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Muotoilupaikka ilman muotoilumerkkiä" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Virheellinen luku muotoilussa '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Puuttuva luku muotoilussa" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Annettujen lukujen on oltava vähintään 1, %ld ei käy" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Tuntematon muotoilusääntö: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Virheellinen muotoilu" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "En ymmärrä näppäinkuvausta %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Virheellinen tyhjä näppäinsidonta" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "Valitan, tulostumattomille merkeille ei voi antaa Control-määrettä" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Auts! Tuli SIGTERM, kuolen..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Auts! Tuli SIGSEGV, kuolen..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Auts! Tuli SIGABRT, kuolen..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Auts! Tuli SIGQUIT, kuolen..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Tiedostonimen lataus epäonnistui: merkkijonolla %ls ei ole monitavuesitystä." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "YLIN TASO" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "näytä ratkaisun tekemät muutokset" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "UUTISET" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 asennus" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 poisto" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 säilytys" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 päivitys" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 vanhennus" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Koodausvirhe pitkässä kuvauksessa" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Etsi taaksepäin:" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Oletko nyt tyytyväinen?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Arvoa $HOME ei löytynyt, käytän TMPDIR:iä (turvaton)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Ohjelmavirhe: ratkaisut loppuivat odottamatta.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Ohjelmavirhe: aika loppui odottamatta.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "" #~ "Varoitus: kokoruutuliittymä ei huomioi asetusta -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Etsi pakettia" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Ratkaisua ei löytynyt. %s: yritä pitempään" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Ratkaisun etsintään annettu aika loppui (voit valita \"Seuraava ratkaisu" #~ "\" tai paina %s yrittääksesi pitempään)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Kaikki ratkaisut käyty läpi." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Virheellinen suodattimen tyyppi '%s' (valitse 'missing')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Versiolajittelutyylien on oltava ketjun viimeisinä" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Riippuvuuslajittelutyylien on oltava ketjun viimeisinä" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Tyhjät lajittelutyylien nimet eivät kelpaa" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Virheellinen lajittelutyylin tyyppi '%s'" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%s tavua levytilaa vapautuu\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Varoitus: varaston lukitus epäonnistui, joten siihen ei nyt voi kirjoittaa" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Miinojen lukumäärän on oltava luku" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Komennot:\n" #~ " y: jatka asennusta\n" #~ " n: keskeytä ja lopeta\n" #~ " i: näytä tiedot yhdestä tai useammasta paketista;\n" #~ " pakettien nimet luetellaan 'i':n jälkeen\n" #~ " c: näytä Debianin muutoslokit yhdestä tai useammasta paketista;\n" #~ " pakettien nimet luetellaan 'c':n jälkeen\n" #~ " d: näytä/älä näytä riippuvuustietoja\n" #~ " s: näytä/älä näytä pakettien kokojen muutoksia\n" #~ " v: näytä/älä näytä versioita\n" #~ " e: siirry kokoruutuliittymään\n" #~ "\n" #~ " Voit myös määrittää muutoksia paketeille tehtäviin toimenpiteisiin.\n" #~ " Tee tämä kirjoittamalla toimintomerkki ja sen jälkeen yksi tai " #~ "useampia\n" #~ "pakettien nimiä tai hakuehtoja. Toiminto suoritetaan kaikille " #~ "antamillesi\n" #~ "paketeille. Voit antaa useita toimintoja; kukin suoritetaan kaikille " #~ "sitä\n" #~ "seuraaville paketeille\n" #~ "\n" #~ "Toiminnot:\n" #~ " + : Asenna\n" #~ " - : Poista\n" #~ " _ : Siivoa\n" #~ " = : Jäädytä\n" # This needs to be synchronized with apt's translation, if that ever happens # JJK #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Joidenkin pakettien riippuvuuksia ei voinut tyydyttää. Tämä voi johtua\n" #~ "antamistasi mahdottomista vaatimuksista tai, jos käytät epävakaata " #~ "jakelua,\n" #~ "siitä, ettei joitakin vaadittuja paketteja ole vielä saatavilla.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "Aseta asemaan \"%s\" levyke nimeltä \"%s\"" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Värimäärittelyyn \"%s\" tarvitaan täsmälleen kaksi väriä" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "En ymmärrä edustaa \"%s\" värille \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "En ymmärrä taustaa \"%s\" värille \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Sopimaton valitsin vuorovaikutteiseen tilaan: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Faksimodeemien ja muiden tiedonsiirtolaitteiden tarvitsemat ohjelmat\n" #~ " Comm-ryhmän paketit soveltuvat modeemien ja muiden " #~ "tiedonsiirtolaitteiden hallintaan. Tämä käsittää faksimodeemien " #~ "hallintaohjelmistot (esimerkiksi PPP:n käyttö Internet-yhteyteen " #~ "puhelinlinjan välityksellä) sekä myös matkapuhelinten hallintaohjelmia, " #~ "FidoNet-liittymän ja BBS-ohjelmistoja." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Epävapaat ohjelmat\n" #~ " Non-free-ryhmän paketit eivät kuulu Debianiin.\n" #~ " .\n" #~ " Nämä ohjelmat eivät täytä Debianin vapaaohjelmistoille asettamia " #~ "ehtoja. Näiden ohjelmien käyttö vaatii kunkin ohjelman lisenssin " #~ "lukemisen sen varmistamiseksi, että ohjelman käyttö aiotulla tavalla on " #~ "sallittua.\n" #~ " .\n" #~ " Saadaksesi lisätietoa, miten Debian ratkaisee ohjelmien vapauden, katso " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s on välttämätön paketti!\n" #~ "\n" #~ "Oletko aivan varma, että haluat poistaa sen?\n" #~ "Kirjoita '%s' jos olet." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Saatavilla olevat versiot paketista " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Et ole root enkä tiedä miten voisit päästä\n" #~ "rootiksi. Jotta voisit muokata asetuksia,\n" #~ "asenna menu- tai login-paketti tai aja\n" #~ "aptitudea root-tunnuksella." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Tiedot paketista " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Tehnyt Daniel Burrows vuonna 2000.\n" #~ "\n" #~ "Aptitudella EI OLE TAKUUTA; yksityiskohdat näet valitsemalla 'lisenssi'\n" #~ "Avustus-valikosta. Tämä on vapaa ohjelma, joten saat vapaasti levittää\n" #~ "sitä tietyin rajoituksin; 'lisenssi' antaa tarkemmat tiedot (englanniksi)." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Jotkut paketit olivat rikki, mutta ovat nyt kunnossa" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Joitain rikkinäisiä paketteja ei pystynyt korjaamaan!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Jotkut paketit ovat rikki. Yritänkö korjata ne?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Pakettien asentaminen ja poisto vaativat ylläpitäjän oikeudet, joita\n" #~ "sinulla ei ole. Haluatko vaihtaa root-tunnukselle?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Mitään paketteja ei asenneta, poisteta tai päivitetä.\n" #~ "\n" #~ "Jotkin paketit olisi mahdollista päivittää.\n" #~ "Paina \"U\" päivittääksesi nämä." #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Vanhentuneet pakettitiedostot on poistettu" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Vaihda root-tunnukselle komennolla 'su'. Tämä käynnistää ohjelman\n" #~ "uudelleen, mutta asetuksesi säilyvät nykyisellään." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Merkitse valittu paketti automaattisesti asennetuksi; se poistetaan,\n" #~ "jos mikään muu paketti ei riipu siitä" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Merkitse valittu paketti käsin asennetuksi; sitä ei poisteta, ellet\n" #~ "poista sitä käsin" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Estä valitun paketin ehdolla olevan version asennus; paketin uudemmat\n" #~ "versiot asennetaan normaalisti" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^Muutosloki" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Näytä ohjelman eri versioissa tehdyt muutokset" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Mene pois, yritän ajatella.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Tämä vaatii %sB levytilaa." #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Tämä vapauttaa %sB levytilaa." #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Asenna Ehdotetut paketit automaattisesti" #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "%s:n kuvaus" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Kuvaus paketista " #~ msgid "Packages which set up your computer to perform a particular task" #~ msgstr "Tietokoneen käytön tiettyihin tehtäviin mahdollistavat paketit" #~ msgid "Packages with no declared section" #~ msgstr "Paketit, joille ei ole määritetty ryhmää" #~ msgid "Adminitrative utilities (install software, manage users, etc)" #~ msgstr "Järjestelmätyökalut (ohjelmien asennus, käyttäjien hallinta yms.)" #~ msgid "The Debian base system" #~ msgstr "Debianin perusjärjestelmä" #~ msgid "Programs for faxmodems and other communications devices" #~ msgstr "" #~ "Faksimodeemien ja muiden tiedonsiirtolaitteiden tarvitsemat ohjelmat" #~ msgid "Utilities and programs for software development" #~ msgstr "Työkalut ja ohjelmat ohjelmistokehitykseen" #~ msgid "Documentation and specialized programs for viewing documentation" #~ msgstr "Käyttöohjeet ja niiden katseluun tarkoitetut ohjelmat" #~ msgid "Text editors and word processors" #~ msgstr "Tekstieditorit ja tekstinkäsittelyohjelmat" #~ msgid "Programs for working with circuits and electronics" #~ msgstr "Piiri- ja elektroniikkaohjelmat" #~ msgid "Games, toys, and fun programs" #~ msgstr "Pelit ja muut hupiohjelmat" #~ msgid "Utilities to create, view, and edit graphics files" #~ msgstr "Grafiikan luomis-, katselu- ja käsittelyohjelmat" #~ msgid "Software for ham radio operators" #~ msgstr "Radioamatööriohjelmat" #~ msgid "Interpreters for interpreted languages" #~ msgstr "Tulkattavien kielten tulkit" #~ msgid "Collections of software routines" #~ msgstr "Aliohjelmakirjastot" #~ msgid "Programs to write, send, and route email messages" #~ msgstr "Sähköpostin kirjoitus-, lähetys- ja reititysohjelmat" #~ msgid "Numeric analysis and other mathematics-related software" #~ msgstr "Matemaattiset ohjelmistot" #~ msgid "Miscellaneous software" #~ msgstr "Sekalaiset ohjelmistot" #~ msgid "Programs to connect to and provide various services" #~ msgstr "Verkkoyhteysohjelmat ja sekalaiset palvelinohjelmat" #~ msgid "Usenet clients and servers" #~ msgstr "Usenet News -järjestelmän asiakas- ja palvelinohjelmat" #~ msgid "Obsolete libraries" #~ msgstr "Vanhentuneet aliohjelmakirjastot" #~ msgid "Emulators and software to read foreign filesystems" #~ msgstr "Emulaattorit ja eri tiedostojärjestelmien käsittelyohjelmat" #~ msgid "Software for scientific work" #~ msgstr "Tieteelliset ohjelmistot" #~ msgid "Command shells and alternative console environments" #~ msgstr "Komentotulkit ja pääteympäristöt" #~ msgid "Utilities to play and record sound" #~ msgstr "Äänentoisto- ja äänitystyökalut" #~ msgid "The TeX typesetting system" #~ msgstr "TeX-ladontajärjestelmä" #~ msgid "Text processing utilities" #~ msgstr "Ohjelmat tekstin kaikenlaiseen käsittelyyn" #~ msgid "Various system utilities" #~ msgstr "Sekalaiset järjestelmätyökalut" #~ msgid "Web browsers, servers, proxies, and other tools" #~ msgstr "Seittiselaimet, -palvelimet, -välittimet yms. ohjelmat" #~ msgid "The X window system and related software" #~ msgstr "X-ikkunointijärjestelmä ja siihen liittyvät ohjelmistot" #~ msgid "Programs which depend on software not in Debian" #~ msgstr "Debianin ulkopuolisia ohjelmistoja tarvitsevat ohjelmat" #~ msgid "The main Debian archive" #~ msgstr "Debianin varsinainen arkisto" #~ msgid "Programs stored outside the US due to export controls" #~ msgstr "Vientirajoitusten vuoksi USA:n ulkopuolella säilytettävät ohjelmat" #~ msgid "Programs which are not free software" #~ msgstr "Epävapaat ohjelmat" #~ msgid "Upgradable Packages" #~ msgstr "Päivitettävät paketit" #~ msgid "Installed Packages" #~ msgstr "Asennetut paketit" #~ msgid "Not Installed Packages" #~ msgstr "Asentamattomat paketit" #~ msgid "Obsolete and Locally Created Packages" #~ msgstr "Vanhentuneet ja itsetehdyt paketit" #~ msgid "Virtual Packages" #~ msgstr "Näennäispaketit" #~ msgid "Packages being held back" #~ msgstr "Jäädytetyt paketit"