# Italian translations for aptitude package. # Copyright © 2004 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Danilo Piazzalunga , 2004-2006. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt): # # “broken”............: «difettoso» (dpkg) # Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt). # “cache file”........: «file cache» # “candidate version”.: «versione candidata» # “Debian changelog”..: «changelog Debian» # “Conflicts:”........: «È/va in conflitto» (dpkg, apt) # “downgrade”.........: «retrocedere (downgrade)» (apt) # Unica soluzione sensata per rendere il concetto. # “extended state”....: «stato esteso» # “fix”...............: «correggere» # “forbidden version”.: «versione proibita» # “new”...............: «nuovo (new)» (apt) # Riferito a pacchetti che prima non erano installati. # “obsolete”..........: «vecchio» # Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti. # “obsolete”..........: «obsoleto» # Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti # che non esistono più. # “Obsoletes:”........: «Rende obsoleto:» (apt) # “package lists”.....: «elenco dei pacchetti» # “Provides:”.........: «Fornisce:» (dpkg, apt) # “Replaces:”.........: «Sostituisce:» (apt) # “source list”.......: «elenco delle sorgenti» # “Suggests:”.........: «Consiglia:» (apt) # Migliore di «suggerisce» (dpkg). # “task”:.............: «task» (tasksel) # “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt) # Migliore di «spacchettato» (dpkg). # # Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati # correttamentestare in un terminale a 80 colonne. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:41+0200\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Nascondere la barra dei menu quando è inutilizzata" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando è possibile" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Chiedere conferma all'uscita" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "In caso di errore" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area della descrizione estesa" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formato della barra di stato" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formato dell'intestazione" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL da usare per scaricare i changelog" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avvertire se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "File da usare come log per le azioni" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Installare automaticamente i pacchetti Raccomandati" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Conservare i pacchetti inutilizzati corrispondenti a questo filtro" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Esamina" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Applica" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Successivo" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Precedente" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Risoluzione delle dipendenze" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Errore interno: non è prevista una soluzione vuota." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d da installare" msgstr[1] "%d da installare" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d da rimuovere" msgstr[1] "%d da rimuovere" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d da mantenere" msgstr[1] "%d da mantenere" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d da aggiornare" msgstr[1] "%d da aggiornare" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)" msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)" # NdT: Il risultato è, ad es.: "Consigli: 3 da rimuovere, 1 da installare" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Consigli: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" " «%s», è già installato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" " «%s», sta già per essere installato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» esiste nel database dei pacchetti ma non è un pacchetto\n" "reale e non è fornito da nessun pacchetto.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Bisogna sceglierne uno da installare.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: si sta selezionando «%s» al posto del\n" " pacchetto virtuale «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato e non verrà quindi rimosso\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non è installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non è aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: si sta selezionando il task «%s: %s» per l'installazione\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "È possibile specificare una versione solo con i comandi «install» o «forbid-" "version».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "È possibile specificare un archivio solo con il comando «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto «%s» e più di 40\n" "pacchetti hanno un nome che contiene «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto «%s». Ad ogni modo, i seguenti\n" "pacchetti hanno un nome che contiene «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto il cui nome o descrizione corrispondano a «%" "s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s» e più di 40\n" "pacchetti hanno un nome o una descrizione che contiene «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s». Ad ogni modo,\n" "i seguenti pacchetti hanno una descrizione che contiene «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossibile eseguire sensible-pager. Questo è un sistema Debian funzionante?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s non è un pacchetto Debian ufficiale: impossibile mostrarne il changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Canc %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Canc %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Verrebbero liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione «%s» non ammessa" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Uscita.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: si deve specificare almeno un pacchetto da scaricare\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nessun file scaricabile per %s, versione %s; forse si tratta di un pacchetto " "obsoleto o locale." #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Sarebbero dimenticati quali pacchetti sono «nuovi»\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "No, non ci sono proprio sorprese nascoste in questo programma.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Non ti ho già detto che non ci sono sorprese nascoste in questo programma?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Smettila!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Va bene, va bene. Se ti mostro una sorpresa, poi te ne vai?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accordo, hai vinto.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Che cos'è? È un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fine del file non prevista sullo standard input" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ma %s sta per essere installato." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ma %s è installato e viene mantenuto alla versione precedente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ma %s è installato." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " che è un pacchetto virtuale." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " o " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Questa azione potrebbe provocare un malfunzionamento del " "sistema!\n" " NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n" " sta per fare.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti.\n" "\n" "Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema.\n" "Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che\n" "si sta facendo.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ignorare questo avvertimento e procedere comunque?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi (downgraded), " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "È necessario prelevare %sB di archivi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Premere Invio per continuare" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "continua l'installazione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "abbandona ed esce" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entra nell'interfaccia visuale" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere. Per farlo, " "inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o più nomi di " "pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i pacchetti elencati. " "Sono disponibili le seguenti azioni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"'+\"' per installare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"'+M\"' per installare i pacchetti e segnarli come installati " "automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" per eliminare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" per bloccare i pacchetti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "\":\" per mantenere i pacchetti nel loro stato attuale senza bloccarli" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Continuare? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le versioni vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le versioni non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore su %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Lo stato del risolutore è stato salvato correttamente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%" "n pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accetta le modifiche proposte" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rifiuta le modifiche proposte e cerca un'altra soluzione" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "lascia perdere ed esce dal programma" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "passa alla soluzione successiva" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "passa alla soluzione precedente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in " "cui compaiono" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in " "cui compaiono" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "modifica lo stato dei pacchetti elencati; AZIONE può essere:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Le modifiche faranno sì che la soluzione attuale venga abbandonata e " "ricalcolata se necessario." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versione %s è disponibile nei seguenti archivi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Scegliere la versione di %s da usare: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un intero compreso tra 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "«%s» deve essere seguito da un numero di versione" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Il pacchetto «%s» è inesistente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Non esistono versioni di %s chiamate «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorizzata la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorizzata l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rifiutata la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rifiutata l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Non è più richiesta la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Non è più richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Richiesta la rimozione di %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abbandonato ogni tentativo di risolvere queste dipendenze." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Sono disponibili i seguenti comandi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Risposta non ammessa. Immettere uno dei seguenti comandi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nessuna soluzione trovata nel tempo stabilito. Proseguire la ricerca? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Risposta non ammessa. Immettere «y» o «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nessun'altra soluzione disponibile ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "impossibile effettuare iconv di %s\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "non installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "estratto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "parzialmente configurato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "parzialmente installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installato (file di configurazione presenti)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "installato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; verrà eliminato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; verrà rimosso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "non è un vero pacchetto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [bloccato]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; verrà installato." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; verrà installato automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; verrà installata la versione %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Pacchetto: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Fornito da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Essenziale: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Versione proibita" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Installato automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Priorità: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sezione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsabile: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Architettura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Impossibile analizzare il modello %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Sarebbero stati scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Errore interno: l'ordinamento non è terminato" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Impossibile trovare una versione candidata di %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" "Impossibile trovare una versione corrente o una versione candidata per %s\n" # NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...) # che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non è presente. #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Errore interno: valore non ammesso %i fornito a cmdline_find_ver.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Non è possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SODDISFATTA" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NON DISPONIBILE" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»" # NdT: Indica che il file (Packages, Release, Sources) è già stato scaricato # e se ne possiede la copia aggiornata. Lo lascerei non tradotto perché è una # sorta di «cache hit». #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Scaricamento " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Ricevuto " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [In corso]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Hit]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Scaricato]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nImpossibile scaricare alcuni file." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Avanzamento totale: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (fermo)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Uscita" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORATO]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRORE]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Scaricato %sB in %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Impossibile determinare la directory home, salvato su /tmp/function_pkgs" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere " "Invio\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossibile aprire il file di stato di Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Overflow di un buffer interno nel pacchetto «%s» durante la scrittura del " "file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossibile scrivere il file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Errore nella scrittura del file di stato" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossibile rinominare %s in %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "impossibile sostituire %s con %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossibile correggere le dipendenze; alcuni pacchetti non saranno installati" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti." #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s è accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di " "configurazione." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossibile fare il lock del file cache: apertura in sola lettura. Ogni " "modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "La cache dei pacchetti non è disponibile; impossibile scaricare e installare " "pacchetti." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Impossibile creare un lock sulla directory dell'elenco. Si possiedono i " "permessi di root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossibile rinominare %s in %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "Errore durante l'installazione di un pacchetto. Tentativo di ripristino:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg è in " "esecuzione." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossibile ripulire le directory dell'elenco" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossibile aprire %s per registrare le azioni" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Errore nella generazione dell'ora locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "registro" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: questo registro mostra soltanto le azioni richieste; azioni non\n" "riuscite in seguito a problemi con dpkg potrebbero non venire completate.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Saranno installati %li pacchetti e rimossi %li pacchetti.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Verranno liberati %sB di spazio su disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AGGIORNATO] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[RETROCESSO (DOWNGRADED)] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "RIMOSSO" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLATO" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALLATO" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "BLOCCATO" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "DIFETTOSO" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "RIMOSSO, NON USATO" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RIMOSSO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLATO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Registrazione completata.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Installato automaticamente" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Difettoso" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Non modificato" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Rimuovere [inutilizzato]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Bloccare [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Installare [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Rimuovere [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedere (downgrade)" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Bloccare" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstallare" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Installare" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornare" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Mantenere" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuale" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Essenziale" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "File di configurazione presenti" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Residuo" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Nessuna dipendenza inversa" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Pacchetto nuovo" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Aggiornabile" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "\"(\" solitaria" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "La dipendenza «Provides:» non può essere difettosa" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Azione «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorità «%s» sconosciuta" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Modello «%c» sconosciuto" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossibile cercare «»" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Espressione vuota non prevista" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Espressione non corretta" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "\")\" non prevista" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossibile trovare un file del pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura " "mancante)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo " "«Filename:» per il pacchetto %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog di %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attenzione: il gruppo %s è coinvolto in un ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "È stato ignorato un blocco globale incontrato dopo il primo record" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "È stato saltato un record non valido (privo della voce Package o Group)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "È stato saltato un record non valido (Package=%s, Group=%s)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "È stata trovata più di una descrizione per il gruppo %s, una verrà ignorata" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Costruzione del database dei tag" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non è " "installato" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Impossibile aprire /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lettura delle descrizioni dei task" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Risorse insufficienti per creare un thread" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome di colore «%s» non riconosciuto" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Voce senza tag non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Criterio di raggruppamento «%s» sconosciuto" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "È richiesto \"(\" dopo «filter»" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Impossibile analizzare il modello alla posizione «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "È richiesto esattamente un nome di filtro come argomento ad un criterio di " "filtraggio" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano " "argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per tag" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "È richiesto \"(\" dopo «pattern»" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Mancano gli argomenti per «pattern»" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare il modello dopo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "\"(\" solitaria nel criterio di raggruppamento per modello" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per " "un elemento statico" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: errore di codifica nel descrittore delle " "colonne" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per nome non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per versione non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per dimensione non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "I criteri di ordinamento per priorità non accettano argomenti" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome del criterio di ordinamento non ammesso (lunghezza nulla)" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossibile decodificare la stringa multibyte dopo «%ls»" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossibile decodificare la stringa di caratteri larghi dopo «%s»" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilato il %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilatore: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versione di NCurses: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versione di Curses: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Versione di libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opzioni] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installa/aggiorna pacchetti\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Rimuove pacchetti\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Imposta i pacchetti come bloccati\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Segna i pacchetti come installati manualmente\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una certa " "versione.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n" " rimuovendo pacchetti\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Cerca un pacchetto per nome o espressione\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Cancella i file dei pacchetti scaricati\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Mostra il changelog di un pacchetto\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Scarica il file .deb di un pacchetto\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Scarica ed eventualmente reinstalla un pacchetto già " "installato\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opzioni:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Questo help\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere " "nulla\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Chiede sempre conferma prima di un'azione\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì»\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formato Specifica un formato per mostrare i risultati di una " "ricerca;\n" " vedere anche il manuale\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordine Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n" " anche il manuale\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w larghezza Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una " "ricerca\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni " "pacchetto\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q In modalità riga di comando, non mostra gli indicatori di\n" " avanzamento incrementali.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o chiave=val Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave»\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Specifica se trattare Raccomanda come una dipendenza forte\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Esegue un'installazione all'avvio\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u e -i non possono essere specificate contemporaneamente\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i non sono ammesse in modalità riga di comando (es. con «install»)" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u e -i non possono essere specificate insieme a un comando" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Eccezione non gestita: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca all'indietro: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo minato" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "secondo" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vinto" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Perso" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Imposta un gioco personalizzato" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altezza dell'area di gioco: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Larghezza dell'area di gioco: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Numero di mine: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Scegliere il livello di difficoltà" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Intermedio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Hai vinto." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Hai perso!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Sei morto... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti! --Ancora" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Cadi in una buca! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo! " "--Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ti trasformi in pietra... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toccare il cadavere del basilisco è stato un errore fatale. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Senti il cadavere di un basilisco. --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "addormenta" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "colpisci" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "raggio mortale" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "trasforma" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "missile magico" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "rileva porte segrete" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "invisibilità" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "raggio gelato" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità! --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Inserire il nome del file da aprire: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Inserire il nome del file da salvare: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-it.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "DimInst" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DimDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "StatoEsteso" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "AzEstesa" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" # NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?) #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VersProg" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Difett" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "DimScaricamento" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuali" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "eliminati" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "semi-configurati" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "semi-installati" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "file-configurazione" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" # NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro? #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "blocca" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "aggiornamento proibito" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "elimina" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "rimuove" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "difettoso" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "installa" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstalla" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "aggiorna" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "nessuna" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Errati: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Occuperà %sB su disco" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libererà %sB su disco" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Scarica: %sB" # NdT: HN = hostname. # L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi. #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN troppo lungo" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato " "compito\n" " I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente " "dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida " "selezione di un insieme predefinito di pacchetti per realizzare uno " "specifico compito." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n" " Non è specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci un " "errore nel file «Packages»." # NdT: Il testo breve della descrizione è stato accorciato perché troppo lungo. #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n" " I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni " "amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare e " "sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così via." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pacchetti convertiti da altri formati (rpm, tgz, etc.)\n" " I pacchetti nella sezione «alien» sono stati creati dal programma «alien» a " "partire da un pacchetto in formato non Debian, ad esempio RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Il sistema base Debian\n" " I pacchetti nella sezione «base» fanno parte dell'installazione iniziale " "del sistema." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n" " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri " "dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare i " "faxmodem (ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e programmi " "originariamente scritti a tale scopo, come zmodem/kermit), così come " "software per controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e " "gestire una BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Strumenti e programmi per lo sviluppo di software\n" " I pacchetti nella sezione «devel» servono a scrivere nuovo software e a " "lavorare su quello esistente. Chi non è programmatore e non compila il " "proprio software non ha probabilmente bisogno di programmi di questa " "sezione.\n" " .\n" " Sono inclusi compilatori, strumenti per il debugging, editor per " "programmatori, strumenti per l'elaborazione del codice sorgente e altre cose " "che hanno a che fare con lo sviluppo di software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Documentazione e programmi specifici per leggerla\n" " I pacchetti nella sezione «doc» documentano componenti del sistema Debian, " "oppure servono a visualizzare formati di documento." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Editor di testo e programmi di videoscrittura\n" " I pacchetti nella sezione «editors» permettono di modificare semplici file " "di testo ASCII. Non sono necessariamente programmi di videoscrittura, anche " "se alcuni di essi si trovano in questa sezione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n" " I pacchetti nella sezione «electronics» includono strumenti di " "progettazione dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e " "altro software simile." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programmi per sistemi embedded\n" " I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su sistemi " "embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei tipici " "sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono esempi di tali " "sistemi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Il Desktop GNOME\n" " GNOME è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " "facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del Desktop " "GNOME o sono fortemente integrati al suo interno." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n" " I pacchetti nella sezione «games» servono principalmente a divertirsi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Strumenti per creare, visualizzare e modificare file grafici\n" " I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file di " "immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, " "software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, " "fotocamere digitali) e strumenti per la gestione della grafica." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programmi per radioamatori\n" " I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente ai " "radioamatori." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpreti per linguaggi interpretati\n" " I pacchetti nella sezione «interpreters» includono interpreti per linguaggi " "quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi linguaggi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "L'Ambiente Desktop KDE\n" " KDE è un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " "facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte dell'Ambiente " "Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "File di sviluppo delle librerie\n" " I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per " "compilare programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione " "«libs». Non serve installarli, a meno che non si desideri compilare del " "software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Raccolte di routine software\n" " I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie ad " "altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di " "installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema di " "gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per soddisfare " "le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interprete Perl e relative librerie\n" " I pacchetti nella sezione «perl» comprendono il linguaggio di " "programmazione Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " "programma in Perl, non c'è bisogno di installare esplicitamente un pacchetto " "da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà in base a " "quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interprete Python e relative librerie\n" " I pacchetti nella sezione «python» comprendono il linguaggio di " "programmazione Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " "programma in Python, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà " "in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n" " I pacchetti nella sezione «mail» comprendono client di posta, server per il " "trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, come " "pure diversi altri programmi relativi alla posta elettronica." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Analisi numerica e altro software relativo alla matematica\n" " I pacchetti nella sezione «math» comprendono calcolatrici, linguaggi per il " "calcolo matematico (simili a Mathematica), pacchetti per il calcolo " "simbolico e programmi per visualizzare oggetti matematici." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Altro software\n" " I pacchetti nella sezione «misc» hanno una funzione troppo poco comune per " "essere classificati." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programmi per la connettività e per fornire diversi servizi\n" " I pacchetti nella sezione «net» comprendono client e server per molti " "protocolli, strumenti per manipolare ed effettuare il debugging di " "protocolli di rete di basso livello, sistemi di messaggistica istantanea e " "altro software relativo alle reti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Client e server Usenet\n" " I pacchetti nella sezione «news» sono relativi al sistema distribuito di " "news Usenet. Sono inclusi newsreader e server news." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Librerie obsolete\n" " I pacchetti nella sezione «oldlibs» sono obsoleti e non si dovrebbero usare " "nel software nuovo. Sono forniti per motivi di compatibilità o perché del " "software distribuito con Debian ne ha ancora bisogno.\n" " .\n" "Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di installare esplicitamente un " "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà " "in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatori e software per leggere altri file system\n" " I pacchetti nella sezione «otherosfs» sono emulatori di hardware e sistemi " "operativi e forniscono strumenti per trasferire dati tra diversi sistemi " "operativi e piattaforme hardware (ad esempio, programmi per leggere i " "dischetti DOS e per comunicare con i Palm Pilot)\n" " .\n" " È opportuno osservare che il software per masterizzare i CD è incluso in " "QUESTA sezione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programmi per lavoro scientifico\n" " I pacchetti nella sezione «science» comprendono strumenti per l'astronomia, " "la biologia e la chimica, come pure altro software scientifico." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Shell dei comandi e ambienti console alternativi\n" " I pacchetti nella sezione «shells» comprendono programmi che forniscono " "un'interfaccia a riga di comando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Strumenti per riprodurre e registrare suoni\n" " I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, registratori " "ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, sequencer MIDI e " "programmi per generare notazione musicale, driver per hardware audio e " "software di elaborazione audio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Il sistema di impaginazione TeX\n" " I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per " "produrre documenti con impaginazione di alta qualità. È incluso TeX stesso, " "i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, strumenti per convertire TeX e " "file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX e altro software " "relativo a TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Strumenti per la manipolazione di testo\n" " I pacchetti nella sezione «text» comprendono filtri ed elaboratori di " "testo, controllori ortografici, dizionari, strumenti per convertire le " "codifiche dei caratteri e i formati dei file (es. Unix e DOS), programmi per " "impaginare ed evidenziare il testo e altro software che lavora sui file di " "testo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Vari accessori di sistema\n" " I pacchetti nella sezione «utils» comprendono strumenti il cui scopo è " "talmente peculiare da impedirne la classificazione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Browser Web, server, proxy e altri strumenti\n" " I pacchetti nella sezione «web» comprendono browser Web, server Web e " "proxy, software per scrivere script CGI o programmi basati su Web, " "applicazioni Web già scritte e altro software relativo al World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Il sistema X Window e software relativo\n" " I pacchetti nella sezione «x11» comprendono i pacchetti base per il sistema " "X Window, window manager, strumenti per X ed altri programmi con una GUI X " "che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano a " "nessun'altra." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n" " I pacchetti nella sezione «contrib» non sono parte di Debian.\n" " .\n" " Questi pacchetti sono Software Libero, ma dipendono da software che non fa " "parte di Debian, perché non è Software Libero ma è distribuito nella sezione " "non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo affatto, oppure " "(in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un pacchetto per Debian.\n" ".\n" " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "L'archivio Debian principale\n" " La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni " "pacchetto in «main» è Software Libero.\n" " .\n" " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programmi archiviati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle " "esportazioni\n" " I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di " "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo motivo, " "non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di conseguenza " "sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n" " .\n" " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software " "crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in " "materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di " "esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si " "trovavano in questa sezione ora sono in «main»." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmi che non sono Software Libero\n" " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n" " .\n" " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida " "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le " "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il permesso " "di usarli nel modo desiderato.\n" " .\n" " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, " "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacchetti Virtuali\n" " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " "richiedere o fornire delle funzionalità." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Task/Task" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Task" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Sconosciuto/Sconosciuto" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuale/virtuale" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Aggiornamenti di sicurezza\n" " Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacchetti aggiornabili\n" " È disponibile una nuova versione di questi pacchetti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Pacchetti nuovi\n" " Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione " "dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» " "dal menu Azioni per svuotare questo elenco." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacchetti installati\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacchetti non installati\n" " Questi pacchetti non sono installati sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacchetti obsoleti e creati localmente\n" " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer, ma non fanno " "parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio " "perché obsoleti, oppure è stata compilata una versione per se stessi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacchetti virtuali\n" " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " "richiedere o fornire delle funzionalità." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n" " Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena " "funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n" " Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento " "del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei " "programmi che si sta per installare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacchetti con dipendenze mancanti\n" " I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti " "dopo il completamento dell'installazione.\n" " .\n" " La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel " "proprio sistema o negli archivi Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n" " Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati " "automaticamente a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non " "prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» " "su di essi.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacchetti automaticamente bloccati al loro stato attuale\n" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel " "loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n" " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " "pacchetto selezionato per l'installazione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacchetti da rimuovere a causa di dipendenze non soddisfatte\n" " Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze " "non è più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n" " Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a " "quella attualmente installata." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacchetti bloccati\n" " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla " "versione attualmente installata." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacchetti da reinstallare\n" " Questi pacchetti verranno reinstallati." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacchetti da installare\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati " "sul computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacchetti da rimuovere\n" " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacchetti da aggiornare\n" " Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n" " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " "pacchetto selezionato per l'installazione." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorità %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SENZA CATEGORIA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Utente finale" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Supporto hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Task non riconosciuti" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un " "insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "L'indice di corrispondenza %ls è troppo grande; i gruppi disponibili sono (%" "s)" # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACCHETTI SENZA TAG" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in «debtags»." # NdT: Tag/etichette di Debtags #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "TAG MANCANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Dimensione pacchetto installato: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Pacchetto sorgente: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versioni" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "So che si tratta di una pessima idea" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s è un pacchetto essenziale.%n%nSe si è certi di volerlo rimuovere, inserire" "%n«%s»." # NdT: Titolo completo della scheda mostrato nell'elenco delle viste. #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informazioni su %s" # NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene # troncato se non c'è abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo # ho preferito mettere prima il nome del pacchetto. #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s: informazioni" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versioni disponibili di %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s: versioni" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dipendenze di %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s: dipendenze" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s: dip. inverse" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Non si possiedono i permessi di root e non è stato possibile trovare alcun " "modo per diventare root. Per riconfigurare questo pacchetto, installare il " "pacchetto «menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Riconfigurazione di %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Premere Invio per continuare.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor della gerarchia" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor della gerarchia" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Tutti i pacchetti" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Costruzione della vista" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Impossibile convertire la definizione delle colonne" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso " "per un elemento statico)" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argomento non ammesso" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: manca il widget principale" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "dipende da" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-dipende da" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "consiglia" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "raccomanda" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "è in conflitto con" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "sostituisce" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "rende obsoleto" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornito da %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in " "questo spazio." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b è stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i " "pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti " "dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque " "mantenuto alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le " "seguenti dipendenze:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b è attualmente installato." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b non è attualmente installato." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto " "alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sarà reinstallato." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b verrà installato." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b verrà rimosso." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s non è attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua " "rimozione:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo " "la sua installazione:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " "attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione " "attualmente installata:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una " "versione che non sta per essere installata." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " "attualmente installata (%B%s%b):" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per " "essere installata." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "aggiornato" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "retrocesso (downgraded)" # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata, # "aggiornato", versione candidata, "aggiornato". #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di %B%s%" "b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà %s (%B%" "s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, " "se verrà %s, saranno difettosi." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà %" "s, saranno difettosi." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "La cache dei pacchetti non è disponibile." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Nessuna soluzione trovata." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dipende da %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-dipende da %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s consiglia %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s raccomanda %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s è in conflitto con %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s sostituisce %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rende obsoleto %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s è in conflitto con %s [fornito da %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installazione di %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRimuovere%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallare%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantenere%b i seguenti pacchetti alla versione attuale:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAggiornare%b i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRetrocedere%b (downgrade) i seguenti pacchetti:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Il punteggio è %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installare %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Annullare l'installazione di %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Annullare la rimozione di %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installare i seguenti pacchetti:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Nessun pacchetto difettoso." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Questa versione di %s proviene da una %Bfonte non sicura%b. Installare " "questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di " "causare danno o assumere il controllo del sistema." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ehm, non c'è alcun errore, questo non sarebbe dovuto succedere..." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENZIONE: la cache dei pacchetti è aperta in sola lettura. Sarà possibile " "procedere con questa modifica (e con tutte le seguenti) solo fermando ogni " "altro programma basato su apt e scegliendo «Diventa root» dal menu Azioni." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Non mostrare più questo messaggio." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Non è permesso modificare lo stato dei pacchetti mentre è in corso uno " "scaricamento." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Si è già root." #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non è corretta." #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Caricamento della cache" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Uscire da Aptitude?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacchetti raccomandati" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Raccomandati" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude è fornito %" "BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» nel " "menu Aiuto. Questo è Software Libero ed è possibile la ridistribuzione sotto " "determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help-it.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding di README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Manuale utente" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Mostra il manuale utente completo di aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere la directory «%s»" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossibile rimuovere la vecchia directory temporanea; rimuovere %s " "manualmente." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s non verrà rimossa; esaminare i file che contiene e rimuoverli manualmente." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Sembra che una versione precedente di aptitude abbia lasciato dei file in %" "s. Probabilmente si tratta di file inutili che possono essere cancellati " "senza rischi.%n%nRimuovere questa directory e tutto il suo contenuto? " "Scegliendo «No», questo messaggio non verrà mostrato di nuovo." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENZIONE%b: verranno installate versioni non sicure dei seguenti " "pacchetti.%n%nPacchetti non sicuri potrebbero %Bcompromettere la sicurezza " "del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri " "di quello che si sta facendo.%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versione %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Continua comunque" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Annulla l'installazione" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze." #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per " "proseguire la ricerca" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Diventa root" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Non diventare root" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione è già in corso." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato. Alcuni pacchetti " "potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non farlo. Premere «U» per " "preparare un aggiornamento." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Aggiornamento elenco" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Cancellazione dei file scaricati" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Il file cache di apt non è disponibile; impossibile autopulire." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB " "di spazio su disco." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Nessun'altra soluzione." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Risoluzione delle dipendenze" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossibile aprire %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti" # NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve # Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è # possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Cance^llare azioni pendenti" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancella tutte le installazioni, rimozioni, blocchi, aggiornamenti pendenti." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Cancella i file vecchi" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Gioca a campo minato" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "Diventa ^root" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, " "mantenendo però le impostazioni attuali" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "^Esci" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" "Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Installa" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Rimuovi" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Elimina" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "Man^tieni" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^Blocca" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Installato ^automaticamente" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà " "rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Installato ^manualmente" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà rimosso " "a meno che non venga richiesto esplicitamente" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Proibisci versione" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto " "selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformazioni" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Esamina soluzione" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Applica ^soluzione" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "Soluzione s^uccessiva" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "Soluzione ^precedente" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "Pr^ima soluzione" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "U^ltima soluzione" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rifiuta/autorizza" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Approva/non richiedere" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra pacchetto" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Trova" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca in avanti" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "Trova all'^indietro" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Trova ^successivo" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Trova all'^indietro" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "^Applica filtro" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Rimuovi filtro" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Trova ^difettosi" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestione delle ^dipendenze" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i " "pacchetti" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varie" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambia altre impostazioni del programma" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Reimposta le opzioni" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "S^uccessivo" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Mostra la vista successiva" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "Pr^ecedente" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la vista precedente" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "^Chiudi" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Chiude questa vista" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Controlla ^Raccomandati" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare, ma che non sono " "attualmente installati." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultazione per «^Debtags»" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultazione per c^ategorie" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^Informazioni" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra le informazioni su questo programma" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Aiuto" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra una breve guida online" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuale utente" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Nuovo" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Licenza" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "" "Mostra le condizioni in base alle quali è permessa la copia del programma" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Risolutore" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Viste" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: menu %ls: Aiuto %ls: Esci %ls: Aggiorna %ls: Scarica/Installa/" "Rimuovi" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "s" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s: modifiche" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Mostra i cambiamenti effettuati in questo pacchetto Debian." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Scaricamento del changelog" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Scarica il changelog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Marcatore di formato senza codice di formato" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Manca il numero del parametro nella stringa di formato" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Il numero del parametro deve essere maggiore o uguale a 1, non %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Codice di formato «%lc» sconosciuto" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parametro di formato non valido" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del tasto «%ls»" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Le assegnazioni dei tasti non possono essere vuote" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Il modificatore Control non può essere usato con caratteri non stampabili" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM. Uscita immediata.\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGSEGV. Uscita immediata.\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Impossibile caricare il file: la stringa %ls non ha una rappresentazione " "multibyte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "LIVELLO SUPERIORE" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "mostra una spiegazione delle modifiche proposte"