# translation of aptitude_nb.po to Norwegian Bokmål # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Håvard Korsvoll , 2004. # Axel Bojer , 2004. # Harald Thingelstad , 2004. # Knut Yrvin , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Bjørn Steensrud , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:08+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis noen tilgjengelige kommandoer på toppen av skjermbildet" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Skjul menylinja når den ikke er i bruk" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Bruk ledetekst med minibuffer-stil når det er mulig" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise søkeresultat (fortløpende søk)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Ved å lukke det siste skjermbildet avslutter du programmet" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Be om bekreftelse ved avslutning" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause etter nedlasting av filer" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Når en feil oppstår" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis en framdriftsviser når filer blir lastet ned" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Vis området med utvidede beskrivelser som standard" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Gå videre til neste punkt når pakkestatusen er blitt endret" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er ødelagte" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standard grupperingsmetode for visning av pakker" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Standard avgrensning for visning av pakker" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet for pakkevisninger" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format for visning av statuslinja" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format for visning av overskriftslinja" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Oppgrader installerte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern foreldede pakkefiler etter at nye pakkelister er hentet" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Forhåndsvis hva som vil bli gjort før det blir gjort" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye» når pakkelistene blir oppdatert" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Glem hvilke pakker som er «nye» når pakker blir installert eller fjernet" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ikke vis advarsel når den første endringen gjøres i skrivebeskyttet stand" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Gi advarsel når en vanlig bruker prøver å gjøre noe som krever root-" "rettigheter" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlinger skal loggføres i" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Finn pakke-avhengighetene automatisk når en pakke blir valgt" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Reparer ødelagte pakker automatisk før andre installeres eller fjernes" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Installer anbefalte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Fjern ubrukte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Ikke fjern automatisk ubrukte pakker som passer med dette filteret" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Undersøk" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Bruk" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Neste" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Klarer ikke å løse opp avhengigheter." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Løser opp avhengigheter" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern feil: uventet null-løsning." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d installert" msgstr[1] "%d installert" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d fjernet" msgstr[1] "%d fjernet" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d beholdt" msgstr[1] "%d beholdt" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d oppgradert" msgstr[1] "%d oppgraderte" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d nedgradert" msgstr[1] "%d nedgraderte" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Foreslå %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n" " «%s», er allerede installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Merk: «%s», tilbyr den virtuelle pakken\n" " «%s», står allerede på tur til å bli installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» eksisterer i pakkedatabasen, men det er ingen\n" "virkelig pakke og ingen pakker trenger den.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» er en virtuell pakke som behøves av:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du må velge en som skal installeres.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Merk: Ved å velge «%s» istedenfor\n" " den virtuelle pakken «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allerede installert og er av den ønskede versjonen (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s er ikke installert nå, så den blir ikke re-installert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikke installert, så den blir ikke fjernet\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke installert, kan ikke forby oppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s kan ikke oppgraderes, kan ikke forby oppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Merk: Velg oppgaven «%s: %s» for installasjon\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Du kan bare oppgi en pakkeversjon med en «install»-kommando eller en «forby-" "versjon»-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Du kan bare oppgi et pakkearkiv med en «install»-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Klarte ikke å finne pakken «%s», og mer enn 40\n" "pakker har «%s» i navnet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Klarte ikke å finne pakken «%s». Men disse pakkene\n" "har «%s» i navnet:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Fant ingen pakke med et navn eller en beskrivelse som passer med «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Fant ingen pakke som passer med «%s», og mer enn 40\n" "pakker har «%s» i beskrivelsen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Fant ingen pakke som passer med «%s». Men disse pakkene\n" "har «%s» i beskrivelsen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Feil handlingstegn «%c»\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan ikke kjøre sensible-pager, er dette et fungerende Debian-system?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s er ikke en offisiell Debian-pakke, dens endringslogg kan ikke vises." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Klatre ikke finne en endringslogg for %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slett %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slett %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB av plassen på harddisken\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Uventet mønsterargument etter «behold-alle»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avbryt.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "nedlasting: Du må oppgi minst en pakke som skal lastes ned\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Klarte ikke å lese kildelista" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Fant ingen pakke kalt «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s, kanskje det er en lokal eller en " "utdatert pakke?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Vil glemme hvilke pakker som er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det er virkelig ingen påskeegg i dette programmet.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har jeg ikke allerede sagt at det ikke er noen påskeegg i dette programmet?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Slutt nå!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Javel da, hvis jeg gir deg et påskeegg vil du gi deg da?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "OK, du vinner.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Hva dette er? Det er selvsagt en elefant som blir spist av en slange.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Uventet slutt på data på standard inn" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Klarte ikke å lese kildelista" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s blir installert." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installert og blir holdt tilbake." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installert." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men lar seg ikke installere" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er en virtuell pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Disse pakkene er ØDELAGTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Disse pakkene er ikke i bruk og vil bli FJERNET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Disse pakkene er holdt tilbake automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Disse pakkene vil bli fjernet automatisk:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Disse pakkene vil bli NEDGRADERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Disse pakkene blir holdt tilbake:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Disse pakkene vil bli INSTALLERT PÅ NYTT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Disse pakkene vil bli FJERNET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Disse pakkene vil bli oppgradert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Disse pakkene vil bli oppgradert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli FJERNET!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli ØDELAGT med denne handlingen:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Ved å utføre denne handlingen vil systemet ditt trolig bli " "ødelagt!\n" " IKKE fortsett dersom du ikke vet NØYAKTIG hva du gjør!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jeg er klar over at dette er en svært dårlig ide" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For å fortsette, skriv inn teksten «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker blir installert!\n" "\n" "Pakker man ikke stoler på kan sette systemets sikkerhet i fare.\n" "Du bør bare fortsette med installasjonen om du er helt sikker på\n" "at det er det du vil gjøre.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er «sann»true!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er «sann»true!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du overse denne advarselen og fortsette likevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For å fortsette, skriv «%s», for å avbryte, skriv «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Ikke forstått. Skriv enten «%s» eller «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Disse pakkene er ANBEFALT men blir IKKE installert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Disse pakkene er FORESLÅTT men blir IKKE installert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakker oppgradert, %lu nylig installert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu installert på nytt, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderte, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu skal fjernes og %lu skal ikke oppgraderes.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Trenger å hente %sB/%sB i installasjonspakker. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Trenger å hente %sB i installasjonspakker. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB bli brukt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakker å vise -- oppgi pakkenavnene på linja etter «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Trykk Enter for å fortsette." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Ingen pakker funnet -- oppgi pakkenavnene på linja etter «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Trykk Enter for å fortsette" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsett med installasjonen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "avbryt og stopp" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "vis opplysninger om en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis etter 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Vis Debian endringslogger for en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis " "etter 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "SLå av eller på visning av avhengighetsinformasjon" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "Slå av eller på visning av endringer i pakkestørrelse" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "Slå av eller på visning av versjonsnumre" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "start fullt visuelt grensesnitt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan også oppgi en endring til de handlingene som blir gjort. Gjør dette " "ved å taste ett tegn for handling, fulgt av ett eller flere pakkenavn (eller " "mønstre). Handlingen vil bli utført for alle pakker du oppgir. Følgende " "handlinger kan utføres:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' for å installere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' for å installere pakker og straks merke dem som installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' for å slette pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' for å fjerne pakker fra systemet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' for å holde pakker tilbake" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' for å holde pakker i nåværende status uten å holde dem tilbake" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr " '&m' for å merke pakker som manuelt installert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du fortsette? [Y/n/?]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Viser informasjon om avhengigheter.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Viser ikke informasjon om avhengigheter.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versjoner vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versjoner vil ikke bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesendringer vil bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesendringer vil ikke bli vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Klarer ikke å åpne %s for å skrive til den" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Feil under skriving av tilstand til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Løsningsmotorens tilstand vellykket skrevet!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pk ver ...: %F%na pk ver ...: %F%" "n pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godta de foreslåtte endringene" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "avvis de foreslåtte endringene og søk etter en annen løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "gi opp og avslutt programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "gå til neste løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "gå til forrige løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "undersøk løsningen i den visuelle brukerflaten" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "avvis de gitte pakkeversjonene, ikke vis noen løsninger der de forekommer." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "godta de gitte pakkeversjonene, vis bare løsninger der de forekommer." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "juster status til pakkene i lista, hvor HANDLING er en av:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringer gjør at nåværende løsning forkastes og regnes om på nytt om " "nødvendig." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versjonen %s er tilgjengelig i følgende arkiver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Velg versjon av %s som skal brukes: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn et heltall mellom 1 og %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Ventet minst ett pakke/versjon-par etter «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Forventet en versjon etter «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pakke «%s» finnes ikke" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen versjon som heter «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillater at %s fjernes" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillater at %s versjon %s (%s) installeres" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Avviser fjerning av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Avviser installasjon av %s versjon %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ikke lenger nødvendig å fjerne %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ikke lenger nødvendig å installere %s versjon %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Krever at %s fjernes" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Krever at %s versjon %s (%s) installeres" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "åpen: %d; lukket: %d; utsatt: %d; konflikt: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Følgende handlinger vil løse opp disse avhengighetene:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Godta denne løsningen? [Y/n/q/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Gir opp alle forsøk på å løse opp disse avhengighetene." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Følgende kommandoer er tilgjengelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil som løsningsstatus skal skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en av følgende kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Ingen løsning funnet innen tidsfristen. Arbeide videre? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn 'y' eller 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Klarer ikke løse opp avhengigheter! Gir opp ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ingen flere løsninger tilgjengelig ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv av %s mislyktes.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "søk: Du må oppgi minst ett søkeord\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Disse pakkene hadde utilfredsstilte avhengigheter:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "ikke installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "utpakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "delvis oppsatt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "delvis installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikke installert (oppsettsfiler gjenstår)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s vil bli slettet fordi ingenting er avhengig av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s vil bli slettet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s vil bli fjernet fordi ingenting avhenger av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s vil bli fjernet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s vil bli nedgradert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s, vil bli oppgradert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "ikke en virkelig pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [holdt igjen]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s, vil bli installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s, vil bli installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s, versjon %s vil bli installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s, versjon %s vil bli installert automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Skaffes av" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Grunnleggende: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Forbudt versjon" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "ingen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Bolk: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedlikeholder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimert størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimert størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Krav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Forkrav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalinger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Forslag" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Foreldet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Skaffer" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Klarer ikke å finne pakka %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Klarer ikke å tolke mønsteret %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Vil laste ned, installere og/eller fjerne pakker.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern feil, bestillingen ble ikke ferdig" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidatversjon funnet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen nåværende eller kandidatversjon funnet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Klarer ikke å finne et arkiv «%s» for pakken «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Klarer ikke finne noen versjon «%s» for pakken «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i ble sendt til cmdline_find_ver.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Du kan ikke oppgi både et arkiv og en versjon for en pakke\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "IKKE OPPFYLT" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "UTILGJENGELIG" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Merker" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Sett inn CD-en merket med «%s» i stasjonen «%s»" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Treff " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Laster ned " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Fikk " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned ..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeider]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Treff]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Nedlastet]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNoen filer ble ikke vellykket lastet ned." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt utført: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stoppa)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERT]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEIL]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigere" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for skriving" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Klarer ikke slå opp din hjemmemappe, lagrer til /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Feil " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "CD-skift: Sett inn CD-en som er merket «%s» i stasjonen «%s» og trykk Enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Klarer ikke å åpne Aptitude utvidet tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Les utvidet tilstandsinformasjon" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Oppdater pakkenes status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Klarer ikke åpne Aptitude tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriv utvidet tilstandsinformasjon" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Klarte ikke å skrive tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "klarte ikke å fjerne %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "klarte ikke å bytte navn fra %s til %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "klarte ikke å erstatte %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Klarte ikke å rette opp avhengigheter, noen pakker kan ikke installeres" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kildelista kan ikke leses." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Klarte ikke å tolke eller åpne pakkelista eller tilstandsfila." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å rette på de manglende filene" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s kan leses, men ikke skrives, kan ikke skrive oppsettsfila." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Klarer ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Klarte ikke låse mellomlagerfila. Åpner skrivebeskyttet, endringer du gjør i " "pakkenes tilstand blir IKKE beholdt!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, klarer ikke laste ned og installere " "pakker." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Klarte ikke å låse listekatalogen.. er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Intern feil: klarte ikke å lage en liste over pakker som skal lastes ned" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "klarte ikke å bytte navn fra %s til %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Ikke i stand til å korrigere for utilgjengelige pakker" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Det lyktes ikke å installere en pakke. Prøver å gjenopprette:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Klarte ikke å skru av systemlåsen! (Kanskje en annet apt eller dpkg kjører?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Klarte ikke å lese lista over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Klarte ikke å slette listemappene" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette pakkemellomlageret" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Klarer ikke å åpne %s for å logge handlinger" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Feil ved generering av lokal tid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "loggrapport" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIKTIG: denne loggen lister bare opp ønskede handlinger, handlinger som " "mislykkes\n" "på grunn av dpkg-problemer kan være ufullstendige.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installere %li pakker, og fjerne %li pakker.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "FJERN" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLER" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "INSTALLER PÅ NYTT" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "BEHOLD" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "ØDELAGT" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "FJERN, UBRUKTE" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "FJERN, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "BEHOLD, PAKKEKRAV" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logg ferdig.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatisk installert" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Uendret" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Fjern [ubrukt]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Hold [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Installer [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Fjern [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrader" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Hold" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Installer på nytt" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "installertI" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Nødvendig" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Oppsettsfiler blir igjen" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Søppel" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Ingen omvendte avhengigheter" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Ny pakke" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Oppgraderbar" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Streng etter %s er ikke avsluttet" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Mangler motsvar til «(»" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukjent kravtype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Skaffer: kan ikke ødelegges" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukjent handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukjent prioritet %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukjent mønstertype: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan ikke søke etter \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventet tomt uttrykk" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Dårlig utformet uttrykk" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventet «)»" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Fant ikke fila for pakka %s. Det kan hende du må fikse denne pakka selv " "(fordi arkitekturen mangler)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakkeindeksfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Endringslogg for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Advarsel: gruppe %s er involvert i en syklus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikke åpne pakkehierarkifila %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global lås oppdaget etter første oppføring, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Dårlig oppføring oppdaget (ingen element for pakke eller gruppe), hopper over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Dårlig oppføring oppdaget (Pakke=%s, Gruppe=%s), hopper over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flere beskrivelser er funnet for gruppe %s, ignorerer en" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Bygger merke-databasen" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Klarer ikke laste ordlista til debtags, kanskje debtags ikke er installert?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Klarer ikke å åpne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Leser oppgavebeskrivelser" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Klarer ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Ikke nok ressurser til å opprette en tråd" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ikke gjenkjent fargenavn «%s»" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ikke gjenkjent attributtnavn «%s»" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjoner: «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring uten merke i gruppa for stildefinisjoner: «%s»" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfargen kan bare brukes som bakgrunn." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukjent stilattributt %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindinger: «%s»" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer de ugyldige tastebindingene «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Ventet «,» eller «(», fikk «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukjent grupperingsmetode «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminalmetoden «%s» burde være siste metode i lista" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Kan ikke bruke «%s» som bolknavn (bruk «none», «topdir» eller «subdir»)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Innstillingen for å sende gjennom «%s» er ikke brukbar (bruk «passthrough» " "eller «nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter bolk»" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter status» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Ventet «(» etter «filter»" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Klarer ikke å tolke mønsteret ved «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Ett og bare ett filternavn må gis som argument til en filterregel" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter modus» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter første tegnet» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter prioritet» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Metoden «gruppering etter oppgave» tar ingen argument" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter merke»" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Ventet «(» etter «pattern»" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Manglende argumenter til «pattern»" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Klarer ikke å tolke mønsteret etter «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Uventet tom tre-tittel etter «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ubalansert «(» i grupperingsmetoden etter mønster" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Klarte ikke tolke oppsettet: Intet kolonneformat oppgitt for det statiske " "elementet" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: kodingsfeil i kolonnebeskrivelsen" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: ukjent visningselementtype «%s»" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: radnummeret er ikke oppgitt" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: bredden er ikke oppgitt" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: høyden er ikke oppgitt" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Metoden for sortering etter navn tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Metoden for sortering etter versjon tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Metoden for sortering etter installert størrelse tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Metoden for sortering etter prioritet tar ingen argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldig nullengdenavn på sorteringsmetoden" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Manglende sluttparentes i beskrivelsen av sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Som sorteringsmåte er «%s» ugyldig" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke avkode flerbyte-streng etter «%ls»" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan ikke avkode bredtegnsstreng etter «%s»" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses-versjon: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "«libsigc++»-versjon: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Bruk: aptitude [-S fnavn] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [valg] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlinger (hvis ingen er oppgitt, vil aptitude starte i interaktiv " "modus):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installer/oppgrader pakker\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Fjerner pakker\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Fjerner pakker og oppsettsfilene deres\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Beholder pakkevalget\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Fjern en hold-kommando for en pakke\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Merk pakker som automatisk installert k\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Merk pakker som manuelt installert\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forby versjon - Forby aptitude å oppgradere til en bestemt pakkeversjon.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Last ned listene over nye/oppgraderbare pakker\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Utfør en trygg oppgradering\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Utfør en oppgradering, det kan være pakker blir installert " "og fjernet\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker som er «nye»\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Søk etter en pakke utifra navn og/eller uttrykk\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Vis detaljert informasjon om en pakke\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Slett nedlastede pakkefiler\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Slett eldre nedlastede pakkefiler\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " endringslogg - Vis en pakkes endringslogg\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Les ned .deb-fila til en pakke\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Last ned og (kanskje) installer omigjen en pakke som nå er " "installert\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Valg:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denne hjelpeteksten\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuler handlinger, men ikke utfør dem.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Bare last ned pakker, ikke installer eller slett noe.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Spør alltid om bekreftelse eller handlinger\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Forutsett at svaret på enkle ja/nei-spørsmål er «Ja»\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Oppgi et format for visning av søkeresultatet; se manualen\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O rekkefølge Oppgir hvordan et søkeresultat skal sorteres; se manualen\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w bredde Oppgi visningsbredde for formatering av søkeresultatet\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Prøv hardt å reparere ødelagte pakker.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Vis hvilke versjoner av pakkene som skal installeres.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Vis pakkekrava til automatisk endrede pakker.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Vis endringene på installert størrelse på hver pakke.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Vis ekstra informasjon. (kan tilføyes flere ganger)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [slippversjon] Angi hvilken versjon pakker skal installeres fra\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Ved bruk av kommandolinja, ikke vis framdriftsindikatorer.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o nøkkel=verdi Sett direkte oppsettsvalget «nøkkel»\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\t Oppgi om anbefalte pakker skal håndteres\n" " som strenge avhengigheter\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fnavn: Les den utvidede statusinfo-fila for aptitude fra fnavn.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Last ned ny pakkeliste ved oppstart.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Utfør en installasjonskjøring ved oppstart.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptituden har ikke superku-krefter.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Forventet et tall etter -q=\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Forventet et tall etter -q=, fikk %s\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o krever et argument av formen nøkkel=verdi, fikk %s" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MERKELIG: mottok en ukjent valgkode\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Du kan bare oppgi enten -u eller -i\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u og -i kan ikke oppgis i kommandolinjemodus (f.eks., med «install»)" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u og -i kan ikke oppgis med en kommando" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukjent kommando «%s»\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Unntakssignal ble ikke fanget opp: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Bakover-spor:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Søk etter: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Søk bakover etter: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesveiper" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s på %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vunnet" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Tapt" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%s»" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Klarte ikke laste spill fra %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Høyden på brettet må være et positivt heltall" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Bredden på brettet må være et positivt heltall" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldig mineantall, skriv et heltall større enn null" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Sett opp et tilpasset spill" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Høyden på brettet: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Bredden på brettet: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Antall miner: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Velg vanskelighetsgrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Du har vunnet." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Du tapte!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dør ... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Spydene var forgiftet! Gifta var dødelig ... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du landet på noen skarpe jernspyd! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du datt ned i et hull! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Du tråkka på en landmine. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pila var forgifta! Gifta var dødelig ... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "En liten pil ble skutt mot deg! Du ble truffet av den vesle pila. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du blir til stein ... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Det var en dødelig feil å ta på kadaveret til basilisken. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til en basilisk. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klikk! Du utløste en rullende kampestein! Du blir truffet av den store " "steinen! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "sov" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "angrep" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "død" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "mangeformet" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "oppdaging av hemmelige dører" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "usynlig" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "kald" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tryllestaven din fra %s går i stykker og eksploderer! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du får et elektrisk støt! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lastes: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lagres: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-hjelp.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Tegnkoding i mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstStr" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebStr" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "Ins.Ver" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.Ver" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "LangTilstand" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "LangHandling" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Bolk" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Merke" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgNavn" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Ødelagt" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskBruk" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "NedlastingsStr" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "Helt slettet" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "halv-oppsett" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "halv-inst" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "oppsettsfiler" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "behold" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "forbudt oppgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "slett helt" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "slett" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "ødelagt" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "installer på nytt" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "oppgrader" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Vikt" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Krav" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Valgfri" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "FEIL" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Ødelagte: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruke %sB av plassen på harddisken" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL størrelse: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN er for lang" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Klarer ikke transkode pakkevisningsformatet etter «%ls»" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng er uleselig" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pakker som setter opp systemet ditt til å utføre en bestemt oppgave\n" " Pakkene i bolken «oppgaver» inneholder ingen filer, det kan hende de bare " "er avhengige av andre pakker. Disse pakkene gjør det mulig å installere " "pakker for en bestemt oppgave på en lett måte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pakker uten en bestemt bolk\n" " Disse pakkene tilhører ingen bestemt bolk. Kanskje det er noe feil ved dem?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Administrative verktøy\n" " Pakkene i bolken «admin» gjør det mulig å utføre administrative oppgaver, " "som å installere programmer, opprette eller slette brukere, vise informasjon " "om systemet eller nettverkstrafikken osv." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pakker som er laget av pakker i et annet format (rpm, tgz mm)\n" " Pakkene i bolken «alien» ble laget av programmet «alien» fra et annet " "format enn Debians eget pakkeformat, f.eks fra RPM-pakker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debians grunnsystem\n" " Pakkene i bolken «grunnsystem» hører med til første del av Debian-" "installasjonen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n" " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å styre modemer og andre " "enheter på maskinen, deriblant programvare for styring av faksmodemer (for " "eksempel, PPP for oppringt internettforbindelse og programmer som " "opprinnelig er skrevet for dette, slik som zmodem og kermit), og " "programmer for å styre mobiltelefoner, snakke med FidoNet og kjøre et BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Verktøy og programmer for programvareutvikling\n" " Pakker i seksjonen «utvikling» blir brukt til å skrive nye programmer og " "for å jobbe med videre med programmer som allerede er laget. Vanlige brukere " "som ikke kompilerer (setter sammen) sine egne programmer trenger neppe så " "mange programmer herfra.\n" " .\n" " Her finner du kompilatorer, avlusingsverktøy, skriveprogrammer som hjelper " "til med programmeringen, verktøy for håndtering av kildekode og andre ting " "som har med utvikling av programmer å gjøre." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentasjon og spesialiserte program for visning av dokumentasjon\n" " Pakker i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller viser " "fram dokumenter i forskjellige format." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Skriveprogram og tekstbehandlere\n" " Pakker i bolken «skriveprogram» lar deg redigere ren ASCII-tekst. Dette er " "nødvendigvis ikke tekstbehandlere, selv om du kan finne noen av dem her i " "denne bolken." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretser\n" " Pakker i «elektronikk»-seksjonen inneholder verktøy for design av " "elektriske kretser, simulatorer og assemblere for mikrokontrollere og andre " "liknende programmer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programmer for innebygde systemer\n" "Pakker i bolken «innebygd» er ment til å kjøre på innebygde systemer. Dette " "er spesialisert maskinvare med mye mindre datakraft enn en typisk " "skrivebordssystem, for eksempel en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivebordssystemet GNOME\n" " GNOME er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø for " "Linux. Pakker i «gnome»-bolken er enten deler av GNOME-miljøet eller tett " "sammenvevd med det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Spill, leketøy og andre programmer som bare er for gøy\n" " Pakker i «spill»-bolken er stort sett bare til for underholdningens skyld." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Verktøy for å lage, vise og redigere grafikkfiler\n" " Pakker i «grafikk»-bolken er programmer for visning av bildefiler, " "bildebehandlingsprogrammer, støtteprogrammer for forskjellig utstyr (som " "videokort, skanner og digitalt kamera) og programmeringsverktøy for å " "håndtere grafikk." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programvare for radioamatører\n" " Pakker i «hamradio»-bolken er stort sett ment for radioamatører." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Programmer som kjører skriptspråk\n" " Pakker i «tolkeprogram»-bolken er programmer som kompilerer og kjører språk " "som Python, Perl og Ruby, og som sørger for standardbibliotek for disse " "språkene." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivebordssystemet KDE\n" " KDE er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø for " "Linux. Pakker i «kde»-bolken er enten deler av KDE-miljøet eller tett " "sammenvevd med det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Utviklingsfiler for biblioteker\n" " Pakker i «libdevel»-bolken inneholder filer som trengs for å lage " "programmer som bruker biblioteker i «libs»-bolken. Du trenger ikke pakker " "fra denne bolken hvis du ikke har tenkt å lage programmer selv." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Samling av programvarerutiner\n" " Pakker i «libs»-seksjonen sørger for nødvendige funksjoner som er felles " "for andre programmer på maskinen. Med svært få unntak skal det ikke " "værenødvendig å be om at slike pakker blir installert. Pakkesystemet sørger " "for å installere dem når de andre programmene trenger dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl-tolker og biblioteker\n" " Pakker i «perl»-bolken sørger for programmeringsspråket Perl og mange " "tredjeparts-biblioteker til Perl. Hvis du ikke er Perl-programmerer selv, så " "trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, " "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python-tolker og biblioteker\n" " Pakker i «python»-bolken sørger for programmeringsspråket Python og mange " "tredjeparts-biblioteker til det. Hvis du ikke er Python-programmerer selv, " "så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, " "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Program for å skrive, sende og omdirigere epostmeldinger\n" " Pakker i «epost»-bolken inneholder epostlesere, nisser som flytter eposten " "dit den skal, programvare for epostlister og filter for søppelpost. Det fins " "også diverse andre programmer som gjør noe med elektronisk post, men som " "ikke er så lette å plassere i grupper." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Numerisk analyse og andre matematikkrelaterte programmer\n" " Blant pakker i «matte»-bolken fins kalkulatorer, språk for matematiske " "utregninger, symbolsk algebra og programmer for å tegne ut matematiske " "objekter." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Ymse programvare\n" " Pakker i «ymse»-bolken er ofte vanskelige å klassifisere, men det betyr " "ikke at de ikke finnes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programmer for å koble til og tilby ulike tjenester i et nettverk\n" " Blant pakker i «nett»-bolken finner du klienter og tjenere for mange " "protokoller, verktøy for å manipulere og avluse lavnivå " "nettverksprotokoller, system for direkte meldingstjeneste og andre " "nettverksrelaterte programmer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Klienter og tjenere for Usenet\n" " Pakker i bolken «nyheter» henger sammen med til det distribuerte " "nyhetssystemet Usenet. Seksjonen tjenere og leseprogrammer (klienter) for " "dette systemet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Foreldede programbibliotek\n" " Pakker i bolken «gamle bibliotek» er foreldede og bør ikke brukes i ny " "programvare. De er tilgjengelige for at eldre programmer som er avhengige av " "programmene her fortsatt skal kunne virke.\n" " .\n" " Du skal normalt ikke behøve å be om å få installert pakker herfra. " "Pakkesystemet vil ta med disse pakkene når andre pakker krever det." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Programmer som etterlikner andre datasystemer og og programmer som hjelper " "deg med å lese fremmede filsystem\n" " Pakker i bolken «andreosfs» etterlikner maskinvare og operativsystem og " "tilbyr verktøy for å overføre data mellom ulike operativsystem og " "maskinvareplattformer. (For eksempel verktøy for å lese DOS-disketter, og " "verktøy til å kommunisere med håndholdte maskiner som Palm Pilot)\n" " .\n" " Programmer for å brenne CD-plater er også med i denne seksjonen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programvare for vitenskaplig arbeid\n" " Pakker i «vitenskap»-bolken er verktøy for astronomi, biologi og kjemi, " "pluss andre programmer man bruker i vitenskapelig arbeide." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Kommandoskall og alternative konsollmiljø\n" " Pakker i «skall» er programmer som tilbyr grensesnitt med kommandolinje." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Verktøy for å spille av og ta opp lyd\n" "I «lyd»-bolken finner du lydavspillere, opptakere, lydkomprimeringsprogram " "for mange format, miksere og lydstyring, program for MIDI-sekvenser og " "program for å lage noter. Her finner du også drivere for lydkort og " "programmer for lydprosessering." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX typografi-systemet\n" " Pakker i bolken «tex» er deler i et system for å produsere utskrifter og " "andre slags utdata med høy typografisk kvalitet. Det omfatter selve TeX, TeX-" "pakker, skriveprogrammer som hjelper deg med å lage dokumenter i TeX, " "verktøy for å gjøre om TeX og TeX utdatafiler til ulike andre format, TeX-" "skrifttyper og annen programvare knyttet TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Tekstverktøy\n" " I bolken «tekst» finner du skriveprogrammer og tekstfiltere, stavekontroll, " "ordbøker og verktøy for å oversette mellom tegnkoding og tekst-filformater " "(for eksempel Unix og DOS) og programmer for å formatere, skrive ut og " "redigere som ren tekst." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Forskjellige systemverktøy\n" " Pakkene i bolken «verktøy» har oppgaver som faller utenfor de andre " "kategoriene." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Nettlesere, tjenere, mellomtjenere og andre verktøy\n" " I bolken «nett» finner du blant annet nettlesere, tjenere og mellomtjenere, " "programmer for å skrive CGI-skript eller nettbaserte programmer og andre " "programmer som har med verdensveven å gjøre." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Vindussystemet «X» og beslektede programmer\n" " Pakkene i bolken «X11» inneholder også grunnpakka for vindussystemet «X», " "vindusbehandlere, verktøy for X og andre programmer med en X-grensesnitt som " "ble plassert her fordi de ikke passet inn noen andre steder." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" " Programmer som avhenger av programvare utenfor Debian.\n" " Pakker i bolken«bidrag» er ikke med i Debian.\n" "\n" " Disse pakkene er fri programvare, men de avhenger av programmer som ikke er " "en del av Debian. Dette kan skyldes at de ikke er fri programvare og ligger " "i bolken «ufri» i pakkearkivet, og disse kan Debian slett ikke distribuere, " "eller - i noen sjeldne tilfeller - at ingen har laget en pakke av dette " "ennå.\n" " .\n" " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://" "www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debians hovedarkiv\n" " Selve Debian-distribusjonen består av pakker fra hovedbolken. Alle pakkene " "her er fri programvare.\n" " .\n" " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://" "www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programmer som er lagret utenfor USA på grunn av eksportforbud.\n" " Det er stor sjanse for at pakkene i «utenfor USA» inneholder kryptografi, " "og noen få av dem inneholder patenterte algoritmer. På grunn av dette kan de " "ikke eksporteres ut av USA, og lagres derfor på en tjener i «den frie " "verden».\n" " .\n" " Merk: Debian-prosjektet er, etter samtale med eksperter på rettsvesenet om " "nye endringer i eksporteringsreglene, i ferd med å flette kryptografiske " "programmer inn i de USA-baserte arkivene. De fleste pakkene som før lå i " "denne bolken er derfor flyttet til «hoved»." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programmer som ikke er fri programvare \n" " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n" " .\n" " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians " "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se " "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være " "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n" " .\n" " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://" "www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakkene finnes ikke, de er navn som andre pakker bruker for å oppnå " "en eller annen egenskap." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Oppgaver/oppgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Ukjent/ukjent" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuell/virtuell" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "hoved" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sikkerhetsoppdateringer\n" "Sikkerhetsoppdateringer for disse pakkene er tilgjengelige fra security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Oppgraderbare pakker\n" " En nyere versjon av disse pakkene er tilgjengelige." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye pakker\n" " Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over " "«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette denne " "lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerte pakker\n" " Disse pakkene er nå installert på din maskin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pakker som ikke er installert\n" " Disse pakkene er ikke installert på din maskin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Foreldede pakker og pakker som er laget lokalt\n" " Disse pakkene er installert på din maskin, men de er ikke tilgjengelige fra " "noen av dine apt-kilder. De kan være foreldet og derfor fjernet fra arkivet, " "eller du kan ha laget dine egne pakker." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakkene finnes ikke, de er bare navn som andre pakker bruker for å få " "en eller annen egenskap." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakker som anbefales av andre pakker\n" " Disse pakkene er ikke strengt nødvendige, men kan trengs for at noen av de " "programmene du holder på å installere eller oppgradere skal få full " "funksjonalitet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakker som foreslås av andre pakker\n" " Disse pakkene er ikke nødvendige for at systemet ditt skal fungere som det " "skal, men kan gi ekstrafunksjoner til noen av de programmene du holder på å " "installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakker med utilfredsstilte avhengigheter\n" " Disse pakkene vil ikke ha oppfylt alle avhengigheter når installasjonen er " "over.\n" "\n" "Det at denne bolken er tilstede kan tyde på at noe er ødelagt, enten på ditt " "system eller i Debian-arkivet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakker som blir fjernet fordi de ikke behøves mer\n" " Disse pakkene blir fjernet fordi de en gang ble installert for å " "tilfredsstille en eller annen «viktig» avhengighet til en eller flere pakker " "du nå er i ferd med å slette.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakker som ikke skal endre status\n" " Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men de beholdes slik de er for å " "forhindre brutte avhengigheter." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakker som installeres automatisk for å tilfredsstille avhengigheter\n" " Disse pakkene blir installert fordi de behøves av en annen pakke som du har " "valgt å installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakker som blir slettet pga. manglende avhengigheter\n" " Disse pakkene blir slettet fordi en eller flere av deres avhengigheter ikke " "lenger er tilgjengelig, eller fordi de er i konflikt med en annen pakke." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakker som skal nedgraderes\n" " En eldre versjon av disse pakkene vil bli installert istedenfor den " "nåværende." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakker som holdes tilbake\n" " Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men du har bedt om at de beholdes " "i sin nåværende utgave." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakker som skal reinstalleres\n" " Disse pakkene vil bli reinstallert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakker som skal installeres\n" " Disse pakkene har du selv valgt at skal installeres på din maskin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakker som skal fjernes\n" " Disse pakkene har du selv valgt at skal fjernes fra din maskin." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakker som skal oppgraderes\n" " Disse pakkene vil bli oppgradert til en nyere versjon." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakker som installeres automatisk for å tilfredsstille avhengigheter\n" " Disse pakkene blir installert fordi de behøves av en annen pakke som du har " "valgt å installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "UKATEGORISERT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Sluttbruker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Maskinvare-støtte" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikke gjenkjente oppgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Oppgaver er en gruppe pakker som gjør det enkelt å velge en forhåndsvalgt " "gruppe programmer til et bestemt formål." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Feil tall i formatstreng: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Treffindekser må være 1 eller større, ikke «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Treffindeks %ls er for stor, tilgjengelige grupper er (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "MERKELØSE PAKKER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags ennå." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "MANGLENDE MERKE" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimert størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Ukomprimert størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Kildepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenavn som skaffes av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakker som er avhengige av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versjoner" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jeg vet at dette er en meget dårlig ide" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s er en grunnleggende pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerne den?%" "nSkriv «%s» hvis du er sikker." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informasjon om %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-informasjon" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilgjengelige versjoner av %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s-versjoner" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Avhengigheter av %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s avhengigheter" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakker som er avhengige av %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvendte avhengigheter" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer en feil i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikke root, og programmet finner ingen måte det kan bli root på. For å " "sette opp denne pakka på nytt, installer menypakka, logg inn-pakka, eller " "kjør aptitude som root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Setter opp %s på nytt\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Trykk Enter for å fortsette.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Gjør om på hierarkiet" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarki-redigering" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakkene" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Bygger visning" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakker passet med mønsteret «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Skriv inn en ny grense for pakketreet: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Skriv inn den nye mekanismen for å gruppere pakker på dette skjermbildet: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Skriv inn den nye mekanismen for å sortere pakker på dette skjermbildet: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Klarte ikke transkode kolonnedefinisjonen" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Klarte ikke å tolke kolonnedefinisjonen" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: feil i argumentene -- er det to hovedelementer??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: feil ved argumentet -- feil på kolonnelista for statiske " "elementer" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: ugyldig argument!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: fant intet hovedelement" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "avhenger av" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "krever på forhånd" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "anbefaler" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "krever" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "er i konflikt med" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "gjør foreldet" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (kreves av %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Hvis du velger en pakke, så vil en beskrivelse av statusen dens vises i " "dette feltet." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b ble installert automatisk; den blir slettet fordi alle pakkene som " "hadde avhengigheter til den også slettes:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil bli slettet automatisk på grunn av avhengighetsfeil:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil bli installert automatisk for å tilfredsstille følgende " "avhengigheter:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikke oppgraderes nå, men hadde den kunnet oppgraderes, så hadde " "den fortsatt blitt beholdt i versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikke bli oppgradert til versjon %B%s%b for å hindre at følgende " "avhengigheter blir brutt:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "B%s%b er allerede installert." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er ikke installert." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Noen av %B%s%bs avhengigheter er ikke tilfredsstilt:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil bli nedgradert." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikke bli oppgradert til den forbudte versjonen %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunne blitt oppgradert til versjon %B%s%b, men blir beholdt som " "versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil bli installert på nytt." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil bli installert." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b blir slettet." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil bli oppgradert fra versjon %B%s%b til versjon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s er ikke installert nå, så den blir ikke re-installert.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av %B%s%b og vil bli skadet hvis du fjerner den:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Følgende pakker er avhengige av %B%s%b og er skadet:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b og vil bli skadet hvis den " "installeres:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av en annen versjon av %B%s%b enn den versjonen " "av %B%s%b som nå er installert, eller er i konflikt med nåværende versjon:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b eller er avhengige av en versjon av " "den som ikke vil bli installert." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Følgende pakker er i konflikt med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av en annen versjon av %B%s%b enn den versjonen " "av %B%s%b som nå er installert:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av en versjon av %B%s%b som ikke vil bli " "installert." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "oppgradert" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "nedgradert" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker er avhengige av den installerte versjonen av %B%s%b (%B%s%" "b), eller er i konflikt med den versjonen den vil bli %s til (%B%s%b), og " "vil bli skadet hvis den blir %s." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker er konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet " "hvis den blir %s." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker er avhengig av versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet " "hvis den blir %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakker er skadet." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Fant ingen løsning." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Løser opp avhengigheter ..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s avhenger av %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s krever %s på forhånd" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s er i konflikt med %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s erstatter %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s gjør %s foreldet" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s er i konflikt med %s [som skaffes av %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner  %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerer %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BFjern%b disse pakkene:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b disse pakkene:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehold%b disse pakkene i nåværende versjon:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Ikke installert" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOppgrader%b disse pakkene:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgrader%b disse pakkene:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "La følgende avhengigheter være uløste:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Poengsummen er %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Fjern %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Avbryt installasjonen av %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Avbryt fjerning av %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Oppgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> La avhengigheten «%s anbefaler %s» være uløst." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Følgende handlinger vil løse opp denne avhengigheten:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Fjern disse pakkene:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behold disse pakkene i nåværende versjon:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installer disse pakkene:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Oppgrader disse pakkene:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgrader disse pakkene:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "La følgende anbefalinger være uløste:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Ingen ødelagte pakker." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne versjonen av %s er fra en %Bikke tiltrodd kilde%b! Om denne pakken " "installeres kunne en ondsinnet person ødelegge eller ta kontroll over " "systemet ditt." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ehm, det er ingen feil. Dette burde ikke ha skjedd.." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ADVARSEL: pakkemellomlageret er åpnet skrivebeskyttet! Denne og alle " "etterfølgende endringer blir ikke lagret med mindre du stopper alle andre " "apt- baserte programmer som kjører og velger «Bli root» fra Handlinger-" "menyen." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Vis aldri denne meldingen igjen." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Du kan ikke endre tilstand for noen pakke mens en nedlasting pågår." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allerede root!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Underprosessen avsluttet med en feil -- skrev du inn rett passord?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Laster mellomlageret" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Sikkert at du vil avslutte aptitude?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Er det sikkert at du vil slette dine selvvalgte innstillinger og bruke " "standardinnstillingene?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Vis tilgjengelige pakker og velg hvilke handlinger du vil utføre" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Anbefalte pakkere" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vis pakker som det anbefales at du installerer" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude gir %" "BABSOLUTT INGEN GARANTI%b, for mer informasjon, se «lisens» i hjelpemenyen. " "Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til andre,\n" "men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "hjelp.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Tegnkoding for hjelp.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "LES_MEG" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Tegnkoding for LES_MEG|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Brukerhåndbok" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Les aptitudes fullstendige brukerhåndbok" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Håndbok" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Klarer ikke å stat-e «%s»" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Klarer ikke å fjerne «%s»" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Klarer ikke å liste filer i «%s»" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Feil ved lukking av katalogen «%s»" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Klarer ikke å fjerne katalogen «%s»" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Klarer ikke fjerne den gamle midlertidige katalogen, du bør fjerne %s for " "hånd." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Vil ikke fjerne %s, du bør undersøke filene der og fjerne dem for hånd." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det ser ut til at en tidligere versjon av aptitude etterlot seg filer i %s. " "Disse filene er antakelig unyttige og kan trygt slettes.%n%nVil du fjerne " "denne katalogen og hele dens innhold? Hvis du velger «Nei» får du ikke se " "denne meldingen igjen." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Laster ned pakker" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis framgangen i pakkenedlasting" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Pakkenedlasting " #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BADVARSEL%b: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker vil bli installert!" "%n%n Pakker man ikke stoler på kan %Bsette systemets sikkerhet i fare.%b Du " "bør bare fortsette installasjonen om du er helt sikker på at det er det du " "vil gjøre.%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versjon %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Avbryt installasjonen" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Forhåndsvisning av pakkeinstallasjonen" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller juster handlingene som vil bli utført" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Det finnes ingen løsning på disse avhengighetsproblemene!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Slapp opp for tid under forsøk på å løse opp avhengigheter (trykk «%s» for å " "arbeide videre)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root, noe du " "ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Bli root" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Ikke bli root" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Det foregår allerede en oppdatering av pakkelistene eller en installasjon." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet. Noen pakker kunne " "oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle oppgraderes. Tast «U» for å " "forberede oppgradering." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Oppdater pakkelistene" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis framgangen i oppdatering av pakkelista" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Listeoppdatering" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke " "er. Vil du logge deg inn som root nå?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Kast bort tid på å finne miner" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Du kan ikke slette nedlastede filer mens nedlasting foregår" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Sletter nedlastede filer" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Nedlastede filer er slettet" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, kan ikke auto-rydde." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet, det frigjorde %sB " "diskplass." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Ingen flere løsninger." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Klarer ikke finne en løsning som skal brukes." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tidsgrensen utløp under forsøk på å finne en løsning." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Løs opp avhengigheter" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Søk etter løsninger på utilfredsstilte avhengigheter" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Klarer ikke å åpne %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Feil under dumping av løsermotorens tilstand" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil som løsermotorens tilstand skal dumpes til:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^installer/slett pakker" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Utfør alle ventende installeringer og slettinger" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Oppdater pakkelista" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Se etter nye versjoner av pakkene" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marker opp^graderbare" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Marker alle oppgraderbare pakker som ikke holdes tilbake" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Glem nye pakker" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye»" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Kans^eller ventende handlinger" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Kanseller alle ventende installeringer, slettinger holdinger og " "oppgraderinger." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Slett mellomlageret for pakker" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slett alle pakkefiler som ble lastet ned tidligere" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Fjern ^foreldede filer" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slett pakkefiler som ikke lenger kan lastes ned" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Last pakkelageret på nytt" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Last mellomlageret for pakker på nytt" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spill minesveiper" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "^Bli root" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Kjør «su» for å bli root. Dette vil starte programmet på nytt, men " "innstillingene blir bevart" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "^Avslutt" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Angre den siste pakkeoperasjonen eller en gruppe operasjoner" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Merk den valgte pakken for installasjon eller oppgradering" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Fjern" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Merk den valgte pakken for fjerning" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Slett helt" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Merk den valgte pakken og dens oppsettsfiler for fjerning" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^Behold" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Opphev alle handlinger med den valgte pakken" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^Hold" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Opphev alle handlinger med den valgte pakken og beskytt den mot senere " "oppgradering" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Merk ^Auto" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Merk den valgte pakka som automatisk installert, den blir automatisk fjernet " "hvis ingen andre pakker avhenger av den" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Merk ^Manuell" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Merk den valgte pakka som manuelt installert, den blir ikke fjernet hvis du " "ikke fjerner den manuelt" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forby versjon" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka, nyere versjoner " "av pakka vil bli installert som vanlig" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformasjon" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis mer informasjon om den valgte pakka" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "^Endringslogg" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis Debians endringslogg for den valgte pakka" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Undersøk løsning" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Undersøk den valgte løsningen på avhengighetsproblemene." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Bruk lø^sning" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Utfør de handlingene som er inneholdt i den løsningen som nå er valgt." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "^Neste løsning" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Velg den neste løsningen på avhengighetsproblemene." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "F^orrige løsning" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Velg den forrige løsningen på avhengighetsproblemene." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "^Første løsning" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Velg den første løsningen på avhengighetsproblemene." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "^Siste løsning" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Velg den siste løsningen på avhengighetsproblemene som er blitt generert " "hittil." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Slå av/på ^Avvist" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Slå av eller på avvisning av den valgte handlingen." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Slå av/på ^Godkjent" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Slå av eller på godkjennelse av den valgte handlingen." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Vis mål" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Vis den pakka som blir påvirket av den valgte handlingen" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Finn" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Søk forover" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Finn bakover" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Søk bakover" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Finn ^igjen" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gjenta siste søk" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^Finn bakover" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Gjenta siste søk" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "Be^grens visning" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Bruk et filter på pakkelista" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Ubegrenset visning" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjern filtrering av pakkelista" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Finn ^Ødelagt" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Finn neste pakke med utilfredsstilte avhengigheter" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "^Innstillinger av grensesnittet" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Gjør om på innstillingene som berører grensesnittet" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Håndtering av avhengigheter" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Gjør om på innstillingene som berører hvordan pakkeavhengigheter behandles" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Annet" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Gjør endringer i andre programinnstillinger" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Slett valgene" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Gjenopprett standardinnstillingene" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Neste" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Vis neste skjermbilde" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Forr" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Vis forrige skjermbilde" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "^Lukk" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Lukk dette skjermbildet" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^visning" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lag en ny standard pakkevisning" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Revider ^Anbefalinger" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Vis pakker som er er anbefalt for installasjon, men som nå ikke er " "installerte." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^flat pakkeliste" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt ukategorisert liste" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny ^Debtags-visning" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Bla i pakker ved bruk av Debtags-data" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny visning etter ^kategori" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Vis pakker etter pakketype" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Vis informasjon om dette programmet" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Hjelp" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Vis hjelpen" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "Bruker^håndbok" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis en detaljert brukerhåndbok" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^OSS" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis en liste over Ofte Spurte Spørsmål" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Nyheter" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis hvilke viktige endringer som er blitt gjort i hver ny versjon av" #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Lisens" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Vis under hvilke betingelser du kan kopiere dette programmet" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Løsningsfinner" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Valg" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meny %ls: Hjelp %ls: Avslutt %ls: Oppdater %ls: Last ned/installer/" "slett pakker" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s endringer" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis lista over endringer som er blitt gjort i denne Debian-pakka." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Laster ned endringslogg" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Last ned endringslogg" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Formatteringsmarkør mangler formatkode" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Feil tall i formatstreng: «%ls»" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Manglende parametertall i formatstreng" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Parametertall må være 1 eller større, ikke %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Ukjent formatteringskode: «%lc»" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Feil formatparameter" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Kan ikke tolke tastebeskrivelse: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Ugyldig tom tastebinding" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Beklager, modifikatortaster kan ikke brukes med tegn som ikke kan skrives" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Au! Fikk signalet SIGTERM, avslutter ... \n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Au! Fikk signalet SIGSEGV, avslutter ... \n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Au! Fikk signalet SIGABRT, avslutter ... \n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Au! Fikk signalet SIGQUIT, avslutter ... \n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Klarer ikke laste filnavnet: strengen %ls har ingen flerbyte-representasjon." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "ØVERSTE NIVÅ" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "vis en forklaring på løsningsendringene" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NYHETER" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 installert" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 fjernet" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 beholdt" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 oppgradert" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 nedgradert" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Kodefeil i lang beskrivelse." #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Søk bakover etter:" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Er du fornøyd?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Finner ingen verdi for $HOME, bruker TMPDIR (utrygt)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Intern feil: signalet 'ikke flere løsninger' ble ikke fanget opp.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Intern feil: signalet 'tiden brukt opp' ble ikke fanget opp.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: det grafiske grensesnittet ignorerer -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Lag en ny flat pakkeliste" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Søk etter en pakke" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Søk bakover etter en pakke" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Søk etter løsning mislyktes. %s: forsøk mer" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Tidsavbrudd mens det ble lett etter en løsning (du kan velge «Neste " #~ "løsning» eller trykke %s for å arbeide videre)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Alle løsninger utprøvet." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Kan ikke bruke «%s» som en filtertype (gyldige typer er: «missing»)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» må avslutta kjeda" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» må stå sist i kjeden" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Ugyldig nullengdenavn på grupperingsmetode" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Som grupperingsmåte er «%s» ugyldig" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarer ikke å låse mellomlagerfila. åpner i skrivebeskyttet " #~ "modus" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Antall miner må være et tall" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Kommandoer:\n" #~ " j: fortsett installasjonen\n" #~ " n: avbryt og avslutt\n" #~ " i: vis informasjon om en eller flere pakker,\n" #~ " pakkenavnene bør følge etter «i»\n" #~ " c: vis Debian endringslogg(er) for en eller flere pakker,\n" #~ " pakkenavnene bør følge etter «c»\n" #~ " d: slå av og på visning av informasjon om avhengigheter\n" #~ " s: slå av og på visning av endringer i pakkestørrelser\n" #~ " v: slå av og på visning av versjoner\n" #~ " e: start det fullstendige visuelle grensesnittet\n" #~ "\n" #~ " Du kan også oppgi endringer i pakkehandlingene.\n" #~ " For å gjøre det må du trykke et handlingstegn etterfulgt av et eller " #~ "flere\n" #~ "pakkenavn eller mønster. Handlingen vil bli utført på alle pakkene. (Du " #~ "kan\n" #~ "oppgi flere handlinger, hver enkelt vil bli utført på alle pakkene som er " #~ "lista\n" #~ "opp etterpå)\n" #~ "\n" #~ "Handlinger:\n" #~ " + : Installer\n" #~ " - : Slett\n" #~ " _ : Slett helt\n" #~ " = : Hold igjen\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Noen pakker hadde utilfredsstilte avhengigheter. Dette kan bety at du har " #~ "bedt\n" #~ "om en umulig situasjon, eller at du bruker den ustabile utgaven og\n" #~ "at noen av de pakkene som er nødvendige ikke er laget ennå eller er " #~ "flyttet ut fra incoming.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sett denne CD-en inn i CD-spilleren «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Trenger nøyaktig to farger i fargeangivelsen «%s»" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "Klarer ikke å tolke forgrunn «%s» til fargen «%s»" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "Klarer ikke å tolke bakgrunn «%s» til fargen «%s»" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Ugyldig valg for interaktiv modus: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n" #~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å kontrollere modemer og " #~ "andre enheter på maskina, for eksempel faks eller mobiltelefoner, eller " #~ "programmer for å bruke FidoNet og BBS.Eksempler på slike programmer er: " #~ "PPP, zmodem og kermit." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programmer som ikke er fri programvare \n" #~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n" #~ " .\n" #~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians " #~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se " #~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være " #~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n" #~ " .\n" #~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Nye pakker\n" #~ " Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over " #~ "«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette " #~ "denne lista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s er en grunnleggende pakke!\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil fjerne den?\n" #~ "Skriv %s hvis du er sikker." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Tilgjengelige versjoner av " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke root, og programmet finner ingen\n" #~ "måte det kan bli root på. For å sette opp denne \n" #~ "pakken på nytt, installer menypakken, logg inn-\n" #~ "pakken, eller kjør aptitude som root." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informasjon om " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude gir ABSOLUTT INGEN GARANTI, for mer informasjon, se «lisens» i " #~ "hjelpemenyen. Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til " #~ "andre,\n" #~ "men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Noen pakker kunne ikke repareres!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Noen pakker er skadet. Vil du prøve å fikse dem?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root,\n" #~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n" #~ "\n" #~ "Noen pakker kunne oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle " #~ "oppgraderes.\n" #~ "Tast «U» for å forberede oppgradering." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root,\n" #~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Kjør «su» for å bli root. Dette vil starte programmet på nytt, men \n" #~ "innstillingene blir bevart" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Merk den valgte pakka som automatisk installert, \n" #~ "den blir automatisk fjernet hvis ingen andre pakker avhenger av den" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Merk den valgte pakka som manuelt installert,\n" #~ "den blir ikke fjernet hvis du ikke fjerner den manuelt" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka,\n" #~ "nyere versjoner av pakka vil bli installert som vanlig" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^Endringslogg" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "" #~ "Vis hvilke viktige endringer som er blitt gjort i hver ny versjon av " #~ "programmet"