# translation of aptitude_po_ne.po to Nepali # translation of aptitude_po.po to Nepali # Mahesh Subedi , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po_ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:27+0545\n" "Last-Translator: Shiva Prasad Pokharel \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "पर्दाको उच्च भागमा केही उपलब्ध आदेशहरू प्रदर्शन गर्नुहोस् " #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "मेनुबार प्रयोग नभएको बेला यसलाई लुकाउनुहोस्" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "सम्भव भएको बेला मिनिबफर-शैली प्रोम्प्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "आंशिक खोजी नतिजाहरू (बढोत्तरित खोजी) देखाउनुहोस्" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "अन्तिम दृश्य बन्द गर्दा कार्यक्रम निस्किन्छ" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "निस्कँदा यकिनको लागि प्रोम्प्ट गर्नुहोस्" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "फाइलहरू डाउनलोड गरेपछि पज गर्नुहोस्" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "कहिल्यै पनि" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "जब त्रुटि उत्पन्न हुन्छ " #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "जहिले पनि" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "सबै डाउनलोडहरुको लागि 'वस्तुस्थिति-रेखा' डाउनलोड सूचक प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "पूर्वनिर्धारण द्वारा विस्तारित वर्णन क्षेत्रलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "प्याकेजको वस्तुस्थिति परिवर्तन गरिसकेपछि हर्को वस्तुलाई उन्नत गर्नुहोस् " #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "प्याकेजहरू किन विच्छेदन भएको स्वचालित देखाउनुहोस्" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि पूर्वनिर्धारित समूह विधि" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन-सीमा" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि प्रदर्शित ढाँचा" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "वस्तुस्थिति रेखाको लागि प्रदर्शित ढाँचा" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "हेडर लाइनको लागि प्रदर्शित ढाँचा" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "स्वचालित अपग्रेड स्थापित प्याकेजहरू" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "नयाँ प्याकेज सूचिहरू डाउनलोड गरेपछि अप्रचलित प्याकेज फाइलहरू हटाउनुहोस्" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "यो गर्नु अघि गरिने पूर्ववलोकन प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "जहिलेपनि प्याकेज सूचिहरू अपडेट भएको बेला \"new\" प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "जहिलेपनि प्याकेजहरू स्थापना वा हटाइएको बेला \"new\" प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "पढ्ने-मात्र मोडमा पहिलो परिवर्नत बनिरहेको बेला चेतावनी प्रदर्शन नगर्नुहोस् " #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "मुल प्रयोगकर्ता नभएको प्रयोगकर्ताको रुपमा विशेषधिकार कार्य सम्पादन गर्ने कोसिस गरमा " "चेतावनी दिनुहोस् " #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "भित्र कार्यहरू लग गर्ने फाइल" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "जब प्याकेज चयन हुन्छ यसको निर्भरताहरु स्वत: हल हुन्छ" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "स्थापना गर्न वा हटाउन अघि प्याकेजहरुको विच्छेदन स्वत: निश्चित हुन्छ " #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "सिफारिस भएको प्याकेजहरू स्वत: स्थापना गर्नुहोस्" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "प्रयोग नभएको प्याकेजहरू स्वत: हटाउनुहोस्" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "यो फिल्टर संग मेल खाने प्रयोग नभएका प्याकेजहरू स्वत: नहटाउनुहोस्" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "ठीक छ" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: परीक्षण गर्नुहोस्" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: लागू गर्नुहोस्" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: पछिल्लो" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: अघिल्लो" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।" #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] निर्भरताहरू हल गरिदैछ" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अनपेक्षित शून्य समाधान ।" #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d स्थापना गर्नुहोस्" msgstr[1] "%d स्थापना गर्छ" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d हटाइएको" msgstr[1] "%d हटाउने कामहरू" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d राख्नुहोस्" msgstr[1] "%d राख्छ" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" msgstr[1] "%d स्तरवृद्धि गर्छ" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d स्तरकम गर्नुहोस्" msgstr[1] "%d स्तरकम गर्छ" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "%F सुझाव दिनुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "द्रष्टब्य: \"%s\", अवास्तविक प्याकेज उपलब्ध गराउने\n" " \"%s\", पहिल्यै स्थापना भयो ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "द्रष्टब्य: \"%s\", अवास्तविक प्याकेज उपलब्ध गराउने\n" " \"%s\", पहिल्यै स्थापना हुन गइरहेको छ ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" प्याकेज डेटाबेसमा अवस्थित छ, तर यो वास्तविक प्याकेज होइन र\n" " यसलाई कुनै प्याकेजहरू उपलब्ध छैन ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "स्थापना गर्न तपाईँले एउटा रोझ।नु पर्छ ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "द्रष्टब्य: अवास्तविक प्याकेज \"%s\" को सट्टा\n" " \"%s\" चयन गरिदैछ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s अनुरोध गरिएको संस्करण (%s) मा पहिल्यै स्थापना भयो\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s हालै स्थापना गरिएको होइन, त्यसैले यो पुन: स्थापना हुने छैन ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले यो हटाउन सकिदैन\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, एउटा स्तरवृद्धि गर्न रोक्न सक्दैन\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "प्याकेज %s स्तरवृद्धियोग्य छैन, एउटा स्तरवृद्धि गर्न रोक्न सक्दैन\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "द्रष्टब्य: स्थापनाको लागि कार्य \"%s: %s\" चयन गरिदैछ\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "तपाईँ एउटा 'स्थापना' आदेश वा 'निषेधित-संस्करण' आदेश संगै प्याकेज संस्करण मात्र निर्दिष्ट गर्न " "सक्नुहुन्छ ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "तपाईँ 'स्थापना' आदेश संगै प्याकेज संग्रह मात्र निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "\"%s\" प्याकेज फेला पार्न सकिएन, र तिनीहरुको नाममा ४० प्याकेजहरू भन्दा\n" " बढी \"%s\" समविष्ट छ ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "\"%s\" प्याकेज फेला पार्न सकिएन । जे भए पनि, तिनीहरुको नाममा निम्न\n" " प्याकेजहरू \"%s\" समविष्ट छन् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "नाम वा वर्णन मेल खाने कुनै प्याकेज फेला परेन \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "कुनै मेल खाने प्याकेज फेला परेन \"%s\", र तिनीहरुको वर्णनमा ४० भन्दा बढी \n" " प्याकेजहरू \"%s\" समविष्ट छन् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\" संग मेल खाने कुनै प्याकेज फेला परेन । जे भए पनि, तिनीहरुको वर्णनमा\n" " निम्न प्याकेजहरू \"%s\" समाविष्ट हुन्छन्:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "खराब कार्य क्यारेक्टर '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "संवेदनशिल-पेजर कार्यन्वयन गर्न सक्दैन, के यो कार्य डेवियन प्रणाली हो ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s एउटा कार्यलय डेवियन प्याकेज होइन, यसको परिवर्तन लग प्रदर्शन गर्न सकिदैन ।" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%s को लागि परिवर्तन लग फेला पार्न सकिदैन" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "डिस्क खाली ठाऊँको %sB खाली गर्नुपर्नेछ\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "डिस्क खाली ठाऊँको %sB खाली गरियो\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "अवैध सञ्चालन %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "अनपेक्षित बान्की तर्क निम्न \"keep-all\" " #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "डाउनलोड: तपाईँले डाउनलोड गर्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "स्रोत सूचि पढ्न सकिदैन" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\" नामकरण गरिएको प्याकेज फेला पार्न सकिएन" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" " %s संस्करण %s को लागि कुनै डाउनलोड योग्य फाइल छैन; सायद यो स्थानिय वा अप्रचलित " "प्याकेज हो ?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "नयाँ प्याकेजहरू बिर्सन सक्छ\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "त्यहाँ यो कार्यक्रममा कुनै इस्टर एगहरू छैन ।\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "त्यहाँ साँच्चै यो कार्यक्रममा इस्टर एग छैन ।\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "के मैले पहिल्यै भने त्यहाँ यो कार्यक्रममा इस्टर एग छैन ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "यसलाई रोक्नुहोस् !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "ठीक छ, ठीक छ, यदि मैले तपाईँलाई एउटा इस्टर एग दिए भने, तपाईँ बाहिर जानुहुन्छ ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "सबै ठीक छ, तपाईँले जित्नुभयो ।\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "यो के हो ? यो सर्पले खाएको हात्ती हो, वास्तवमा ।\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "मानक आगतमा अनपेक्षित फाइलको समाप्ती" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिदैन" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्छ ।" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "%s स्थापना भयो तर यो पछाडि राखियो ।" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "तर %s स्थापना भयो ।" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "तर यो स्थापना योग्य छैन" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "कुन अवास्तविक प्याकेज हो ।" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " वा" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू विच्छेदन भयो:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू प्रयोग नभएकोले हटाइनेछ: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्वत: पछाडि राखियो:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्वत: स्थापना हुनेछ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्वत: हट्नेछन्:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम हुनेछन्:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखियो:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू पुन:स्थापित हुनेछन्:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापित हुनेछन्:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरवृद्धि हुनेछन्:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन्!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "निम्न आवश्यक प्याकेजहरू यो कार्य द्वारा विच्छेदन हुनेछन्:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "चेतावनी: यो कार्य सम्पादन गर्नाले सम्भवत: तपाईँको प्रणाली विच्छेदन गर्नेछ!\n" " तपाईँ के गर्दै हुनुहुन्छ यथार्थ नभएसम्म निरन्तरता नदिनुहोस्!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "यो धेरै खराब विचारमा म सावधान छु " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "निरन्तरता दिन, वाक्यांश टाइप गर्नुहोस् \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "चेतावनी: निम्न प्याकेजहरुको अविश्वासिलो संस्करणहरू स्थापना हुनेछन्!\n" "\n" "अविश्वासिलो प्याकेजहरुले तपाईँको प्रणाली सुरक्षा संग सम्झौता गर्न सक्छ ।\n" "यदि तपाईँ के गर्ने भन्ने निश्चित हुनुहुन्छ भने\n" ", तपाईँ स्थापना संगै प्रक्रिया गर्नुहोस् ।\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** चेतावनी *** यी विश्वासहरू उलङ्गन गर्न उपेक्षा गरिदैछ किनभने\n" " %s::CmdLine::विश्वास उलङ्गन गर्न उपेक्षा गर्नु 'ट्रु' हो!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "हो" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "होइन" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "के तपाईँ यो चेतावनीलाई उपेक्षा गर्नुहुन्छ र जे भए पनि प्रक्रिया गर्नुहुन्छ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "निरन्तर गर्न, \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस्; परित्याग गर्न, \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "नचिनेको आगत । या \"%s\" वा \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "निम्न प्याकेजहरू सिफारिस गरिएका छन् तर स्थापना हुनेछैन:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "निम्न प्याकेजहरूलाई सुझाब गरिएका छन् तर स्थापना हुनेछैन:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "कुनै प्याकेजहरू स्थापना हुने छैन, स्तरवृद्धि भयो, वा हटाइयो ।\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu प्याकेजहरू स्तरवृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना गरियो," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu स्तरकम गरियो, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तरवृद्धि गरिएन ।\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ । " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ । " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "प्याक गरेपछि %sB प्रयोग हुनेछन् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "प्याक गरेपछि %sB खाली हुनेछन् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "देखाउन कुनै प्याकेजहरू छैन -- 'i' पछि रेखामा प्याकेज नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "निरन्तरता दिन 'फर्कनुहोस्' थिच्नुहोस् ।" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन -- 'c' पछि रेखामा प्याकेज नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "निरन्तरता दिन 'फर्कनुहोस्' थिच्नुहोस् " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "स्थापना संगै निरन्तरता दिनुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "परित्याग गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "एउटा वा धेरै प्याकेजहरू बारे सूचना देखाउनुहोस्; प्याकेज नामहरुले 'i' लाई पछ्याउँदछ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "एउटा वा धेरै प्याकेजहरुको डेवियन परिवर्तन लगहरू देखाउनुहोस्; प्याकेज नामहरुले 'c' लाई " "पछ्याउँदछ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "निर्भरता सूचनाको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "प्याकेज साइजहरुमा परिवर्तनको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "संस्करण नम्बरहरुको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "पुरा दृश्यात्मक इन्टरफेस प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "तपाईँले गर्नुहुने कार्यहरुमा परिमार्जनका लागि निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । सो गर्नको लागि, " "एउटा वा धेरै प्याकेज नामहरु (वा बान्कीहरू) ले पछ्याएको एउटा कार्य क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस् " "। यो कार्यले तपाईँले सूचि गर्नु भएको सबै प्याकेजहरुलाई लागू गर्नेछ । निम्न कार्यहरू उपलब्ध छन्:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' प्याकेजहरू स्थापना गर्न" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' प्याकेजहरू स्थापना गर्न र तत्काल तिनीहरुलाई स्वत: स्थापित भएको रुपमा झुण्डयाउने गर्दछ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' प्याकेजहरू हटाउन" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'-' प्याकेजहरू निर्मल गर्न" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' समाउनेमा प्याकेजहरू राख्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' समाउनेमा प्याकेजहरुलाई स्थान्तरण नगरी हालको अवास्था राख्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "आदेशहरू:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ? [Y/n/?]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "निर्भरता सूचना देखिने छन् ।\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "निर्भरता सूचना देखिने छैन ।\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "संस्करणहरू देखिने छन् ।\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "संस्करणहरू देखिने छैन ।\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "साइज परिवर्तनहरू देखिने छन् ।\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "साइज परिवर्तनहरू देखिने छैन ।\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "अवैध प्रतिक्रिया । कृपया मद्दतको लागि वैध आदेश वा '?' प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "लेख्नको लागि %s खोल्न असक्षम भयो" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "%s मा त्रुटि लेखन हलकर्ता स्थिति" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "हलकर्ता स्थिति सफलतापूर्वक लेखियो!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "प्रस्तावित परिवर्तनहरू स्वीकार गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "प्रस्तावित परिवर्तनहरू अस्वीकार गर्नुहोस् र अर्को समाधान खोज्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "कार्यक्रमलाई त्याग्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "पछिल्लो समाधानमा सर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "अघिल्लो समाधानमा सर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "समाधानमा परिवर्तनहरुको व्याख्या दृश्य गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "दृश्यगत प्रयोगकर्ता इन्टरफेसमा समाधान परिक्षण गर्नुहोस्" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "दिएको प्याकेज संस्करणहरू अस्वीकार गर्नुहोस्; तिनीहरुले उत्पन्न गर्ने कुनै समाधान प्रदर्शन " "नगर्नुहोस् ।" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "दिएको प्याकेज संस्करणहरू स्वीकार गर्नुहोस्; तिनीहरुले उत्पन्न गर्ने समाधानहरू प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "सूचिकृत प्याकेजहरुको स्थिति समायोजन गर्नुहोस्, जहाँ कार्य एउटाको: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "आवश्यकताको रुपमा छोड्न र पुन: गणना गर्न समायोजनहरुले नयाँ समाधान उत्पन्न गर्दछ ।" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "संस्करण %s निम्न संग्रहहरुमा उपलब्ध छैन:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "प्रयोग हुने %s को संस्करण चयन गर्नुहोस्:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "अवैध प्रतिक्रिया । कृपया १ र %d बीच इन्टिजर प्रविष्ट गर्नुहोस् । " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "निम्न '%c' मा अपेक्षित कम्तिमा एक प्याकेज/संस्करण जोडा" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "\"%s\" पछि एउटा संस्करण अपेक्षित गर्दछ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "कुनै त्यस्तो प्याकेज छैन \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s संग कुनै संस्करण नाम छैन \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%s को हटाइलाई अनुमति दिइदै" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापनालाई अनुमति दिइदैछ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s लाई हटाइलाई अस्वीकार गरिदै" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापनालाई अस्वीकार गरिदैछ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr " %s को हटाइ धेरै लामो आवश्यक छैन" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना धेरै लामो आवश्यक छैन" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%s को हटाइ आवश्यक गरिदै" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना आवश्यक गरिदैछ" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "खोल्नुहोस्: %d; बन्द भयो: %d; विलम्ब गर्नु: %d; द्वन्द: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "निम्न कार्यहरुले यी निर्भरताहरुलाई हल गर्दछ:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "यो समाधान स्वीकार गर्नुहुन्छ ?[Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "यी निर्भरताहरुलाई हल गर्न सबै प्रयासहरू त्याग गरिदैछ ।" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "निम्न आदेशहरू उपलब्ध छन्:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "हलकर्ता स्थिति लेख्न फाइल:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "अवैध प्रतिक्रिया; कृपया निम्न आदेशहरू मध्य एउटा प्रविष्टि गर्नुहोस्:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "बाँडिएको समय भित्र कुनै समाधान फेला परेन । अझ कठिन प्रयास गर्नुहुन्छ ?[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "अवैध प्रतिक्रिया; कृपया 'y' वा 'n' प्रविषट गर्नुहोस् ।" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो! छोडिदैछ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** त्यति धेरै समाधानहरू उपलब्ध छैन ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s को iconv असफल भयो ।\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "खोज्नुहोस्: तपाईँले कम्तिमा एउटा खोज शब्द उपलब्ध गर्नुहोस्\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "निम्न प्याकेजहरु संग अनुपयोक्त निर्भरताहरू छन्:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "स्थापना भएन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "प्याक नभएको" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "आंशिक कनफिगर भयो" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "आंशिक स्थापना भयो" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "स्थापना भएन (कनफिगरेसन फाइलहरू बाँकी छ)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "स्थापना भयो" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; निर्मल हुनेछन् किनभने यसमा केही पनि निर्भर छैन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; निर्मल हुनेछन्" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; हटाइनेछ किनभने यसमा केही पनि निर्भर छैन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; हटाइनेछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; स्तरकम हुनेछन् [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; स्तरवृद्धि हुनेछन् [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "वास्तविक प्याकेज होइन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [held]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; स्थापना हुनेछ " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; संस्करण %s स्थापना हुनेछन्" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; संस्करण %s स्वत: स्थापना हुनेछन्" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "प्याकेज:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "राज्य" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "द्वारा उपलब्ध" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "आवश्यक:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "हो" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "निशेधित संस्करण" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "स्वत: स्थापना भयो" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "होइन" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "संस्करण:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "प्राथमिकता:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "सेक्सन:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "सम्भारकर्ता:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "नच्यापिएको साइज:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "वास्तुकला:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "च्यापिएको साइज:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "फाइल नाम:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "संग्रह" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "निर्भर गर्दछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "सिफारिस गर्दछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "सुझाव गर्दछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "द्वन्दहरू" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "बदल्दछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "अप्रचलित गर्दछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "प्रदान गर्दछ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "वर्णन:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "बान्की %s पद वर्णन गर्न असक्षम भयो" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "के प्याकेजहरू डाउनलोड गर्ने/स्थापना गर्ने/हटाउने ।\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन " #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "डाउनलोड भएको अप्रचलित फाइलहरू मेटिदैछ\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%s को लागि कुनै उमेद्वार संस्करण फेला परेन\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "%s का लागि कुनै चालू अथवा प्रतिनिधि संस्करण फेला परेन\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संग्रह \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संस्करण \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अवैध मान %i cmdline_find_ver मा पास भयो!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "तपाईँ प्याकेजको लागि एउटा संग्रह र एउटा संस्करण दुवै निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्न\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "UNSATISFIED" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "UNAVAILABLE" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "ट्यागहरू" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "कृपया \"%s\" ड्राइभमा \"%s\" डिस्क लेबुल घुसाउनुहोस्" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "हान्नुहोस्" #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "डाउनलोड हुदैछ" #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "डाउनलोड हुदैछ..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [काम गर्दै]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[हान्नुहोस्]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[डाउनलोड भयो]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%s (%sB/s) मा %sB डाउनलोड भयो ।" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%n केही फाइलहरू सफलपूर्वक डाउनलोड भएन ।" #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "निरन्तर दिनुहोस्" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "जम्मा प्रगति:" #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s बाँकी)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stalled)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORED]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROR]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "%ss (%sB/s) मा %sB डाउनलोड भयो ।" #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "सम्पादन गर्न कुनै सोपानक्रम सूचाना छैन" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "लेख्नको लागि \"%s\" खुल्न सकेन" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "तपाईँको गृह डाइरेक्ट्री हेर्न असक्षम भयो, /tmp/function_pkgs मा बचत गरिदैछ!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%s (%sB/s) मा %sB प्राप्त भयो\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "मेडिया परिवर्तन: कृपया '%s' ड्राइभमा '%s' डिस्क लेबुल घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "विस्तारित अभिरुचि स्थिति फाइल खोल्न सकिएन" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "विस्तारित राज्य सूचना पढिदैछ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "प्याकेज प्रान्तहरू सुरुवात गरिदैछ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "अभिरुचि स्थिति फाइल खोल्न सकिएन" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "विस्तारित राज्य सूचना लेखिदैछ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "राज्य फाइल लेख्दा आन्तरिक बफर प्याकेज \"%s\" मा अधिप्रवाह हुन्छ" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "राज्य फाइल लेख्न सकिएन" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "राज्य फाइल लेख्दा त्रुटि" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s हटाउन असफल " #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s लाई %s मा पुन:नामकरण गर्न असफल" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s लाई %s संग बदल्न सकिदैन" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "निर्भरताहरू सही गर्न असक्षम भयो, केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सकेन" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिदैन ।" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "प्याकेज सूचिहरू वा स्थिति फाइल पद वर्णन गर्न सक्दैन वा खोल्न सक्दैन ।" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "तपाईँ यी हराइरहेका फाइलहरुमा सुधार गर्न प्याकेज सूचिहरुलाई अद्यावधिक गर्न चाहनुहुन्छ" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s पढ्नयोग्य छ तर लेख्न योग्य छैन;कनफिगरेसन फाइल लेख्न असक्षम भयो ।" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "नयाँ कनफिगरेसन फाइल संग %s बदल्न असक्षम भयो" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "क्यास फाइलमा ताल्चा लगाउन सकिदैन । पढ्ने-मात्र मोडमा खोलिरहेको छ; प्याकेजहरुको " "प्रान्तहरुमा कुनै परिवर्तनहरू जोगाउन सकिदैन!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन; प्याकेजहरू डाउनलोड गर्न र स्थापना गर्न असक्षम भयो ।" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "सूचि डाइरेक्ट्रीमा ताल्चा लगाउन सकिएन..के तपाईँ मूल हो ?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "आन्तरिक त्रुटि: डाउनलोड गर्न प्याकेजहरुको सूचि सिर्जना गर्न सक्दैन" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s लाई %s मा पुन:नामकरण गर्न असफल" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "उपलब्ध नभएको प्याकेजहरुका लागि सुधार गर्न सकिएन " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "प्याकेज स्थापना गर्न असक्षम भयो । पुन:प्राप्त गर्ने प्रयास गरिदैछ:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "प्रणाली ताल्चा पुन:लाभ गर्न सकिदैन! (संभवतः अर्को apt वा dpkg चलिरहेको हुन्छ ?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "प्याकेज स्रोतहरुको सूचि पढ्न सक्दैन" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "सूचि डाइरेक्ट्रीहरू सफा गर्न सकिदैन" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "प्याकेज क्यास पुन:निर्माण गर्न सकिएन" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "कार्यहरू लग गर्न %s खोल्न असक्षम भयो" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "स्थानिय समय (%s) सिर्जना गर्दा त्रुटि" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "लग प्रतिवेदन" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "महत्वपूर्ण: यो लगले इच्छ्याएको कार्यहरुको मात्र सूचि गर्दछ; dpkg समस्याहरुले\n" " असफल भएको कार्यहरू पूरा हुन सकदैन ।\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li प्याकेजहरू स्थापना गर्नेछ, र %li प्याकेजहरू हटाउँनेछ ।\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "डिस्कको %sB खाली स्थान खाली हुनेछ\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "हटाउनुहोस्" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "समाउनुहोस्" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "भाँचिएको" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "हटाउनुहोस्, प्रयोग भएको छैन" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "निर्भरता, हटाउनुहोस्" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "निर्भरता, स्थापना गर्नुहोस् " #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "निर्भरता, समाउनुहोस्" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "लग समप्त भयो ।\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "स्वत स्थापना भयो" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "भाँचिएको" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "परिवर्तन नहुने" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "हटाउनुहोस् [प्रयोग नभएको]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "समाउनुहोस् [स्वत:]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "स्थापना गर्नुहोस् [स्वत:]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "हटानुहोस् [स्वत:]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "स्तर कम गर्नुहोस्" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "समाउनुहोस्" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "राख्नुहोस्" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "अवास्तविक" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "स्थापना भयो" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "आवश्यक" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "बाँकी फाइलहरू कनफिग गर्नुहोस्" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "रद्दी" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "कुनै विपरीत निर्भरता छैन" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "नयाँ प्याकेज" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "स्तर वृद्धि गर्न सकिने" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%s पछि वास्तविक स्ट्रिङ टर्मिनेट भएन" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "मेल खाएन '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "अज्ञात निर्भरता प्रकार: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "उपलब्ध गराउँदछ: भाँच्न सक्दैन " #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "अज्ञात कार्य प्रकार: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "अज्ञात प्राथमिकता %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "अज्ञात बान्की प्रकार: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" खोजी गर्न सक्दैन" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "अनपेक्षित खाली अभिव्यक्ति" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "खराब ढाँचाबद्ध अभिव्यक्ति" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "अनपेक्षित ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थनियकरण गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले यो प्याकेजलाई " "म्यानुल्ली तोक्नुपर्छ । (arch हराइरहेको कारणले)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भयो । फाइलनाम छैन: प्याकेज %s को लागि फाँट ।" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s को लग परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "चेतावनी: समूह %s चक्रमा सम्मिलित छ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "प्याकेज सोपानक्रम फाइल %s खोल्न सकिएन" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "पहिलो रेकर्ड पछि विश्वव्यापी ब्लक आइलाग्यो, उपेक्षा गरिदैछ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "खराब रेकर्ड देखापर्यो (प्याकेज वा समूह प्रविष्टि छैन), फड्काइदैछ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "खराब रेकर्ड देखापर्यो (प्याकेज=%s, समूह=%s), फड्काइदैछ" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "समूह %s को लागि बहुँविद वर्णनहरू फेला पर्यो, एउटा उपेक्षा गरिदैछ" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "ट्याग डेटाबेस निर्माण गरिदैछ" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "डेट्याग शब्द सूचिहरू लोड गर्न सकिएन, सायद डेट्याग स्थापना भएको छैन ?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc खोल्न असक्षम भयो" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "कार्य विवरणहरू पढिदैछ" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट अस्थायी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "थ्रेड सिर्जना गर्न पर्याप्त स्रोत छैन" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "अज्ञात रंग नाम \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "अज्ञात गुण नाम \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "शैली परिभाषा समूहमा अवैध प्रविष्टि: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "शैली परिभाषा समूहमा अवैध ट्याग विहिन प्रविष्टि: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "पूर्वनिर्धारित रंग पृष्टभूमिको रुपमा मात्र प्रयोग गर्न सकिनेछ ।" #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "अज्ञात शैली गुण %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङ समूहमा अवैध प्रविष्टि: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "अवैध कुञ्जी बाइन्डिङ उपेक्षा गरिदै \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "अपेक्षित नीति परिचयकर्ता, ले '%c' प्राप्त गर्यो" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "अज्ञात समूह नीति \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "टर्मिनल नीति \"%s\" सूचिमा अन्तिम नीति हुनेछ" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "खराब सेक्सन नाम '%s' ('none', 'topdir', वा 'subdir' प्रयोग गर्नुहोस्)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "'%s' सेटिङ्ग गर्दा खराब passthrough ('passthrough' वा 'nopassthrough' प्रयोग " "गर्नुहोस्)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "by-section समूह नीतिलाई अति धेरै तर्कहरू" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "By-status समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "'filter' पछि अपेक्षित '('" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s' मा बान्की पद वर्णन गर्न असक्षम भयो" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "फिल्टर नीति लाई तर्कको रुपमा ठ्याक्कै एउटा फिल्टर उपलब्ध हुनेछ " #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "By-mode समूह नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "पहिलो-क्यारेक्टर समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "संस्करण-सिर्जना समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "डेप-सिर्जना समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "By-priority समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "कार्य समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "ट्याग समूह नीतिमा अपेक्षित एउटा भन्दा कम तर्क" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "'बान्की' पछि अपेक्षित '('" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'बान्की' मा तर्कहरू हराइरहेको छ" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\" पछि बान्की पद वर्णन गर्न असक्षम भयो" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "\"%s\" पछि अनपेक्षित खाली ट्री शीर्षक" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "बान्की समूह नीतिमा '(' मेल खाएन" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: स्थिर वस्युको लागि कुनै ढाँचाबद्ध स्तम्भ निर्दिष्ट हुदैन" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: स्तम्भ वर्णनकर्तामा त्रुटि सङ्केतन गरिदैछ" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: अज्ञात दृश्य वस्तु प्रकार \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: कुनै पंक्ति संख्या निर्दिष्ट छैन" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: चौडा निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: उचाई निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "अज्ञात पंक्तिबद्धता प्रकार '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "By-name क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन " #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "By-version क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन " #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "By-installed साइज क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन " #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "By-priority क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "अवैध शून्य-लम्बाई क्रमबद्ध नीति नाम" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "क्रमबद्ध नीति वर्णनमा '(' मेल खाएन" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "अवैध क्रमबद्ध नीति प्रकार '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "वहु बाइट स्ट्रिङ, \"%ls\" पछि विसङ्केतन गर्न सकिदैन" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "चौडा-कयारेक्टर स्ट्रिङ्ग \"%s\" पछि डिकोड गर्न सकिदैन" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s, %s %s मा कम्पाइल भयो\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "कम्पाइलर: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses संस्करण: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses संस्करण: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ version: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "उपयोग: झुकाब [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " झुकाब [options] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " कार्यहरू (यदि कुनै पनि निर्दिष्ट छैन भने, झुकाबले अन्तरक्रियात्मक मोडलाई प्रविष्ट गर्दछ):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr "स्थापना गर्नुहोस् - प्याकेजहरू स्थापना/अद्यावधिक गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr "हटाउनुहोस् प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr "निर्मल गर्नुहोस् - प्याकेजहरू र तिनीहरुको कनफिगरेसन हटाउनुहोस्\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr "समाउनुहोस् समाउनेमा प्याकेजहरू सार्नुहोस्\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - एउटा प्याकेजको लागि समातिएका आदेश रद्द गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - मार्क गरिएका प्याकेजहरू स्वत: स्थापना भयो\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - मार्क गरिएका प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भयो\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "forbid-संस्करण - निर्दिष्ट प्याकेज संस्करणमा स्तरवृद्धिबाट Forbid झुकाब ।\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस् नयाँ/स्तरवृद्धि गर्न सकिने प्याकेजहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr "स्तरवृद्धि गर्नुहोस् - सुरक्षित स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" "डिस्ट-स्तरवृद्धि - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्, प्याकेजहरू स्थापना गर्नु र हटाउनु सम्भव " "छ\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "नयाँ-बिर्सनुहोस् - बिर्सने प्याकेजहरू \"new\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr "खोजी गर्नुहोस् नाम र/वा अभिव्यक्ति द्वारा प्याकेजको खोजी गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr "देखाउनुहोस् - एउटा प्याकेजको बारेमा विस्तृत जानकारी प्रदर्शन गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr "स्वत सफा गर्नुहोस् - पुरानो डाउनलोड गरिएका प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " लग परिवर्तन गर्नुहोस् - प्याकेजको लग परिवर्तन हेर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस् - एउटा प्याकेजको लागि deb फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" "पुन:स्थापना गर्नुहोस् - हालै स्थापना गरिएको एउटा प्याकेज डाउनलोड र (सम्भवत:) पुन:" "स्थापना गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " विकल्पहरू:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h यो मद्दत पाठ\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s कार्यहरू नक्कल गर्नुहोस्, तर तिनीहरुले साँच्चैकै सम्पादन गर्दैन ।\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d प्याकेजहरू मात्र डाउनलोड गर्नुहोस्, केही पनि स्थापना गर्ने वा हटाउने " "कार्य नगर्नुहोस् ।\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P यकिन वा कार्यहरुको लागि सधै प्रोम्प्ट गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y मान्नुहोस् कि साधारण हो/होइन प्रश्नको उत्तर 'हो' हो\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F ढाँचा खोजी नतिजाहरू प्रदर्शन गर्नको लागि एउटा ढाँचा निर्दिष्ट गर्नुहोस्; " "म्यानुल हेर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O आदेश कसरी खोजी नतिजाहरू क्रमबद्ध गर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस्, म्यानुल हेर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w चौडा खोजी नतिजाहरू ढाँचाका लागि प्रदर्शन चौडाई निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f आक्रमक ढंगले बिग्रेका प्याकेजहरू निश्चित गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V प्याकेजहरुको कुन संस्करणहरू स्थापना गर्ने देखाउनुहोस् ।\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D स्वत: परिवर्तन भएका प्याकेजहरुको निर्भरता देखाउनुहोस् ।\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t प्रत्येक प्याकेजको स्थापित साइजमा परिवर्तन देखाउनुहोस् ।\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v अन्य सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् । (बहुँविद समयमा आपूर्ति हुन सक्छ)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] स्थापना हुन लागेको प्याकेजहरू बाट विमोचन सेट गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q आदेश-रेखा मोडमा, बढोत्तरीत प्रगति सूचकहरू रोक्नुहोस् ।\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=val 'कुञ्जी' नामकरण गरिएको कनफिगरेसन विकल्प सिधै सेट गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --बिना -सिफारिस\t बलियो निर्भरता को रुपमा सिफारिसहरू\n" " पेश गर्ने नगर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "-s fname : fname बाट झुकाव विस्तारित वस्तुस्थिति सूचना पढ्नुहोस् ।\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u सुरुवातमा नयाँ प्याकेज सूचिहरू डाउनलोड गर्नुहोस् ।\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i सुरुवातमा एउटा स्थापना सञ्चालन सम्पादन गर्नुहोस् ।\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " यो झुकाब संग सुपर काऊ शक्ति छैन ।\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर, %s प्राप्त गर्यो\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o लाई कुञ्जी=मानको रुपमा एउटा तर्कको आवश्यकता छ, %s प्राप्त गर्यो" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "WEIRDNESS: अज्ञात विकल्प कोड प्राप्त भयो\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "-u र -i को एउटा मात्रै निर्दिष्ट हुनेछ\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "आदेश-रेखा मोडमा -u र -i निर्दिष्ट हुने छैन (जस्तै, 'install' संगै)" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u र -i आदेश संग निर्दिष्ट हुने छैन" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "छोडिएको अपवाद: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "ब्याकट्रयास:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "को लागि खोजी गर्नुहोस्:" #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "को लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्:" #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "माइनस्विपर" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i धराप %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "सेकेण्ड" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "सेकेण्ड" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s मा %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "जित्नुभयो" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "हरायो" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s बाट खेल लोड गर्न सकिएन" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "पाटी उचाई सकारात्मक इन्टिजर हुनुपर्छ" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "पाटी चौडा सकारात्मक इन्टिजर हुनुपर्छ" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "अवैध धराप गन्ति; कृपया सकारात्मक इन्टिजर प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "अनुकूल खेल सेटअप गर्नुहोस्" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "पाटीको उचाई:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "पाटीको चौडा:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "धरापहरुको संख्या: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "कठिनाई स्तर रोज्नुहोस्" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "सजिलो" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "गाह्रो" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "तपाईँले जित्नुभयो ।" #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "तपाईँले हराउनु भयो! " #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "तपाईँ मर्नुभयो... --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "कीलाहरू विषाक्त छन्! विष घातक थियो...--धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "फलामको धारिलो कीलाहरुको सेटमा तपाईँ बस्नुभयो! --धेरै-- " #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "तपाईँ खाडलमा खस्नुभयो! --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "काबूम! तपाईँले धराप भूमिमा टेक्नुभयो । --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "बाँण विषाक्त थियो! विष घातक थियो... --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "एउटा सानो बाँणले तपाईँलाई मार्छ! तपाईँ एउटा सानो बाँण द्वारा मारिनुभयो! --धेरै-- " #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "तपाईँ ढुङ्गातिर फर्कनुभयो... --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "cockatrice लाश छुनु घातक गल्ति हो । --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "तपाईँले यहाँ cockatrice लाशको महशुस गर्नुभयो । --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "क्लिक गर्नुहोस्! तपाइँले एउटा घुमिरहेको ढुंगा पासो फुस्काउनुभयो! तपाईँलाई एउटा ढुंगाले " "हानियो! -- धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "सुत्नुहोस् " #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "हड्ताल गरिदैछ" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "मृत्यु" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "पोलिमोर्फ" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "चमत्कार क्षेप्यास्त्र" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "गोप्य ढोका खोज" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "अदृश्यात्मक" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "चिसो " #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "तपाईँको दण्डको %s छुट्टाछुटै भाँचिएछ र फुटेछ! --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "तपाईँलाई बिजुलीको तरङ्गले धक्का दियो! --धेरै--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "लोड गर्न फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "बचत गर्न फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "धराप-मद्दत.पाठ" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "धराप-मद्दत.पाठको सङ्केतन|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "प्याकेज " #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstSz" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebSz" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "कार्य" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "वर्णनश" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "लामो राज्य" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "लामो कार्य " #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "संभारकर्ता" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "सेक्सन" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "स्वत:" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "ट्याग" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "कार्यक्रम नाम" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#भाँचियो" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "डिस्क उपयोग" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "साइज डाउनलोड गर्नुहोस्" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "अवास्तविक" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "निर्मल गरियो" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "आधा-कनफिगरेसन" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "आधा-स्थापना" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "कनफिगरेसन-फाइलहरू" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "त्रुटि" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "समाउनुहोस्" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "निषेधित स्तर वृद्धि गर्नुहोस्" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "निर्मल गर्नुहोस्" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "भाँचियो" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "कुनै पनि होइन" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#भाँचिएको: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "ले डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग गर्छ" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "ले डिस्क खाली ठाउँको %sB खाली गर्दछ" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL साइज: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN अति लामो छ " #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\" पछि प्याकेज प्रदर्शन ढाँचा कोड स्थानान्तरण असक्षम " #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "आन्तरिक त्रुटि: पूर्वनिर्धारण स्तम्भ स्ट्रिङ पद वर्णन गर्न अयोग्य छ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "प्याकेजहरू जसले विशेष कार्य सम्पादन गर्न तपाईँको कम्प्युटरलाई सेटअप गर्दछ\n" "'Tasks' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुमा कुनै फाइलहरू समाविष्ट छैन; तिनीहरू केवल अन्य प्याकेजहरुमा " "भर पर्दछ । यो प्याकेजहरुले निर्दिष्ट गरिएको कार्यको लागि प्याकेजहरुको पुन:परिभाषित सेट " "चयन गर्न एउटा सजिलो बाटो उपलब्ध गराउँदछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "घोषणा नगरिएको सेक्सन संगै प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरुको लागि कुनै सेक्सन दिएको छैन । सायद त्यहाँ प्याकेज फाइलहरुमा एउटा त्रुटि " "हुनुपर्छ ?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "प्रशासनिक उपयोगिताहरू (सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहोस्, प्रयोगकर्ताहरु व्यवस्था गर्नुहोस्, " "इत्यादि)\n" "'प्रशासनिक' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले प्रशासनिक कार्यहरू सम्पादन गर्न तपाईँलाई अनुमति " "दिन्छ जस्तै सफ्टवेयर स्थापना गर्नु, प्रयोगकर्ताहरू व्यवस्था गर्नु, प्रणाली कनफिगर र अनुगमन " "गर्नु, सञ्जाल आवगमन परिक्षण गर्नु, र इत्यादि ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "वैदेशिक ढाँचाहरुबाट प्याकेजहरू रुपान्तरण गरियो (rpm, tgz, इत्यादि)\n" "'alien' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियन विहिन प्याकेज ढाँचाबाट 'alien' कार्यक्रम द्वारा " "सिर्जना गरिएको हो जस्तै RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "डेवियन बेस प्रणाली\n" "'बेस' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू सुरुको प्रणाली स्थापनाको भाग हो ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "फ्याक्समोडियमहरू र अन्य सञ्चार यन्त्रहरुको लागि कार्यक्रमहरू\n" "'comm' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू मोडियमहरू र अन्य हार्डवेयर सञ्चार यन्त्रहरू नियन्त्रण गर्न " "प्रयोग गरियो । यसले फ्याक्समोडियमहरू नियन्त्रण गर्ने सफ्टवेयर समावेश गर्दछ (उदाहरणको " "लागि, इन्टरनेट जडानहरू डायल अप गर्न PPP र त्यो उद्देश्यका लागि लेखिएका वास्तविमक " "कार्यक्रमहरू, जस्तै zmodem/kermit), त्यसैगरी सेलुलर फोन नियन्त्रण गर्ने सफ्टवेयर, FidoNet " "संग इन्टरफेस, र BBS चलाउन ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "सफ्टवेयर विकासको लागि उपयोगिताहरू र कार्यक्रमहरू\n" "'devel' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू अवस्थित सफ्टवेयरमा काम गर्न र नयाँ सफ्टवेयर लेख्न प्रयोग " "गरियो । प्रोग्रामर बाहेक अरू जसले आफ्नो सफ्टवेयर कम्पाइल गरेको छैन, उनीहरुले यो सेक्सनबाट " "सम्भवत: धेरै सफ्टवेयर चाहदैन ।\n" "\n" "यसले संग्रहकर्ता, डिबगिङ उपकरणहरू, प्रोग्रामरको सम्पादक, स्रोत प्रक्रिया उपकरणहरू, र अन्य " "सफ्टवेयर समग सम्बन्धित चिजहरू ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "मिसिलिकरण दृश्य गर्नको लागि मिसिलिकरण र निर्दिष्ट कार्यक्रमहरू\n" "'doc' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियन प्रणालीको कागजात भागहरू हो, वा मिसिलिकरण " "ढाँचाहरुको लागि दृश्यकर्ताहरू हो । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "पाठ सम्पादकहरू र शब्द प्रक्रियाकर्ताहरू\n" "'सम्पादकहरू' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले तपाईँलाई खाली ASCII पाठ सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ " "। यिनीहरू आवश्यक शब्द प्रक्रियाकर्ता होइन, तै पनि केही शब्द प्रक्रियाकर्ताहरू यो सेक्सनमा " "फेला पर्न सक्छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "सर्किट र इलेकट्रोनिकहरू संग कार्य गर्नको लागि कार्यक्रमहरू\n" "'इलेक्ट्रोनिक्स' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले सुक्ष्म नियन्त्रकहरुको लागि सर्किट डिजाइन " "उपकरणहरू, सिमुलेटरहरू र एसेम्ब्लरहरू र अन्य सम्बन्धित सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "सम्मिलित प्रणालीहरुको लागि कार्यक्रमहरू\n" "'सम्मिलित' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू भन्नाले सम्मिलित यन्त्रहरुमा चल्ने प्याकेजहरू बुझिन्छ । " "सम्मिलित यन्त्रहरू खास डेस्कटप प्रणाली भन्दा कम शक्ति भएको निर्दिष्ट हार्डवेयर यन्त्र हो: " "उदाहरणको लागि, एउटा PDA, एउटा सेल फोन, वा एउटा Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "जिनोम डेस्कटप प्रणाली\n" "जिनोम सफ्टवेयरको संग्रह हो जसले लिनक्सको लागि डेस्कटप परिवेश प्रयोग गर्न सजिलो बनाइदिन्छ " "। 'जिनोम' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरु जिनोम परिवेशको भाग हो वा यसमा निकट रुपले जोडेको हो " "।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "खेलहरू, खेलौनाहरू, र हसाउँने कार्यक्रमहरू\n" "'खेलहरू' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू मनोरञ्जनको लागि मुख्य प्याकेज हो । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "ग्राफिक्स फाइलहरू सम्पादन गर्न, दृश्य गर्न र सिर्जना गर्न उपयोगिताहरू\n" "'ग्राफक्स' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले छवि फाइलहरुको लागि दृश्यकर्ताहरू, ग्राफिक्स " "ह्याण्डलिङको लागि छवि प्रक्रिया र परिचालन सफ्टवेयर, ग्राफिक्स् हार्डवेयर संगै " "अन्तरक्रियात्मक गर्ने सफ्टवेयर (जस्तै भिडियो कार्डहरू, स्क्यानरहरू, र डिजिटल क्यामेराहरू), र " "प्रोगामिङ उपकरणहरू समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "हाम रेडियो सञ्चालकहरुको लागि सफ्टवेयर\n" "'हामरेडियो' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू हाम रेडियो सञ्चालकहरुको लागि मुख्य प्याकेज हो ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "अनुवाद गरिएको भाषाहरुको लागि अनुवादकहरू\n" "'अनुवादकहरू' सेक्सन भएको प्याकेजहरूले भाषाहरुको लागि अनुवादकहरू जस्तै Python, Perl, र " "Ruby, र उही भाषाहरुको लागि पुस्तकालयहरू समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "KDE डेस्कटप प्रणाली\n" "KDE सफ्टवेयरको संग्रह हो जसले लिनक्सको लागि डेस्कटप परिवेश प्रयोग गर्न सजिलो बनाउँदछ । " "'KDE' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू KDE परिवेशको भाग हो वा यसमा निकट जोड्ने जोडिएको हो ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "पुस्तकालयहरुको लागि विकसित फाइलहरू\n" "'libdevel' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले 'libs' सेक्सनमा पुस्तकालयमा प्रयोग हुने कार्यक्रमहरुको " "निर्माणको लागि आवश्यक फाइल समाविष्ट गर्दछ । तपाईँले आफैले सफ्टवेयर कम्पाइल नगरे सम्म यो " "सेक्सनबाट प्याकेजहरू तपाईँलाई चाहिदैन । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "सफ्टवेयर कार्यतालिकाहरुको संग्रहहरू\n" "'libs' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले कम्प्युटरमा अन्य सफ्टवेयरको लागि आवश्यक कार्यात्मकता " "उपलब्ध गराउँदछ । अति थोरै अपवादहरू संगै, तपाईँ यो सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा एउटा प्याकेज " "स्थापना गर्न आवश्यक छैन;प्याकेज प्रणालीले तिनीहरुलाई आवश्यक रुपमा निर्भरताहरू पुरा गर्न " "स्थापना गर्नेछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl अनुवादक र पुस्तकालयहरू\n" "'perl' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले यसको लागि perl कार्यक्रम भाषा र अरू धेरै तेस्रो-पक्षिय " "पुस्तकालयहरू उपलब्ध गराउँदछ । तपाईँ perl प्रोग्रामर नभएता पनि, तपाईँले यो सेक्सनबाट स्पष्ट " "रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता अनुसार स्थापना गर्नेछ । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "python अनुवादक र पुस्तकालयहरू\n" "'python' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले यसको लागि python कार्यक्रम भाषा र अरू धेरै तेस्रो-" "पक्षिय पुस्तकालयहरू उपलब्ध गराउँदछ । तपाईँ python प्रोग्रामर नभएता पनि, तपाईँले यो " "सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता अनुसार " "स्थापना गर्नेछ । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "इमेल संदेशहरू मार्ग गर्न, पठाउन र लेख्न कार्यक्रमहरू\n" "'मेल' सेक्सनमा प्याकेजहरुले मेल पाठकहरू, मेल यातायात डेमोनहरू, मेल सूचि सफ्टवेयर, र स्पाम " "फिल्टरहरू समावेश गर्दछ, त्यसैगरी अन्य धेरै इलेकट्रोनिक मेल संग सम्बन्धित सफ्टवेयरहरू समावेश " "गर्दछ । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "संख्यात्मक विश्लेषण र अन्य गणित सम्बन्धि सफ्टवेयर\n" "'गणित' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले क्यालकुलेटरहरू, गणितिय गणनाको लागि भाषाहरू (गणितिय " "जस्तै ), सांकेतिक बीजगणित प्याकेजहरू, र गणितिय वस्तुहरू दृश्यात्मक गर्ने कार्यक्रमहरू समावेश " "गर्दछ । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "विविध सफ्टवेयर\n" "'विविध' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुमा वर्गीकरण गर्नु पर्ने अति धेरै काम नलाग्ने कार्यहरू छन् ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "विभिन्न सेवाहरू उपलब्ध र जडान गर्ने कार्यक्रमहरू\n" "'सञ्जाल' सेक्सनमा सेट भएको प्याकेजहरुले धेरै प्रोटोकलहरुको लागि ग्राहकहरू र सर्भरहरू, " "परिचालन गर्न उपकरणहरू र कम-स्तर सञ्जाल प्रोटोकलहरू, IM प्रणालीहरू, र अन्य सञ्जाल " "सम्बन्धि सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "युजनेट ग्राहक र सर्भरहरू\n" "'समाचार' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू युजनेट वितरित समाचार प्रणाली संग सम्बन्धित छ । " "तिनीहरुले समाचार बाचक र समाचार सर्भरहरू समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "बेकायम पुस्तकालयहरू\n" "'oldlibs' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू बेकायम छन् र नयाँ सफ्टवेयरले प्रयोग गर्दैन । तिनीहरू " "मिल्दोजुल्दो कारणहरुको लागि उपलब्ध भएको हो, वा तिनीहरुलाई अहिले डेवियनले वितरण गरेको " "सफ्टवेयर आवश्यक परेको कारणले हो ।\n" "\n" "अति थोरै अपवादहरू संगै, तपाईँले यो सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; " "प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता अनुसार स्थापना गर्नेछ । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "विदेशी फाइल प्रणालीहरू पढ्न इमुलेटरहरू वा सफ्टवेयर\n" " 'otherosfs' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले विभिन्न सञ्चालन प्रणालीहरू र हार्डवेयर प्लेटफर्म बीच " "डेटा स्थान्तरण गर्नको लागि उपकरणहरू उपलब्ध गराउँदछ र हार्डवेयर र सञ्चालन प्रणालीहरू इमुलेट " "गर्दछ । (उदाहरणको लागि, DOS फ्लपीहरू पढ्न उपयोगिताहरू, र Palm Pilots संग सञ्चार गर्न " "उपयोगिताहरू)\n" " .\n" "यो उचित द्रष्टब्य हो कि यो सेक्सनमा सि डि बर्निङ सफ्टवेयर समावेश छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "वैज्ञानिक कार्यका लागि सफ्टवेयर\n" "'विज्ञान' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले खगोलशास्त्र, जीप विज्ञान, र रसायनशास्त्र, त्यसैगरी अन्य " "विज्ञान सम्बन्धि सफ्टवेयर उपकरणहरू समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "आदेश शेलहरू र वैकल्पिक कन्सोल परिवेशहरू\n" "'शेलहरू' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले आदेश-लाइन इन्टरफेस उपलब्ध गराउने कार्यक्रमहरू समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "ध्वनि रेकर्ड र प्ले गर्न उपयोगिताहरू\n" "'ध्वनि' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले धेरै ढाँचाहरुको लागि ध्वनि प्लेयरहरू, रेकर्डरहरू र " "सङ्केतनकर्ताहरू, सांगितिक संकेतलिपी सिर्जना गर्न मिक्सरहरू र ध्वनि नियन्त्रकहरू, MIDI " "अनुक्रमकर्ता र कार्यक्रमहरू, ध्वनि हर्डवेयरको लागि ड्राइभरहरू, र ध्वनि प्रक्रिया सफ्टवेयर " "समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX टाइपसेटिङ्ग प्रणाली\n" "'tex' सेक्सन भएको प्याकेजहरू TeX संग सम्बन्धित छन्, जुन उच्च -गुणात्मक टाइपसेट निर्गत गर्ने " "एउटा प्रणाली हो । तिनीहरूले TeX आफै समावेश गर्दछन्, TeX प्याकेजहरू,TeX लाई डिजाइन " "गरिइको सम्पादकहरू, विभिन्न ढाँचाहरुमा TeX र TeX निर्गत फाइलहरू रुपान्तरण गर्ने " "उपयोगिताहरू, TeX फन्टहरू, र अन्य TeX संग सम्बन्धित अन्य सफ्टवेयर ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "पाठ प्रक्रिया उपयोगिताहरू\n" "'पाठ' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले क्यारेक्टर सङ्केतनहरू र पाठ फाइल ढाँचाहरू(जस्तै, Unix र " "DOS) बीच रुपान्तरण गर्न पाठ फिल्टरहरू र प्रक्रियाकर्ताहरू, हिज्जे परिक्षकहरू, शब्दकोष " "कार्यक्रमहरू, उपयोगिताहरू, पाठ ढाँचाकर्ताहरू र राम्रो-मुद्रणहरू, र अन्य खाली पाठमा " "सञ्चालन हुने सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "विभिन्न प्रणाली उपयोगिताहरू\n" "'utils' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू अति अनुपम तरिकाले वर्गिकरण गर्ने उद्देश्य भएको उपयोगितहरू " "हो ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "वेभ ब्राउजरहरू, सर्भरहरू, प्रोक्सीहरू, र अन्य उपकरणहरू\n" "'वेभ' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले CGI स्क्रिप्टहरू वा वेभ-आधारित कार्यक्रमहरुमा लेख्न वेभ " "ब्राउजरहरू, वेभ सर्भरहरू र प्रोक्सीहरू, सफ्टवेयर, पुन लेखन वेभ-आधारित कार्यक्रमहरू, र अन्य " "विश्वव्यापी वेभ संग सम्बन्धित सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X सञ्झ्याल प्रणाली र सम्बन्धित सफ्टवेयर\n" "'x11' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले X सञ्झ्याल प्रणाली, सञ्झ्याल प्रबन्धकहरू, X को लागि " "उपयोगिता कार्यक्रमहरू, र X GUI संगै विविध कार्यक्रमहरुको लागि भित्री प्याकेजहरू समावेश " "गर्दछ जुन कतैपनि ठीक नहुने भएकोले यहाँ राखिएको छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "सफ्टवेयरमा भर पर्ने कार्यक्रमहरू डेवियनमा छैन\n" "'contrib' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियनको भाग होइन ।\n" "\n" "यी प्याकेजहरू निशुल्क सफ्टवेयर हन्, तर तिनीहरू डेवियनको भाग नभएको सफ्टवेयरमा भर पर्दछ । " "सायद यो निशुल्क सफ्टवेयर भएको कारणले गर्दा हुनसक्छ, तर संग्रहको सशुल्क सेक्सनमा प्याकेज " "गरिएको छ, किन भने डेवियनले यसलाई सबैमा वितरण गर्न सक्दैन, वा (अपवादमा) यसलाई अहिले " "सम्म कसैले प्याकेज गरेको छैन ।\n" "\n" "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines हेर्नुहोस्" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "मुख्य डेवियन संग्रह\n" "डेवियन वितरणमा 'main' सेक्सनको प्याकेजहरू संलग्न छन् । 'main' मा भएको सबै प्याकेज निशुल्क " "सफ्टवेयर हो ।\n" "\n" "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines हेर्नुहोस्" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "निर्यात नियन्त्रणहरुको कारणले US बाहिर भण्डारण भएको कार्यक्रमहरू\n" "'non-US' मा भएको प्याकेजहरुले गुप्तलेखन;एउटा थोरै कार्यान्वयन अधिकार निहित अल्गोरिदमहरू " "समाविष्ट गर्दछ । यही कारणले गर्दा, तिनीहरु संयक्त अधिराज्यबाट निर्यात गर्न सकिदैन, र " "यिनीहरू \"free world\" मा सर्भरमा भन्डारण भएका छन् ।\n" "\n" "द्रष्टब्य: डेवियन परियोजना निर्यात नीतिहरुमा भएको वर्तमान परिवर्तनहरुको बारेमा " "कानुनवेत्ताहरु संगको परामर्श पछि हालै US-आधारित संग्रहहरुमा गुप्तलेखन सफ्टवेयरमा मिल्दैछ । " "अहिले 'main' मा भएका धेरै प्याकेजहरू यो सेक्सनमा पहिल्यै फेला परेका थिए । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "निशुल्क नभएका सफ्टवेयर कार्यक्रमहरू\n" "'सशुल्क' सेक्सनमा भएका प्याकेजहरू डेवियनका भागहरू होइन ।\n" "\n" "यी प्याकेजहरु डेवियन निशुल्क सफ्टवेयर गाइडलाइनहरुको एउटा वा धेरै आवश्यकताहरू भेट्न सफल भएनन् " "(तल हेर्नुहोस्) । तपाईँले चाहनु भएको तरिकाले तिनीहरुलाई प्रयोग गर्ने अनुमति मिलाउन तपाईँ " "यो सेक्सनमा कार्यक्रमको अनुमति पत्र पढ्नुहोस् ।\n" "\n" "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines हेर्नुहोस्" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "अवास्तविक प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू अवस्थित छैन; केही कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न वा प्रयोग गर्न तिनीहरुलाई अन्य " "प्याकेजहरु नामकरण गरिएको छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "कार्यहरू/कार्यहरू" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "कार्यहरू" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "अज्ञात/अज्ञात" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "अवास्तविक/अवास्तविक" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "मुख्य" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "सुरक्षा अद्यावधिकहरू\n" "यी प्याकेजहरुका लागि सुरक्षा अद्यावधिकहरू security.debian.org बाट उपलब्ध हुन्छन् ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "स्तर वृद्धियोग्य प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरुको एउटा नयाँ संस्करण उपलब्ध छ । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "नयाँ प्याकेजहरू\n" "पछिल्लो समय तपाईँले \"new\" प्याकेजहरू खाली गरेबाट यी प्याकेजहरू डेवियनमा थपियो (यो सूचि " "खाली गर्न कार्यहरुको मेनुबाट \"Forget new packages\" रोज्नुहोस्) ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "स्थापित प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू हालै तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भयो ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "प्याकेजहरू स्थापना भएको छैन\n" "यी प्याकेजहरू तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भएको छैन ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "बेकायम र स्थानिय सिर्जित प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू हालै तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भयो, तर तिनीहरू कुनै apt स्रोतमा उपलब्ध छैन " "। तिनीहरू सायद संग्रहबाट बेकायम गरको वा हटेको हुनुपर्छ, वा तपाईँ आफैले तिनीहरुको व्यक्तिगत " "संस्करण निर्माण गर्नु भएको हुनुपर्छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "अवास्तविक प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू अवस्थित छैन; केही कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न वा प्रयोग गर्न तिनीहरुलाई अन्य " "प्याकेजहरु नामकरण गरिएको छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "अन्य प्याकेजहरुले सिफारिस गरको प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू जोरसंग आवश्यक छैन, तर तिनीहरू केही अरू कार्यक्रमहरुमा पुरा कार्यात्मकता उपलब्ध " "गराउन आवश्यक पर्न सक्छ जुन तपाईँ स्थापना र स्तर वृद्धि गर्दै हुनुहुन्छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "अन्य प्याकेजहरुले सुझाव दिएको प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू तपाईँको प्रणाली कार्य उचित तरिकाले गर्न आवश्यक होइन, तर तिनीहरुले केही " "कार्यक्रमहरुको लागि अधिक कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न सक्छ जुन तपाईँ हाल स्थापना गर्दै हुनुहुन्छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "असन्तुष्टि निर्भरता भएको प्याकेजहरू\n" "स्थापनाको समाप्ति पछि यी प्याकेजहरुको निर्भर आवश्यकताहरू भेटिने छैन ।\n" "\n" "यो ट्रीको व्यवहारले, या तपाईँको प्रणालीमा वा डेवियन संग्रहमा केही भाँचिएको इंकित गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "प्याकेजहरू हटाइदै छन् किन भने तिनीहरू लामो समय सम्म प्रयोग भएको छैन\n" "यी प्याकेजहरू मेटाइदै छन् किनभने तिनीहरू निर्भरता पुरा गर्न स्वत: स्थापना भए, र एउटा " "'महत्वपूर्ण' निर्भरतामा घोषणा गर्दै योजनाबद्ध कार्यले स्थापना नभएको प्याकेजमा नतिजा गर्नेछ " "।\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "प्याकेजहरू तिनीहरुको हालको अवस्थामा स्वत: तरीकाले रहेका छन्\n" "यी प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुन सक्छन्, तर निर्भरताहरुको विच्छेदन त्याग्नको लागि तिनीहरू चालू " "अवास्थामा राखिएका छन् ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "निर्भरताहरू सन्तुष्ट पार्नको लागि प्याकेजहरू स्वत: स्थापना भयो\n" "यी प्याकेजहरू स्थापना भइरहेका छन् किन भने तिनीहरू अर्को प्याकेजलाई आवश्यकता पर्दछ जुन " "तपाईँले स्थापना गर्न रोज्नु भएको छ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "असन्तुष्ट निर्भरताहरुको कारणले प्याकेजहरू मेटिदैछन्\n" "यी प्याकेजहरू मेटिदैछन् किन भने तिनीहरुको एक वा एक भन्दा बढी निर्भरताहरू लामो समय सम्म " "उपलब्ध हुदैन, वा अन्य प्याकेजले तिनिहरू संग द्वन्द उत्पन्न गर्दछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "स्तर कम गर्नु पर्ने प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरुको पुरानो संस्करण भन्दा हाल स्थापना भएको प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन् ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "पछाडि रहनुपर्ने प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरुको स्तर वृद्धि हुन सक्छन्, तर तपाईँले तिनीहरुलाई हालै संस्करणमा रहन भन्नु भएको छ " "।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "पुन: स्थापना हुनुपर्ने प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू पुन: स्थापना हुनेछन् ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "स्थापना हुनुपर्ने प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना गर्नको लागि म्यानुल्ली चयन भएका छन् ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "हटाइनु पर्ने प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजरू हट्नको लागि म्यानुल्ली चयन भएका छन्न । " #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "स्तर वृद्धि गर्नु पर्ने प्याकेजहरू\n" "यी प्याकेजहरू नयाँ संस्करणमा स्तर वृद्धि हुनेछन् ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "प्राथमिकता %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "UNCATEGORIZED" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "समाप्ति-प्रयोगकर्ता" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "सर्भरहरू" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "विकास" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "स्थानियकरण" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "हार्डवेयर समर्थन" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "नचिनिएको कार्यहरू" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" "कार्यहरू प्याकेजहरुको समूह हो जसले छुट्टै उद्देश्यको लागि प्याकेजहरुको पूर्वपरिभाषित सेट चयन " "गर्न सजिलो तरिका उपलब्ध गराउँदछ ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "ढाँचाबद्ध स्ट्रिङमा खराब नम्बर: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "मिल्दो अनुक्रमणिकाहरू १ वा सो भन्दा बढी हुन सक्छ, \"%s\" होइन" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "मिल्दो अनुक्रमणिका %ls अति ठूलो छ; उपलब्ध समूहहरू (%s) हुन्" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGLESS PACKAGES" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "यी प्याकेजहरू अहिले सम्म डेवट्यागहरुमा वर्गीकरण गरिएको छैन ।" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "MISSING TAG" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "सङ्कुचित साइज:" #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "असङ्कुचित साइज:" #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "स्रोत प्याकेज:" #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "%s द्वारा उपलब्ध गरिएको प्याकेज नामहरू" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s मा भर पर्ने प्याकेजहरू" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "संस्करणहरू" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "हो, म सावधान छु कि यो खराब विचार हो" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s एउटा आवश्यक प्याकेज हो!%n%nके तपाईँ यसलाई हटाउन निश्चिन्त हुनुहुन्छ ?%n यदि हुनुहुन्छ भने " "'%s' टाइप गर्नुहोस् ।" #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s बारे सूचना" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s सूचना" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s को उपलब्ध संस्करणहरू" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s संस्करणहरू" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s को निर्भरताहरू" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s निर्भरताहरू" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s मा निर्भर हुने प्याकेजहरू" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s विपरीत निर्भरताहरू" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "तपाईँ मूल होइन र मैले मूल हुने कुनै बाटो फेला पारिन । यो प्याकेजलाई पुन:कनफिगर गर्न,मूलको " "रुपमा मेनु प्याकेज, लगइन प्याकेज, वा सञ्चालित झुकाव स्थापना गर्नुहोस् । " #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s पुन:कनफिगर गरिदैछ\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "निरन्तरता दिन फर्कनुहोस् थिच्नुहोस् ।\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "सोपानक्रम सम्पादक" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "सोपानक्रम सम्पादक" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "सबै प्याकेजहरू" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "दृश्य निर्माण गरिदैछ" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "बान्की \"%ls\" संग कुनै प्याकेजहरू मेल खाएन ।" #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "नयाँ प्याकेज ट्री सिमा प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "यो प्रदर्शनको लागि नयाँ प्याकेज समूह मेकानिजम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "यो प्रदर्शनको लागि नयाँ प्याकेज क्रमबद्ध मेकानिजम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "स्तम्भ परिभाषा कोड स्थान्तरण गर्न सकिएन" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "स्तम्भ परिभाषा पद वर्णन गर्न सकिएन" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:तर्कहरुमा त्रुटि --दुई मुख्य विजेटहरू ??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:तर्कहरुमा त्रुटि --स्थिर वस्तुको लागि खराब स्तम्भ सूचि" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:खराब तर्क!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:कुनै मुख्य विजेट फेला परेन" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "मा आधारित" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "मा पूर्व आधारित" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "सुझाव दिन्छ" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "सिफारिस गर्दछ" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "संग द्धन्द" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "बदल्छ" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "अप्रचलितहरू" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F द्धारा प्रदान)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "यदि तपाईँले प्याकेज चयन गर्नु भयो भने, यसको चालु अवास्थाको एउटा व्याख्या यो खाली ठाउँमा " "देखिने छ ।" #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b स्वत: स्थापना भयो;यो हट्यो किन भने यसमा आधारित सबै प्याकेजहरू हटिरहेका छन्:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "निर्भरता त्रुटिहरुको कारणले %B%s%b स्वत: हट्नेछ:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "निम्न निर्भरताहरू सन्तुष्ट पार्न %B%s%b स्वत: स्थापना हुनेछ:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "%B%s%b अहिले स्तरवृद्दि हुन सक्दैन, तर यदि भयो भने, यो %B%s%b संस्करणमानै रहनेछ ।" #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "संस्करण %B%s%b मा, %B%s%b उन्नत हुनेछैन, निम्न निर्भरताहरू बिग्रन त्याग गर्न सकिन्छ :" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b हालमा स्थापना छ ।" #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b हालमा स्थापना छैन ।" #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b का केहि निर्भरताहरू सन्तुष्ट छैन:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b अवनति हुनेछ ।" #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "बिर्सने संस्करण %B%s%b मा %B%s%b उन्नत हुदैन ।" #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "%B%s%b संस्करण %B%s%b उन्नत गर्न सकिदैन , तर यो %B%s%b संस्करणमा रहि रहेको छ ।" #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b पुन स्थापना हुनेछ ।" #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b स्थापना हुनेछ ।" #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b हट्ने छ ।" #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b संस्करण %B%s%b देखी संस्करण %B%s%b उन्नत हुनेछ ।" #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b मा आधारित छ र त्यसको हटाउने द्धारा बिग्रिन् सक्छ:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b मा आधारित छ र बिग्रएको छ:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ र यसको स्थापना द्धारा बिग्रन सक्छ:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b मा आधारित छ हालमा स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b भन्दा " "अर्को, वा हालमा स्थापना गरिएको संस्करण संग द्धन्द हुन्छ:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ, वा स्थापना नगर्ने संस्करणकमा आधारित हुन्छ ।" #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संस्करणमा आधारित छ भर्खरै स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b भन्दा " "भिन्न:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संस्करणमा आधारित छ जसलाई स्थापना गर्न गइएको छैन ।" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "उन्नत गरिएको" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "अवनति गरिएको" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "निम्न प्याकेजहरू हाल मात्र स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b (%B%s%b) मा आधारित छ, वा " "संस्करण संग द्धन्द छ यो %s हुन सक्छ (%B%s%b), र यदि %s हो भने बिग्रन्छ ।" #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b of %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ, यो हो भने %s बिग्रन्छ ।" #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b of %B%s%b मा आधारति छ, यदि यो छ %s भने बिग्रन्छ ।" #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन ।" #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।" #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "कुनै पनि रिसोलुसन फेला परेन ।" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्दैछ..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s मा आधारित %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s मा पुर्व आधारित %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s सुझाव गर्दछ %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s सिफारिशहरू %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s संग द्धन्द %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s बदल्नुहोस् %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s अप्रचलितहरु %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s संग द्धन्द %s [%s %s द्धारा प्रदान गरिएको]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s हटाउदै" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemove%b निम्न प्याकेजहरू:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstall%b निम्न प्याकेजहरू:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BKeep%b निम्न प्याकेजहरुलाई हालको संस्करणमा :%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "स्थापना गरिएको छैन" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%B अवनति %b निम्न प्याकेजहरू:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%B अवनति %b निम्न प्याकेजहरू:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "निम्न निर्भरताहरू विचाररहितमा छाड्नुहोस्:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "प्राप्ताङ्क %d हो" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "हटाउनुहोस् %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "उन्नति %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "अवनति %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> निर्भरता \"%s सिफारिसहरू %s\" लाई विचाररहित छोड्नुहोस् ।" #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "निम्न कार्यहरुले निर्भरता समाधान हुनेछ:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाउनुहोस्:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू हालको संस्करणमा राख्नुहोस्:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू उन्नत गर्नुहोस:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "निम्न प्याकेजहरू अवनति गर्नुहोस्:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "निम्न सिफारिशहरू विचार नगरि छोड्नुहोस्:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: %s को यो संस्करण एउटा %Bअविश्वसनिय स्रोत%b बाट आएको हो! यो प्याकेज स्थापना " "गर्नाले व्यक्तिगत दोष नष्ट गर्न वा तपाईँको प्रणालीलाई नियन्त्रणमा लिन अनुमति दिन्छ ।" #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, त्यहाँ कुनै त्रुटिहरू छैनन्, त्यो हुन सक्दैन..." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "का लागि खोज्नुहोस्:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "चेतावनि: प्याकेज क्यास पढ्ने मात्र मोडमा खुलेको छ ! तपाईँले सबै चलिरहेको apt-आधारित " "कार्यक्रमहरू नरोके सम्म यि परिवर्तन र संगै आउने सबै परिवर्तनहरू बचत हुनेछैन र कार्य पट्टी " "मेनुबाट \"Become root\" चयन गर्नुहोस् ।" #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "यो सन्देश कहिल्यै पनि नदेखाउनुहोस् ।" #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "डाउनलोड हुदै गर्दा तपाईँले प्याकेजको वस्तुस्थिति परिमार्जन नगर्नुहोला ।" #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "तपाईँ पहिल्यै मूलमा हुनुहुन्छ !" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "सहायक प्रक्रियाहरू त्रुटि संग अवस्थित छ -- के तपाईँले तपाईँको पासवर्ड सहि तरिकाले टाइप " "गर्नु भयो ?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "क्यास लोड गर्दै" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "साच्चै अभिरुची अन्त्य गर्नुहुन्छ ?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "साच्चै के तपाईँको निजी सेटिङ्हरू छोड्न चाहनुहुन्छ र पुर्वनिर्धरणहरू पुन लोड गर्न हुन्छ ?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "प्याकेजहरू" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "उपलब्ध प्याकेजहरू हेर्नुहोस् र गर्नु पर्ने कार्यहरू रोज्नुहोस्" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "सिफारिश गरिएका प्याकेजहरू" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "तपाईँलाई स्थापना गर्ने सिफारिश गरिएका प्याकेजहरू हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "सिफारिशहरू" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "झुकाव %s%n%nप्रतिलिपी अधिकार २०००-२००५ ड्यानिएल बुरोज । %n%nझुकाव %BABSOLUTELY NO " "WARRANTY%b संगै आउँछ:विस्तृतको लागि मद्दत मेनुमा 'अनुमति पत्र' हेर्नुहोस् । यो निशुल्क " "सफ्टवेयर हो, र यो निश्चित शर्तहरुमा पुन:वितरण गर्न तपाईँलाई स्वागत छ; विस्तृतको लागि " "मद्दत मेनुमा 'अनुमति पत्र' हेर्नुहोस् ।" #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "README|ISO_8859-1 को सङ्केतन" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "म्यानुअल प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "अभिरुचीको पुर्ण प्रयोगकर्ता म्यानुअल पढ्नुहोस्" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr " \"%s\" सुरू गर्न असक्षम" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr " \"%s\" हटाउन असक्षम" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "फाइलहरुमा \"%s\" सूचीबद्ध असक्षम" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" बन्द गर्न असफल" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" हटाउन असक्षम" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "पुरानो अस्थायी डाइरेक्टरी हटाउन असक्षम; तपाईँले %s लाई हातैले मेट्नु पर्दछ ।" #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "तपाईँले %s मेटाउनुहुन्छ; तपाईँले यसमा फाइल परिक्षण गर्नु पर्दछ र त्यसलाई हातैले हटाउनु पर्दछ ।" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "यसले झुकावको पछिल्लो संस्करणले %s मा पछिल्तिर फाइलहरू छोडेको देखाउँछ । यी फाइलहरू संभवत: " "काम नलाग्ने हुन सक्छ र मेट्न सुरक्षित हुन्छ । %n%n के तपाईँ यो डाइरेक्ट्री र सबै यसको " "सामग्रीहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ? यदि तपाईँले \"No\" चयन गर्नु भयो भने, तपाईँले यो संदेश फेरी " "देख्न सक्नुहुन्न ।" #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "प्याकेजहरू डाउनलोड गर्दै" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "प्याकेज डाउनलोडको प्रगति देखाउनुहोस्" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "प्याकेज डाउनलोड" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNING%b: विश्वास गर्न नसकिने निम्न प्याकेजहरुको संस्करणहरू स्थापना गरिनेछ ! %n%n " "विश्वास गर्न नसकिने प्याकेजहरुले %B तपाईँको प्रणालीको सुरक्षा%b सम्झौता गर्दछ । तपाईँले " "स्थापनासंग मात्र बढ्नु पर्दछ यदि तपाईँ पक्का हुनुहुन्छ भने तपाईँले के गर्न चाहनुहुन्छ त्यहि हो ।%n" "%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [संस्करण %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "साच्चै निरन्तरता दिनुहुन्छ" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "स्थापना परित्याग गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "प्याकेज स्थापनाको पूर्वावलोकन" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "कार्यसम्पादन गरिने कार्यहरू र/वा समायोजन हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "केहि प्याकेजहरू बिग्रिएका थिए र स्थिर गिएका थिए:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "ति निर्भरता समस्यहरुको कुनै समाधान अवस्थित छैन !" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "निर्भरताहरू पनु समाधान गर्न खोज्दा खोज्दै समय समाप्त भएको छ (हेर्डर प्रयास गर्न \"%s\" " "थिच्नुहोस् )" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "प्याकेजहरू स्थापना गर्न/हटाउन प्रसाशनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग छैन । के तपाईँले मूल " "खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "मूलमा जानुहोस्" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "मूलमा नजाउनुहोस्" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "एउटा प्याकेज सूची अद्यावधिक वा स्थापना चलाउने पहिले नै लिएको छ ।" #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "कुनै पनि प्याकेजहरू स्थापना गर्न, हटाउन, वा अद्यावधिक गर्न कार्यतालिका बद्ध गरिएको छैन ।" #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "कुनै प्याकेजहरू स्थापना,हटाइएको,अद्यावधिक गरिएको छैन । केहि प्याकेजहरू अद्यावधिक हुनसक्छ " "तर तपाईँले तिनिहरुलाई अद्यावधिक गर्ने भनि रोज्नु भएको छैन। \"U\" टाइप गरेर " "अद्यावधिकको तयारी गर्नुहोस् ।" #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "अप्रचलित डाउनलोड गरेको फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्दै" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "प्याकेज सूचीको अद्यावधिक प्रगति हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "सूची अद्यावधिक" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "प्याकेज सूचीहरू अद्यावधिक गर्न प्रशासनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग हालमा छैन । के " "तपाईँले मूल खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "बेकाम समयमा बिस्फोटकहरू फेला पार्न कोशिस गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा हदै गर्दा खालि गर्न अनुमति छैन" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "डाउनलोड फाइलहरू मेट्दैछ" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेटिएको छ" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "apt क्यास फाइल उपलब्ध छैन; स्वत सफा गर्न सकिदैन ।" #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "अप्रचलित डाउनलोड गर्ने प्याकेज फाइलहरू मेटिएको छ, %sB डिस्क खाली गर्दै ।" #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।" #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "लागू गर्ने समस्या फेला पार्न असक्षम" #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "समस्या समाधान गर्न प्रयास गर्दै गर्दा समय समाप्त भएको छ ।" #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "असन्तुष्ट निर्भरताहरुको समाधानका लागि खोज्नुहोस्" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "खोल्न असक्षम %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "पुन समाधान गर्ने स्थिति डम्प गर्दा त्रुटि" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "स्पष्टकर्ता स्थिति फ्याक्नु पर्ने फाइल:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्/हटाउनुहोस्" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "सबै हटाएकाहरू र स्थापना विचाराधिनहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "^प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "प्याकेजहरुको नयाँ संस्करणका लागि जाँच गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Up^gradable लाई चिनो लगाउनुहोस्" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "सबै अद्यावधिक गर्न लायक प्याकेजहरू जसलाई अद्यावधिकमा नराखिएको छ भने चिन्ह दिनुहोस्" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "^नयाँ प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "विर्सनुहोस जुन प्याकेजहरू \"new\" छन् " #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "सबै विचारधिन स्थापनाहरू, हटाउनेहरू, समात्नेहरू, र अद्यावधिकहरू रद्द गर्नुहोस् ।" #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "^प्याकेज क्यास सफा गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "पहिल्ले डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "अप्रचलित फाइलहरू खालि गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "पुन पुन डाउनलोड गर्न नसकिने प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "^प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^माइनसुइपर खेल्नुहोस्" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "^प्रमूलमा जानुहोस्" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "मूलमा जानलाई 'su' चलाउनुहोस्; यसले कार्यक्रम फेरि सुरू गर्नेछ, तर तपाईँका सेटिङ्हरू सुरक्षित " "गरिनेछ" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "^अन्त्य गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "कार्यक्रमबाट निस्कनुहोस्" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "सञ्चालनहरुको समुह वा अन्तिम प्याकेज सञ्चालन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "^स्थापना गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr " हालमा चयन गरिएको प्याकेज" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "^हटाउनुहोस्" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "हटाउनका लागि हालमा चयन गरिएको प्याकेज झुन्डाउनुहोस्" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "^सफा गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "यसका कन्फिगरेसन फाइलहरू हटाउनका लागि हालमा चयन गरिएको प्याकेजहरू झुन्डाउनुहोस्" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "^राख्नुहोस्" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "चयन गरिएको प्याकेजबाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "^समाउनुहोस्" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "चयन गरिएको प्याकेजहरू बाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्, र भविष्यको अद्यावधिक बाट यसलाई " "सुरक्षा दिनुहोस्" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "स्वत चिन्ह दिनुहोस्" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "स्वत: स्थापना भएको चयन भएका प्याकेजलाई चिनो लगाउनुहोस्; यदि यसमा अन्य प्याकेजहरू " "आधारित भएन भने यो स्वत: हट्नेछ " #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "म्यानुअल चिन्ह दिनुहोस्" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "म्यानुल तरिकाले स्थापना भएको चयन भएका प्याकेजलाई चिनो लगाउनुहोस्; यसलाई म्यानुल्ली " "नहटाए सम्म यो हट्नेछैन" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "^संस्करण रोक्नुहोस्" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "स्थापना हुदै गरेको बाट चयन गरिएको प्याकेजको उमेम्दारलाई रोक्नुहोस्; नयाँ संस्करणको प्याकेजहरू " "सामान्य जस्तै स्थापना हुनेछ" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "I^सूचना" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "चयन गरिएको प्याकेज बारेमा बढि सूचना प्रर्दशन गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^परिवर्तनलग" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "चयन गरिएको प्याकेजमा डेवियन परिवर्तनलग प्रर्दशन गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "^समाधान परिक्षण गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानलाई निर्भरता समस्याहरुमा परिक्षण गर्नुहोस् ।" #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "समाधान लागू गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानमा समाहित कार्यहरू पुरा गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "^पछिल्लो समाधान" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पछिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "^अघिल्लो समाधान" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "निर्भरता समस्याहरुको अघिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस् ।" #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "^पहिलो समाधान" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पहिलो समाधान चयन गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "अन्तिम समाधान" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "निर्भरता समस्याहरुमा अन्तिम समाधान चयन गर्नुहोस् जुन अति टाढा सिर्जना भएको छ ।" #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "टगल अस्वीकृत" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "हालमा अस्वीकार भएको कार्य चयन गरिएको कार्य टगल गर्ने कि" #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "टगल ^प्रमाणित भयो" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "हालमा सदर भएको कार्य चयन गरिएको टगल गर्ने कि" #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "^लक्ष्य हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "जसलाई चयन कार्यबाट प्रवाहित हुने प्याकेजहरू हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "अघिल्तिर खोज्नुहोस्" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "^पछाडिपट्टी फेला पार्नुहोस्" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "पछाडिपट्टी खोज्नुहोस्" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "फेरि फेला पार्नुहोस्" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "अन्तिम खोजी दोहोर्याउनुहोस्" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "सिमित प्रर्दशन" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "प्याकेज सूचीमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^असिमित प्रर्दशन" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "फिल्टरलाई प्याकेज सूचीबाट हटाउनुहोस्" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "बिग्रेको फेला पार्नुहोस्" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "अर्को प्याकेजहरू संग असन्तुष्ट निर्भरताहरू फेला पार्नुहोस्" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "^UI विकल्पहरू" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "सेटिङ् परिवर्तन गर्नुहोस् जसले प्रयोगकर्ता इन्टरफेसलाई असर पार्दछ" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् जसले कसरि प्याकेजहरू निर्भरताहरू ह्यान्डल गर्नेलाई असर् पार्दछ" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^विविध" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "विविध कार्यक्रम सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "^विकल्पहरू पछाडि फर्कनुहोस्" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "^पछिल्लो" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "पछिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "^Prev" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "अधिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "^बन्द गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "यो प्रर्दशन बन्द गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "नयाँ प्याकेज दृश्य" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "नयाँ पुर्वनिर्धारित प्याकेज सूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "तपाईँलाई स्थापना गर्न प्रस्ताव गर्ने प्याकेजहरू हेर्नुहोस्, तर जुन हालमा स्थापना गरिएको होइन " "।" #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "नयाँ फ्याट प्याकेज सूची" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "एकल कोटि नगरिएको सूची प्रणालीमा सबै प्याकेजहरू हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "नयाँ डेबट्याग ब्राउजर" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "डेबट्याग डेटा प्रयोग गर्दै प्याकेजहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "नयाँ कोटिगत ब्राउजर" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "कोटिद्धारा प्याकेजहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "^बारेमा" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "यो कार्यक्रमको बारेको सूचना हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "^मद्दत" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "अनलाइन मद्दत हर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "प्रयोगकर्ताको ^म्यानुअल" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "विस्तृत कार्यक्रम म्यानुअल हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "लगातार सोधिने प्रश्नहरूको सूची हर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "^समाचार" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "प्रत्येक संस्करणमा गरिएका महत्वपुर्ण परिवर्तनहरू हर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "^इजाजतपत्र" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "तपाईँले प्रतिलिपि गर्नु हुने कार्यक्रम अन्तर्गतका शर्तहरू हेर्नुहोस्" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "कार्यहरू" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "समाधान कर्ता" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "खोज्नुहोस्" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: मेनु %ls: मद्दत %ls: बन्द गर्नुहोस् %ls: अद्यावधिक गर्नुहोस् %ls: डाउनलोड/" "Iस्थापना/हटाउनुहोस् Pkgs" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s परिवर्तनहरू" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "डेवियन प्याकेजमा परिवर्तित मोड सूची हर्नुहोस्" #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "तपाईँले आधिकारिक डेविएन प्याकेजहरुको परिवर्तनलग मात्र हर्न सक्नुहुन्छ ।" #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्दै" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्नुहोस्" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "हराइरहेको ढाँचा कोड संग ढाँचाबद्ध गर्ने मार्कर" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "ढाँचा स्ट्रिङ्गमा गलत नम्बर: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "हराइरहेको परिमिति नम्बर स्ट्रिङ्ग ढाँचामा" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "परिमिति नम्बरहरू १ वा बढि हुनु पर्दछ, %ld होइन" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "अज्ञात ढाँचा गर्ने सङ्केत '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "गलत ढाँचा परिमिति" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "कुज्जी वर्णन पद वर्णन गर्न सकिदैन: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "अवैध झूठा कुज्जि बाइन्डिङ्ग" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "क्षमा गर्नुहोस्, अमौद्रिक क्यारेक्टरहरू संग नियन्त्रण परिमार्जनकर्ता प्रयोग गर्न सकिने छैन" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "उफ् ! SIGTERM प्राप्त, मर्दै..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "उफ् ! SIGSEGV प्राप्त, मर्दै..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "उफ् ! SIGABRT प्राप्त, मर्दै..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "उफ् ! SIGQUIT प्राप्त, मर्दै..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "फाइलनाम लोड गर्न असक्षम: स्टिङ् %lsले बहुबाइट प्रतिनिधित्व गर्दैन ।" #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "TOP LEVEL"