# Portuguese (Portugal) Translation Project # Nuno Sénica, 2004 # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 18:15+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Fechar a última vista termina o programa" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmação ao sair" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausa após fazer o download de ficheiros" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Quando ocorre um erro" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utilizar um indicador 'linha de estado' de download para todos os downloads" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Exibir a área de descrição extendida por omissão" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "O método de agrupamento por omissão para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "O limite de exibição, por omissão, para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "O formato de exibição para a linha de estado" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer o download das novas " "listas de pacotes" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilizar para fazer o download dos changelogs" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem " "actualizadas" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem " "instalados ou removidos" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-" "leitura." #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Instalar automaticamente pacotes Recomendados" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este " "filtro" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Próximo" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Não foi possível resolver as dependências." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erro fatal no resolver" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno: solução nula não esperada." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalações" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d remoção" msgstr[1] "%d remoções" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantido" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualização" msgstr[1] "%d actualizações" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d downgrade" msgstr[1] "%d downgrades" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n" " \"%s\", já está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n" " \"%s\", já irá ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n" "um verdadeiro pacote e nenhum pacote o disponibiliza.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n" " pacote virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um " "comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n" "pacotes contém \"%s\" no seu nome.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n" "os seguintes pacotes possuem \"%s\" no seu nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição " "coincida com \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n" "mais de 40 pacotes contém \"%s\" na sua descrição.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\". \n" "No entanto, os seguintes pacotes contém \"%s\" na sua descrição:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Não pode executar o sensible-pager, isto é um sistema Debian a funcionar?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s não é um pacote Debian oficial, não é possível mostrar o seu changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um changelog para %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Irá libertar %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação inválida %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: deve especificar pelo menos um pacote para download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Não existem ficheiros para download para %s versão %s; talvez seja um pacote " "local ou obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Já chega!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tudo bem, ganhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mas %s irá ser instalado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mas %s está instalado e é mantido." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mas %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "mas não é instalável." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " o qual é um pacote virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta " "acção:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema " "fique com problemas!\n" " NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n" "\n" "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n" "Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n" "isto o que deseja fazer.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" " *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" " *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Para continuar, introduza a frase \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada não reconhecida. Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes estão RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes estão SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha " "a seguir a 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pressione Enter para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a " "seguir a 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar com a instalação" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e sair" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem " "seguir o 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostrar os changelogs Debian de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes " "devem seguir o 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "comutar a visualização de informações de dependências" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "comutar a exibição de números de versão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar no interface visual completo" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para " "o fazer, carregue num caracter de acção seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. Estão disponíveis as seguintes acções:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' para instalar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente " "instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' para remover pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' para purgar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' para colocar pacotes em hold" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A informação de dependências será exibida.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A informação de dependências não será exibida.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As versões serão mostradas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As versões não serão mostradas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As alterações de tamanho serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As alterações de tamanho não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta inválida. Por favor introduza um comando válido ou '?' para " "ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Estado do resolver escrito com sucesso!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %fr: pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceitar as alterações propostas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeitar as alterações propostas e pesquisar por outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "desistir e sair do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "ir para a próxima solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "ir para a solução anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas " "quais ocorram." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "aceitar as versões do pacote dadas; mostrar apenas soluções nas quais estas " "ocorram." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada " "conforme necessário." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Resposta inválida; Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Esperada uma versão após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Sem nenhum pacote \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitir a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitir a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejeitar a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Já não é necessária a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Necessita da remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Sem solução encontrada dentro do tempo alocado. Tentar melhor? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal. Pode continuar\n" " a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "falhou iconv de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "parcialmente configurado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "parcialmente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; será purgado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; será removido porque nada depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; será removido" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será feito o downgrade [%s ->%s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "não é um verdadeiro pacote" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [mantido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; será automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versão %s será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Disponibilizado por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Versão proibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "não" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Secção: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Maintainer: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamanho Descomprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamanho Comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Nome do Ficheiro: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Repositório" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Dependente de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Dependente de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Em conflito com" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Disponibiliza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Não foi possível processar o padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Irá fazer o download/instalar/remover pacotes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos a que foi feito o download\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando %s não leva argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Não pode especificar quer um repositório quer uma versão para um pacote\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "(NÃO SATISFEITAS)" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONÍVEL" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor insira, no leitor, o disco com o nome \"%s\" \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atingiu " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Download de " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Obteve " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "A fazer download..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [A trabalhar]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Atingiu]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Download Concluído]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Foi feito o download de %sB em %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEm alguns ficheiros não foi feito o download com sucesso." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (parado)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Foi feito o download de %sB em %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Mudança de Media: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e " "carregue em [Enter]\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "A ler informações extendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "A inicializar os estados dos pacotes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "A gravar informações extendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou remover %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "falhou renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser interpretado ou " "aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em " "falta" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro " "de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A abrir em modo de " "leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos pacotes NÃO serão " "preservadas!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Não está disponível a cache de pacotes; não foi possível fazer o download e " "instalar os pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes para download" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Falhou a obtenção de %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Um pacote falhou a instalação. A tentar recuperar:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro apt " "ou dpkg esteja a correr?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "relatório de log" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que " "falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "REMOVER" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "MANTER" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "DANIFICADO" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log completo.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automaticamente Instalado" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Com problemas" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Sem alterações" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "remover [não utilizado]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Manter [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Instalar [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Remover [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Downgrade" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Essencial" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Manter Ficheiros de Configuração" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Lixo" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Sem dependências inversas" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Novo Pacote" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizável" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "String literal não terminada após %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' sem par" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade desconhecida %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Não pode procurar por \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expressão vazia não esperada" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Expressão mal formada" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode " "significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitectura inexistente)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo " "Filename: para o pacote %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Changelog de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a " "saltar a operação" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar a " "operação" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "A construir a base de dados de tags" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não " "esteja instalado?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "A ler as descrições das tarefas" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Registo sem tag inválido no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor por omissão só pode ser utilizada como fundo." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo desconhecido: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Identificador de política esperado, obteve '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '('', obteve '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough'ou " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não levam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Esperado '(' após 'filtro'" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Não foi possível processar o padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de " "filtro" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro caracter não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Esperado não mais de um argumento para uma marcação de política de " "agrupamento" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Esperado '(' após 'padrão'" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Faltam argumentos para 'padrão'" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Não foi possível processar padrão após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " "para o item estático" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: erro de codificação no descriptor de " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s" "\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Não foi possível interpretar o layout: nenhum número de coluna especificado" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma largura especificada" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Não foi possível interpretar o layout: nenhuma altura especificada." #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordenação por-versão não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação " #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\"" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\"" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado em %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versão do NCurses: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versão do Curses: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "versão de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opções] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo " "interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalar/actualizar pacotes\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Remover pacotes\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Manter pacotes na versão actual\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "" " unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão " "específica de um pacote.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "" " update - Fazer o download das listas de pacotes novos/actualizados\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e " "removendo pacotes\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Apagar ficheiros de pacotes antigos já transferidos\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Ver o registo de alterações de um pacote\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Fazer o download do ficheiro .deb para um pacote\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Fazer o download e (possivelmente) reinstalar um pacote " "actualmente instalado\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opções:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Este texto de ajuda\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular acções, mas sem as executar.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Fazer apenas o download de pacotes, não instalar ou remover " "nada.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pedir sempre por confirmação ou acções\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Assumir que a resposta para simples perguntas de sim/não " "seja 'sim'\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F formato Especificar um formato para exibição dos resultados da " "pesquisa; ver o manual\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordem Especifica como os resultados das pesquisas devem ser " "ordenados; ver o manual\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w largura Especifica a largura de exibição para formatar os " "resultados de pesquisa\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Exibir as dependências dos pacotes automaticamente " "modificados.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Exibir a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores " "incrementais de progresso.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o key=val Define directamente a configuração da opção chamada 'key'\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n" " tratadas como dependências fortes\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u Faz o download de novas lista de pacotes no arranque.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Executa uma execução de instalação no arranque.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude não contém Poderes de Super Vaca.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperado um número após -q=\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperado um número após -q=, foi obtido %s\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com " "'install')" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepção não tratada: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Procurar para trás por: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo Minado" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s em %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Ganhou" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar jogo personalizado" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Largura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolher o nível de dificuldade" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Você ganhou." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Você perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Você morreu ... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "As estacas estavam envenenadas! O veneno foi mortal.. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Caiu num buraco! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --" "Mais--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! " "--Mais--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "golpe" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "morte" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polimorfia" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "míssil mágico" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "detecção de porta secreta" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidade" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "frio" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "EstEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "AcçEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Secção" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Partido" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "TamanhoDownload" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "ficheiros-de-configuração" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "mantido" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualização proibida" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "remover" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "com problemas" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Com problemas: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Tamanho DL: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Não foi possível interpretar o formato de visualização de pacotes após \"%ls" "\"" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa particular\n" " Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem de " "outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de seleccionar um " "conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa especializada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Pacotes sem uma secção declarada\n" " Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no " "ficheiro Packages?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n" " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas " "tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar o " "seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n" " Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir de " "um formato de pacote não-Debian como o RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "O sistema base Debian\n" " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n" " Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros " "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para controlar " "faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso " "telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, tal como " "o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, interfaces " "com a FidoNet e correr uma BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n" " Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e " "trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não " "compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos " "programas desta secção.\n" " .\n" " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n" "programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros " "programas relacionados com o desenvolvimento de software." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n" " Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são " "visualizadores para formatos de documentação." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Editores e processadores de texto\n" " Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não " "são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns processadores " "de texto podem ser encontradas nesta secção." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n" " Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de " "circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros " "programas relacionados." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Programa para sistemas embebidos\n" " Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos " "embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico " "com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um " "telefone móvel, ou um Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n" " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de " "trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' fazem " "parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n" " Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para entretenimento." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n" " Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de " "imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para " "interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e câmaras " "digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Software para operadores de rádio amador\n" " Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para operadores " "de rádio amador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Interpretadores para linguagens interpretadas\n" " Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens " "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n" " KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho de " "fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do ambiente " "KDE ou já estão integrados no ambiente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n" " Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar " "programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes " "desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Colecções de rotinas de software\n" " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros " "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará " "explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes irá " "instalá-los para satisfazer as dependências necessárias." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpretador Perl e bibliotecas\n" " Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl e " "outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de Perl, " "não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o sistema de " "pacotes irá instalá-los se for necessário." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Interpretador Python e bibliotecas\n" " Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação Python " "e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de " "Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o " "sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n" " Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de transporte " "de correio, software de listas de correio e filtros de spam, bem como " "diversos outros programas relacionados com o correio electrónico." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n" " Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para computação " "matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra simbólica e " "programas para visualizar objectos matemáticos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Software diverso\n" " Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem " "classificados." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n" " Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos " "protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a " "protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas " "relacionados com redes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Clientes e servidores Usenet\n" " Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias " "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Bibliotecas obsoletas\n" " Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por novos " "programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou porque ainda " "existem programas distribuídos pelo Debian ainda os necessitam.\n" " Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um pacote " "desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando necessário para " "resolver algumas dependências." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n" " Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e " "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas " "operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler " "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n" " .\n" " É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão incluídos " "NESTA secção." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Software para trabalho científico\n" " Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, biologia e " "química, bem como outros programas relacionados com ciências." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n" " Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma " "interface de linha de comandos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Utilitários para ouvir e gravar som\n" " Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders " "para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, " "sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores " "para hardware de som e software para processamento de som." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "O sistema de typesetting TeX\n" " Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para " "produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, " "pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex e " "ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas " "relacionados com o TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Utilitários de processamento de textos\n" " Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, " "correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para " "converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto " "(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas que " "operam com texto puro." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Diversos utilitários de sistema\n" " Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito " "único para serem classificados." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n" " Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e proxies, " "programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na Web, programas " "pré-escritos baseados na Web e outros programas relacionados com a World " "Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "O sistema de janelas X e programas relacionados\n" " Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de " "janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e programas " "genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados aqui porque não " "encaixavam em mais nenhum lado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n" " Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n" ".\n" "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem " "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que " "pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode distribuí-" "los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n" ".\n" "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "O repositório principal Debian\n" " A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote na " "secção 'main' é Software Livre.\n" ".\n" " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, " "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de " "exportação\n" " Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns contêm " "algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser exportados dos " "Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no \"mundo livre\".\n" ".\n" " Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico " "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar instâncias " "legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. A maioria dos " "pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na secção 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Programas que não são software livre\n" " Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n" " .\n" " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free " "Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos programas " "desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira " "que pretende.\n" ".\n" " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, " "veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacotes Virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam para " "pedir ou fornecer alguma funcionalidade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tarefas/Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Desconhecido/Desconhecidos" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtual/virtuais" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizações de Segurança\n" " Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacotes Actualizáveis\n" " Está disponível uma versão mais recente destes pacotes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novos Pacotes\n" " Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou " "a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir " "do menu Acções para limpar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacotes Instalados\n" " Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacotes não Instalados\n" " Estes pacotes não estão instalados no seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n" " Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão " "disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram " "removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão " "privada por si." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacotes Virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " "requerer ou fornecer alguma funcionalidade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema " "funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns " "programas que está a instalar ou actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar " "correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns " "programas que está a instalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos " "até que a instalação esteja completa.\n" " .\n" " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no " "seu sistema ou no repositório Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacotes para serem removidos porque não são utilizados\n" " Estes pacotes vão ser removidos porque foram automaticamente instalados " "para satisfazer dependências e a acção planeada resultará na não instalação " "de nenhum pacote declarando um dependência 'importante' para estes.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n" " Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado " "actual para evitar dependências não satisfeitas." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote " "que escolheu para ser instalado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n" " Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não " "estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacotes a fazer downgrade \n" " Versões mais antigas do que as versões instalados destes pacotes serão " "instaladas." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacotes a serem mantidos\n" " Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem " "mantidos nas suas versões actuais." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacotes a serem reinstalados\n" " Estes pacotes serão reinstalados." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacotes a serem instalados\n" "Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu " "computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacotes a serem removidos\n" " Estes pacotes foram manualmente seleccionados para serem removidos." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacotes a serem actualizados\n" " Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote " "que escolheu para ser instalado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NÃO CLASSIFICADO" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Utilizador-final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas não reconhecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de " "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para um propósito particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número inválido na string de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACOTES SEM TAGS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "FALTA FAG" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamanho compactado: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamanho descompactado: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Pacote de Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia." #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%" "s' se tiver a certeza." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informação sobre %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "info %s" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versões disponíveis de %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versões" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependências de %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependências reversas" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Reportar um bug em %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar " "root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login " "ou execute o aptitude como root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "A reconfigurar %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Pressione Enter para continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de hierarquia" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de Hierarquia" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Todos os Pacotes" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "A criar vista" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Não pude interpretar a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Não foi possível processar a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para " "itens estáticos" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento inválido!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "em conflito com" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "obsoleta" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (disponibilizado por %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá " "neste espaço." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que " "todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependência:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes " "dependências:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim " "seria mantido na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as " "seguintes dependências :" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "será feito downgrade a %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na " "versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b será reinstalado." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b será instalado." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b será removido." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua " "remoção:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas " "pela sua instalação:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os pacotes seguintes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%" "s%b actualmente instalada, ou entra em conflito com a versão actualmente " "instalada:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma " "versão desse pacote que não irá ser instalada." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%" "s%b actualmente instalada:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os pacotes seguintes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser " "instalada." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "actualizados" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "feito downgrade" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente " "instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e " "ficará com problemas se for %s." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e " "ficarão com problemas se for %s." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com " "problemas se for %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Não está disponível a cache de pacotes." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Nenhum pacote está com problemas." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "A resolver as dependências..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s em conflito com %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitui %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s torna obsoleto %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "A instalar %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b Os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Deixar as seguintes dependências não resolvidas:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "A Pontuação é %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "A instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Remover os seguintes pacotes:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar Os seguintes pacotes:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Sem pacotes com problemas" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar este " "pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou " "tomar o controle do seu sistema." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por: " #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: a cache de pacotes está aberta em modo de apenas-leitura! A alteração " "e subsequentes alterações não serão gravadas a menos que pare todos os " "outros programas baseados no apt e seleccione \"Tornar-se root\" no menu " "Acções." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Não pode modificar o estado de qualquer pacote enquanto decorre o download." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Você já é root!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "A carregar a cache" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Deseja mesmo anular as suas configurações pessoais e utilizar as omissões?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacotes Recomendados" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver os pacotes que são recomendados que instale" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " "%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu " "Ajuda. Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob " "certas condições; veja a 'licença' para detalhes." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do Utilizador" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\"" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\"" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\"" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\"" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %" "s à mão." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão" #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %" "s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apaga-los.i%n%" "nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não" "\", não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "A efectuar o download dos pacotes" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver o progresso do download do pacote" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Download do Pacote" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%" "nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. " "Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto " "que deseja fazer.%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar Mesmo" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar a Instalação" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsão da instalação de pacotes" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Ver antes" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" " "para tentar melhor)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você " "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Tornar-se root" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Não se tornar root" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nenhuns pacotes estão agendados para serem instalados, removidos ou " "actualizados." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados. Alguns pacotes " "podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. Carregue em \"U" "\" para preparar uma actualização." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos a que foi feito o download" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "A actualizar as listas de pacotes" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Lista de Actualizações" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você " "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Limpar enquanto um download está em curso não é permitido" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "A apagar ficheiros transferidos" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Não está disponível a cache apt de ficheiros; não pode fazer a limpeza " "automática." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB " "de espaço em disco." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Sem mais soluções." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver Dependências." #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Não foi possível abrir %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolver" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolver:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/remover pacotes" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^U Actualizar a lista de pacotes" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Procurar por novas versões de pacotes" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar Actualizável ^g" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para " "manter" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^F Esquecer novos pacotes" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\"" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^elar acções pendentes" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e " "actualizações." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "Limpar ^Cache de pacotes" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que não podem mais ser transferidos" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Reler cache de pacotes" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Reler a cache de pacotes" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^P Jogar Campo Minado" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "^B Tornar-se root" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as " "suas configurações serão mantidas" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "^Q Terminar" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Remover" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração " "para serem removidos" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^K Manter" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^H Manter" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras " "actualizações" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^Auto" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado; será " "automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^Manual" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado; não irá " "ser removido a menos que você o remova manualmente" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^F Proibir Versão" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões " "mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformação" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostrar o changelog Debian do pacote seleccionado" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar Solução" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de " "dependências." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solução" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "^N Próxima Solução" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solução ^Prévia" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "^F Primeira Solução" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "Ú^Ltima Solução" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados " "até agora." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Mudar ^Rejeitado" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Mudar se uma acção actualmente escolhida é rejeitada." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Comutar ^Aprovado" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Mudar se a acção actualmente seleccionada é aprovada." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Ver Alvo" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^F Procurar" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Procurar para a frente" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "^F Procurar para trás" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Procurar para trás" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Procurar Nov^Amente" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última procura" #: src/ui.cc:2242 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás" #: src/ui.cc:2243 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar a vista" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^U Retirar limite à vista" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Procurar Pro^Blemáticos" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "^UI Opções da interface" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "Lidar com ^Dependências" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes " "são geridas" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelânea" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Altera as configurações diversas do programa" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Reverter as opções" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^N Próximo" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Visualizar a próxima página" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Prev" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Visualizar a página anterior" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "Fe^Char" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Fechar esta página" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^Visão de Pacote" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Recomendações de Auditoria" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não " "estão instalados." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo Browser para ^Debtags" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navegar por pacotes que utilizem dados Debtags" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^B Novo Navegador de Categorias" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pelos pacotes por categoria" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^A Sobre" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Ver informações sobre este programa." #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^H Ajuda" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Visualiza a ajuda on-line" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do Utilizador" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Ver o manual do programa detalhado" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Novidades" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Licença" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar o programa" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Resolver" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sair %ls: Actualizar %ls: Download/Instalar/" "Remover " #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s alterações" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "A efectuar o download do registo de alterações" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Download do Changelog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parâmetro de formato errado" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Combinação de teclas nula inválida" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com caracteres " "não imprimíveis" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ouch! Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem " "representação multibyte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NÍVEL de TOPO" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "ver uma explicação das mudanças na solução" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOTICIAS" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 instalação" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 remoção" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 mantido" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 a actualizar" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 downgrade" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Procurar para trás por: " #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Feliz?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Procurar por um pacote" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Procurar para trás por um pacote" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Falha na procura de solução. %s: tentar melhor" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode " #~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)." #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Todas as soluções esgotadas." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma " #~ "cadeia" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A " #~ "abrir apenas para leitura" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "O número de minas deve ser um número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos :\n" #~ " y: continua com a instalação\n" #~ " n: aborta e termina\n" #~ " i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n" #~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n" #~ " c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n" #~ " os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n" #~ " d : muda a exibição de informação de dependência\n" #~ " s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n" #~ " v : muda a exibição de versões\n" #~ " e : entra no interface completamente visual\n" #~ "\n" #~ " Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n" #~ " pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n" #~ " mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n" #~ " pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n" #~ " aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n" #~ "\n" #~ "Acções :\n" #~ " + : Instalar\n" #~ " - : Remover\n" #~ " _ : Apagar\n" #~ " = : Manter\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n" #~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n" #~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n" #~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n" #~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros " #~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar " #~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso " #~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/" #~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces " #~ "com a FidoNet e correr uma BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que não são software livre\n" #~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free " #~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas " #~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira " #~ "que pretende.\n" #~ ".\n" #~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, " #~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Novos Pacotes\n" #~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " #~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" " #~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s é um pacote essencial!\n" #~ "\n" #~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n" #~ "Digite '%s' se tiver a certeza." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versões disponíveis de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n" #~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n" #~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n" #~ "aptitude como root." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informação sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n" #~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n" #~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n" #~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n" #~ "\n" #~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n" #~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n" #~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n" #~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n" #~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n" #~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n" #~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^C Log de alterações" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Serão usados %sB de espaço em disco" #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Serão libertados %sB de espaço em disco" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" #~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não " #~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n" #~ " .\n" #~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no " #~ "seu sistema ou no repositório Debian." #, fuzzy #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descrição: " #, fuzzy #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descrição: " #, fuzzy #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do " #~ "fname.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro " #~ "apt ou dpkg esteja a correr?)" #, fuzzy #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"