# translation of lt.po to Lithuanian # Darius Žitkevičius , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 01:17+0200\n" "Last-Translator: Darius Žitkevičius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Parodyti kai kurias komandas ekrano viršuje" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Slėpti meniu, kai jis nenaudojamas" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Jei įmanoma naudoti mini buferio stiliaus kvietinius" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Rodyti dalinius paieškos rezultatus (didėjanti paieška)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Išeinant iš paskutinio lygio programa baigia darbą" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Baigiant darbą paprašyti patvirtinimo" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Gavus bylas, padaryti pauzę" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Kai atsiras klaida" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Būsenos eilutę naudoti kaip viso parsisiuntimo indikatorių" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Nutylint rodyti išplėstinio aprašymo lauką" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Pakeitus paketo būseną, automatiškai pereiti prie sekančio paketo" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Parodyti automatiškai kodėl netenkinamos paketų priklausomybės" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Numatytasis paketų grupavimo būdas" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Numatyta ekrano riba paketo peržiūroje" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Paketų peržiūros ekrano formatas" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Būsenos eilutės formatas" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Antraštės formatas" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatiškai atnaujinti įdiegtus paketus" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Gavus naują paketų sąrašą, pašalinti pasenusių paketų bylas" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL adresas, iš kur paimami pakeitimų žurnalai" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Rodyti kas bus daroma prieš darant tai" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Atnaujinus paketų sąrašą užmiršti kurie paketai yra „nauji“" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Po pašalinimo arba įdiegimo užmiršti kurie paketai yra „nauji“" #: src/apt_options.cc:171 #, fuzzy msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Nerodyti įspėjimo, kai atliekamas pirmas pakeitimas tik skaitymo būsenoje." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Pranešti, jei paprastas naudotojas bando atlikti „root“ veiksmus" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Byla, kurioje fiksuojami visi veiksmai" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Pažymėjus paketą, automatiškai pažymėti jam reikalingus paketus." #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Prieš diegiant/šalinant paketus automatiškai išspręsti priklausomybes" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Diegti rekomenduojamus paketus automatiškai" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automatiškai pašalinti nebenaudojamus paketus" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Pagal šį filtrą automatiškai nešalinti nebenaudojamų paketų" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Peržiūrėti" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Pritaikyti" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Sekantis" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Ankstesnis" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nepavyksta sutvarkyti priklausomybių." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Sprendžiamos priklausomybės" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Vidinė klaida: netikėtas tuščias sprendimas" #: src/broken_indicator.cc:338 #, fuzzy, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d diegiamų" msgstr[1] "%d diegiamų" msgstr[2] "%d diegiamų" #: src/broken_indicator.cc:344 #, fuzzy, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d šalinami" msgstr[1] "%d šalinami" msgstr[2] "%d šalinami" #: src/broken_indicator.cc:350 #, fuzzy, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d paliekamų" msgstr[1] "%d paliekamų" msgstr[2] "%d paliekamų" #: src/broken_indicator.cc:356 #, fuzzy, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d atnaujinamų" msgstr[1] "%d atnaujinamų" msgstr[2] "%d atnaujinamų" #: src/broken_indicator.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d pasendinta" msgstr[1] "%d pasendinta" msgstr[2] "%d pasendinta" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, fuzzy, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Siūlo " #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Dėmesio: paketas „%s“ pateikia virtualų paketą\n" " „%s“ jau įdiegtas.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Dėmesio: paketas „%s“ pateikia virtualų paketą\n" " „%s“ jau numatytas įdiegti.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "Paketas „%s“ paketų duomenų bazėje yra, tačiau\n" "jis nėra realus ir joks paketas jo nepateikia.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ yra virtualus paketas pateiktas:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Jūs turite pasirinkti vieną įdiegimui.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Dėmesio: parenkant „%s“, o ne\n" " virtualų paketą „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "tinkama paketo %s versija (%s) jau įdiegta\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s šiuo metu nėra įdiegtas, todėl negali būti įdiegtas iš naujo.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paketas %s nėra įdiegtas, todėl negali būti pašalintas\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paketas %s nėra įdiegtas, todėl negaliu uždrausti jo atnaujinimo\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paketas %s neatnaujinamas, todėl negaliu uždrausti jo atnaujinimo\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Dėmesio: parenku užduotį „%s: %s“ diegimui\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Su komanda 'install' galima nurodyti tik paketo versiją arba komandą 'forbid-" "version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Naudojant komandą „install“ galima nurodyti tik paketo archyvą\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Negaliu rasti paketo „%s“, daugiau nei 40\n" "paketų pavadinime turi frazę „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Negaliu rasti paketo „%s“. Tačiau šie \n" "paketai pavadinime turi frazę „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Negaliu rasti nei vieno paketo, kurio pavadinime arba apraše būtų frazė „%" "s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Negaliu rasti paketo su fraze „%s“, ir yra daugiau nei 40\n" "paketų kurių apraše yra frazė „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Negaliu rasti paketo su fraze „%s“. Tačiau šie\n" "paketai savo apraše turi frazę „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Netinkamas veiksmo simbolis „%c“\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Negaliu paleisti puslapiuotojo, ar tai veikianti Debian sistema?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nėra oficialus Debian paketas, negaliu parodyti jo pakeitimų sąrašo." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nerandu pakeitimų sąrašo bylos paketui %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda „update“ nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Trinti %s- %sdalinai/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Trinama %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda „update“ nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Atsilaisvins %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Atlaisvinta %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Klaidingas veiksmas %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Netikėtas argumentų derinys po „keep-all“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Atšaukti.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "atsisiuntimas: reikia nurodyti bent vieną paketą atsisiuntimui\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Negaliu nuskaityti šaltinių sąrašo" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nerandu paketo, kurio pavadinimas „%s“" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nėra atsiunčiamų paketo %s bylų (versija %s), gal tai lokalus arba " "nebenaudojamas paketas?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda „update“ nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Turėčiau užmiršti kurie paketai yra nauji\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Šioje programoje nėra velykinių kiaušinių.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Šioje programoje tikrai nėra velykinių kiaušinių.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Argi aš tau nesakiau, kad šioje programoje nėra Velykinių kiaušinių?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Baik!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Gerai, jau. Jei aš tau duosiu Velykinį kiaušinį, tada atstosi?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Na gerai, tu laimėjai.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Kas tai? Tai dramblys, kurį suvalgė gyvatė, žinoma.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Standartinėje įvestyje netikėta bylos galo žymė" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Negaliu nuskaityti šaltinių sąrašo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "tačiau %s bus įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "tačiau %s įdiegtas ir jo atnaujinimas sulaikomas" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "tačiau %s yra įdiegtas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "tačiau jis negali būti įdiegtas" # FIXME: do something sensible here! #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " kuris yra virtualus paketas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " arba" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Šie paketai yra SUGADINTI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Šie paketai nebenaudojami, todėl dabar bus PAŠALINTI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Šių paketų atnaujinimas automatiškai sulaikomas:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Šie NAUJI paketai bus įdiegti automatiškai:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Šie paketai bus PAŠALINTI automatiškai:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Šie paketai bus PASENDINTI (įdiegtos jų senesnės versijos):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Šių paketų atnaujinimas sulaikomas:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Šie paketai bus įdiegti iš naujo (PERINSTALIUOTI):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Bus įdiegti šie NAUJI paketai:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Šie paketai bus PAŠALINTI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Šie paketai bus atnaujinti:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Šie paketai bus atnaujinti:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Šie ESMINIAI paketai bus PAŠALINTI!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Jūsų veiksmai šiuos ESMINIUS paketus SUGADINS:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "DĖMESIO: Šie Jūsų veiksmai greičiausiai sugadins Jūsų sistemą!\n" " SUSTOKITE dabar, nebent jūs TIKSLIAI žinote ką darote!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Aš sunerimęs, nes manau kad tai tikrai bloga mintis" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Norėdami tęsti parašykite frazę „%s“:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "DĖMESIO: bus įdiegtos nepatikimos paketų versijos!\n" "\n" "Nepatikimi paketai gali sukompromituoti Jūsų sistemos saugumą.\n" "Tęskite tik tuo atveju, jei esate įsitikinęs kad Jūs to norite.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** DĖMESIO *** Ignoruojami šie patikimumo pažeidimai nes\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations yra 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** DĖMESIO *** Ignoruojami šie patikimumo pažeidimai nes\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations yra 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Ar Jūs ignoruojate šį perspėjimą ir norite tęsti?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Norėdami tęsti parašykite frazę „%s“; norėdami sustoti įveskite „%s“: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Neatpažinta įvestis: Įveskite „%s“ arba „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Šie paketai yra REKOMENDUOJAMI, tačiau jie nebus įdiegti:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Šie paketai yra SIŪLOMI, tačiau jie nebus įdiegti:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nei vienas paketas nebus įdiegtas, pašalintas arba atnaujintas.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paketų atnaujinta, %lu naujų paketų įdiegta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu įdiegta iš naujo, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu pasendinta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu bus pašalinta ir %lu ne atnaujinta.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Reikia gauti %sB/%sB archyvų. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Reikia gauti %sB archyvų. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Po išpakavimo bus panaudota %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Po išpakavimo atsilaisvins %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Nėra rodomų paketų -- įveskite paketų vardus eilutėje po „i“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Norėdami tęsti spauskite ENTER." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nerastas joks paketas -- įveskite paketų pavadinimus eilutėje po „c“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Norėdami tęsti spauskite ENTER." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "tęsti diegimą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "atšaukti ir išeiti" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Parodyti vieno ar kelių paketų informaciją; paketų pavadinimai turi būti po " "'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Rodyti vieno ar kelių Debian paketų pakeitimų žurnalus (changelog); paketų " "pavadinimai rašomi po 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "perjungti priklausomybių informacijos ekraną" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "įjungti/išjungti paketų dydžio pasikeitimo rodymą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "įjungti/išjungti versijų rodymą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "įveskite pilną vizualų interfeisą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Jūs galite nurodyti vykdomų veiksmų pakeitimus. Norėdami pakeisti veiksmus, " "įveskite veiksmo simbolį, po jo vieną ar kelis paketų pavadinimus (ar " "derinius). Veiksmai bus pritaikyti visiems išvardintiems paketams. Galite " "naudoti šiuos veiksmus:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' įdiegti paketus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' kad įdiegti ir tuoj pat pažymėti kaip automatiškai įdiegtus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' kad pašalinti paketus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' kad išvalyti (purge) paketus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' kad užlaykyti paketą" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' kad palikti paketą dabartinėje būklėje neužlaikant" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' kad pažymėti kaip automatiška įdiegtus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' kad pažymėti kaip įdiegti rankiniu būdų" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Komandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Ar tęsti? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bus rodoma priklausomybių informacija.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Priklausomybių informacija nebus rodoma.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bus rodomos versijos.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versijos nebus rodomos.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bus rodomi dydžio pakeitimai.\n" " \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dydžio pakeitimai nebus rodomi.\n" " \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Neteisinga komanda. Įveskite teisingą komandą, arba spauskite „?“.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Negaliu atidaryti %s rašymui" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Klaida rašant sprendimų būseną į %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Sprendimų būsena sėkmingai įrašyta!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "priimti siūlomus pakeitimus" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "atmesti siūlomus pakeitimus ir rasti kitą sprendimą" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "pasiduoti ir išeiti iš programos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "pereiti į sekantį sprendimą" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "pereiti į ankstesnį sprendimą" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "peržiūrėti sprendimą vizualioje vartotojo aplinkoje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "atmesti nurodytas paketų versijas; nerodyti sprendimų, kuriuose yra šios " "versijos." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "priimti nurodytas paketų versijas; rodyti tik tuos sprendimus, kuriose yra " "šios versijos." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "suderinti išvardintų paketų būseną, kur VEIKSMAS yra vienas iš:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "Derinimas dabartinį sprendimą atmes ir jei būtina pakeis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Paketo versija %s yra šiuose archyvuose:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Pasirinkite paketo %s versiją, kuria naudosite: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Blogas atsakymas: Įveskite skaičių tarp 1 ir %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Po '%c' tikėtasi bent vienos paketas/versija poros" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Po „%s“ tikėtasi versijos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nėra tokio paketo „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Paketas %s neturi versijos „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Leidžiamas %s pašalinimas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Leidžiama įdiegti %s versiją %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s pašalinimas atmestas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Atmestas %s versijos %s (%s) įdiegimas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "%s pašalinimas nebėra būtinas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s versijos %s (%s) įdiegimas nebėra būtinas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Būtinas %s pašalinimas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Būtinas %s versijos %s (%s) įdiegimas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "atvira: %d; išspręsta: %d; atidėta: %d; konfliktų: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Šie veiksmai išspręs priklausomybes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Priimti šį sprendimą? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Atmetami visi bandymai išspręsti priklausomybes." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Galimos šios komandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Byla į kurią įrašyti sprendimų būseną: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Blogas atsakymas; įveskite vieną iš išvardintų komandų:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Per nurodytą laiką sprendimas nerastas. Pasistengti labiau? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Blogas atsakymas; įveskite „y“ arba „n“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nepavyksta išspręsti priklausomybių! Pasiduodu..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Daugiau sprendimų nėra ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s iconv nepavyko.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "paieška: Jūs turite įvesti bent vieną paieškos žodį\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Šių paketų priklausomybės netenkinamos:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "neįdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "išspaustas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "dalinai sukonfigūruotas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "dalinai įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "neįdiegtas (lieka konfigūracijos bylos)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; bus išvalytas, nes jokiam paketui jo nereikia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; bus išvalytas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; bus pašalintas, nes jokiam paketui jo nereikia." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; bus pašalintas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bus pasendintas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bus atnaujintas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "nėra realus paketas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [užlaikytas]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%B%s%b bus įdiegtas." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; versija %s bus įdiegtas automatiškai" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versija %s bus įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versija %s bus įdiegtas automatiškai" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Paketas: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Būsena" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Pateikė" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Esminiai: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "taip" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Uždrausta versija" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiškai įdiegtas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Versija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioritetas: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "Nėra" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sekcija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Koordinatorius: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Nesuspausto dydis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Architektūra: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Suspausto dydis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Bylos pavadinimas: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 suma: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Reikia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Reikia prieš" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Rekomenduoja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Siūlo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktuoja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Pakeičia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Nurašo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Pateikia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Aprašas: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nepavyko surasti paketą %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Gaučiau/diegčiau/šalinčiau paketus.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Vidinė klaida, nebaigtas rūšiavimas" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Trinamos pasenusios gautos bylos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda „update“ nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Komanda „update“ nenaudoja jokių argumentų\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nėra tinkamos versijos paketui %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, fuzzy, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nėra tinkamos versijos paketui %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Negaliu rasti archyvo „%s“ paketui „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Negaliu rasti paketo „%1s“ versijos „%2s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Vidinė klaida: komandai cmdline_find_ver perduota netinkama reikšmė %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Jus negalite nurodyti paketo archyvą ir versiją vienu metu\n" # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell # the user that. (specifically, if there are no available packages # fulfilling the dependency) #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NETINKAMAS" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEEGZISTUOJA" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Žymės" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Į įrenginį „%1$s“ įdėkite diską, pažymėtą „%2$s“" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Spauskite " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Gaunu " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Gavau " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Gaunu..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Dirbu]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Tiko]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Gautas]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Gauta %sB per %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nKeletą bylų nepavyko atsiųsti." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Visas progresas: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, liko %s)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (užstrigo)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Atšaukti" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORUOTAS]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[KLAIDA]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Gauta %sB iš %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nėra hierarchijos informacijos, kurią būtų galima redaguoti" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Negaliu atidaryti rašymui" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Neįmanoma nustatyti jūsų namų katalogą, duomenyssaugomi į /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Imti:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Kld " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Paimta %sB iš %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Keičiasi laikmena: Prašome į įrenginį „%1$s“ įdėti diską „%2$s“ ir spauskite " "ENTER\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Negaliu atidaryti Aptitude išplėstinės būsenos bylos" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Skaitoma išplėstinė būsenos informacija" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Ruošiamos paketų būsenos" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Negaliu atidaryti Aptitude būsenos bylos" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Rašoma išplėstinė būsenos informacija" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Vidinis buferis persipildė, bandant įrašyti paketo „%s“ būsenos bylą " #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Negaliu įrašyti būsenos bylos" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Klaida rašant būsenos bylą" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "negaliu pakeisti %s į %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Neįmanoma sutvarkyti priklausomybių, kai kurie paketai negali būti įdiegti" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Šaltinių sąrašas negali būti perskaitytas." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Paketų sąrašas arba būsenos byla negali būti interpretuota arba atidaryta." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Trūksta bylų, tikriausiai reikia atnaujinti paketų sąrašą" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s galima skaityti, bet negalima į jį rašyti; negalima įrašyti " "konfigūracijos bylos." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Negaliu pakeisti bylos %s nauja konfigūracijos byla" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nepavyko užrakinti krepšio bylos. Atidaromas tik skaitymui; bet kokie " "paketų būsenos pakeitimai NEBUS išsaugoti!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Nėra paketų talpyklės; neįmanoma gauti ir įdiegti paketus." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Negaliu užrakinti sąrašo aplanko. Ar Jūs root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Vidinė klaida: negaliu sugeneruoti atsisiunčiamų paketų sąrašo" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Negaliu sutvarkyti neegzistuojančių paketų" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Nepavyko įdiegti paketo. Bandoma sutvarkyti:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Negaliu užrakinti sistemos! (Tikriausiai kažkur jau yra paleistas apt arba " "dpkg)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Negaliu perskaityti paketų sąrašo" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Negaliu išvalyti aplankų sąrašo" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Negaliu pergeneruoti paketu krepšio" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Negaliu atidaryti %s žurnalui" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Klaida generuojant lokalų laiką (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "žurnalo ataskaita" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "SVARBU: šiame žurnale surašyti tik numatyti veiksmai, kurių nepavyko " "įvykdyti\n" "dėl dpkg klaidos. Šie veiksmai negali būti užbaigti.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Diegiamų paketų skaičius %li, šalinamų paketų skaičius %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Bus sunaudota %sB disko vietos\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Bus atlaisvinta %sB disko vietos\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ATNAUJINTI] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[PASENDINTI] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "PAŠALINTI" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "ĮDIEGTI" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "ĮDIEGTI IŠ NAUJO" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "SULAIKYTI" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "SUGADINTA" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "PAŠALINTI, NEBENAUDOJAMAS" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "PAŠALINTI, PRIKLAUSOMYBĖS" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ĮDIEGTI, PRIKLAUSOMYBĖS" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "SULAIKYTI, PRIKLAUSOMYBĖS" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Žurnalas užbaigtas.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatiškai įdiegtas" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Blogas" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Nekeistas" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Pašalinti [nenaudojama]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Sulaikyti [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Įdiegti [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Šalinti [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Sendinti" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Sulaikyti" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Įdiegti iš naujo" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Šalinti" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "atnaujinti" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtualus" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Įdiegtas" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Esminis" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Likusios konfigūracijos bylos" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Šlamštas" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Nėra atvirkštinių priklausomybių" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Naujaspaketas" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Atnaujinamas" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neuždarytas reiškinys po %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Neatitikęs „(“" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nežinomas priklausomybės tipas: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Pateikia: negali būti sugadintas" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Nežinomas veiksmo tipas: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Nežinomas prioritetas: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Nežinomas derinio tipas: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Negalima ieškoti \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Netikėtas tuščias reiškinys" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Blogai suformuotas reiškinys" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Netikėtas „)“" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nerandu bylos paketui %s. Tai reiškia, kad Jums reikia rankiniu būdu " "sutvarkyti šį paketą." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Paketo indeksas sugadintas. Pakete %s nėra įrašo su bylos pavadinimu." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Pasikeitimų sąrašas paketui %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Dėmesio: grupė %s įtraukta į ciklą" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Negaliu atidaryti paketo hierarchijos bylos %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Po pirmo įrašo aptiktas globalus blokas. Ignoruoju" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Rastas blogas įrašas (nėra Paketo arba Grupės įrašo), praleidžiu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Rastas blogas įrašas (Paketas=%s, Grupė=%s), praleidžiu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Grupėje %s yra keli aprašai, vieną ignoruoju" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Generuojama žymių duombazė" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Nepavyko įkelti debtags žodyno, galbūt debtags neįdiegtas?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Negaliu atidaryti /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Skaitau užduočių aprašus" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Iš šablono \"%s\": %s nepavyko sukurti laikino aplanko" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Sukurti procesui neužtenka resursų" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nežinomas splavos pavadinimas „%s“" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nežinomas atributo pavadinimas „%s“" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Stilių aprašymo grupėje „%s“ yra klaidingas įrašas" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Stilių aprašymo grupėje „%s“ yra klaidingas įrašas be žymės" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Numatyta spalva gali būti naudojama tik fone." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Nežinomas stiliaus atributas %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Neteisingas įrašas klavišų kombinacijų grupėje: „%s“" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoruoju neteisingą klavišų kombinaciją: „%s“ -> „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Tikėtasi taisyklų aprašo, gauta '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Tikėtasi ',' arba '(', gauta '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Nežinoma grupavimo taisyklė „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Užbaigiančioji taisyklė „%s“ sąraše turi būti paskutinė" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Blogas sekcijos pavadinimas „%s“ (naudokite „none“, „topdir“ arba „subdir“)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Blogas passthough nustatymas „%s“ (naudokite „passtrough“ arba " "„nopasstrough“)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Grupavimo pagal sekciją taisyklėse yra per daug argumentų" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal būseną taisyklėse nereikalingi jokie argumentai" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Tikėtasi '(' po 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio ties '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Filtravimo taisyklėse turi būti įrašytas lygiai vienas filtras kaip " "argumentas" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal režimą taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal pirmą raidę taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal versijų generavimą taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Grupavimo pagal priklausomybių generavimo taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal prioritetą taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupavimo pagal užduotį taisyklės argumentų nenaudoja" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Tikėtasi ne daugiau nei vieno žymių grupavimo taisyklių argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Tikėjausi '(' po 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern' trūksta argumento" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio po „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Netikėtai tuščias medžio pavadinimas po „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Grupavimo taisyklių derinyje neatitikę'('" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Negaliu interpretuoti išdėstymo: Statiniam elementui nenurodytas stulpelio " "formatas" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: stulpelio aprašyme koduotės klaida" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nežinomas rodymo tipas „%s“" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas eilutės numeris" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas plotis" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas aukštis" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Nežinomas lygiavimo tipas „%s“" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Rikiavimo pagal vardą taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Rikiavimo pagal versiją taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Rikiavimo pagal įdiegto paketo dydį taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Rikiavimo pagal prioritetą taisyklės nenaudoja jokių argumentų" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Tuščias rūšiavimo taisyklės vardas nepriimtinas" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Rūšiavimo taisyklių aprašuose neuždarytas „(“" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Netinkamas rūšiavimo taisyklių tipas „%s“" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nepavyko dekoduoti keleto bitų eilutės po „%ls“" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nepavyko dekoduoti plačių raidžių po „%s“" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompiliuotas %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompiliatorius: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses versija: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses versija: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ versija: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Naudojimas: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [parinktys] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Veiksmai (jei nenurodyti jokie parametrai, aptitude veiks interaktyviai):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Įdiegti/atnaujinti paketus\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Pašalinti paketus\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "" " purge - Pašalinti paketus ir jų konfigūracijos bylas (išvalyti)\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Sulaikyti paketų atnaujinimą\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Atšaukti paketų sulaikymą\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Pažymėti paketus taip, kad atrodytu jog jie įdiegti " "automatiškai\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - Pažymėti paketus taip, kad atrodytu jog jie įdiegti rankiniu " "būdu\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - Uždrausti atnaujinimą į nurodytą versiją.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Atsisiųsti naują paketų sąrašą\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Saugiai atnaujinti\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Atnaujinti, leisti pašalinti nereikalingus ir įdiegti naujus " "paketus\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Užmiršti kurie paketai yra „nauji“\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Paketo paieška pagal pavadinimą ir/arba išraišką\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Rodyti detalią paketo informaciją\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Pašalinti gautų paketų bylas\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Pašalinti senas gautas paketų bylas\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Žiūrėti paketo pakeitimų sąrašą\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Gauti paketo .deb bylą\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Gauti ir (galbūt) įdiegti iš naujo šiuo metu įdiegtą paketą\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Parinktys:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Ši pagalbos informacija\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuliuoti veiksmus, tačiau nieko realaus nevykdyti.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Tik atsisiųsti reikalingus paketus nieko nediegti ir " "nešalinti.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Visada klausti veiksmų patvirtinimo\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Į klausimus taip/ne automatiškai atsakyti „taip“\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formatas Nurodyti kokių formatu rodyti paieškos rezultatus žr. " "instrukciją\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O tvarka Nurodyti kaip rūšiuoti paieškos rezultatus; žr. " "instrukcijoje\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w plotis Nuodyti ekrano plotį, paieškos rezultatų formavimui\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Bandyti tvarkyti sugadintus paketus agresyviai.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Rodyti kurios paketų versijos bus įdiegtos.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Rodyti automatiškai pakeistų paketų priklausomybes.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Rodyti įdiegtų paketų dydžio pasikeitimus.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Rodyti papildomą informaciją.( gali būti naudojamas kelis " "kartus)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Nustatyti iš kurių paketų diegti.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Komandinės eilutės veiksenoje nerodo progreso " "indikatoriaus.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o raktas=reikšmė Tiesiogiai siųsti parametrą „raktas“\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNurodo ar Laikyti (arba nelaikyti) rekomenduojamus " "paketus\n" " kaip reikalingus\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Skaityti aptitude išplėstinės būsenos informaciją iš bylos " "fname.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Tik paleidus programą gauti naują paketų sąrašą.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Paleidus programą automatiškai vykdyti diegimą.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Šis aptitude neturi Superkarvės galių.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "" "Po -q=\n" " tikėtasi skaičiaus\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "" "Po -q=\n" " tikėtasi skaičiaus, gauta %s\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o reikalauja argumentų formate raktas=reikšmė, gavau %s" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "KEISTA: gautas nežinomas parinkčių kodas\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Gali būti nurodytas tik vienas iš -u ir -i\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u ir -i nenaudojami komandinės eilutės režime (pvz., su „install“)" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u ir -i negali būti nurodyti su komanda" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nežinoma išimtis: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Pėdsakas:\n" " %s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Ieškoti: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Ieškoti atgal: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Minų laukas" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minos %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekundė" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Laimėjot" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Pralošėt" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Negaliu atidaryti bylos „%s“" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Negaliu pakrauti žaidimo iš %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Lauko aukštis turi būti teigiamas sveikasis skaičius" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Lauko plotis turi būti teigiamas sveikasis skaičius" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Blogas minų skaičius; įveskite teigiamą sveikąjį skaičių" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Sukurti kitokį žaidimą" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Lauko aukštis: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Lauko plotis: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Minų skaičius: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Pasirinkite sudėtingumo lygį" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Lengvas" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Sunkus" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Kitoks" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Jūs laimėjot." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Jūs pralošėte!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Tu miręs... --Dar---" #: src/mine/cmine.cc:478 #, fuzzy msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Vinys nuodingos! Nuodai buvo mirtini.. --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Tu nusileidai ant aštrių plieno vinių! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Tu įkritai į duobę! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BUM! Tu užlipai ant minos. --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Strėlė nuodinga! Nuodai buvo mirtini... -Dar--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Į tave pataikė maža strėlė! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Tu pavirtai akmeniu... --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Palietę baziliką, padarėte lemiamą klaidą. --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Čia Jūs matote baziliko kūną. --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Trakšt! Tu pakliuvai į riedančios uolos spąstus! Tave sutraiškė uola! -- " "Dar--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "miegas" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "puikus" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "mirtis" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polimorfas" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "stebuklinga raketa" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "Slaptų durų paieška" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "nematomumas" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "šaltis" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tavo lazdelė %s lūžo ir sprogo! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Jus nutrenkė elektros iškrova! --Dar--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Nurodykite kurią bylą įkelti: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Nurodykite į kokią bylą išsaugoti: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Bylos mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "ĮdgDyd" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebDyd" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "ĮdiegtaVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "IlgaBūsena" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "IlgasVeiksmas" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Svarbumas" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Žymė" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgPav" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Blogas" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "Disko panaudojimas" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "Reikia atsisiųsti" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtualus" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "Išnaikintas" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "dalinai sudderinti" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "dalinai įdiegti" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "nustatymų bylos" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "sulaikytas" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "uždraustas atnaujinimas" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "išnaikinti" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "Ištrinti" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "sugadintas" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "įdiegti" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "įdiegti iš naujo" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "atnaujinti" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "nieko" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "nežinomas" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Svr" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Būt" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Pap" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "EKS" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "KLD" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Blogų: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Bus sunaudota %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Atsilaisvins %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Gauti: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN per ilgas" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Neįmanoma perkoduoti paketo rodymo formato po „%ls“" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Vidinė klaida: nesuprantama stulpelio eilutė" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Paketai, reikalingi atlikti tam tikras užduotis\n" " Paketai sekcijoje „Užduotys“ savyje neturi jokių bylų, jiems tik reikia " "kitų paketų. Šie paketai padeda pažymėti grupes paketų, reikalingų tam " "tikroms užduotims atlikti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Paketai, kurie nepriklauso jokiai sekcijai\n" " Šie paketai nepriskirti jokiai sekcijai. Gal yra klaida Paketų byloje?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Administravimo priemonės (programų diegimui, naudotojų tvarkymas ir pan.)\n" " Paketai „admin“ sekcijoje leidžia atlinki administravimo darbus, tokius " "kaip programų diegimas, naudotojų paskyrų tvarkymas, sistemos valdymas, " "priežiūra, tinklo tikrinimas ir pan." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Paketai, kurie buvo konvertuoti iš svetimų paketų (rpm, tgz ir pan.)\n" " Paketai „alien“ sekcijoje sukurti iš ne Debian paketų programos „alien“ " "pagalba." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Bazinė Debian sistema\n" " Sekcijos „base“ paketai - tai dalis pradinės sistemos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 #, fuzzy msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programos darbui su faks/modemais ir kitais komunikaciniais prietaisais\n" " Paketai „comm“ sekcijoje skirti valdyti modemus ir kitus komunikacinius " "prietaisus. Tai yra programinė įranga valdanti faksmodemus (pavyzdžiui PPP " "skirtas internetui per laidinį telefoną ir kitos tam skirtos programos, " "tokios kaip zmodem/kermit), taip pat programos mobilių telefonų valdymui, " "FidoNet interfeisai, ir kitos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Programos skirtos programinės įrangos kūrimui\n" " Paketai „devel“ sekcijoje naudojamos programoms rašyti ir sukurtų programų " "modifikavimui. Beveik nei vienas šios sekcijos paketas nėra reikalingas ne " "programuotojams, kurie nesiruošia kompiliuoti savo programų.\n" " .\n" " Šioje sekcijoje yra kompiliatoriai, testavimo priemonės, programuotojų " "tekstų redaktoriai, išeities tekstų apdorojimo priemonės ir kiti su " "programavimų susiję dalykai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentacija ir programos skirtos jos skaitymui\n" " Paketai „doc“ sekcijoje - tai Debian sistemos dokumentų dalys, arba " "programos skirtos jų peržiūrai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Tekstų ir dokumentų ruošimo programos\n" " Paketai „editors“ sekcijoje suteikia galimybę redaguoti gryno ASCII teksto " "bylas. Šioje sekcijoje yra ir sudėtingų tekstų redaktorių, taip pat kai " "kurie word procesoriai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programos darbui su elektros grandinėmis ir elektronika\n" " Paketai „electonics“ sekcijoje - tai elektros grandinių projektavimo " "įrankiai, simuliatoriai ir mikrokontrolerių asembleriai. Taip pat kitos " "panašios programos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programos integruotoms sistemoms\n" " Paketai „embedded“ sekcijoje pritaikyti veikti integruotose įrenginiuose. " "Tai yra specializuoti įrenginiai, kurie naudoja daug mažiau energijos, nei " "įprasti „desktop“ tipo kompiuteriai, pavyzdžiui PDA įrenginiai, mobilūs " "telefonai arba Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "GNOME darbastalio sistema\n" " GNOME - tai programų rinkinys, kuris pateikia lengvą naudoti darbastalio " "aplinką Linux sistemoje. Paketai „gnome“ sekcijoje yra GNOME aplinkos dalis " "arba giliai į ją integruoti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Žaidimai ir kitos linksmos programos\n" " Paketai „games“ sekcijoje skirti pramogai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Programos skirtos grafinių bylų peržiūrai ir redagavimui\n" " Paketai „graphics“ sekcijoje - tai programos vaizdų peržiūrai, vaizdų " "apdirbimo ir redagavimo programos, programos darbui su grafine įranga (video " "plokštėm, skeneriais, skaitmeninėmis kameromis ir pan.)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programinė įranga ham radijo operatoriams\n" " Paketai „hamradio“ sekcijoje reikalingi pagrinde mėgėjiško radijo gerbėjams." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpretatoriai interpretuojančioms kalboms\n" " Paketai „interpreters“ sekcijoje, tai interpretatoriai Python, Perl, Ruby " "ir kt. kalboms, taip pat, jų naudojamos bibliotekos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "KDE darbastalio sistema\n" " KDE - tai programų rinkinys, kuris pateikia lengvą naudoti darbastalio " "aplinką Linux sistemoje. Paketai „kde“ sekcijoje yra KDE aplinkos dalis arba " "giliai į ją integruoti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Programavimui naudojamos bylos ir bibliotekos\n" " Paketai „libdevel“ sekcijoje - tai bylos reikalingos programų kūrimui/" "kompiliavimui, kurios naudoja bibliotekas iš sekcijos „libs“. Jei " "nesiruošiate patys kompiliuoti programas, jums šių paketų neprireiks." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Bibliotekų kolekcijos\n" " Paketai sekcijoje „libs“ tai bibliotekos, reikalingos kitiems paketams. " "Jums beveik niekada nereikės paketų iš šios sekcijos. Pažymėjus paketą, jam " "reikalingos bibliotekos pažymimos automatiškai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl interpretatorius ir bibliotekos\n" " Paketai sekcijoje „perl“ pateikia Perl programavimo kalbą ir papildomas jos " "bibliotekas. Jei neplanuojate programuoti su Perl, tuomet Jums neprireiks " "nei vieno iš šių paketų. Jei Jūsų naudojamoms programoms bus reikalingi šie " "paketai, jie bus įdiegti automatiškai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python interpretatorius ir bibliotekos\n" " Paketai sekcijoje „python“ pateikia Python programavimo kalbą ir papildomas " "jos bibliotekas. Jei neplanuojate programuoti su Python, tuomet Jums " "neprireiks nei vieno iš šių paketų. Jei Jūsų naudojamoms programoms bus " "reikalingi šie paketai, jie bus įdiegti automatiškai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "El. pašto valdymo programos\n" " Paketai „mail“ sekcijoje - tai programos paštui skaityti, transportuoti, " "filtruoti. Taip pat pašto grupių programinė įranga, naujienų skaitymo " "programos ir kitos programos susijusios su el. paštu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Skaičių analizės ir kitos su matematika susijusios programos\n" " Paketai „math“ sekcijoje tai - skaičiuotuvai, matematinių skaičiavimų " "kalbos (panašios į Mathematica), simbolių algebros paketai, ir programos " "matematinių objektų vaizdavimui." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Kitos programos\n" " Paketai „misc“ sekcijoje atlieka nestandartines funkcijas ir nėra " "priskirtos jokiai kitai sekcijai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programos skirtos prisijungti prie tinklo ir tinklo tarnybos\n" " Paketai „net“ sekcijoje - tai tinklo serveriai ir klientai daugeliui " "protokolų, įrankiai skirti tinklo protokolų analizei, interneto pokalbių " "sistemos, ir kita su kompiuterių tinklais susijusi programinė įranga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet klientai ir serveriai\n" " Paketai sekcijoje „news“ susiję su Usenet naujienų sistemomis. Tai naujienų " "skaitymo programos ir naujienų serveriai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Nebenaudojamos bibliotekos\n" " Paketai sekcijoje „oldlibs“ yra pasenusios bibliotekos ir naujose " "programose turėtu būti nebenaudojamos. Jie yra dėl suderinamumo, arba " "todėl, kad programos Debian sistemoje vis dar naudoja jas.\n" " .\n" " Greičiausiai jums neprireiks nei vieno paketo iš šios sekcijos. Diegiant " "paketą kuriam reikia šių bibliotekų, jos bus įdiegtos automatiškai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emuliatoriai ir programos svetimų bylų sistemų skaitymui\n" " Paketai „otherosft“ sekcijoje emuliuoja techniką ir operacines sistemas, " "padeda keistis informacija tarp skirtingų operacinių sistemų ir platformų " "(pvz.: DOS diskelių nuskaitymo programos, arba priemonės keistis duomenimis " "su Palm Pilot'ais)\n" " .\n" "Šioje sekcijoje taip pat yra programos, skirtos kompaktiniams diskams " "įrašyti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programos moksliniam darbui\n" " Paketai „science“ sekcijoje, tai priemonės studijuoti astronomiją, " "biologiją ir chemiją, taip pat kita su mokslu susijusi programinė įranga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Komandinės aplinkos ir alternatyvios konsolės aplinkos\n" " Paketai „shell“ sekcijoje, tai programos suteikiančios komandinės eilutės " "sąsają." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Programos garso ir atkūrimui ir įrašimui\n" " Paketai „sound“ sekcijoje, tai programos, skirtos garsui atkurti, įrašyti, " "užkoduoti įvairiais formatais, mikšeriai, garso valdymas, programos darbui " "su MIDI, tvarkyklės darbui su garso technika ir garso apdirbimo programinė " "įranga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX tekstų apdorojimo sistema\n" " Paketai „tex“ sekcijoje susiję su TeX sistema, kuri skirta aukštos kokybės " "tekstų ruošimui. Tai pats TeX, TeX paketai, TeX redaktoriai, konverteriai, " "skirti konvertuoti TeX į daugelį kitų formatų, TeX šriftai, ir kita su TeX " "susijusi programinė įranga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Teksto apdorojimo programos\n" " Paketai „text“ sekcijoje, tai teksto filtrai, procesoriai, rašybos " "tikrinimo programos, žodynai, konverteriai, skirti konvertuoti koduotes ir " "tekstinių bylų formatus (pvz.: iš Unix į DOS), tekstu formavimo ir " "spausdinimo sistemos, ir kitos programos, skirtos dirbti su grynu tekstu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Kitos sistemos priemonės\n" " Paketai „utils“ sekcijoje, tai priemonės kurių negalima priskirti jokiai " "kitai kategorijai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Interneto naršyklės, serveriai, proxy serveriai, ir kiti įrankiai\n" " Paketai „web“ sekcijoje, tai interneto naršyklės, interneto serveriai, " "programos, skirtos rašyti CGI scenarijus ir internetui skirtas programas, " "paruoštos interneto programos, ir kita su internetu susijusi programinė " "įranga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "„X“ langų sistema ir su ja susijusios programos\n" " Paketai „x11“ sekcijoje, tai bazinė „X“ langų sistema, langų tvarkyklės, " "pagalbinės X programos Įvairios programos, naudojančios grafinę naudotojo " "aplinką yra čia, nes jos netiko jokiai kitai sekcijai." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programos, kurioms reikia programų neesančių Debian sistemoje\n" " Paketai „contrib“ sekcijoje nėra Debian dalis.\n" " .\n" " Šie paketai, tai laisvos programos, tačiau joms reikia kitų programų, " "kurios nepriklauso Debian sistemai. Tai gali būti ne laisvos programos „non-" "free“ sekcijoje. Taip pat tai gali būti programos kurių Debian negali " "platinti, arba (retas atvejas) programa, kurios paketo dar niekas " "neparuošė.\n" " .\n" " Norėdami rasti daugiau informacijos apie Debian, kaip laisvą programinę " "įrangą žiūrėkite: http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Pagrindinis Debian archyvas\n" " Debian distributyvas, tai paketai iš „main“ sekcijos. Visi „main“ sekcijos " "paketai yra laisva programinė įranga.\n" " .\n" " Norėdami rasti daugiau informacijos apie Debian, kaip laisvą programinę " "įrangą žiūrėkite: http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programos, laikomos už JAV ribų dėl eksportavimo apribojimų\n" " Paketai „non-US“ sekcijoje, tai daugiausiai kriptografiniai algoritmai, kai " "kurie iš jų patentuoti. Dėl šių priežasčių jie negali būti eksportuojami iš " "Jungtinių Amerikos Valstijų. ir laikomi serveryje, kuris yra „laisvame " "pasaulyje“.\n" " .\n" " Pastaba: Debian projektas šiuo metu mėgina šiuos paketus prijungti prie " "kitų archyvų, besikonsultuodami su teisės ekspertais. Daugelis paketų, šioje " "sekcijoje, gali būti rasti ir „main“ sekcijoje." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Ne laisvos programos\n" " Paketai „non-free“ sekcijoje nėra Debian dalis.\n" " .\n" " Šie paketai netenkina Debian laisvos programinės įrangos rekomendacijų. " "Prieš diegdami šiuos paketus perskaitykite jos licenciją, kad įsitikintumėt, " "jog turite teisę juos naudoti taip kaip planuojate.\n" " .\n" " Norėdami rasti daugiau informacijos apie Debian, kaip laisvą programinę " "įrangą žiūrėkite: http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtualūs paketai\n" " Šių paketų iš tikro nėra. Tai tik pavadinimai, kurių reikia kitiems " "paketams, kad pateiktų tam tikras galimybes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Užduotys/Užduotys" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Nežinomi/Nežinomi" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtualūs/virtualūs" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "pagrindiniai" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Saugumo pataisos\n" " Šiuose paketuose rasta saugumo spragų, juos galima atnaujinti iš security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Atnaujinti paketai\n" " Egzistuoja naujesnės šių paketų versijos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nauji paketai\n" " Šie paketai atsirado po paskutinio naujų paketų sąrašo išvalymo. " "Pasirinkite „Užmiršti naujus paketus“ meniu punkte „Veiksmai“, norėdami " "išvalyti šį sąrašą." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Įdiegti paketai\n" " Šie paketai šiuo metu įdiegti į Jūsų kompiuterį." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Neįdiegti paketai\n" " Šie paketai nėra įdiegti į Jūsų kompiuterį." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Nebenaudojami ir lokaliai sukurti paketai\n" " Šie paketai yra įdiegti į Jūsų kompiuterį, tačiau jų nėra paketų sąrašuose " "(apt šaltiniuose). Jie gali būti nebenaudojami ir pašalinti iš Debian " "archyvo, arba jūs patys sukūrėte šių paketų asmeninę versiją." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtualūs paketai\n" " Šie paketai neegzistuoja; tai sąrašas kitų paketų, naudojamas pateikti tam " "tikras funkcijas." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paketai, kuriuos rekomenduoja kiti paketai\n" " Šie paketai nėra būtini, tam kad Jūsų sistema sėkmingai funkcionuotu, " "tačiau jie gali būti reikalingi, pilnam įdiegiamų programų funkcionavimui." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paketai, kuriuos siūlo kiti paketai\n" " Šie paketai nėra būtini, tam kad Jūsų sistema sėkmingai funkcionuotu, " "tačiau jie naudojami papildomoms įdiegtų programų galimybėms išgauti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paketai, kurių priklausomybės netenkinamos\n" " Baigus diegimą, šių paketų priklausomybių reikalavimai bus netinkami.\n" " .\n" " Tai rodo, kad kažkas sugadinta arba Jūsų sistemoje, arba Debian archyvuose." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paketai bus pašalinti, nes jie nebenaudojami\n" " Šie paketai bus pašalinti, nes buvo automatiškai įdiegti. Jų reikėjo " "kitiems paketams. Atlikus planuojamus veiksmus, jie nebebus reikalingi.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paketų būsena automatiškai sulaikyta dabartinėje būsenoje\n" " Šie paketai gali būti atnaujinti, tačiau paliekami esamoje būklėje tam, kad " "nesugadinti priklausomybių." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paketai, įdiegti automatiškai, nes jų reikia kitiems paketams\n" " Šie paketai įdiegiami todėl, kad jie reikalingi paketams, kuriuos Jūs " "norite įdiegti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paketai pašalinti dėl netenkinamų priklausomybių\n" " Šie paketai buvo pašalinti, nes nebėra vieno ar kelių jiems reikalingų " "paketų, arba kiti paketai konfliktuoja su jais." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paketai, kurie bus pasendinti\n" " Bus įdiegtos senesnės šių paketų versijos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Sulaikyti paketai\n" " Šie paketai gali būti atnaujinti, tačiau Jūs nurodėte, kad šie paketai turi " "pasilikti dabartinėse versijose." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paketai, kurie bus įdiegti iš naujo\n" " Šie paketai bus įdiegti iš naujo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Šie paketai bus įdiegti\n" " Šie paketai bus įdiegti į kompiuterį. Tai atlikti nurodyta rankiniu būdu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Šie paketai bus pašalinti\n" " Rankiniu būdu nurodyta, kad šiuos paketus reikia pašalinti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Atnaujinami paketai\n" " Bus įdiegtos naujesnės šių paketų versijos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paketai, įdiegti automatiškai, nes jų reikia kitiems paketams\n" " Šie paketai įdiegiami todėl, kad jie reikalingi paketams, kuriuos Jūs " "norite įdiegti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritetas %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BE KATEGORIJOS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Vartotojas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Serveriai" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Kūrimas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Lokalizavimas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Aparatūros palaikymas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Kiti" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Neatpažinti darbai" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Užduotys, tai paketų grupės, kurios naudojamos norint lengvai įdiegti " "nustatytą paketų grupę, reikalingų tam tikram tikslui." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Blogas skaičius formato eilutėje: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeksų pora turi būti 1 ar daugiau, ne „%s“" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Poros indeksas %ls yra per didelis; galimos grupės yra šios (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKETAI BE ŽYMIŲ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Šie paketas programoje debtags dar nesuklasifikuoti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "TRŪKSTA ŽYMĖS" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Suspausto dydis: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Išspausto dydis: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Kilęs iš paketo: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketų vardai, kuriuos pateikia %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paketai, kuriems reikia %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versijos" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Taip, aš suprantu, kad tai labai bloga mintis" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s yra esminis paketas!%n%nAr Jūs tikrai norite jį pašalinti?%nJei Jūs " "tikras įveskite: „%s“." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informacija apie %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Egzistuojančios versijos paketo %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versijos" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Paketo %s priklausomybės." #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s priklauso" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paketai, kuriems reikia %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s atgalinės priklausomybės" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Pranešame apie klaidas pakete %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Jūs neturite root teisių ir aš nematau būdo šias teises gauti. Norėdami šį " "paketą perkonfigūruoti įdiekite paketus „menu“ ir „login“ arba paleiskite " "aptitude turėdami root teises." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Perkonfigūruojamas paketas %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Norėdami tęsti spauskite ENTER.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarchijos redaktorius" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchijos redaktorius" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Visi paketai" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Kuriu vaizdą" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nei vienas paketas neatitiko derinio „%ls“." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Įveskite naują paketų medžio ribą: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Įveskite naują šio ekrano paketų grupavimo mechanizmą: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Įveskite naują šio ekrano paketų rūšiavimo mechanizmą: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Stulpelio aprašymas neiškoduotas" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nepavyko interpretuoti stulpelio aprašymo" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: klaida argumentuose -- du pagrindiniai elementai??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: klaida argumentuose -- blogas statinio elemento stulpelių " "sąrašas" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: blogas argumentas!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nėra pagrindinio raktažodžio" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "reikia" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "reikia iš anksto" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "siūlo" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "rekomenduoja" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "konfliktuoja su" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "pakeičia" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "pasendina" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (pateiktas paketo %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Pažymėjus paketą, šioje vietoje atsiras jo būsenos aprašymas." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b buvo įdiegtas automatiškai; dabar jis pašalintas, nes paketai, " "kuriems jo reikia pašalinami: " #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b bus automatiškai pašalintas, nes trūksta jam reikalingų paketų: " #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b bus automatiškai įdiegtas, nes jis reikalingas paketams: " #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b negali būti atnaujintas dabar, bet jei galėtu, jis vis vien liktu " "versijos %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nebus atnaujintas iki versijos %B%s%b, kad nesugriautų šių " "priklausomybių: " #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b šiuo metu įdiegtas." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b šiuo metu nėra įdiegtas." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Kai kurios %B%s%b priklausomybės netenkinamos:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b bus pasendintas." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b nebus atnaujintas iki uždraustos versijos %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b negali būti atnaujintas iki versijos %B%s%b, jis paliekamas %B%s%b " "versijos." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b bus įdiegtas iš naujo." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b bus įdiegtas." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b bus pašalintas." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b bus atnaujintas nuo versijos %B%s%b iki versijos %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s šiuo metu nėra įdiegtas, todėl negali būti įdiegtas iš naujo.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Šiems paketams reikia %B%s%b, jį pašalinus paketasi bus sugadinti: " #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Šiems paketams reikia %B%s%b ir jie yra sugadinti: " #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "Šie paketai konfliktuoja su %B%s%b, todėl po įdiegimo būtų sugadinti:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Šiems paketams reikia %B%s%b versijos, tačiau įdiegta versija yra %B%s%b. " "Arba paketas konfliktuoja su įdiegta versija:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Šie paketai konfliktuoja su %B%s%b, arba jiems reikia versijos, kurios " "neplanuojama įdiegti." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Šie paketai konfliktuoja su %B%s%b: " #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Šiems paketams reikia paketo %B%s%b kitos versijos nei yra įdiegta %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Šiems paketams reikia paketo versijos %B%s%b, kurios neplanuojama įdiegti." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "atnaujinta" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "pasendinta" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Šiems paketams reikia šiuo metu įdiegtos versijos %B%s%b (%B%s%b), arba jis " "konfliktuoja su versija %s (%B%s%b), jei tai bus %s paketas bus sugadintas." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Šie paketai konfliktuoja su versija %B%s%b paketo %B%s%b, jei tai bus %s " "paketas bus sugadintas." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Šiems paketams reikia versijos %B%s%b paketo %B%s%b, jei tai bus %s paketas " "bus sugadintas." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Nėra paketų talpyklės" #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Bėra blogų paketų." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Sprendimas nerastas." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Sprendžiamos priklausomybės..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s priklauso nuo %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s prieš-priklauso nuo %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s siūlo %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekomenduoja %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konfliktuoja su %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s pakeičia %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s nurašo %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s konfliktuoja su %s [kurį pateikė %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Šalinamas %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Diegiamas %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BPašalinti%b paketus:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BĮdiegti%b paketus:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPalikti%b šiuos paketus palikti dabartinėse versijose:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Neįdiegtas" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAtnaujinti%b šiuos paketus:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BPasendinti%b šiuos paketus:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Palikti šias priklausomybes neišspręstas:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Taškų %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Pašalint %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Įdiegti %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Nutraukti %F diegimą" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Atšaukti %F pašalinimą" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Palikti %F versiją %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atnaujini %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Pasendinti %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Palikti priklausomybę „%s rekomenduoja %s“ neišspręsta." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Sekantys veiksmai išspręs šią priklausomybę:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Pašalinti šiuos paketus:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Palikti šių paketu dabartinesversijas:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Įdiegti šiuos paketus:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Atnaujinti šiuos paketus:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Pasendinti šiuos paketus:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Šias rekomendacijas palikti neišspręstas:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Nėra blogų paketų." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "DĖMESIO" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ši paketo %s versija yra iš %Bnepatikimo šaltinio%b! Įdiegę šį paketą " "galite nepageidaujamiems asmenims suteikti galimybę sugadinti ar valdyti " "Jūsų sistemą." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Brrr, čia nėra jokių klaidų, tai neturėjo įvykti.." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Ieškoti: " #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "DĖMESIO: paketų talpyklė atverta tik skaitymo veiksenoje! Todėl šis " "pakeitimas ir visi vėlesni pakeitimai nebus išsaugoti, nebent išeisite iš " "visų apt- pagrindu veikiančių programų ir iš meniu „Veiksmai“ pasirinksite " "„Tapti root“." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Daugiau niekada neberodyti šio pranešimo." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Jūs negalite keisti jokio paketo būsenos, kol vyksta paketų siuntimas." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Jūs jau turite administratoriaus teises!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Įvyko klaida -- ar Jūs teisingai įrašėte slaptažodį?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Įkeliamas krepšys" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Tikrai išeinate iš Aptitude?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Jūs tikrai norite prarasti savo asmeninius nustatymus ir įkelti " "standartinius?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Paketai" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Peržiūrėti turimus paketus ir atlikti veiksmus" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Rekomenduojami paketai" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Parodyti paketus kuriuos rekomenduoja įdiegiami paketai" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Rekomendacijos" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nAutorinės teisės 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude " "platinamas BE JOKIŲ GARANTIJŲ, norėdami sužinoti daugiau žiūrėkite " "„licencija“ iš meniu „pagalba“. Tai laisva programinė įranga, jūs galite ją " "platinti pagal tam tikras sąlygas; norėdami sužinoti daugiau žiūrėkite " "„licencija“." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Bylos koduotė help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1002 #, fuzzy msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Bylos koduotė README|UTF-8" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Naudotojo instrukcijos" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Skaityti pilną aptitude vartotojo vadovą" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nepavyko gauti „%s“ statistikos" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ bylų sąrašo" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Klaida uždarant aplanką „%s“" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko „%s“" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nepavyko pašalinti seną laikiną aplanką; jūsų turėtumete pašalinti %s " "rankiniu būdu." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s nebus pašalintas; jums reikia peržiūrėti jo bylas ir pašalinti jas " "rankiniu būdu." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Ankstesnė aptitude versija paliko bylų aplanke %s. Šios bylos greičiausiai " "yra nebereikalingos ir jas galima saugiai pašalinti.%n%nAr jūs norite " "pašalinti šį aplanką ir jo turinį? Jei pasirinksite „Ne“, šio pranešimo " "nebematysite." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Gaunu paketus" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Rodyti paketo gavimo progresą" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Paketo gavimas" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNING%b: bu įdiegtos nepatikimos šių paketų versijos!%n%nNepatikimi " "paketai gali %Bpažeisti Jūsų sistemos saugumą%b. Tęskite diegimą tik tuo " "atveju, jei esate įsitikinęs, kad tai yra būtent tai ko jūs norite.%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versija %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Tikrai tęsti" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Atšaukti diegimą" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Peržiūrėti paketo diegimą" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Žiūrėti ir/arba keisti veiksmus, kurie bus vykdomi" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Kai kurie paketai buvo sugadinti ir buvo sutvarkyti:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Šioms priklausomybių problemoms sprendimo nėra!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Bandant sutvarkyti priklausomybes baigėsi tam skirtas laikas (spauskite %s, " "kad labiau pasistengti)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Norėdami įdiegti/pašalinti paketus turite turėti administratoriaus (root) " "privilegijas, kurių jūs neturite. Ar norite pereiti į „root“ paskyrą?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Tapti root" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Netapti root" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Paketų atnaujinimas arba diegimas jau vyksta." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Jokio paketo įdiegimas, pašalinimas ar atnaujinimas neplanuojamas." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Joks paketas nebus įdiegtas, pašalintas a atnaujintas. Yra paketų, kuriuos " "būtų galima atnaujinti, tačiau jūs nenurodėte juos atnaujinti. Spauskite „U“ " "kad paruošti atnaujinimą." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Trinamos pasenusios gautos bylos" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Atnaujinamas paketų sąrašas" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Stebėti paketų sąrašo atnaujinimo progresą" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Atnaujinimų sąrašas" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Norint atnaujinti paketų sąrašą reikalingos administratoriaus privilegijos, " "kurių jūs šiuo metu neturite. Ar norite pereiti į root paskyrą?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Gaištate laiką bandydami rasti minas" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Valymas tuo metu, kai gaunami paketai, draudžiamas" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Trinu gautas bylas" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Gautos paketų bylos ištrintos" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Apt talpyklė nepasiekiama; automatini išvalymas (auto-clean) neįmanomas." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Pasenę gauti paketai ištrinti, atlaisvinta %sB." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Sprendimų nebėra." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nepavyko rasti sprendimo." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Ieškant sprendimo baigėsi tam skirtas laikas." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Išspręsti priklausomybes" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Ieškoti būdų išspręsti netinkamas priklausomybes" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nepavyko atidaryti %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Klaida iškraunant sprendimų būseną" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Byla į kurią turėtu būti iškraunama sprendimų būsena:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Diegti/šalinti paketus" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Vykdyti numatytus veiksmus" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Atnaujinti paketų sąrašą" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Ieškoti naujų paketų versijų" #: src/ui.cc:2086 #, fuzzy msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Pažymėti ^kaip atnaujinamą" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Pažymėti visus atnaujinamus paketus, kurie nesulaikomi nuo atnaujinimo." #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Pamiršti naujus paketus" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Pamiršti kurie paketai yra „nauji“" #: src/ui.cc:2095 #, fuzzy msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Paketai, kuriems reikia %s" #: src/ui.cc:2096 #, fuzzy msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Vykdyti numatytus veiksmus" #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Valyti paketų krepšį" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Ištrinti paketus, kurie buvo atsiųsti anksčiau" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Išvalyti pasenusius paketus" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Pašalinti paketus, kurių nebeįmanoma gauti" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Perdaryti paketų krepšį" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Perkrauti paketų krepšį" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Žaisti ^Minų lauką" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "^Tapti root" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Paleiskite komandą „su“, kad taptumėte root; Programa startuos iš naujo, " "bet visi jūsų nustatymai išliks." #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "^Baigti" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą, arba operacijų grupę." #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "Įd^iegti" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Pažymėti dabartinį paketą diegti arba atnaujinti" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Pašalinti" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Pažymėti šį paketą, kaip šalinamą" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "iš^naikinti" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Pažymėti šį paketą ir jo konfigūracinius failus, kaip šalinamus" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^Palikti" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Atšaukti šiam paketui visus veiksmus" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^Sulaikyti" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Atšaukti šiam paketui visus veiksmus, ir apsaugoti jį nuo ateities " "atnaujinimų" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Pažymėti ^Auto" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Pažymėti parinktus paketus kaip įdiegtus automatiškai; tuomet jie bus " "automatiškai pašalinti, kai jų nebereikės kitiems paketams" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Žymėti ^Ne automatinis" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Pažymėti pasirinktus paketus, kaip įdiegtus rankiniu būdu; jie nebus " "pašalinti tol, kol to nepadarysite rankiniu būdu" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Uždrausti Versiją" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Uždrausti pažymėto paketo siūlomą versiją; naujesnės paketo versijos bus " "įdiegtos kaip įprasta" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformacija" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Parodyti daugiau informacijos apie pažymėtą paketą" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "Pakeitimų ^sąrašas" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Rodyti šio paketo Debian pakeitimų sąrašą (changelog)" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Peržiūrėti sprendimą" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Peržiūrėti pažymėto sprendimo priklausomybių problemas." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Pritaikyti ^sprendimą" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Atlikti veiksmus, kurie numatyti pažymėtame sprendime." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "^Sekantis sprendimas" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Pasirinkite sekantį priklausomybių problemų sprendimą." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Ankstesnis sprendimas" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Pasirinkite ankstesnį priklausomybių problemų sprendimą." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "^Pirmas sprendimas" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Pasirinkite pirmą priklausomybių problemų sprendimą." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "^Paskutinis sprendimas" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Pasirinkite paskutinį priklausomybių , kurios iki šiol buvo sugeneruotos, " "problemų sprendimą." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Keisti ^Atmestas" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Pakaitomis žymėti šį veiksmą kaip atmesta." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Pakaitomis ^Pataisytas" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Pakaitomis žymėti šį veiksmą kaip pataisytą." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Rodyti taikinį" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Rodyti paketus, kurie bus įtakoti šio veiksmo" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Rasti" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Ieškoti pirmyn" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Ieškoti atgal" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Ieškoti atgal" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Rasti ^Vėl" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Pakartoti paskutinę paiešką" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^Ieškoti atgal" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Pakartoti paskutinę paiešką" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "^Apriboti ekraną" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Pritaikyti filtrą paketų sąrašui" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Neriboti ekrano" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Nebenaudoti paketų sąrašo filtro" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Rasti ^Blogą" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Rasti sekantį blogą paketą" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "^Aplinkos parinktys" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Pakeisti nustatymus, susijusius su naudotojo aplinka" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Priklausomybių tvarkymas" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Keisti nustatymus, kurie turi įtakos darbui su paketų priklausomybėmis" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Kitkas" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Keisti kitus programos nustatymus" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "Atstatyti ^parinktis" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Atstatyti sistemos pradinius nustatymus" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Sekantis" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Pereiti į sekantį ekraną" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Atgal" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Pereiti į ankstesnį ekraną" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "^Uždaryti" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Uždaryti šį ekraną" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Sekantis paketų ^vaizdas" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Sukurti naują standartinį paketų rodymą" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Patikrinti ^rekomendacijas" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Rodyti paketus, kurie yra rekomenduojami įdiegiamų paketų, ir jie šiuo metu " "nėra įdiegti." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Sekantis ^plokščias paketų sąrašas" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Rodyti visus sistemos paketus viename sąraše be kategorijų" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nauja ^debtags naršyklė" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Naršyti paketus pagal debtag duomenis" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Nauja kategorijų naršyklė" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Naršyti paketus pagal kategorijas" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^Apie" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Rodyti informaciją apie šią programą" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Pagalba" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Rodyti pagalbą" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "Naudotojo ^instrukcijos" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Rodyti detalizuotas naudotojo instrukcijas" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^DUK" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Rodyti dažniausiai užduodamų klausimų sąrašą" #: src/ui.cc:2346 #, fuzzy msgid "^News" msgstr "Naujas" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Rodyti svarbius pakeitimus, kurie atsirado kiekvienoje versijoje " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Licencija" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Rodyti sąlygas, pagal kurias Jūs galite kopijuoti šią programą" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Sprendimai" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Rodymas" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meniu %ls: Pagalba %ls: Baigti %ls: Atnaujinti %ls: Gauti/Diegti/" "ŠalintiPkt" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "t" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s pakeitimų" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Rodyti šiam Debian paketui pritaikytus pakeitimus." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Oficialių Debian paketų pakeitimų sąrašą galima tik skaityti." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Gaunu pakeitimų sąrašą" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Gauti pakeitimų sąrašą" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Formato žymeklis su trūkstamu formato kodu" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Blogas skaičius formato eilutėje: „%ls“" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Formato eilutėje blogas parametro skaičius" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Parametro skaičius turi būti 1 ar daugiau, bet ne %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Nežinomas formato kodas: „%lc“" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Blogas formato parametras" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Nepavyko interpretuoti rakto aprašymo: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Netinkama tuščia (null) klavišų kombinacija" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Deja, kontroliniai modifikatoriai negali būti naudojami su nespausdinamais " "simboliais" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Oi! Gavau SIGTERM, mirštu...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Oi! Gavau SIGSERGV, mirštu...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Oi! Gavau SIGABRT, mirštu...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Oi! Gavau SIGQUIT, mirštu...\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Nepavyko įkelti bylos pavadinimo: eilutė %ls neturi daugiabitės formos." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "VIRŠUTINIS LYGIS" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "žiūrėti pakeitimų paaiškinimą sprendime" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NAUJIENOS" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 diegiamas" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 šalinamas" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 paliekamas" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 atnaujinamas" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 pasendintas" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Ieškoti atgal:" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Ilgame aprašyme kodavimo klaida."