# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 09:36-0700\n" "Last-Translator: Priti Patil \n" "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India " "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "उपलब्ध असलेल्या काही आज्ञा पडद्याच्या वरच्या बाजूला दाखवा." #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "मेन्युपट्टी वापरली जात नसेल तर लपवा." #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "शक्य तेथे बहूबफर-शैलीची खूण वापरा" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "अंशतः शोधलेले परिणाम दाखवा (वाढीव शोध)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "अंतिम दृश्य बंद केल्यास आज्ञावलीतून बाहेर पडतो." #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "निर्गमाच्या वेळी पुष्टीकरणाकरिता खूण" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "फाईल्स डाउनलोड केल्यावर (उतरवून घेतल्यावर) थोडे थांबा." #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "कधीच नाही" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "जेव्हा चूक घडते" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "नेहमीच" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "सर्व डाउनलोडससाठी स्थिती-रेखा डाउनलोड दर्शक वापरा, किंवा उतरवून घेणाऱ्या सर्व " "गोष्टींसाठी स्थिती-रेखा उतरवून घेणारा दर्शक वापरा." #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "विस्तारित वर्णनक्षेत्र मूलभूततेने (बाय डिफाॅल्ट) प्रदर्शित करा." #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "पॅकेजची स्थिती बदलल्यानंतर पुढील गोष्टीकडे जा." #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "पॅकेजेस का तुटली ते स्वयंचलित प्रकारे दाखवा." #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत गटपध्दती." #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत प्रदर्शन-सीमा." #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना." #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "स्थिती-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "शीर्षक-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "संस्थापित पॅकेजेसचा दर्जा स्वंयचलित पध्दतीने उंचवा" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "नवीन पॅकेज सूची उतरवून घेतल्यावर कालबाह्य (जुनाट) पॅकेज फाइल्स काढून टाका." #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "काही करण्यपूर्वी, काय करण्यात येईल त्याचे पूर्वदृश्य प्रदर्शित करा. " #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "पॅकेज सूची जेव्हा अद्ययावत केल्या जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new\" (नवीन) आहेत, ते विसरून " "जा." #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "पॅकेजेस जेव्हा संस्थापित होतात किंवा काढून टाकली जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new" "\" (नवीन) आहेत, ते विसरून जा." #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "पहिला बदल जेव्हा फक्त-वाचन प्रकारात केला जातो, तेव्हा इशारा प्रदर्शित करू नका." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr " अ-मूळ उपभोक्ता म्हणून विशेषाधिकारित कृती करण्यचा प्रयत्न करताना इशारा द्या. " #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "कृतींची नोंद घेण्यासाठी फाइल." #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "पॅकेज जेव्हा निवडले जाते, तेव्हा त्याची अवलंबित्वे स्वंयंचलित प्रकारे दूर करा." #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "भंगलेली पॅकेजेस संस्थापित करण्यापूर्वी किंवा काढून टाकण्यापूर्वी स्वयंलित प्रकारे दुरुस्त करा." #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "शिफारशीकृत पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे संस्थापित करा" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाका." #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "ह्या गाळणीशी जुळणारी, न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाकू नका." #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "ठीक आहे." #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा." #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s:परीक्षा करा" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s:लागू करा" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s:पुढचा" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s:आधीचा" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ" #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...]अवलंबित्वे दूर करीत आहे." #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "अंतर्गत चूकः अनपेक्षित व्यर्थ उत्तर." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d संस्थपित करा" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d काढून टाकणे" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ठेवा" #: src/broken_indicator.cc:356 #, fuzzy, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट" #: src/broken_indicator.cc:362 #, fuzzy, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%f सुचवा" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n" " ,\"%s\"आधीच संस्थापित आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n" " ,\"%s\"आधीच संस्थापित केले जाणार आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\"पॅकेज माहिती संचात अस्तित्वात आहे, परंतू ते खरे (वास्तव) पॅकेज नाही व कोणतेही पॅकेज तसे " "पुरवत नाही.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "" "\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n" " ने पुरवलेले आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "संस्थापित करण्यासाठी तुम्ही एक निवडायलाच हवे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "सूचनाः आभासी पॅकेज \"%s\" \n" " ऐवजी \"%s\" निवडत आहे \n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही म्हणून ते काढून टाकले जाणार नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s पॅकेज दर्जा उंचवण्याक्षम नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "सूचनाः संस्थापित करण्यासाठी \"%s:%s\" कामाची निवड करीत आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "पॅकेजची आवृत्ती तुम्ही फक्त 'संस्थापित करा' आज्ञेने किंवा 'निषिध्द-आवृत्ती' आज्ञेनेच नमूद करू " "शकता.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "पॅकेजचा फाइलसंच तुम्ही केवळ'संस्थापित करा' आज्ञेनेच नमूद करू शकता.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "पॅकेज \"%s\"शोधता आले नाही, \n" "व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "\"%s\"पॅकेज शोधू शकलो नाही. तरीदेखिल, पुढील पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे \n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"नावाशी किंवा वर्णनाशी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s" "\"आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही.परंतु पुढील पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s\"आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "समंजस (जाणता)-पेजर कार्यान्वित करू शकत नाही, ही काम करणारी डेवियन-पध्दती आहे का?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s हे औपचारिक डेवियन पॅकेज नाही, त्यातील बदलनोंद प्रदर्शित करता येत नाही" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%sसाठी बदलनोंद मिळू शकत नाही" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "%s*% spartial/*खोडा\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "%s %s [%sB] खोडा \n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, fuzzy, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %SBमुक्त करेल\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, fuzzy, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %Sbमोकळी केली\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "अवैध क्रिया %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\" (सर्व ठेवा) नंतर अनपेक्षित नमुना विधान" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "वििच्छेद करा \n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "डाउनलोड (उतरवून घेणे)ः डाउनलोड करण्यासाठी तुम्हांला किमान एक पॅकेज तरी नमूद करायलाच " "हवे\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "स्त्रोत सूची वाचू शकले नाही" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "%sआवृत्ती %sसाठी डाउनलोड करता येण्यासारख्या फाइल्स नाहीत, कदाचित ते स्थानिक किंवा " "कालबाह्य पॅकेज असावे?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "कोणती पॅकेजेस नवी आहेत ते विसरून जाईल\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज (इस्टरसाठीची अंडी) नाहीत.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "खरोखरच ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत हे मी तुम्हंाला पूर्वीच सांगितले नव्हते का?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "थांबवा ते \n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "ठीक आहे, ठीक आहे, तुम्हाला जर मी इस्टर एग दिले, तर तुम्ही निघून जाल का?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "ठीक आहे, तुम्ही जिंकलात.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "हे काय आहे? अर्थातच, सापाने हत्तीला खाल्ले आहे.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "मानक (प्रमाणित) आगतावर अनपेक्षितपणे फाइल चा अंत (शेवट)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "स्त्रोतांची सूची वाचू शकलो नाही" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "परंतु %s संस्थापित केलेले आहे व ते मागे ठेवलेले आहे" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "परंतु %s संस्थापित झालेले आहे." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "जे एक आभासी पॅकेज आहे." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr "किंवा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "पुढील पॅकेजेस भंगलेली आहेतः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "पुढील पॅकेजेस न वापरलेली आहेत व काढून टाकली जातील." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलित रित्या मागे टाकलेली आहेत." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जातील." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलितपणे काढून टाकली जातील" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा कमी केला जाईल." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "पुढील पॅकेजेस मागे ठेवण्यात आलेली आहेतः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "पुढील पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करण्यात येतीलः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतीलः " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "पुढील पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतीलः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "ह्या कृतीने पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस भंगतीलः\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "इशाराः ही कृती केल्यास तुमची प्रणाली कदाचित भंगेल(तुटेल)!\n" "तुम्ही नेमके काय करीत आहात ते समजल्याखेरीज काम पुढे सुरू ठेवू नका!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणीव आहे." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "काम पुढे सुरू ठेवण्यासाठी,\"%s\" टाइप कराः\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "पुढील पॅकेजेसच्या अविश्वासपात्र आवृत्त्या संस्थापित करण्यात येतील!\n" "अविश्वासपात्र पॅकेजेस तुमच्या प्रणालीच्या सुरक्षिततेशी तडजोड करू शकतात.\n" "हीच कृती करायची आहे,अशी खात्री असेल तरच संस्थापन पुढे सुरू ठेवा.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n" "%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n" "%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "होय" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "नाही" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "ह्या धोक्याच्या सूचनेकडे दुर्लक्ष करूल तुम्हाला तसेच पुढे जायचे आहे का?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी \"%s\"प्रविष्ट करा, विच्छेद करण्यासाठी \"%s\":प्रविष्ट करा." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "अपरिचित अगत. एकतर \"%s\" किंवा \"%s\" प्रविष्ट करा \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "पुढील पॅकेजेस शिफारशीकृत आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "पुढील पॅकेजेस सुचवण्यात आलेली आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" "कोणतीही पॅकेजेस संस्थापित केली जाणार नाहीत, सुधारित आवृत्ती काढण्यात येणार नाही किंवा " "काढून टाकली जाणार नाहीत.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr " %luपॅकेजेसचा दर्जा उंचावला,%lu नव्याने संस्थापित केली," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%luपुर्नसंस्थापित केली." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%luचा दर्जा कमी केला." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr " %lu काढून टाकायची आहेत व %lu ची सुधारित आवृत्ती काढलेली नाही.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr " फाइलसंचातून %sB/%sB मिळवण्याची गरज आहे " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr " फाइलसंचातून %sB/ मिळवण्याची गरज आहे " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr " गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर %sB वापरता येईल \n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr " अनपॅक केल्यावर(गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर)%sB मोकळे होईल\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "दाखवण्यासाठी पॅकेजेस नाहीत—- रेषेवर 'i'नंतर पॅकेजची नावे लिहा.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "पॅकाजेस सापडली नाहीत—- - रेषेवर 'c'नंतर पॅकेजेसची नावे लिहा\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "संस्थापन पुढे सुरु ठेवा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "विच्छेद करा व सोडा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेस विषयी माहिती दाखवा. पॅकेजेसची नावे 'i'नंतर असावीत" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेसच्या डेबियन बदलनोंदी दाखवा,पॅकेजेसची नावे 'c'नंतर असावीत" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "अवलंबित्व माहितीचे प्रदर्शन टाॅगल करा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "पॅकेजेसच्या आकारातील बदलांचे प्रदर्शन टाॅगल करा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "आवृत्ती क्रमांकाचे प्रदर्शन टाॅगल करा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "संपूर्ण दृश्य संवादमंच प्रविष्ट करा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "कृतींमधील बदल (सुधारणा) देखिल तुम्ही नमूद करू शकता. त्या कृती केल्या जातील. हे करण्यासाठी, " "कृती अक्षर व त्यानंतर एक किंवा अधिक पॅकेज नावे (किंवा नमुने)टाइप करा. तुमच्या सूचीतील सर्व " "पॅकेजेसना कृती लागू केली जाईल.पुढील कृती उपलब्ध आहेतः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+'पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M'पॅकेजेस संस्थापित करणे व त्यावर स्वयंचलितपणे संस्थापित असा तात्काळ झेंडा लावणे यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'-'पॅकेजेस शुध्द,साफ करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' पॅकेजेसना तसेच थांबवून ठेवण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':'पॅकेजेसना तसेच थांबवून न ठेवता त्यांच्या सद्यस्थितीत ठेवण्यसाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "आज्ञाः" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "तुम्हाला काम पुढे सुरुच ठेवायचे आहे का? (हो / नाही/?)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "अवलंबित्व माहिती दाखवली जाईल. \n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "अवलंबित्व माहिती दाखवली जाणार नाही \n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "आवृत्त्या दाखवल्या जातील.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "आवृत्त्या दाखवल्या जाणार नाहीत.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "आकारातील बदल दाखवले जातील.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "आकारातील बदल दाखवले जाणार नाहित.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया वैध आज्ञा प्रविष्ट करा किंवा मदतीसाठी '?'\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "लिहिण्याकरता (लिखाणाकरता) %s उघडण्यास असमर्थ." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "%sला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिताना चूक" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "उत्तरे देणारी स्थिती यशस्वीपणे लिहिली आहे !" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "प्रस्तावित बदल स्वीकारा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "प्रस्तावित बदल नाकारा व दुसरे उत्तर शोधा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "सोडून द्या व आज्ञावली सोडा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "पुढच्या उत्तराकडे वळा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "आधीच्या उत्तराकडे वळा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "दृश्य उपभोक्ता संवादमंचातील उत्तराचे परिक्षण करा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या नाकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती प्रदर्शित करू नका" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या स्वीकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती उत्तरे फक्त प्रदर्शित करा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "कृती जिथे ह्यापैकी एखादी असेल, तिथे सूचित पॅकेजेसची स्थिती जुळवून घ्या" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "जुळवून घेण्यामुळे सद्य उत्तर टाकून देण्यात येईल व आवश्यकतेनुसार पुर्नगणना करण्यात येईल." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "%s आवृत्ती पुढील फाइलसंचात उपलब्ध आहेः " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "%sची जी आवृत्ती वापरायची आहे, ती निवडाः" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया १ व %d यामध्ये एक पूर्णांक प्रविष्ट करा." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "%cनंतर किमान एक पॅकेज / आ्वृत्तीची जोडी अपेक्षित आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "\"%s\"नंतर एक आवृत्ती अपेक्षित आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s मध्ये \"%s\" नावाची कोणतीही आवृत्ती नाही " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%sकाढून टाकण्यास परवानगी (अनुमती) देत आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s आवृत्ती %s(%s) च्या संस्थापनास परवानगी (अनुमती) देत आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s आवृत्ती %s (%s) च्या संस्थापनास नकार देत आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s ची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची यापुढे गरज नाही." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%sकाढ्ून टाकण्याची गरज आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "ही अवलंबित्वे पुढील कृतींमुळे दूर होतीलः" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "हे उत्तर स्वीकारायचे का? (हो/ नाही/सोडा/?)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "ही अवलंबित्वे दूर करण्याच्या सर्व प्रयत्नांचा त्याग करत आहे." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "पुढील आज्ञा उपलब्ध आहेत." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr " ला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिण्यासाठी फाइलः" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया पुढीलपैकी एक आज्ञा प्रविष्ट करा ः" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "नेमून दिलेल्या वेळात कोणतेही उत्तर मिळाले नाही. अधिक कसोशीने प्रयत्न करू का? (हो/ नाही)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया हो किंवा नाही प्रविष्ट करा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "***आणखी उत्तरे उपलब्ध नाहीत***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s चे प्रतिक अयशस्वी झाले \n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "पुढील पॅकेजेस मध्ये पूर्वी न मिळालेली अवलंबित्वे आहेतः \n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "< व्यर्थ >" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "अंशतः संरचित" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "अंशतः संस्थापित" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "संस्थापित केले" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; काढून टाकण्यात येईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s काढून टाकण्यात येईल" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s दर्जा कमी करण्यात येईल [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s;दर्जा वाढवण्यात येईल (सुधारित आवृत्ती काढली जाईल)[%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "सत्य पॅकेज नाही" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr "(तसेच धरुन ठेवले)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s;आवृत्ती %sसंस्थापित करण्यात येईल" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s;आवृत्ती %s स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जाईल." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "पॅकेज" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "स्थिती (अवस्था)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "ने पुरविते" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "अत्यावश्यकः" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "होय" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "नवीन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "निषिध्द आवृत्ती" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "स्वयंचलितपणे संस्थापित केले" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "नाही" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "आवृत्ती" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "प्राधान्य" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "N/A (लागू होत नाही)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "विभाग" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "देखभालकर्ता" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "असंपीडित आकार" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "वास्तुरचनाशास्त्र" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "संपीडित आकार" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "फाइल नावः" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 बेरीज" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "फाइलसंच" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "अवलंबून आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "पूर्वावलंबित आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "शिफारस आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "सुचवत आहे (सुचवतो)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "बेबनाव(गोंधळ) आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "च्या जागी बदलत आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "पुरवीत आहे" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "वर्णन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "पॅकेजेस उतरवून घेईल / संस्थापित करेल / काढून टाकेल.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "अंतर्गत त्रुटी, मागणी संपली नाही" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "कालबाह्य डाउनलोड (उतरवून घेतलेल्या) फाइल्स खोडत आहे \n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%sसाठी कोणतीही उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "%s साठी कोणतीही सद्य किंवा उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "अंतर्गत त्रुटी ः cmdline_find_ver!\n" " ची सदोष किंमत पाठवली ! \n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "पॅकेजसाठी फाइलसंच व आवृत्ती हे दोन्हीही तुम्ही नमूद करू शकत नाही\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "असमाधानी" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "अनुपलब्ध" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "\"%s\"ड्राइव्हमध्ये \"%s\"नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत घाला." #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "मारा" #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)" #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "मिळाले" #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)" #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "(काम करीत आहे)" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "(मारा)" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr " %s (%sB/s)मधील %sBउतरवून घेतले.(डाउनलोड केले)" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nकाही फाइल्स यशस्वीपणे उतरवून घेतल्या गेल्या नाहीत." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "पुढे सुरु ठेवा" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "एकूण प्रगती" #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr "[ %i%% ] बंद पडले)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr "[ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "विच्छेद करा" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORED]((दुर्लक्ष केले)" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROR] (चूक)" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "%ss (%sB/s) मधील %sB उतरवून घेतले(डाउनलोड केले)" #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "संपादित करण्यासाठी वृक्षस्तरीय माहिती नाही." #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "लेखनासाठी \"%s\"उघडू शकले नाही." #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "तुमच्या गृहसंचयिकेवर (आरंभ संचयिकेवर) नजर टाकण्यास असमर्थ,/tmp/" "function_pkgs! मध्ये जतन करीत आहे" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "मिळवाः" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%s (%sB/s) मधील %sB आणले\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "माध्यम बदलः '%s'ड्राइव्ह मध्ये '%s'नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत सरकवा व प्रविष्ट " "कळ दाबा \n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "कलप्रवृत्ती विस्तारित स्थिती फाइल उघडू शकत नाही." #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती वाचत आहे" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "पॅकेज स्थितींना प्रारंभ करीत आहे." #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "कलप्रवृत्ती स्थिती फाइल उघडू शकत नाही" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती लिहित आहे" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "स्थिती फाइल लिहित असता पॅकेज \"%s\"वरील अंतर्गत अनामत (बफर)स्मृती भरुन वाहून गेली " #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "स्थिती फाइल लिहू शकलो नाही." #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "स्थिती फाइल लेखनात चूक " #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s काढून टाकण्यात अपयश" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s च्या जागी %s बदली करता आले नाही" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यात असमर्थ, काही पॅकेजेस संस्थापित करता येत नाहीत." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "उद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "पॅकेज सूची किंवा स्थिती फाइल पार्स करता किंवा उघडता आली नाही किंवा पॅकेज सूची किंवा " "स्थिती फाइल मधील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीत किंवा ती उघडता आली नाही." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "ह्या गहाळ फाइल्स ठिकठाक करण्यासाठी तुम्हाला कदाचित पॅकेज सूची अद्ययावत करण्याची इच्छा " "असेल" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr " %s वाचनक्षम आहे परंतु लेखनक्षम नाही, संरचना फाइल लिहिण्यात असमर्थ." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "अस्थाइ स्मृतीकोष फाइल कुलुपबंद करता आली नाही. केवळ-वाचन प्रकारात उघडत आहे ! पॅकेजेसच्या " "स्थितीत तुम्ही काही बदल केल्यास ते संरक्षित (परिरक्षित) केले जाणार नाही!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "अस्थाइ स्मृतीकोष पॅकेज उपलब्ध नाही, पॅकेजेस उतरवून घेण्यात (डाउनलोड करण्यात) व संस्थापित " "करण्यास असमर्थ." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "सूची संचयिका कुलुपबंद करता आली नाही--- तुम्ही मूळ (रूट) आहात का?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "अंतर्गत चूकः उतरवून घेण्यासाठी (डाउनलोड करण्यासाठी) पॅकेजेसची सूची निर्माण करता आली नाही." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "पॅकेज संस्थापित होण्यात अयशस्वी झाले, सावरुन नीट करण्याचा प्रयत्नात आहे." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "प्रणाली कुलुप पुर्नप्राप्त करता आले नाही!(कदाचित दुसरे एखादे aptकिंवा dpkgसुरू असावे?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "पॅकेजउद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "सूची संचयिका साफ करुन टाकता आल्या नाहीत" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "पॅकेजच्या अस्थाइ स्मृतीकोषाची पुनर्बांधणी करता आली नाही." #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "कृतींची नोंद करण्यासाठी %sउघडण्यात असमर्थ." #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr " स्थानिक वेळ (%s)निर्माण करण्यात त्रुटी " #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "नोंद रिपोर्ट" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "महत्त्वाचे ः(महत्त्वपूृर्ण) ः ही नोंद केवळ नियोजित कृतींचीच सूची करते,dpkgसमस्यांमुळे ज्या कृती " "अयशस्वी ठरतात त्या कदाचित पूर्ण होणार नाहीत.\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li पॅकेजेस संस्थापित होतील व %li पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB वापरण्यात येईल.\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB जागा मोकळी करण्यात येइल.\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, fuzzy, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPGRADE][दर्जा वाढवा]%s%s->%\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE][ दर्जा कमी करा ]%s %s - > %s \n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "काढून टाका" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "संस्थापित करा" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "पुर्नसंस्थापित करा" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "तसेच धरून ठेवा" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "भंगलेले (तुटलेले)" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "काढून टाका, वापरलेले नाही." #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "काढून टाका, अवलंबित्वे" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "संस्थापित करा, अवलंबित्वे" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "धरुन ठेवा, अवलंबित्वे" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "???????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "नोंद पूर्ण,\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "स्वयंचलिततेने संस्थापित" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "भंगलेले (खंडित)" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "न बदललेले" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "काढून टाका ( न वापरलेले)" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "धरून ठेवा (स्वयं)" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "संस्थापित करा (स्वयं)" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "काढून टाका (स्वयं)" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "दर्जा कमी करा (निम्न आवृत्ती)" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "धरून ठेवा" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "पुर्नसंस्थापित करा" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करा" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "ठेवा" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "आभासी" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "संस्थापित केले" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "अत्यावश्यक " #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "संरचना फाइल्स रहातात" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "कचरा (टाकाऊ)" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "व्युत्क्रमी (उलटी) अवलंबित्वे नाहीत." #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "नवीन पॅकेज" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "दर्जा उंचवण्याक्षम (सुधारित आवृत्ती काढता येण्याक्षम)" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "न जुळलेले '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "अज्ञात अवलंबित्व प्रकार ः %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "पुरवतेः तोडता येत नाही." #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "अज्ञात प्राधान्य %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" साठी शोध करु शकत नाही." #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "अनपेक्षित रिक्त अभिव्यक्ती" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "वाईट तऱ्हेने तयार झालेली अभिव्यक्ती" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "अनपेक्षित ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%sपॅकेजसाठी मी फाइलची जागा शोधू शकलो नाही. हे पॅकेज तुम्हांला हाताने स्थापित करावे लागेल, " "असा कदाचित याचा अर्थ कसू शकतो (गहाळ वास्तुरचनेमुळे)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "पॅकेजच्या अनुक्रमणिका फाइल्स भ्रष्ट झाल्या आहेत. फाइल नाव नाहीः पॅकेज %sसाठी क्षेत्र." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s च्या बदलनोंदी" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "सावधगिरीचा इशारा ः चक्रात %sगुंतलेले (समाविष्ट) आहे." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "पहिल्या रेकाॅर्डनंतर वैश्विक अडथळ्याशी टक्कर झाली, दुर्लक्ष करीत आहे." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज किंवा गट प्रविष्टी (नोंद) नाही), सोडून देत आहे." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज=%s,गट =%s), सोडून देत आहे." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "गट =%s साठी अनेक वर्णने सापडली, एकाकडे दुर्लक्ष करीत आहे." #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे." #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.descउघडण्यास असमर्थ." #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "कामाची वर्णने वाचीत आहे." #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटी" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "दोरा निर्माण करण्यासाठी पुरेसे उद्गमस्त्रोत नाहीत" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "रंगाचे नाव अनोळखी \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "गुणधर्माचे नाव अनोळखी \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "शैली व्याख्या गटात अवैध प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr " शैली व्याख्या गटात अवैध टॅगविरहित प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\" " #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "मुलभुत रंग फक्त पार्श्वभूमी म्हणून कदाचित वापरला जाईल." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "अज्ञात शैली गुणधर्म %s\"" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "कळबांधणी गटात अवैध प्रविष्टी ः \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "अवैध कळबांधणीमुळे दुर्लक्ष करीत आहे \"%s\"->\"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले." #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "अज्ञात गटधोरण \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "अंतिम धोरण\"%s\"हे सूचीतील शेवटचे धोरण असायला हवे." #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "वाईट विभागीय नाव'%s'('काही नाही', 'वरची संचयिका', किंवा 'उपसंचयिका' वापरा)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "अारपार जाणारी वाईट रचना '%s'('आरपार जाणारी' किंवा 'आरपार न जाणारी' वापरा)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "विभागवार गट धोरणाला अनेक विवाद विधाने" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "स्थितीनुसार गट धोरणे काहीही विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "अपेक्षित '('गाळणी' (प्रतवारी)नंतर" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s'कडे नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "प्रतवारी धोरणाला विवाद विधान म्हणून नेमकी एक प्रतवारी (गाळणी) पुरवायला हवी." #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "पध्दतीनुसार (बाय-मोड) गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "पहिले अक्षर यानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr " आवृत्ती-निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "परावलंबने (dep)निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "कामानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत." #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "टॅग गट धोरणाला एकाहून अधिक विवाद धोरण अपोक्षित नाही." #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "अपेक्षित '('नमुन्यानंतर'" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "नमुन्याला गहाळ विवाद विधाने" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\"नंतर नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "\"%s\"नंतर अनपेक्षितपणे रिक्त वृक्ष शीर्षक" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "न जुळणारे (नमुना गट धोरणात" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्थिर गोष्टीसाठी कोणताही " "विहित स्तंभ स्वरुप सूचित केलेले नाही." #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्तंभाचे वर्णन करणाऱ्यात संकेतलिपी " "त्रुटी." #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अज्ञात दृश्य गोष्ट प्रकार \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अोळीचा क्रमांक नमूद केलेला नाही." #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः रुंदी नमूद केलेली नाही." #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः उंची नमूद केलेली नाही." #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "अज्ञात अलाइनमेंट प्रकार '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "नावानुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "आवृत्तीनुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr " संस्थापित अाकारांनुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "अवैध शून्य-लांबी वर्गवारी धोरण नाव." #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "न जुळणारे '('वर्गवारी धोरण वर्णनात" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "अवैध वर्गवारी धोरण प्रकार '%s'" #: src/main.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "\"%|s\"नंतर बहुूबाइट अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही." #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "\"%s\"नंतर रुंद-अक्षर अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही." #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s चे संकलन %s %sकडे केले\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr " संकलक :g++%s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" " आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr " उपयोग ः नैसर्गिक कल [-S fname] [-u|-i] " #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr "नैसर्गिक कल (पर्याय) < कृती >----" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "कृती (काहीच नमूद केले नसल्यास, कल परस्परसहभागी पध्दत प्रविष्ट करेल)ः:\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr "संस्थापित करा - पॅकेजेस संस्थापित करा / सुधारित आवृत्ती काढा \n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr "काढून टाका - पॅकेजेस काढून टाका\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "शुध्द व साफ करा - पॅकेजेस व त्यांच्या संरचना फाइल्स काढून टाका\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr "तसेच धरून ठेवा - पॅकेजेस तशीच धरून ठेवा\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr "धरून ठेवू नका - पॅकेजसाठीची धरून ठेवा आज्ञा रद्द करा\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "स्वयंची खूण करा - पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाल्याची खूण करा \n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "स्वयंची खूण करू नका - पॅकेजेस हाताने संस्थापित झाल्याची खूण करा\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "निषिध्द -आवृत्ती -प्रवृत्तीला विशिष्ट पॅकेजची सुधारित आवृत्ती काढण्यास मनाई करा \n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" "अद्ययावत करा - नवीन /दर्जा वाढवण्याक्षम पॅकेजेसच्या सूची उतरवून घ्या (डाउनलोड करा)\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr "सुधारित आवृत्ती काढा (दर्जा वाढवा) - सुरक्षित सुधारित आवृत्ती काढा \n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" "dist-सुधारित आवृत्ती काढा - सुधारित आवृत्ती काढा, शक्यतर पॅकेजेस संस्थापित करणारी व काढून " "टाकणारी \n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "नवीन विसरून जा - कोणती पॅकेजेस \"new(नवीन)\" आहेत ता विसरून जा \n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "शोधा - पॅकेजसाठी नावानुसार आणि / किंवा अभिव्यक्तीनुसार शोध घ्या \n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr "दाखवा - पॅकेजविषयीची तपशीलवार (विस्तृत) माहिती प्रदर्शित करा \n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr "" "स्वच्छ करा (साफ करा) - उतरवून घेतलेल्या (डाउललोड केलेल्या) पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr "स्वयंसफाई करा - जुन्या उतरवून घेतलेल्या पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr "बदलनोंद - पॅकेजमधील बदलनोंदीचे दृश्य दाखवा\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr "डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) - पॅकेजसाठी .debफाइल उतरवून घ्या \n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" "पुनर्संस्थापित करा - सध्या संस्थापित केलेले पॅकेज उतरवून घ्या व(शक्य तर)पुनर्संस्थापित करा \n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr "पर्याय ः \n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "-s कृतींची नक्कल करते, परंतु प्रत्यक्षात त्या कृती करत नाही.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" "-d पॅकेजेस फक्त डाउनलोड करते (उतरवून घेते), संस्थापित करीत नाही किंवा काहीही काढून टाकत " "नाही.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr "-p खात्री करून घेण्यासाठी किंवा कृतींसाठी नेहमीच तत्पर \n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "-y साध्या होय /नाही प्रश्नांसाठी उत्तर होय आहे असे गृहीत धरा \n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" "-f विहित नमुना शोध निकाल प्रदर्शित करण्यासाठी विहित नमुना नमूद करा, माहीती पुस्तक " "पहा.\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "-O आदेश शोधनिकालांची वर्गवारी कशी करावी ते नमूद करा, माहितीपुस्तक पहा, \n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "-w शोधनिकाल नमुन्यात मांडण्यासाठी दृश्यमाध्यमाची रूंदी नमूद करा.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "-f भंगलेली पॅकेजेस दुरूस्त करण्याचा जोरदार प्रयत्न करा.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "-D स्वयंचलितपणे बदललेल्या पॅकेजेसची परावलंबित्वे दाखवा.\n" #: src/main.cc:157 #, fuzzy, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "-V अतिरिक्त माहिती प्रदर्शित करा. (अनेक वेळा ती पुरवली जाऊ शकते) \n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" "-t (मुक्त करण्यात येणारी आवृत्ती) ज्यातून पॅकेजेस संस्थापित करायची आहेत, ती आवृत्ती निश्चित " "(स्थापित) करा \n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "-q आज्ञा-रेखा प्रकारात, वाढीव प्रगती निदर्शक दाबून ठेवा. \n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "-o key=val (कळ =मूल्य) key नावाचा संरचना पर्याय थेट स्थापित करा \n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" "--with(out)-recommends\t शिफारशींना जोरदार परावलंबित्वे म्हणून वागवावे की नाही ते " "स्पष्ट करा \n" #: src/main.cc:163 #, fuzzy, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "-S fname: fname मधून कल विस्तारित स्थिती माहिती वाचा .\n" #: src/main.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "-u ः संगणक सुरू केल्यावर नवीन पॅकेज सूची डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) \n" #: src/main.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i संगणक सुरू केल्यावर संस्थापन प्रोग्राम (आज्ञावली) सुरू करा.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "ह्या प्रवृत्तीत सुपर काऊ पॅावर्स (श्रेष्ठ गाय शक्ती) नाहीत.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे.\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr " कळ=मूल्य स्वरूपाचे विधान -O ला हवे आहे,%s मिळाले." #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "गूढता ः अज्ञात पर्याय संकेत मिळाला.\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u व -i पैकी फक्त एकच नमूद करता येईल. \n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "आज्ञा-रेखा प्रकारात -u व-i नमूद करणारही नाहीत(उदा.'संस्थापित करा' सह)" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "आज्ञेसोबत -u व -i नमूद केले नसेलही " #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "अज्ञात आज्ञा \"%s\"\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr " न पकडलेला अपवाद ः %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "उलट माग काढा%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "ह्यासाठी शोधाः" #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "ह्यासाठी पाठीमागे शोध घ्या" #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "खाणशोधक" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i खाणी %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "सेकंद" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "सेकंद" #: src/mine/cmine.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "%d%s मध्ये %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "जिंकला" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "हरला" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही." #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s मधून खेळ संगणकावर चढवता आला नाही." #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "बोर्डाची उंची हा धन पूर्णांक असायला हवा" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "बोर्डाची रुंदी हा धन पूर्णांक असायला हवा" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "खाणींची गणना अवैध, कृपया धन पूर्णांक प्रविष्ट करा" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "कस्टम (जकात) खेळ स्थापित करा" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "बोर्डाची उंचीः" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "बोर्डाची रुंदी ः" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "खाणींची संख्या ः" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "त्रासाची पातळी निवडा" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "सोपे" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "कठीण" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "जकात" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "तुम्ही जिंकला आहात" #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "तुम्ही हरलात " #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "तुम्ही मरता --- अधिक-- (मरण पावता)" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "अणकुचीदार टोके (खिळे) विषारी होती, विष जहरी होते --- अधिक--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "अणकुचीदार लोखंडी खिळ्यांवर तुम्ही उतरलात ----अधिक--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "तुम्ही खड्ड्यात पडता ---अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! जमिनीवरील खाणीवर तुम्ही पाय ठेवलात--- अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "बाण (भाला) विषारी होता , विष जहरी होते---अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "तुमच्यावर नेम धरून लहान बाण सुटतो, लहानसा बाण तुम्हाला लागतो--अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "तुम्ही दगडाकडे वळता--- अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "कॅाकट्रिसच्या (काही भाग साप व काही भाग कोंबड्यासारखा असलेला एक पाैराणिक राक्षस) " "शवाला स्पर्श करणे ही मरणांतिक चूक होती--- अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "तुम्हाला इथे कॅाकट्रिस चे शव जाणवते--- अधिक---" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "घरंगळणाऱ्या वाटोेळ्या मोठ्या खडकाचा पिंजरा तुम्ही सुरू केलात, खडकाने तुम्हांला धक्का दिला " "आहे.---" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "झोपा" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "आदळत आहे" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "मृत्यू" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "पाॅलीमार्क" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "जादूचे क्षेपणास्त्र" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "गुप्त दरवाजा अन्वेषण (गुप्त दरवाजाचा शोध)" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "अदृश्यता" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "थंड" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "%sची तुमची जादूची छडी मोडते व स्फोट होतो, --- अधिक--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "विजेच्या लाटेचा तुम्हांला धक्का बसतो, ---अधिक--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "संगणकावर चढवण्यासाठी फाइल नाव प्रविष्ट कराः" #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "संचित (जतन) करण्यासाठी फाइलनाव प्रविष्ट करा " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "खाण-मदत.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr " mine -help.txt|UTF-8 चे कोडसंकेत तयार करीत आहे." #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "पॅकेज" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "Instsz " #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebSz(डेबियनचा आकार)" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "कृती" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr " InstVer(संस्थापन आकृती)" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "लंबावस्था" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "लांबलचक कृती" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "देखभालकर्ता" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "प्राधान्य" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "विभाग" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr " स्वयं(Auto)" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "टॅग" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "आज्ञावलीची आवृत्ती (Prog Ver)" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "भंगलेले किंवा तुडलेले" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "तबकडीचा उपयोग" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "लागू नाही" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "काहीही नाही" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "आभासी" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "साफ व शुद्ध केलेले" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "अर्ध संरचित" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "अर्ध संस्थापित" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "संरचना फाइल्स" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "त्रुटी किंवा चूक" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr " धरून ठेवा" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "साफ व शद्ध करा" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "गाळून टाका" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "भंगलेले (तुटलेले)" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "संस्थापित करा" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "पुनर्संस्थापित करा" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "दर्जा वाढवा (सुधारित आवृत्ती काढा)" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "काहीही नाही" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "(महत्त्वाचे)" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "गरज आहे" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "मानक (प्रमाणित)" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "वैकल्पिक (पर्यायी)" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "अतिरिक्त किंवा जास्तीचे" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "चूक करणे (चूक)" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, fuzzy, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "भंगलेले" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, fuzzy, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा वापरेल" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, fuzzy, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा मोकळी करेल." #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, fuzzy, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr " आकार " #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr " फारच लांबलचक आहे" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr " नंतर पॅकेज प्रदर्शित करण्याच्या विहित नमुन्याचे संकेतांतर करण्यास असमर्थ" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "विशिष्ट काम करण्यासाठी तुमच्या संगणकाला तयार (सज्ज) करणारी पॅकेजेस \n" "'कामे' विभागातील पॅकेजसमध्ये फाइल्स नसतात, ती केवळ इतर पॅकेजेसवर अवलंबून असतात. एखादे " "विशिष्ट काम करण्यासाठी ,पूर्वव्याखित पॅकेजेसचा संच निवडण्यासाठी ही पॅकेजेस एक सोपा मार्ग " "पुरवतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "कोणताही घोषित विभाग नसलेली पॅकेजेस \n" "ह्या पॅकेजेसना कोणताही विभाग दिलेला नाही. कदाचित पॅकेज फाइल्समध्ये त्रुटी असावी?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "प्रशासकीय उपयोग (साॅफ्टवेअर संस्थापित करा, वापरकर्त्यांचे व्यवस्थापन सांभाळा,इ.)\n" "प्रशासन विभागातील पॅकेजेस मुळे तुम्ही साॅफ्टवेअर संस्थापित करणे,उपभोक्त्यांना सांभाळणे, तुमच्या " "प्रणालीची संरचना व देखभाल , संगणकीय जाळ्यांच्या वाहतुकीचे परिक्षण व यासारखी इतर " "प्रशासनात्मक कामे करु शकता " #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "विदेशी नमुन्यांमधून (आरपीएच,टीजीझेड,इ.) रुपांतरित झालेली पॅकेजेस\n" "परकिय (विसंगत)विभागातील पॅकेजेस, आरपीएम सारख्या विना डेबियन पॅकेज नमुन्यातून परकिय " "आज्ञावलीने निर्माण केली होती." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "डेबियन आधारित प्रणाली \n" " मूलभूत पाया विभागातील पॅकेजेस, प्रारंभिक प्रणाली संस्थापनाचा भाग आहेत" #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 #, fuzzy msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "फॅक्स मोडेम्स व इतर संवादसंपर्क उपकरणांसाठी कार्यक्रम \n" "संवादसंपर्क (दळणवळण) विभागातील पॅकेजेस मोडेम्स व इतर हार्डवेअर दळणवळण उपकरणे नियंत्रित " "करण्यासाठी वापरण्यात येतात. फॅक्समोडेम्स नियंत्रित करण्यासाठीची साॅफ्टवेअर्स, (उदा.डायल " "अप इंटरनेट जोडणीसाठीची पीपीपी व त्या कामासाठी सुरुवातीला मूळ लिहिलेल्या आज्ञावली ,उदा." "झेडमोडेम कर्मिट सारख्या) तसेच,सेल्युलर फोन्स नियंत्रित करणारी साॅफ्टवेअर्स, फिडोनेटसह संवादमंच " "व संगणकावर बीवीएस चालवणारे साॅफ्टवेअर्स हे सर्व त्यात समाविष्ट आहे." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "साॅफ्टवेअर विकसित करण्यासाठी उपयोग व आज्ञावली \n" "विकास विभागातील पॅकेजेस नवीन साॅफ्टवेअर लिहीण्यासाठी व अस्तित्वात असलेल्या साॅफ्टवेअरवर " "काम करण्यासाठी वापरण्यात येतात.प्राेग्रामर्स नसणाऱ्या (आज्ञावलीकार नसणाऱ्या) ज्या व्यक्ती " "स्वतःचेसाॅफ्टवेअर संकलित करीत नाहीत, त्यांना बहुदा ह्या विभागातील साॅफ्टवेअर्सची विशेष गरज " "भासत नसावी.\n" "\n" "यात संकलक, त्रुटी काढून टाकणारी उपकरणे, आज्ञावलीकारांचे संपादक, स्त्रोतांवर प्रक्रिया " "करणारी उपकरणे व साॅफ्टवेअर विकासाशी संबंधित इतर गोष्टींचा समावेश होता." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "दस्तावेजीकरण व दस्तावेजीकरण पहाण्यासाठी खास आज्ञावल्या\n" "दस्तावेज विभागाताील पॅकेजेस डेबियन प्रणालीतील भाग दस्त करतात, किंवा दस्तावेजीकरण नमुन्याचे " "प्रेक्षक असतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "मजकूर संपादक व शब्द प्रक्रियाकार \n" "संपादक विभागातील पॅकेजेसमुळे तुम्ही साध्यासरळ आस्की मजकुराचे संपादन करु शकता ह्या विभागात " "जरी काही शब्द प्रक्रियाकार (वर्ड प्रोसेसर्स) आढळत असले, तरी ही पॅकेजेस शब्द प्रक्रियाकार " "असण्याची गरज असतेच असे नाही." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 #, fuzzy msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "सर्किटस व इलेक्ट्राॅनिक्स विषयक काम करण्यासाठी लागणाऱ्या आज्ञावली \n" "इलेक्ट्राॅनिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये सर्किट डिझाइन उपकरणे, मायक्रोकंट्रोलर्ससाठी लागणारे " "सायम्युलेटर्स व असेम्बलर्स (प्रत्यक्षात घडत नसूनही तशी प्रतिकृती निर्माण करणारे व संग्राहक) व " "संबधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होता." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" " एम्बेडेड सिस्टम्स साठीच्या (लगडलेल्या प्रणाली) आज्ञावली \n" "एम्बेडेड विभागातील पॅकेजेस, एम्बेडेड उपकरणांवर चालविण्यासाठी असतात. एम्बेडेड उपकरणे म्हणजे " "विशेष हार्डवेअर उपकरणे असतात व नेहमीच्या डेस्कटाॅप प्रणालीपेक्षा त्यांना बरीच कमी विद्युतीय " "ऊर्जा लागते. उदा. पीडीए, सेलफोन किंवा टिव्हो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "जीनोम (GNOME) डेस्कटाॅप प्रणाली \n" "GNOME जीनोम हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइनक्ससाठी ते वापरण्यास सोपे,सुटसुटीत असे डेस्कटाॅप " "पर्यावरण पुरवते. Gnome विभागातील पॅकेजेस, GNOME पर्यावरणाचा भाग असतात किंवा त्यात " "अगदी जवळून एकात्म झालेली असतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "खेळ, खेळणी व माैजमजा कार्यक्रमाच्या आज्ञावली \n" "खेळ विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन मनोरंजनासाठी असतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "ग्राफिक फाइल्सनिर्मिती, त्या पहाणे व त्यांचे संपादन करण्यासाठीच्या उपयुक्तता\n" "ग्राफिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये प्रतिमा फाइल्स साठीचे प्रेक्षक (व्ह्युअर्स) प्रतिमा प्रक्रिया व " "कुशलतेने हाताळणी करणारे साॅफ्टवेअर,ग्राफिक्स हार्डवेअरसोबत अन्योन्य सहभाग साधणारे साॅफ्टवेअर " "(व्हिडिअो कार्डस, स्कॅनर्स व डिजिटल कॅमेऱ्यासारखे ) व ग्राफिक्सची हाताळणी करण्यासाठी " "आज्ञावली साधने यांचा समावेश असतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "हॅम रेडियो चालकांसाठी साॅफ्टवेअर \n" " हॅमरेडियो विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन हॅमरेडियो चालकांसाठी असतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "अर्थाची फोड केलेल्या भाषांसाठी दुभाषे (अर्थ स्पष्टकर्ते) \n" " अर्थस्पष्टकर्ते (दुभाषे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये पायथाॅन, पर्ल व रुबीसारख्या भाषांसाठीचे दुभाषे " "व ह्याच भाषांच्या ग्रंथालयांचा समावेश असतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" " केडीइ डेस्कटाॅप प्रणाली \n" "KDE केडीइ हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइलक्ससाठी वापरण्यास सोपे, सुटसुटीत पर्यावरण ते " "पुरवते. KDEविभागातील पॅकेजेस, KDE पर्यावरणाचा भाग असतात किंवा त्यात अगदी जवळून एकात्म " "झालेली असतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "ग्रंथालयासाठी विकास फाइल्स \n" "ग्रंथालय विकास विभागातील पॅकेजेसमध्ये libs(ग्रंथालये)विभागातील ग्रंथालये वापरण्यासाठी " "लागण्याऱ्या आज्ञावली तयार करणाऱ्या फाइल्स असतात. तुम्हांला स्वतःला साॅफ्टवेअर संकलित " "करायचे नसल्यास,ह्या विभागातील फाइल्सची गरज तुम्हांला लागणार नाही." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "साॅफ्टवेअर नित्यक्रमांची संकलने \n" "libs( ग्रंथालये) विभागातील पॅकेजेस संगणकावरील इतर साॅफ्टवेअर करता आवश्यक ती कार्यान्वितता " "(फंक्शनॅलिटी) पुरवतात. अगदीच थोडे अपवाद वगळता ह्या विभागातील पॅकेज सरळ संस्थापित " "करण्याची गरज तुम्हांला नाही, पॅकेज प्रणाली गरजेनुसार अवलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी ती संस्थापित " "करेल." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "पर्ल (perl)दुभाषा व ग्रंथालये \n" "'perl' विभागातील पॅकेजेस, पर्ल प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची " "ग्रंथालये पुरवते. तुम्ही जर पर्ल प्रोग्रामर नसाल,तर ह्या विभागातील पॅकेजेस थेट संस्थापित " "करण्याची तुम्हाला गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "'python' पायथाॅन विभागातील पॅकेजेस,\n" " python प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची ग्रंथालये पुरवते.तुम्ही जर " "पायथाॅन प्रोग्रामर नसाल, तर ह्या विभागीतील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची तुम्हंाला गरज " "नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "इ मेल संदेश लिहीणे, पाठवणे व मार्गी लावण्यासाठी आज्ञावली \n" "'mail' (डाक) विभागातील पॅकेजेसमध्ये डाक वाचक, डाक (मेल)वाहक पार्श्वभूमीत चालणारे " "कार्यक्रम (डेमन्स),डाकसूची साॅफ्टवेअर व अनाहूत इमेल गाळण्या तसेच इलेक्ट्राॅनिक डाकेशी संबधित " "इतर विविध साॅफ्टवेअर्सचा समावेश असतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "संख्यात्मक विश्लेषन व इतर गणित निगडीत साॅफ्टवेअर \n" "गणित विभागातील पॅकेजेस मध्ये कॅलक्युलेटर्स, गणितीय संगणनेसाठीच्या भाषा (मॅथेमॅटीकासारख्या)" "चिन्हमय बीजगणितीय पॅकेजेस व गणितीय वस्तूंचे कल्पनात्मक चित्र रेखाटणाऱ्या आज्ञावलींचा समावेश " "असतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "संकिर्ण साॅफ्टवेअर \n" "संकिर्ण विभागातील पॅकेजेसचे कार्य एवढे वेगळे असते की त्यांचे वर्गीकरण करता येत नाही." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "जोडणी व विविध प्रकारच्या सेवा पुरवणाऱ्या आज्ञावली \n" "net( संगणकीय जाळे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये अशील (ग्राहक) व अनेक संगणकीय शिष्टाचारांसाठी " "सर्व्हर्स, कमी पातळीवरील नेटवर्क शिष्टाचार कुशलतेने हाताळणारी व त्यातील त्रुटी काढून " "टाकणारी साधने, आयएम प्रणाली व इतर नेटवर्क (संगणकीय जाळे) संबंधित साॅफ्टवेअर्सचा समावेश " "होतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "यूजनेट ग्राहक व सर्व्हर्स \n" "बातम्या विभागातील पॅकेजेस ही यूजनेटने वितरीत केलेल्या बातम्या यंत्रणेशी संबंधित असतात. त्यात " "बातम्यावाचक व बातम्यासर्व्हर्स चा समावेश असतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 #, fuzzy msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "कालबाह्य ग्रंथालये \n" "जुनी ग्रंथालये (oldlibs) विभागातील पॅकेजेस, कालबाह्य (जुनाट) असतात व ती नवीन साॅफ्टवेअर्स " "नी वापरु नयेत.जुळवून घेणे किंवा सुसंगतेच्या कारणास्तव किंवा डेबियन वितरीत करत असलेल्या " "साॅफ्टवेअर्सना अजुनही त्यांची गरज लागत असल्याने ती साॅफ्टवेअर्स पुरवण्यात येतात.\n" "\n" "अगदी थोडे अपवाद वगळता, ह्या विभागातील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची गरज तुम्हाला भासू " "नये गरज असल्यास परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी पॅकेज प्रणाली ती साॅफ्टवेअर्स संस्थापित करेल." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "अनुकरणकर्ते व परकीय फाइल प्रणाली वाचणारे साॅफ्टवेअर \n" "'otherosfs'विभागातील पॅकेजेस हार्डवेअर व परिचालन प्रणालींचे (आॅपरेटींग सिस्टम्स)अनुकरण " "करतात व वेगवेगळ्या परिचालन प्रणाली आणि हार्डवेअर व्यासपीठे (प्लॅटफाॅर्मस) यामध्ये आपापसात " "माहीतीचे हस्तांतरण करण्यासाठी साधने पुरवतात. (उदा. Dos फ्लाॅपीज वाचवण्यासाठी उपयोगिते " "व palm pilots शी संपर्क साधणारी उपयोगिते)\n" "\n" "सीडी बर्निंग साॅफ्टवेअरचा समावेश ह्या विभागात होतो, हे आवर्जून दखल घेण्यासारखे आहे." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "विज्ञानविषयक कामासाठी साॅफ्टवेअर \n" "विज्ञान विभागातील पॅकेजेसमध्ये अंतराळविज्ञान, जीवशास्त्र व रसायनशास्त्रासाठी साधने तसेच " "विज्ञान संबधीत इतर साॅफ्टवेअर्स चा समावेश होतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "आज्ञा कवच (कमांड शेल्स) व पर्यायी कन्सोल पर्यावरणे \n" "कवच (shells)विभागातील पॅकेजेसमध्ये आज्ञारेखा संवादमंच पुरवणाऱ्या आज्ञावलींचा समावेश होतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "ध्वनी ऐकवणे व रेकाॅर्ड करणारी उपयोगिते \n" "ध्वनी विभागातील पॅकेजेसमध्ये ध्वनीप्लेअर्स, रेकाॅर्डस व अनेक नमुन्यांसाठीचे कोडसंकेतनिर्माते " "(एनकोडर्स) ,मिश्रणकर्ते (मिक्सर्स)व आवाज पातळी (व्हाॅल्युम) नियंत्रक ,MIDI सिक्वेन्सर्स यांचा " "व सांगितीक नोटेशन निर्माण करणाऱ्या आज्ञावली, ध्वनी हार्डवेअर साठीचे ड्रायव्हर्स व " "ध्वनीप्रक्रिया करणाऱ्या साॅफ्टवेअरचा समावेश होतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" " द Tex टाइपसेटिंग प्रणाली \n" "'tex' विभागातील पॅकेजेस,Texशी जी उच्च दर्जाचे टाइपसेट निर्गत (आउटपुट)तयार करणारी " "प्रणाली आहे, तिच्याशी संबधीत असतात. खुद्द tex ,tex पॅकेजेस, tex साठी डिझाइन केलेले " "संपादक, tex व tex निर्गत फाइल्सचे रुपांतर विविध नमुन्यांमध्ये करणारी उपयोगिते,tex " "फाॅन्टस(टंकमुद्रा)व tex शी संबंधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश ह्या पॅकेजेसमध्ये होतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "मजकुरावर प्रक्रिया करणारी उपयोगिते\n" "मजकूर विभागातील पॅकेजेसमध्ये मजकूर गाळण्या व प्रक्रियाकार (प्रोसेसर्स),स्पेलिंग तपासनीस," "शब्दकोश आज्ञावली, अक्षर कोडसंकेत व मजकूर फाइल नमुने ह्यांचे आपापसात रुपांतर करणारी " "उपयोगिते(उदा.unix(युनिक्स)व Dos(डाॅस)मजकूर नीट नमुन्यात बसवणारी (फाॅर्मॅटर्स) व सुरेख " "मुद्रक व साध्या मजकुरावर काम करणाऱ्या इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "विविध प्रकारची प्रणाली उपयोगिते \n" "उपयोगिते विभागातील पॅकेजेसचा उपयोगांमागील हेतु एवढे अनोखे व वैशिष्ट्यपूर्ण असतात की त्यांचे " "वर्गिकरण करता येत नाही." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "वेबसंचार साधने,सर्व्हर्स,प्रतिनिधी (प्राॅक्सीज) व इतर साधने \n" "वेब विभागातील पॅकेजेसमध्ये वेबसंचारसाधने(ब्राउझर्स), वेब सर्व्हर्स व प्राॅक्सीज,सीजीआय संहिता " "किंवा वेबवर आधारित आज्ञावली लिहिण्यासाठीचे साॅफ्टवेअर,पूर्व लिखित वेब आधारित प्रोग्राम्स व " "वर्ल्ड वाइड वेबशी संबंधित इतर साॅफ्टवेअरचा समावेश असतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X विंडो (दृश्यचाैकट)प्रणाली व संबंधीत साॅफ्टवेअर \n" "'x' विभागातील पॅकेजेसमध्ये, x विंडो प्रणालीतील गाभा पॅकेजेस, विंडो व्यवस्थापक , x साठी " "उपयोगित प्रोग्राम्स,व xजीयूआयसहित संकिर्ण प्रोग्राम्स असतात, x GUI प्रोग्राम्स इतर कोठेही " "चपखळ बसत नसल्याने येथे ठेवलेले आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "डेबियनमध्ये नसणाऱ्या साॅफ्टवेअरवर अवलंबून असणारे प्रग्राम्स\n" "ोcontrib( योगदान)विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नसतात.\n" "\n" "ही पॅकेजेस मुक्त साॅफ्टवेअर आहेत, परंतू डेबियनचा भाग नसलेल्या साॅफ्टवेअरवर ती अवलंबुन आहेत. हे असे " "असण्याचे कारण कदाचित, हे मुक्त साॅफ्टवेअर नाही, परंतु फाइलसंचाच्या मुक्त नसणाऱ्या (नाॅन फ्रि) " "विभागात त्याचे पॅकेज आहे, कारण डेबियन ते मुळीच वितरित करु शकत नाही, किंवा (अगदीच विरळा " "बाबतीत)कोणीही त्याचे अजुन पॅकेज बनवले नसावे.\n" "\n" "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहीती जाणून घेण्यासाठी ,http://www." "debian.org/social_contract#guidelines पहा." #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "प्रमुख डेबियन फाइलसंच \n" "डेबियन वितरणात प्रमुख विभागातील पॅकेजेस असतात.प्रमुख मधील प्रत्येक पॅकेज मुक्त साॅफ्टवेअर " "असते.\n" "\n" "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी,http://www." "debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "निर्यातविषयक नियंत्रणामुळे यूएस(अमेरिका) बाहेर साठवलेल्या आज्ञावली \n" "नाॅन यूएस(यूएस मध्ये नसलेल्या ) मधील पॅकेजेसमध्ये बहुधा गुढलिपी, काही अंमलबजावणी पेटन्टेड " "अलगोरिथम्स असतात. त्यामुळे युनायटेड स्टेटसबाहेर त्यांची निर्यात करता येत नाही व म्हणून ते " "\"free world (मुक्त जागा)\" मधील सर्व्हरवर साठवलेले असतात.\n" "\n" "सूचना ः निर्यात धोरणांमध्ये अलीकडे झालेल्या बदलांविषयी कायदेतज्ञांशी सल्लामसलत केल्यानंतर " "डेबियन प्रकल्प सध्या गूढलिपी साॅफ्टवेअरचे विलिनीकरण, यूएसआधारीत फाइलसंचामध्ये करीत आहे." "त्यामुळे ह्या विभागात पूर्वी आढळणारी बहुतेक पॅकेजेस आता प्रमुख विभागात आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "मुक्त साॅफ्टवेअर नसणाऱ्या आज्ञावली \n" "मुक्त नाहीत विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नाहीत\n" "\n" "ही पॅकेजेस, डेबियन मुक्त साॅफ्टवेअर मार्गदर्शक तत्वे (खाली पहा) नुसार लागणाऱ्या अावश्यक " "बाबींपैकी एक किंवा अधिक बाबींची पूर्तता करण्यात अयशस्वी ठरतातह्या विभागातील आज्ञावलीचा " "परवाना तुम्ही वाचावा म्हणजे ज्या प्रकारे ते प्रोग्राम तुम्हाला वापरावयाचे आहेत, तसे तुम्ही " "वापरु शकता कि नाही याची तुम्हाला खात्री करुन घेता येइल.\n" "\n" " डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी ,http://" "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा." #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "आभासी पॅकेजेस \n" "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता " "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "कामे कामे" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "कामे" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "अज्ञात अज्ञात" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "आभासी आभासी" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "प्रमुख (मुख्य)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या\n" "ह्या पॅकेजेससाठी सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या security.debian.org.मधुन उपलब्घ आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "दर्जा वाढवता येण्याजोगी पॅकेजेस\n" " ह्या पॅकेजेसची नविन आवृत्ती उपलब्ध आहे." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 #, fuzzy msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "नविन पॅकेजेस\n" "तुम्ही शेवटच्या वेळी जेव्हा \"नवीन\" पॅकेजेसची सूची साफ केलीत,तेव्हापासून ह्या पॅकेजेसची भर " "डेबियनमध्ये टाकण्यात आली आहे. (ही सूची रिकामी करण्यासाठी Actions (कृती) मेन्यूअल Forget " "new packages(नवीन पॅकेजेस विसरुन जा.)निवडा." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "संस्थापित पॅकेजेस\n" "ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "संस्थापित नसलेली पॅकेजेस \n" "ही पॅकेजेस तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली नाहीत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "कालबाह्य व स्थानिक पातळीवर निर्मिलेली पॅकेजेस \n" "ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित आहेत, परंतू ती कोणत्याही योग्य स्त्रोतापासून " "उपलब्ध नाहीत. ती कालबाह्य असू शकतील व फाइलसंचातून काढता येतील किंवा तुम्हाला स्वतःला " "त्यांची खाजगी आवृत्ती तयार करावी लागेल." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "आभासी पॅकेजेस \n" "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता " "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "इतर पॅकेजेसनी शिफारस केलेली पॅकेजेस\n" "ही पॅकेजेस अगदी हवीच असतात असे नाही, परंतू तुम्ही संस्थापित करत असलेल्या किंवा दर्जा " "वाढवीत असलेल्या काही इतर प्रोग्राम्समध्ये पूर्ण कार्यान्वितता मिळण्यासाठी त्यांची आवश्यकता " "लागू शकते." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "इतर पॅकेजेसनी सुचवलेली पॅकेजेस\n" "तुमची प्रणाली योग्य तऱहेने काम करावी यासाठी काही या पॅकेजेसची गरज नसते, परंतू तुम्ही सध्या " "संस्थापित करत असलेल्या काही प्रोग्राम्ससाठी ती वाढीव कार्यान्वितता पुरवू शकतात. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "असमाधानी (अपूर्ण) परावलंबित्वे असलेली पॅकेजेस\n" "संस्थापन पूर्ण झाल्यावर ह्या पॅकेजेसच्या परावलंबित्वाच्या गरजा न भागलेल्या रहातील.\n" " ह्या वृक्षाची उपस्थिती बहुतेक हे दर्शवते की काहीतरी तुटले असावे, एकतर तुमच्या प्रणालीवर " "तरी किंवा डेबियन फाइलसंचात तरी." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "पॅकेजेस काढून टाकली कारण ती अाता वापरली जात नाहीत\n" "ही पॅकेजेस गाळून टाकली कारण परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी ती स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात " "आलेली होती व योजलेल्या कृतीचा परिणाम, कोणतेही संस्थापित पॅकेज ,त्यांच्यावरील महत्त्वाचे " "परावलंबित्व घोषित न करण्यात होइल \n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "पॅकेजेस त्यांच्या सद्य स्थितीत स्वयंचलिततेने तशीच धरुन ठेवली गेली\n" "ह्या पॅकेजेसचा दर्जा वाढवता आला असता,परंतु परावलंबित्वांचे तुटणे टाळावे यासाठी ती त्यांच्या " "सद्य स्थितीत ठेवण्यात आली." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात " "आली\n" "ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला " "त्यांची गरज आहे." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "समाधान न केल्या गेलेल्या परावलंबित्वांमुळे पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली\n" " ही पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली कारण त्यांच्यातील एक किंवा अधिक परावलंबित्वे यापुढे उपलब्ध " "नाहीत किंवा त्यांच्यासोबत दुसऱ्या पॅकेजेसचा विवाद (गोंधळ) उडतो." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "दर्जा कमी करण्यात येणारी पॅकेजेस\n" "सध्या संस्थापित असलेल्या ह्या पॅकेजेसची जुनी आवृत्ती संस्थापित करण्यात येईल." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "पॅकेजेस मागे पकडून ठेवण्यात आली\n" "ह्या पॅकेजेसची सुधारीत आवृत्ती काढता आली असती , परंतु त्यांची सद्य आवृत्ती तशीच ठेवण्यास " "तुम्ही सांगितले आहे." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करावयाची आहेत\n" "ही पॅकेजेस पुनर्संस्थापित होतील." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "संस्थापित करावयाची पॅकेजेस\n" "तुमच्या संगणकावर संस्थापित करण्यासाठी ही पॅकेजेस हाताने निवडलेली आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "काढून टाकण्याची पॅकेजेस\n" "ही पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी हाताने निवडलेली आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "सुधारित आवृत्ती काढण्याची पॅकेजेस\n" "ह्या पॅकेजेसची नवीन आवृत्ती काढून त्यांचा दर्जा वाढवण्यात येईल. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात " "आली\n" "ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला " "त्यांची गरज आहे." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "प्राधान्य %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "(वर्गीकृत नसलेले)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "अंतिम वापरकर्ता" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "सर्व्हर्स" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "विकास" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "स्थानिकीकरण" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "हार्डवेअरसाठी तांत्रिक मदत" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "संकिर्ण" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "अनोळखी कामे" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" "नेमून दिलेली अवघड कामे (टास्क्स) म्हणजे विशिष्ट कामासाठी पॅकेजेसचा पूर्वव्याखित संच " "निवडण्याचा सोपा मार्ग पुरवणारे पॅकेजेसचे गट आहेत." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "नमुना अक्षरसंचात खराब क्रमांक ः %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "घातांक जुळणी , एक किंवा त्यापेक्षा जास्त हवी,\"%s\"नको" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "घातांक जुळणी %lsफारच मोठी आहे,उपलब्ध गट (%s)आहे" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGLESS PACKAGES (टॅग नसलेली पॅकेजेस)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "ह्या पॅकेजेसचे अजून debtagsमध्ये वर्गीकरण केलेले नाही." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "MISSING TAG (गहाळ टॅग)" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "संपीडित आकारः" #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "संपिडित न केलेला आकार" #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः" #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, fuzzy, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "पॅकेजची नावे %S ने पुरवलेली आहेत" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, fuzzy, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "आवृत्त्या" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "होय,ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणिव आहे." #: src/pkg_item.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s हे एक अत्यावश्यक पॅकेज आहे, %n%n तुम्हाला ते नक्की काढून टाकायचे आहे का?'%s'तशी तुमची " "खात्री असल्यास '%n'टाइप करा." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s विषयी माहीती" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s ची माहीती " #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s च्या उपलब्ध आवृत्त्या " #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%sआवृत्त्या" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s ची परावलंबित्वे " #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%sडेप्स्् " #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s उलटी/ पुनः डेप्स््" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s मध्ये त्रुटी असल्याचा रिपोर्ट करीत आहे.\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "तुम्ही मूळ नाही आहात व मूळ बनण्याचा कोणताही मार्ग मला सापडत नाही. ह्या पॅकेजची " "पुनर्संरचना करण्यासाठी मेन्यू पॅकेज लाॅगइन पॅकेज संस्थापित करा,किंवा प्रवृत्ती मूळ म्हणून संगणकावर " "चालवा." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%sची पुनर्संरचना करीत आहे\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी return(परत या) कळ दाबा\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "सर्व पॅकेजेस" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "दृष्य बांधत आहे" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "नवीन पॅकेज संरचना मर्यादा एंटर करा." #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज एकत्रीकरण तंत्र एंटर करा" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज वर्गिकरण तंत्र एंटर करा" #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "रांग व्याख्या ट्रान्सकोड करु शकत नाही." #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "रांग व्याख्या पार्स करु शकत नाही." #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी दोन मुख्य विज्गेटस् ??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी स्टॅटीक गोष्टींसाठी वाइट रांगेचे नाव " #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः चूकीचे आर्ग्युमेंट " #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः मुख्य विज्गेट सापडले नाही. " #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "च्या वर अवलंबून" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "च्यावर पूर्व अवलंबून" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "सुचवितो" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "रेकमंड /शिफारस करतो." #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "किंतू बरोबर" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "पुनः ठेवणे" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "कालबाह्य" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "%Fने तजवीज केली" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s%F%F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b आपोआप संस्थापित केली, ती काढून टाकली कारणत्याच्या वर अवलंबून असणारी सर्व पॅकेजेस " "काढून टाकण्यात आली." #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b आपोआप काढून टाकली कारण अवलंबित त्रुटी" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b खालील अवलंबित पूर्ण करण्यासाठी आपोआप संस्थापित केली" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b पुढील आवृत्तीत करु शकत नाही, पण जर केली ,तर ती %B%s%b या आवृत्तीतच करता येईल. " #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b खालील अवलंबित्वांचे खंडन न होऊ देण्यासाठी %B%s%b आवृत्ती %B%s%b मध्ये पुढील " "आवृत्तीत होणार नाही." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b सध्या संस्थापित केले आहे." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही" #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b डाउनग्रेड होईल" #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b फाॅरबीडन आवृत्ती मध्ये %B%s%b पुढील आवृत्तीत केले जाणार नाही." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b मध्ये %B%s%b ला पुढील आवृत्तीत करता येईल, पण ते %B%s%bमध्ये आवृत्तीत झाले आहे." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b पुर्नसंस्थापित होईल." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b संस्थापित होतील होईल." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b काढून टाकले जाईल." #: src/reason_fragment.cc:436 #, fuzzy msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b आवृत्ती %B%s%b आवृत्ती पासून %B%s%b पुढील आवृत्तीत होईल" #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr " खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे. आणि ते काढून टाकल्याने तुटेल. " #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे आणि ते तुटलेले आहे." #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही आणि ते त्यात संस्थापित केल्याने तुटतील." #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या %B%s%b आवृत्तीपेक्षा %B%s%b वर अवलंबून आहेत.किंवा " "आत्ताच संस्थापित केलेल्या पॅकेज बरोबर मिळत नाही." #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही. किंवा संस्थापित न करणाऱ्या आवृत्तीवर ते अवलंबून आहे." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या आवृत्ती%B%s%b पेक्षा %B%s%b आवृत्तीवर अवलंबून आहे." #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "खालील पॅकेजेस न संस्थापित होणाऱ्या %B%s%bआवृत्तीवर अवलंबून आहे." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "पुढील आवृत्तीत केले" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "डाऊन ग्रेडेड / अवनत केले गेले." #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "खालील पॅकेजेस आत्ताच संरचित केलेल्या %B%s%b (%B%s%b) च्या आवृत्तींवर अवलंबून आहे, किंवा %" "sच्या (%B%s%b) आवृत्तीत किंतू आहे. आणि हे %sअसल्यास तुटेल." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bबरोबर मिळत नाही आणि ते तुटेल जर ते %s असेल." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bवर अवलंबून आहेत आणि ते तुटेल जर ते %s असेल." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष मिळत नाही." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत" #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "अवलंबितं रिझाॅल्व करत आहे" #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "मागचा" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "पुढचा" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "वापरा" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s %s वर अवलंबून आहे." #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s %s पूर्व अवलंबीत आहे" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s सुचविले %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s %s ला रेकमंड करतो." #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr " %s, %s बरोबर मिळत नाही" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s %sने बदलले आहे " #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s कालबाह्य %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s (दिलेल्या %s च्या %s) बरोबर %ेs मिळत नाही " #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr " %s काढून टाकत आहे" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे." #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr " %B काढून टाका %bखालील पॅकेज%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "खालील पॅकेज%B संस्थापित करा %b %n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%B ठेवा %b खालील पॅकेज त्याच्या आत्ताच्या आवृत्तीः%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "संस्थापित केले नाही" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%Bपुढील आवृत्तीत %bखालील पॅकेजेस ः %n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr " %Bडाऊनग्रेड %bला खालील पॅकेजेस ः%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "%d हा गुणांक आहे" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका" #: src/solution_item.cc:98 #, fuzzy, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा " #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा." #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "\"%s रेकमेंडस %s\" अवलंबीत्व अनरिझाॅल्वड ठेवा" #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "खालील क्रिया अवलंबित्व रिझाॅल्व करतील." #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका." #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस संस्थापित करा" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस पुढील आवृत्तीत करा" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "खालील पॅकेजेस डाऊनग्रेड कराः" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "धोक्याची सूचना" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" " %F:%s ची ही आवृत्ती %बर्नट्रस्टेड उगमस्थान % च्या मधून आहे.हे पॅकेज संस्थापित केल्याने प्रत्येक " "जण तुटेल, खराब होइल किंवा तुमच्या प्रणालीचा ताबा मिळवेल. " #: src/ui.cc:220 #, fuzzy msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, असं व्हायला नको होतं... येथे कुठल्याच त्रुटी आढळल्या नाहीत. " #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "ईः" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "डब्लू" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "चा शोध घेत आहे ला शोधत आहे." #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "धोक्याची सूचना ः पॅकेजचे अस्थाई स्मृतीकोष फक्त वाचा पध्दतीत उघडला आहे हा बदल आणि येणारे " "सर्व बदल तुम्ही जोपर्यंत एपीटी असणारी आज्ञावली चालवणे थांबवत नाही आणि 'बिकम रुट' यांची " "निवड क्रिया मेन्यू मधून करत नाही तोपर्यंत संग्रहीत होणार नाही." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "हा संदेश पुन्हा कधीही दाखवू नका." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "डाऊनलोड होत असताना तुम्ही कुठलेही पॅकेज ची स्थिती बदलू शकत नाही." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "तुम्ही आधिच रुट मध्ये आहात" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "उपक्रिया त्रुटीमुळे बाहेर पडली--- तुम्ही तुमचा पासवर्ड लिहिला होता का?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "अस्थाई स्मृतिकोष दाखल करीत आहे." #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "अॅप्टीट्युड मधुन खरच बाहेर पडायचं आहे का?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "खरचं तुमची रचना काढून टाकून मुलभूत दाखल करायचे का?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "पॅकेजेस" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "उपलब्ध असणारी पॅकेजेस दाखवा आणि कृती निवडा" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "रेकमेंडेड पॅकेजेस" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "तुम्ही संस्थापित करा अशी रेकमंड केलेली पॅकेजेस दाखवा." #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "रेकमंडेशन्स्" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "अॅप्टिट्यूड %s%n%nसर्वाधिकार २०००-२००५ डॅनियल बरोज.%n%nअॅप्टिट्यूड बद्दल कोणतीही %हमी " "देता येत नाही%b; अधिक माहितीसाठी मदत मेन्यूतील 'परवाना' पहा. हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे, " "आणी विशिष्ठ अटींसापेक्ष आपण त्याचे पुनर्वितरण करू शकता; विस्तृत माहितीकरिता 'परवाना' " "पहा." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "मदत मजकूर" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "मदत मजकूर संकेत लिपित करत आहे युटीएफ 8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "मला वाचा" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "मला वाचा संकेत लिपीत करत आहे आय.एस.अो.८८५९-९" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "उपयोजन पुस्तिका" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "अॅप्टीट्युडची संपूर्ण उपयोजन पुस्तिका वाचा" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "पुस्तिका" #: src/ui.cc:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr " \"%s\" काढून टाकण्यास असमर्थ" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ" #: src/ui.cc:1098 #, fuzzy, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr " \"%S\" संचयिका बंद करता येत नाही." #: src/ui.cc:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ" #: src/ui.cc:1114 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "जुनी तात्पुरती संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ, तुम्ही %S तुमच्या हाताने काढून टाकली पाहीजे." #: src/ui.cc:1119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" " %S काढून टाकणार नाही, तुम्ही आधी त्यात असणाऱ्या फाईल्स चे परिक्षण केलं पाहीजे आणि मग " "त्यांना काढून टाका" #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "असे दिसून येत आहे की अॅप्टीट्युडच्या मागच्या आवृत्त्यांमध्ये काही फाईल्स %sमध्ये राहील्या. ह्या " "फाईल्स निरुपयोगी व काढून टाकण्यास योग्य आहेत.%n%n तूम्हाला ही संचिका आणि तीची सर्व " "माहीती काढून टाकायची आहे का? जर तुम्ही निवड केली \"नाही\" ही सूचना तुम्हाला पुन्हा " "दिसणार नाही." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "पॅकेज डाउनलोड होण्याची प्रगती बघा." #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड " #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B धोक्याची सूचना %b: खालील पॅकेजच्या अविश्वसनीय आवृत्त्या संरचित होतील!n%n अविश्वसनीय " "पॅकेजेस ही %b काॅॅॅंप्रोमाईज तुमच्या प्रणालीची सिक्यूरिटी जर तुम्हाला तूम्ही काय करीत आहात " "याबद्दस खात्री असेल तरच संरचना करा %n%." #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr "%S*%N %s [आवृत्ती version %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "खरचं पुढे जायचं" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "संस्थापनेत व्यत्यय " #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "पॅकेज संस्थापने पुन्हा बघा" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "होणाऱ््या क्रिया बघा आणि किंवा अनुकुल करा" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "पुन्हा बघा" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "काही पॅकेजेस तुटली होती पण ती जोडली आहेत" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "अवलंबित्व प्रश्नावर एकही उत्तर अस्तित्वात नाही." #: src/ui.cc:1370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "अवलंबित्वांना संपवण्याचा प्रयत्न वेळेपेक्षा जास्त काळ लागला ( \"%S\" प्रयत्न करण्यासाठी " "दाबा)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "पॅकेजेस संरचित करणे काढून टाकणे याला प्रबंधन परवाणगी असावी लागते, जी आत्ता तुम्हाला प्राप्त " "नाही.तूम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "रुट व्हा" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "कट होउ नका" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "पॅकेज यादी सुधारीत आवृत्ती किंवा संस्थापित चालवा आधिच सुरु आहे." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "कुठलीही पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी ठरविलेलं नाही" #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "कुठलेही पॅकेज संरचित, काढून टाकली किंवा पुढील आवृत्तीत केली जाणार नाहीत काही पॅकेजेसपुढील " "आवृत्तीत केली जातील पण, तुम्ही ती तसे करण्यास निवडली नाहीत. पुढील आवृत्तीत करण्यासाठी " "लिहा \"U\"" #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाईल्स मिटवत आहे" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "पॅकेज याद्या अपडेट करत आहे." #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "पॅकेज याद्या सुधारित आवृत्तीची प्रगती बघा." #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "सुधारणांची यादी करा" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त " "नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "माईन्स्् शोधण्यात वेळ व्यर्थ गेला ." #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही." #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे." #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "डाउनलोडेड पॅकेज फाईल्स मिटवण्यात आल्या आहेत." #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "ए पी टी अस्थाई स्मृतीकोष फाईल उपलब्ध नाही, आपोआप स्वच्छता करता येत नाही" #: src/ui.cc:1650 #, fuzzy, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "कालबाह्य डाऊनलोड पॅकेज फाईल्स काढून टाकल्या %SB डिस्क जागा रिकामी झाली." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत" #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ" #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "उत्तर शोधण्याचा प्रयत्न करताना वेळ निघुन गेली." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "अपूर्ण अवलंबित्वंची उत्तरे शोधा" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती टाकता येईल अशी फाईल." #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "राहीलेली संस्थापने आणि काढून टाकणे पूर्ण करा" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "पुढिल आवृत्तीत न करणारी , पुढिल आवृत्तीत पॅकेजेस चिन्हांकित करा." #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "कोणती पॅकेजेस नवीन आहेत ते विसरा" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "राहिलेली सगळी संस्थापने काढून टाकणे थांबवलेले सुधारित आवृत्तीत रद्द करा." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष." #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "आधिच डाऊनलोड केलेल्या पॅकेज फाईल्स काढून टाका." #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "डाउनलोड करता न येण्यासारखी पॅकेजेस काढून टाका" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "पॅकेजचा अस्थाई स्मृतीकोष पुनः स्थापित करा." #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "माईनस्विपर खेळा." #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "रुट व्हा" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "मूळापर्यंत पोहोचण्यासाठी 'सू' चालवा. यामुळे तुमची रचना जतन राहून आज्ञावली पुन्हा सुरु होईल." #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "बाहेर पडा" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "आज्ञावलीतून बाहेर पडा" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "बदल रद्द करा" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "क्रियांचा समुह किंवा मागची पॅकेज क्रिया यांचा बदल रद्द करा" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "संस्थापना" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला संस्थापनेसाठी किंवा पुढिल आवृत्तीत होण्यासाठी सुचित करा." #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "काढून टाका" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला काढून टाकण्यासाठी सूचित करा." #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^स्वच्छ करा" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" " आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला आणि त्याच्या संरचित फाईल्स ना काढून टाकण्यासाठी सूचित करा." #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr " ठेवा." #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. " #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "तात्पुरते थांबवा." #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा आणि भविष्यात असं होण्यापासून त्याला वाचवा." #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा." #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "निवड केलेल्या पॅकेजला आपोआप संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करा.ह्या वर दुसरे कोणतेही पॅकेज " "अवलंबून नसेल तर ते आपोआप काढून टाकले जाईल." #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "^मदत चिन्हांकीत" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" " निवड केलेल्या पॅकेजला स्वतः संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करातूम्ही स्वतः काढून टाकत नाही " "तोपर्यंत ते काढून टाकले जाणार नाही." #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "निवड केलेल्या पॅकेजची कॅंडीडेट आवृत्ती संरचित केलेले म्हणून फाॅरबीड करा,पॅकेजची नवीन आवृत्ती " "नेहमीप्रमाणे संरचित होईल. " #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "आय माहिती" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा." #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "चेंजलाॅग" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "निवडलेल्या पॅकेजचे डेबियन चेंजलाॅग दाखवा." #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "उत्तराचे परिक्षण" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नावर आत्ता निवडलेल्या उत्तराचे परिक्षण करा." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "उत्तर वापरा लावा." #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "पुढील उत्तर" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "मागील उत्तर" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला मागील उत्तर निवडा." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "पहिले उत्तर" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पहिले उत्तर निवडा." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "शेवटचे उत्तर" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "तयार झालेल्या डिपेंडन्सी प्रश्नाला शेवटचे उत्तर निवडा." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "नुकतीच निवडलेली क्रिया असंमत केली आहे का ते टाॅगल करा." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "टाॅगल संमत" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "टाॅगल, आत्ताच निवडलेली क्रिया संमत झाली का?" #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "लक्ष्य दाखवा." #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "निवडलेल्या क्रियेने परिणाम केलेली पॅकेजेस दाखवा." #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "शोधा" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "पुढे बघा." #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "मागे शोधा." #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "मागे बघा" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "बघा पुन्हा" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा." #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "मागे शोधा." #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा." #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "दृष्य सिमीत करा." #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा." #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "दृष्य असिमीत" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका." #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "शोधा तुटके." #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "असमाधानी डिपेंडन्सीजसह पुढील पॅकेज शोधा." #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "यू आय पर्याय" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "मानवी वर परिणाम होण्यासाठी सेटींग (मांडणी) बदला." #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "पॅकेज डिपेंडन्सीज कसे हाताळावे यासाठी सेटींग (मांडणी) बदलता येतात." #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^संकीर्ण" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "इतर आज्ञावली मांडणी बदला." #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "पुनः पर्याय" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "मुलभूत प्रणालीमध्ये मांडणीची पुर्नमांडणी करा." #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "पुढे" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "पुढील दृष्य दाखवा." #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "मागील" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "मागील दृष्य दाखवा." #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "बंद करा" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "हे दृष्य बंद करा" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "नवीन पॅकेज दृष्य" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "नवीन मुलभूत पॅकेज दृष्य तयार करा" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "आॅडिट ^शिफारसी" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "तूम्हाला सांगितलेली व तुम्ही संरचित केलेली , पण आत्ता संरचित न केलेली पॅकेजेस दाखवा." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "नवीन सरळ पॅकेज यादी" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "प्रणालीत असणाऱ्या सगळ्या पॅकेजेस एका अवर्गीकृत यादीमध्ये दाखवा." #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "नवीन डेबटॅग्ज्् ब्राऊझर" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "डेबटॅग्ज्् डेटा वापरुन पॅकेजेस ब्राउझ करा वाचा" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "नवीन वर्गीकृत ब्राऊझर" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "पॅकेजेस वर्गवार वाचा वर्गीकृत करा" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "बद्दल" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "ह्या आज्ञावली प्रोग्राम बद्दलची माहीती दाखवा." #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "मदत" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "आॅन लाईन मदत दाखवा." #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "उपयोजक पुस्तिका" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "आज्ञावली पुस्तिका दाखवा." #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "एफ ए क्यू" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "नेहमी विचारल्या जाणाऱ्या प्रश्नांची यादी दाखवा." #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "बातम्या" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा." #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^परवाना" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "ज्यांच्या खाली आज्ञावलीची नक्कल बनवता येईल असे शब्द दाखवा." #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "क्रिया" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "रिझाॅल्वर" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "शोध" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "दृष्ये" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "मदत" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: मेनु %ls: मदत %ls: बाहेर %ls: पुढील आवृत्तीत %ls: डाउनलोड / संस्थापन / काढुन " "टाकणे पॅकेजेस" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "हो की कळं" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "नाही की" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s बदलं" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "ह्या डेबियन पॅकेज मध्ये केलेल्या बदलांची यादी दाखवा." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे." #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "डाऊनलोड चेंजलाॅग" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "न सापडलेल्या स्वरुप संकेत मार्कर" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) '%ls' मध्ये चूकीचा वाईट आकडा." #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) मध्ये मूल्य आकडा ठरवला आहे." #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "मूल्य आकडे १ किंवा अधिक असावा आणि %ld नाही." #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "'%lc' संकेत अज्ञात परिचीत फाॅरमॅटींग (स्वरुप)" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "चूकीचे स्वरुप मूल्य" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "कळ वर्णन मिळवता येत नाही: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "अवैध नल (शून्य) की जोड" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "क्षमस्व, प्रिंट न होणाऱ्या अक्षरांबरोबर कंट्रोल माॅडीफायर्स वापरता येणार नाहीत." #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "अोह !SIGTERM सापडले, ---जात आहे\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr " अोह!SIGSEGV सापडले,---जात आहे \n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr " अोह!SIGABRT सापडले,--- जात आहे\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr " अोह!SIGQUIT सापडले,---जात आहे\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "फाईलनाव उरवण्यात असमर्थ ः अक्षरसंच %ls ला मल्टीबाईट रुप नाही. " #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "वरची पायरी" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "उत्तरातील बदलांचा स्पष्टीकरण दाखवा"