# translation of fr-new.po to French # French translation of aptitude messages # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Martin Quinson , 2001. # Christian Perrier , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 14:11+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "jamais" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "en cas d'erreur" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "toujours" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Afficher par défaut la zone de description étendue" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification " "est faite en mode lecture seule." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Fichier journal" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Ne pas supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Continuer" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s : Examiner" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s : Appliquer" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s : Suivant" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s : Précédent" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erreur fatale du solveur" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] " %d à installer" msgstr[1] " %d à installer" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] " %d à supprimer" msgstr[1] " %d à supprimer" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] " %d à conserver" msgstr[1] " %d à conserver" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] " %d à mettre à jour" msgstr[1] " %d à mettre à jour" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] " %d vers version antérieure" msgstr[1] " %d vers version antérieure" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggère %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà installé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà en attente d'installation.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n" "n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Note : sélection de « %s » à la place du\n" " paquet virtuel « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas " "possible\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise " "à jour n'est pas possible\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " "« install » ou « forbid-version ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une archive de paquet qu'avec une commande " "« install »I\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n" "paquets comportent « %s » dans leur nom.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n" "paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à " "« %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n" "et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n" "les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système " "Debian complet ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " "suivi des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Impossible de trouver le journal des modifications (changelog) pour %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Effacer %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eff %s %s [%so]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Libérera %so d'espace disque\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%so d'espace disque ont été libérés\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Opération non valable %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandon.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou " "obsolète ?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce " "programme ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Arrêtez donc !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n" "serpent, bien sûr.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mais %s doit être installé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mais %s est installé et a été conservé" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mais %s est installé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " qui est un paquet virtuel" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n" " système !\n" " Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" " que vous faites !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n" "être installées.\n" "\n" "Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n" "système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n" "que c'est bien votre intention.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true »\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true » !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer « %" "s » : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version antérieure, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "poursuivre l'installation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "abandonner et quitter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de " "paquets doivent suivre le « i »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») " "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "basculer vers l'interface visuelle" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. " "Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou " "de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les " "paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "« + » pour installer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été " "installés automatiquement." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "« - » pour supprimer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "« _ » pour purger des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "« = » pour conserver des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " "l'état conservé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "" "« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été manuellement installés" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour " "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pqt ver ...: %F%na pqt ver ...: %F%" "n pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepter les modifications proposées" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "abandonner et quitter le programme" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "aller à la solution suivante" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "aller à la solution précédente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " "laquelle elles apparaissent." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " "lesquelles elles apparaissent." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si " "besoin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "« %s » doit être suivi d'un numéro de version" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Demande de suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" "Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la " "recherche ? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" " seront inaccessibles." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Échec de « iconv » sur %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "dépaqueté" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "partiellement configuré" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "partiellement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s ; sera purgé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s ; sera supprimé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "n'est pas un paquet réel" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [gardé]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; sera installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s ; sera installée automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s ; la version %s sera installée" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Paquet : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "État" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Fourni par " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Version interdite" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiquement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Priorité : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Section : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsable : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Architecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Nom de fichier : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "Somme MD5 : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Fournit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paquet %s introuvable" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Analyse du motif %s impossible" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Charger/installer/enlever des paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande %s ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version courante ou candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer à la fois une archive et une version pour un " "paquet\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SATISFAITE" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NON DISPONIBLE" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Marqueurs" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "" "Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atteint " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Téléchargement " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Reçu " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Atteint]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Téléchargé]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) " #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "État d'avancement : " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloqué)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORÉ]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERREUR]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "%so téléchargés en %ss (%so/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Ouverture en écriture de « %s » impossible" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Votre répertoire personnel est introuvable, enregistrement dans /tmp/" "function_pkgs !" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Prendre : " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " "dans le lecteur « %s » et presser Entrée.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lecture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisation de l'état des paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Écriture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Dépassement de tampon interne sur le paquet « %s » lors de l'écriture du " "fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "Impossible de remplacer %s par %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être " "installés" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou " "sont incompréhensibles." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers " "manquants." #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " "configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier cache. Ouverture en mode lecture " "seule : AUCUNE des modifications de l'état des paquets que vous pourrez " "faire ne sera conservée." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et " "d'installer des paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossible de récupérer %s : %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation : " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre " "processus apt ou dpkg soit en cours)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "journal" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines " "actions qui\n" "échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "RETIRÉ" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "RÉINSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "CONSERVÉ" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "CASSÉ" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "SUPPRIMÉ, NON UTILISÉ" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RETIRÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "CONSERVÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Enregistrement terminé.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Installé automatiquement" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Cassé" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Non modifié" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Supprimer [inutilisé]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Garder [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Installer [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Supprimer [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Réinstaller vers une version antérieure" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Geler" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Essentiel" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Les fichiers de configuration ont été conservés" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Résidus" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Pas de dépendances inverses" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Nouveau paquet" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Susceptible de mise à jour" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "« ( » non fermée" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Type de dépendance inconnu : %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Type d'action inconnu : %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorité %s inconnue" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Type de modèle inconnu : %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossible de rechercher \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expression vide" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Expression mal formulée" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "« ) » mal placée" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que " "vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » " "pour le paquet %s " #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Liste des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe " "manquante), passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), " "passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre " "elles est ignorée" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Impossible de charger le vocabulaire de debtags, le paquet debtags est-il " "installé ?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Impossible d'ouvrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lecture des descriptions de tâches" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Ressources insuffisantes pour créer un processus (thread)" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition du style : « %s »" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Entrée sans étiquette non valable dans le groupe de définition du style : « %" "s »" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attribut de style inconnu : %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir » ou « subdir »)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou " "« nopassthrough »)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "« ( » est attendu après « filtre »" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Un et un seul nom de filtre doit être passé en paramètre à une règle de " "filtrage" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas de paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "« ( » est attendu après « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Paramètres manquants pour « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "« (  » non fermée dans la règle de regroupement par expression" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Décodage impossible : pas de format de colonne indiqué pour une entrée " "statique " #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne indiqué" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Décodage impossible : pas de largeur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossible de décoder une grande chaîne de caractères après « %s »" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilé le %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilateur : g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Version de Curses : %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Version de libsigc++ : %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installer ou mettre à jour des paquets\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Supprimer des paquets\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Garder ce paquet\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Annuler une commande pour garder un paquet\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Marquer les paquets comme ayant été automatiquement " "installés\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - Marquer les paquets comme ayant été manuellement installés\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" " spécifique de paquet.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr "safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n" " éventuellement des paquets\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "" " search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une " "expression\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr "" " show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" " installé\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Options :\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Afficher ce texte d'aide\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n" " installer ou enlever quoi que ce soit.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est « oui »\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n" " recherche ; voir le manuel\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n" " ordonnés ; voir le manuel\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n" " résultats d'une recherche\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n" " automatiquement.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n" " après installation.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Afficher des informations supplémentaires (peut être " "indiquée\n" " plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n" " installé\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur " "d'avancement.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée " "« clé »\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tPréciser s'il faut ou non considérer les " "recommandations\n" " comme des dépendances fortes\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomfic Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n" " fichier nomfic.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" " -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Les options -u et -i ne peuvent être indiquées simultanément\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u et -i ne peuvent pas être indiquées dans le mode ligne de commande (par " "exemple avec « install »)" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u et -i ne peuvent pas être indiquées avec une commande" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Commande inconnue « %s »\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exception : %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Trace des appels :\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Recherche de :" #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Recherche arrière de :" #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Démineur" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "gagné" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "perdu" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La hauteur de l'aire de jeu doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La largeur de l'aire de jeu doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Nombre de mines incorrect, veuillez entrer un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Hauteur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Largeur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines : " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Choisir le niveau de difficulté" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Intermédiaire" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Vous avez gagné." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Vous avez perdu !" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" "Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché " "par un rocher ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "sommeil" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "combat" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polymorphe" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "missile magique" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "détection de porte secrète" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "invisibilité" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "froid" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" "Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-fr.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "TailleInst" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "TailleDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "ÉtatLong" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "ActionLongue" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Marqueur" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "NomPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VerPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilDisque" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "TailleTéléchargement " #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "éliminé" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "à demi configuré" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "à demi installé" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "fichiers de config" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "gelé" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "mise à jour interdite" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "purger" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "effacer" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "réinstaller" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "mettre à jour" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Néc" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Sup" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Cassé : %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Utilisera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libérera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "%so à téléch." #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN trop long" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Paquets qui configurent votre ordinateur pour réaliser une tâche " "particulière\n" " Les paquets dans la section « tasks » ne contiennent pas de fichiers ; ils " "dépendent simplement d'autres paquets. Ces paquets procurent un moyen simple " "d'installer un ensemble de paquets pour réaliser une tâche spécialisée." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Paquets sans section déclarée\n" " Il n'y a pas de section donnée à ces paquets. Peut-être y a-t-il une erreur " "dans le fichier Packages ?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Utilitaires d'administration (installation de logiciels, gestion des " "utilisateurs, etc.)\n" " Les paquets dans la section « admin » vous permettent d'effectuer des " "tâches d'administration telles que l'installation de logiciels, la gestion " "des utilisateurs, la configuration et la surveillance de votre système, " "l'examen du trafic du réseau ainsi que d'autres tâches du même genre." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Paquets convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n" " Les paquets dans la section « alien » ont été créés par le programme " "« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Le système de base Debian\n" " Les paquets dans la section « base » font partie de l'installation initiale " "du système." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programmes pour modem-fax et autres appareils de communication\n" " Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des modems " "et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels de " "commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons internet " "par le réseau téléphonique commuté et des programmes initialement prévus " "dans ce but tels que zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler " "les téléphones cellulaires, l'interface avec FidoNet et faire tourner une " "BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Utilitaires et logiciels pour le développement de programmes\n" " Les paquets dans la section « devel » sont utilisés pour écrire de nouveaux " "logiciels et pour travailler sur des logiciels existants. Ceux qui ne sont " "pas programmeurs et ne compilent pas leur propre logiciel n'ont sans doute " "pas besoin de grand chose dans cette section.\n" " .\n" " On y trouve les compilateurs, les outils de débogage, les éditeurs pour les " "programmeurs, les outils de traitement des sources et d'autres choses en " "rapport avec le développement de logiciel." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Documentation et programmes pour l'affichage de la documentation\n" " Les paquets dans la section « doc » documentent les éléments du système " "Debian ou sont des outils de visualisation pour les formats de documentation." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Éditeurs de texte et traitement de texte\n" " Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des " "fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de traitement de " "texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans cette section." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programme pour les circuits et l'électronique\n" " Les paquets de la section « electronics » comprennent des outils de " "schématique, des simulateurs et des assembleurs pour des micro-contrôleurs " "et d'autres logiciels du même genre." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programmes pour les systèmes embarqués\n" " Les paquets de la section « embedded » sont destinés à être utilisés sur " "des systèmes embarqués. Ces systèmes sont des systèmes matériels spécifiques " "dotés d'une puissance inférieure aux classiques systèmes de bureau : par " "exemple les assistants numériques personnels, les téléphones portables ou " "les « Tivo »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "L'environnement GNOME\n" " GNOME est un ensemble de logiciels qui constituent un environnement de " "bureau simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « gnome » " "font partie de l'environnement GNOME ou lui sont étroitement liés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Jeux, jouets et programmes de divertissement\n" " Les paquets de la section « games » sont utilisés principalement pour le " "divertissement." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Utilitaires pour créer, afficher et éditer les images\n" " Les paquets de la section « graphics » comprennent des visualisateurs de " "fichiers d'images, des logiciels de traitement d'images, des logiciels liés " "au matériel graphique (tels que les cartes graphiques, les scanners et les " "appareils photos numériques) et des outils de programmation prenant en " "charge le graphisme." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Logiciel pour les radioamateurs\n" " Les paquets de la section « hamradio » sont principalement destinés aux " "radioamateurs." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpréteurs pour langages interprétés\n" " Les paquets de la section « interpreters » comprennent des interpréteurs " "pour des langages tels que Python, Perl et Ruby et des bibliothèques pour " "ces mêmes langages." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "L'environnement KDE\n" " KDE est un ensemble de logiciels qui constituent un environnement de bureau " "simple d'utilisation pour Linux. Les paquets de la section « kde » font " "partie de l'environnement KDE ou lui sont étroitement liés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Fichiers de développement pour les bibliothèques\n" " Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires " "pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section " "« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même " "des logiciels." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Ensembles de routines logicielles\n" " Les paquets dans la section « libs » fournissent les fonctionnalités " "nécessaires à d'autres logiciels de l'ordinateur. A quelques exceptions " "près, vous ne devriez pas avoir à installer explicitement un paquet de cette " "section ; le système de gestion des paquets les installe à la demande pour " "satisfaire des dépendances." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpréteur et bibliothèques Perl\n" " Les paquets dans la section « perl » fournissent le langage de " "programmation Perl et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous ne " "devriez avoir besoin de demander l'installation de ces paquets que si vous " "êtes un programmeur Perl. Ceux qui sont indispensables au système seront " "installés automatiquement." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpréteur et bibliothèques Python\n" " Les paquets dans la section « python » fournissent le langage de " "programmation Python et de nombreuses bibliothèques pour ce langage. Vous ne " "devriez avoir besoin de demander l'installation de ces paquets que si vous " "êtes un programmeur Python. Ceux qui sont indispensables au système seront " "installés automatiquement." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programmes pour écrire, envoyer et diriger des courriels\n" " Les paquets de la section « mail » comprennent des lecteurs de courriel, " "des démons de transport de courriel, des logiciels de gestion de listes de " "diffusion, des filtres de courriel non sollicité ainsi que divers autres " "logiciels en rapport avec le courrier électronique." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Analyse numérique et autres logiciels en rapport avec les mathématiques\n" " Les paquets de la section « math » comprennent des calculateurs, des " "langages pour les calculs mathématiques (semblables à Mathematica), des " "paquets pour l'algèbre symbolique et des programmes pour visualiser des " "objets mathématiques." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Logiciels divers\n" " Les paquets de la section « misc » ont des fonctions trop peu courantes " "pour pouvoir être classés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programmes pour se connecter à différents services et les fournir\n" " Les paquets de la section « net » comprennent des clients et des serveurs " "pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire le débogage " "de bas niveau des protocoles de réseaux, des systèmes de messagerie " "instantanée et d'autres logiciels en rapport avec les réseaux." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Clients et serveurs Usenet\n" " Les paquets de la section « news » sont en rapport avec le système " "distribué de nouvelles Usenet. Ils comportent des lecteurs et des serveurs " "de nouvelles." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Bibliothèques périmées\n" " Les paquets de la section « oldlibs » sont obsolètes et ne devraient pas " "être utilisés par de nouveaux logiciels. Ils sont fournis pour des raisons " "de compatibilité ou parce que certains logiciels distribués par Debian en " "ont besoin.\n" " .\n" " À quelques exceptions près, vous ne devriez pas avoir à installer " "explicitement un paquet de cette section ; le système de gestion des paquets " "les installera pour satisfaire des dépendances." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Émulateurs et logiciels pour lire des systèmes de fichiers étrangers\n" " Les paquets de la section « otherosfs » émulent du matériel et des systèmes " "d'exploitation, ils fournissent des outils pour échanger des données entre " "différents systèmes d'exploitation et plates-formes matérielles (par " "exemple, des utilitaires pour lire des disquettes DOS et des utilitaires " "pour communiquer avec des Palm-Pilots)\n" " .\n" " Il est important de noter que les logiciels de gravure de CD sont inclus " "dans CETTE section." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Logiciel pour le travail scientifique\n" " Les paquets de la section « science » comprennent des outils pour " "l'astronomie, la biologie et la chimie ainsi que des logiciels en rapport " "avec d'autres disciplines scientifiques." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Ligne de commande et divers environnements de console\n" " Les paquets de la section « shells » contiennent des programmes fournissant " "des interfaces en ligne de commande." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Utilitaires pour jouer et enregistrer du son\n" " Les paquets de la section « sound » comprennent des lecteurs, des " "enregistreurs et des encodeurs pour de nombreux formats, des mélangeurs et " "des contrôleurs de volume, des séquenceurs MIDI et des programmes pour créer " "des partitions musicales, des pilotes pour le matériel sonore et des " "logiciels de traitement du son." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Le système typographique TeX\n" " Les paquets de la section « tex » sont en rapport avec TeX, un système pour " "produire des documents typographiques de haute qualité. Ils comportent Tex " "lui-même, les paquets Tex, des éditeurs conçus pour Tex, des utilitaires " "pour convertir TeX et les fichiers de sortie de Tex vers divers formats, des " "polices pour TeX et d'autres logiciels en rapport avec TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Utilitaires de traitement de texte\n" " Les paquets de la section « text » comportent des filtres et des " "traitements de texte, des correcteurs orthographiques, des dictionnaires, " "des utilitaires pour faire des conversions entre différents encodages de " "caractères ou différents formats de fichiers (par exemple, Unix et DOS), des " "formateurs de texte, des outils d'impression et d'autres logiciels qui " "travaillent sur du texte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Divers utilitaires système\n" " Les paquets de la section « utils » sont des utilitaires dont le but est " "trop spécifique pour pouvoir être classés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n" " Les paquets de la section « web » comprennent des navigateurs Web, des " "serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des " "scripts CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits " "pour le Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Le système X window et les logiciels s'y rapportant\n" " Les paquets de la section « x11 » comprennent le coeur du système X window, " "des gestionnaires de fenêtres, des programmes utilitaires pour X et divers " "programmes avec une interface utilisateur graphique qui ont été placés là " "parce qu'ils ne trouvaient pas leur place ailleurs." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n" " Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n" " .\n" " Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui " "ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des " "logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de " "l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans " "de rares cas) parce que personne n'en a encore fait de paquet.\n" " .\n" " Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme logiciel " "libre, consultez http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "L'archive principale de Debian\n" " La distribution Debian est constituée des paquets de la section « main ». " "Chaque paquet de « main » est un logiciel libre.\n" " .\n" " Pour plus d'information sur ce que Debian considère comme étant un logiciel " "libre, voir http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programmes archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des " "exportations\n" " Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec la " "cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes brevetés. Pour " "cette raison, ils ne peuvent être exportés depuis les États-Unis et sont " "donc placés sur un serveur dans le « monde libre ».\n" " .\n" " Note : Le Projet Debian, après avoir consulté des légistes concernant les " "récents changements dans les règles d'exportation, est en train de migrer " "les logiciels cryptographiques. La plupart des paquets qui étaient " "précédemment dans cette section se trouvent, de ce fait, maintenant dans " "« main »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmes qui ne sont pas libres\n" " Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n" " .\n" " Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions des principes du " "logiciel libre selon Debian (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence " "des programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les " "utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n" " .\n" " Pour plus d'informations concernant ce que Debian considère comme un " "logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuels\n" " Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets " "utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tâches/Tâches" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Inconnu/Inconnu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuel/virtuel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Mise à jour de sécurité\n" " Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets pouvant être mis à jour\n" " Une version plus récente de ces paquets existe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nouveaux paquets\n" " Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez " "nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux " "paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets installés\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets non installés\n" " Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolètes ou créés localement\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne " "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et " "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuels\n" " Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets " "utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets qui sont recommandés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas absolument nécessaires mais ils peuvent être " "indispensables pour fournir des fonctionnalités complètes à certains autres " "programmes que vous êtes en train d'installer ou de mettre à jour." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets qui sont suggérés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas nécessaires pour permettre à votre système de " "fonctionner correctement, mais ils peuvent fournir des fonctionnalités " "améliorées pour certains programmes que vous êtes en train d'installer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n" " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin " "d'installation.\n" " .\n" " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé " "soit sur votre système soit dans l'archive Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n" " Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés " "automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours " "conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une " "dépendance « importante ».\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur " "état actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" " Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " "paquet dont vous avez demandé l'installation." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non " "satisfaites\n" " Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs " "dépendances ne sont plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un " "autre paquet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" " Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces " "paquets va être installée." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets maintenus\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils " "soient maintenus dans leur version actuelle." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés\n" " Ces paquets vont être réinstallés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets à installer\n" " Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur " "votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets à enlever\n" " Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés" #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets à mettre à jour\n" " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version" #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" " Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " "paquet dont vous avez demandé l'installation." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorité : %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SANS CATÉGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Utilisateur final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Développement" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Localisation (l10n)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Gestion du matériel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tâches inconnues" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tâches sont des groupes de paquets qui procurent un moyen simple de " "sélectionner un groupe prédéfini de paquets pour remplir une fonction " "particulière." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non " "« %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "L'index de correspondance %ls est trop grand : les groupes disponibles sont " "(%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS SANS MARQUEUR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Ces paquets n'ont pas encore été classés dans « debtags »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARQUEUR MANQUANT" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Paquet source : " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms de paquet fournis par %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi " "oui, entrez « %s »." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informations à propos de %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s : info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dépendances de %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "dép. de %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "dép. inverses de %s" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n" "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le " "paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfiguration de %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Construction de la vue" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Entrer la profondeur de l'arborescence des nouveaux paquets : " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Impossible de transcoder la définition de colonne" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Analyse de la définition de colonne impossible" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres - deux éléments graphiques " "principaux ? " #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres - liste « column » incorrecte " "pour une entrée statique" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view : paramètre incorrect ! " #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "dépend de" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-dépend de " #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "est en conflit avec" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "rend obsolète" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "(fourni par %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F %s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant " "apparaîtra à cet endroit." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les " "paquets qui en dépendent vont être supprimés : " #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : " #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances " "suivantes : " #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il " "serait cependant maintenu à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser " "les dépendances suivantes : " #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b est actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera " "conservé à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sera réinstallé." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sera installé." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sera enlevé." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa " "suppression :" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son " "installation :" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version " "de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version " "actuellement installée :" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version " "de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la " "version actuellement installée de %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le " "point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "mis à jour" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "réinstallés vers une version antérieure" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de %B%s%" "b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et " "seront cassés s'il est %s" #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et " "seront cassés s'il est %s." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront " "cassés s'il est %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Pas de solution." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s remplace %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rend %s obsolète" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installation de %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Non installé" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRéinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Le score est de %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Conserver la dépendance « %s recommande %s » non résolue." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre cette dépendance :" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Supprimer les paquets suivants :" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Les paquets suivants seront conservés dans leur version actuelle :" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installer les paquets suivants :" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Les recommandations suivantes n'ont pas été satisfaites :" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Aucun paquet cassé." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. " "L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné " "d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E :" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W :" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Recherche de : " #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette " "modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que " "vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous " "choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un " "téléchargement est en cours." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Vous êtes déjà administrateur." #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Le sous-processus s'est terminé avec une erreur - avez-vous entré votre mot " "de passe correctement ?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr " Chargement du cache " #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les " "valeurs par défaut ?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recommandés" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommandé d'installer" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Recommandations" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni %" "BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » " "dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le " "redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus " "de détails." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help-fr.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README.fr" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encodage de README|ISO-8859-15" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "stat de « %s » impossible" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez " "supprimer %s vous-même." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichier qu'il contient et " "les supprimer vous-même." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des " "fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez " "probablement les effacer sans risque.%n%n. Voulez-vous supprimer ce " "répertoire et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, " "cette question ne vous sera plus posée à l'avenir." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont " "être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la " "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que " "si vous êtes certain de ce que vous faites." #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Continuer malgré tout" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Abandon de l'installation" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des " "dépendances (pressez « %s » pour refaire une tentative plus longue)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "L'installation et la suppression de paquets demandent des droits " "d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir " "administrateur ?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Devenir administrateur" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Ne pas devenir administrateur" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en " "cours." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour. Certains paquets " "pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez " "« U » pour préparer une mise à jour." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Mise à jour des listes de paquets" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Mise à jour de la liste" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration " "que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement " "est en cours" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés " #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so " "d'espace disque. " #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Pas d'autre solution." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossible de trouver une solution applicable." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Dépassement de temps lors de la recherche d'une solution." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher des solutions pour les dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installer/enlever des paquets" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "" "Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et " "qui ne sont pas gelés" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annu^ler les actions en attente" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises " "à jour en attente" #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Nettoyer le cache des paquets" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Enlever les fichiers ^périmés" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recharger le cache des paquets" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recharger le cache des paquets" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jouer au ^démineur" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "Devenir ^administrateur" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur. Cela relancera le " "programme mais vos préférences seront conservées" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "^Quitter" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Supprimer" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Purger" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour " "suppression" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^Garder" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "G^eler" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour " "ultérieure" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marquer ^automatique" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera " "supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marquer ^manuel" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été manuellement installé ; il ne sera " "pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Interdire version" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les " "versions ultérieures du paquet seront normalement installées" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "Liste des ^modifications" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examiner la solution" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Appliquer la solution" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solution suivante" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solution ^précédente" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "^Première solution" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "^Dernière solution" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Modifier l'état ^rejeté" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Modifier l'état ^approuvé" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Afficher la cible" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Rechercher" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Rechercher en avant" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "Rechercher en ^arrière" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Rechercher ^encore" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Recommencer la recherche précédente" #: src/ui.cc:2242 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Poursuivre la recherche en ^arrière" #: src/ui.cc:2243 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Recommencer la recherche précédente dans le sens opposé" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "Affichage ^restreint" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Filtrer la liste des paquets" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Affichage ^complet" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Rechercher ^cassés" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "Options de l'interface ^utilisateur" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Divers" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Modifier divers paramètres du programme" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Revenir aux options par défaut" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Suivant" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Affichage de l'écran suivant" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Précédent" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Affichage de l'écran précédant" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "^Fermer" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Fermer cet écran" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Nouvelle ^vue des paquets" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Voir les ^recommandations" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Afficher les paquets qu'il vous est recommandé d'installer, mais qui ne sont " "pas actuellement installés." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nouvelle ^liste des paquets" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule " "liste, sans catégorie" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultation par « ^Debtags »" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultation par ^catégories" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "À ^propos" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Aide" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Nouvelles" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier ce programme" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Solutions" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls : Menu %ls : Aide %ls : Quitter %ls : M-à-J %ls : Téléch./Inst./" "Suppr. Pqts" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "o" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modifications" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Marqueur de formatage sans code de format" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Le chiffre est manquant dans la chaîne de format" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Les chiffres doivent être supérieurs ou égaux à 1, et non %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Code de formatage inconnu : « %lc »" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Paramètre de format incorrect" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Échec d'analyse de la description de la clé : %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "La valeur « null » n'est pas un raccourci valable" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Les modificateurs ne doivent pas être utilisés avec des caractères non " "imprimables" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Signal SIGTERM reçu, arrêt du programme...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Signal SIGSEGV reçu, arrêt du programme...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Signal SIGABRT reçu, arrêt du programme...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Signal SIGQUIT reçu, arrêt du programme...\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Chargement de fichier impossible : la chaîne %ls n'a pas de représentation " "multi-octets" #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEAU SUPÉRIEUR" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "afficher une explication des modifications dans la solution"