# translation of aptitude_po_ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2004 THE aptitude'S COPYRIGHT HOLDER. # # Nikolai Prokoschenko , 2004. # Yuriy Talakan' , 2004. # Dmitry Beloglazov , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.4.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 21:50+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Показывать некоторые из доступных команд вверху экрана" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Скрывать строку меню, когда она не используется" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "По возможности использовать строку ввода внизу экрана" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Показывать результаты частичного поиска (инкрементный поиск)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Завершать работу программы при закрытии последнего окна" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Пауза после загрузки файлов" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "При возникновении ошибки" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Использовать индикатор загрузки внизу экрана для всех загрузок" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Показывать область развёрнутого описания по умолчанию" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Перейти к следующему элементу после изменения состояния пакета" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Автоматически показывать причину неработоспособности пакетов" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Метод группировки экрана пакетов по умолчанию" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Ограничение по умолчанию для окон пакетов" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Формат окон пакетов" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Формат строки состояния" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Формат строки-заголовка" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Автоматически обновлять установленные пакеты" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Удалять устаревшие списки пакетов после загрузки новых" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL для загрузки списков изменений" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Показать, что будет сделано, перед тем, как делать" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Забывать о \"новых\" пакетах после обновления списка пакетов" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Забывать о \"новых\" пакетах после установки или удаления пакетов" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Не показывать предупреждение при первом изменении в режиме только для чтения" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Предупреждать о попытке выполнить действие при отсутствии необходимых прав" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Файл, в который будет сохранён журнал" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Автоматически разрешать зависимости выбираемого пакета" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Автоматически исправлять неработосп. пакетов перед установкой или удалением" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Автоматически устанавливать рекомендуемые пакеты" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Автоматически удалять неиспользуемые пакеты" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "Не удалять автоматически неиспользуемые пакеты, подходящие под этот фильтр" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Рассмотреть" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Применить" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Следующий" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Предыдущий" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Не удалось разрешить зависимости." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Разрешение зависимостей" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Внутренняя ошибка: неожиданно нет решения." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d установлен" msgstr[1] "%d установлено" msgstr[2] "%d установлено" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d удалён" msgstr[1] "%d удалено" msgstr[2] "%d удалено" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d оставлен" msgstr[1] "%d оставлено" msgstr[2] "%d оставлено" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d обновлён" msgstr[1] "%d обновлено" msgstr[2] "%d обновлено" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d заменён на более старые" msgstr[1] "%d заменено на более старые" msgstr[2] "%d заменено на более старые" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Предлагается %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Замечание: \"%s\", предоставляющий виртуальный пакет\n" " \"%s\", уже установлен.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Замечание: \"%s\", предоставляющий виртуальный пакет\n" " \"%s\", уже выбран для установки.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" существует в базе данных пакетов, но это не\n" "настоящий пакет, и ни один пакет не предоставляет его.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" является виртуальным пакетом, предоставленный:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Вы должны выбрать один для установки.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Замечание: выбран \"%s\" вместо\n" " виртуального пакета \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s уже установлен запрошенной версии (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s не установлен, поэтому не может быть переустановлен.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть запрещён к обновлению\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакет %s не обновляемый, поэтому нельзя запретить его обновление\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Замечание: выбрана задача \"%s: %s\" для установки\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Вы можете указать версию пакета только в команде 'install' или в 'forbid-" "version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Вы можете указать архив пакета только в команде 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Не удалось найти пакет \"%s\", и более чем 40\n" "пакетов содержат \"%s\" в своём имени.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Не удалось найти пакет \"%s\". Однако, следующие\n" "пакеты содержат \"%s\" в своём имени:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Не удалось найти пакеты, содержащих \"%s\" в своём имени или описании\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Не удалось найти пакет имеющий \"%s\", и более чем 40\n" "пакетов содержат \"%s\" в своём описании.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Не удалось найти пакет имеющий \"%s\".Однако, следующие\n" "пакеты содержат \"%s\" в своём описании.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Неверный символ '%c' для выбора действия\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Не удалось запустить соответствующую программу просмотра, это работающий " "Debian?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s не официальный пакет Debian, невозможно отобразить его changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Не удалось найти changelog для %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Команде update не нужны аргументы\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Удалить %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Команде update не нужны аргументы\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Освобождено %sБ дискового пространства\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Неверная операция %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Неожидаемый шаблонный аргумент после \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Прервать.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "загрузка: вы должны указать хотя бы один пакет для загрузки\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Не удалось прочитать файл sources.list" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Не удалось найти пакет, с именем \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Нет загруженных файлов для %s версии %s; возможно, это локальный или " "устаревший пакет?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Команде update не нужны аргументы\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Забыть, что пакеты новые\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В этой программе нет пасхальных яиц.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В этой программе на самом деле нет пасхальных яиц.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Разве не было сказано, что в этой программе нет пасхальных яиц?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Прекратите!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Хорошо, хорошо, если я дам вам пасхальное яйцо, вы уйдёте?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Всё, вы победили.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Что это? Это слон, которого проглотила змея, конечно.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Неожиданный конец файла в стандартном входном потоке" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Не удалось прочесть список источников" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "но устанавливается %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "но установлен %s и удерживается." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "но установлен %s " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "но его невозможно установить" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " который является виртуальным пакетом." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " или" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Следующие пакеты НЕРАБОТОСПОСОБНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr " Следующие пакеты не используются и будут УДАЛЕНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Следующие пакеты будут автоматически удержаны:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут автоматически установлены:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Следующие пакеты будут автоматически УДАЛЕНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следующие пакеты будут ЗАМЕНЕНЫ НА БОЛЕЕ СТАРЫЕ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следующие пакеты оставлены не обновлёнными:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Следующие пакеты будут ПЕРЕУСТАНОВЛЕНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следующие пакеты будут УДАЛЕНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следующие пакеты будут обновлены:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Следующие пакеты будут обновлены:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Следующие пакеты ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ будут УДАЛЕНЫ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Следующие пакеты ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ станут НЕРАБОТОСПОСОБНЫ из-за этого " "действия:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Выполнение этого действия вероятно испортит вашу систему!\n" " Остановитесь, если ТОЧНО не знаете, что делаете!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Я знаю, что это очень плохая идея" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Чтобы продолжить, наберите фразу \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: будут установлены версии ненадёжных пакетов!\n" "\n" "Ненадёжные пакеты могут скомпроментировать безопасность системы.\n" "Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ *** Игнорирование этих надёжных противоречий, так как\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations установлено в " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ *** Игнорирование этих надёжных противоречий, так как\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations установлено в " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Хотите игнорировать предупреждение и продолжить?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Чтобы продолжить, наберите фразу \"%s\"; для отмены введите \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Неверный ввод. Требуется \"%s\" или \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "РЕКОМЕНДУЮТСЯ следующие пакеты, но автоматически они установлены НЕ БУДУТ:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "ПРЕДЛАГАЮТСЯ следующие пакеты, но автоматически они установлены НЕ БУДУТ:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ни одного пакета не будет установлено, обновлено или удалено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu пакетов обновлено, %lu установлено новых, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu переустановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu пакетов отмечено для удаления, и %lu пакетов не обновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Необходимо получить %sB/%sB архивов. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Необходимо получить %sB архивов. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "После распаковки %sB будет занято.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "После распаковки освободится %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Нет пакетов для показа -- введите имена пакетов в строке после 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Нажмите Ввод для продолжения." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Пакеты не найдены -- введите имена пакетов в строке после 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Нажмите Ввод для продолжения" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "продолжить с установкой" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "прервать и завершить работу" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "показать информацию об одном или более пакетов; названия пакетов должны быть " "перечислены после 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "показать Debian changelog одного или более пакетов; названия пакетов должны " "быть перечислены после 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "переключиться на показ информации о зависимостях" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "переключиться на показ изменений размеров пакетов" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "переключиться на показ номеров версий" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "войти в полнооконный визуальный интерфейс" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Также вы можете изменить требуемое для выполнения действие. Для этого, " "наберите символ действия и название одного или более пакетов (можно задавать " "шаблоны). Действие будет выполнено ко всем пакетам этого списка. Возможные " "действия:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' установить пакеты" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' установить пакеты и сразу пометить их как автоматически установленные" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' удалить пакеты" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' вычистить пакеты" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' зафиксировать пакеты" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' сохранить пакеты в их текущем состоянии без фиксации" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' пометить пакеты как автоматически установленные" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' пометить пакеты как установленные вручную" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Хотите продолжить? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Будет отображаться информация о зависимостях.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не будет отображаться информация о зависимостях.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Будет отображаться информация о версиях.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не будет отображаться информация о версиях.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Будет отображаться информация об изменении размеров.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не будет отображаться информация об изменении размеров.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Неверный ответ. Введите допустимую команду или '?' для справки.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Не удаётся открыть %s для записи" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Ошибка записи состояния решателя в %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Состояние решателя успешно сохранено!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "принять предложенные изменения" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "отвергнуть предложенные изменения и поискать другое решение" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "завершить работу программы" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "перейти к следующему решению" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "перейти к предыдущему решению" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "рассмотреть решение в визуальном интерфейсе пользователя" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "отвергнуть версии данных пакетов; не показывать решения, в которые они " "входят." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "принять версии данных пакетов; показывать только решения, в которые они " "входят." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "выверить состояние данных пакетов, где ACTION может быть:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Сверка приведёт к отмене текущего решения и вычислении его заново, если это " "понадобиться." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Версия %s доступна в следующих архивах:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Выберите версию для %s, которую нужно использовать: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Неверный ответ. Введите целое значение в пределах от 1 до %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Ожидается как минимум одна пара пакет/версия после '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Ожидается версия после \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Пакет не найден \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s не имеет версии \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Допускается удаление %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Допускается установка %s версии %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Отвергается удаление %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Отвергается установка %s версии %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Удаление %s больше не требуется" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Установка %s версии %s (%s) больше не требуется" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Требуется удаление %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Требуется установка %s версии %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "открыто: %d; закрыто: %d; отброшено: %d; конфликтует: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Следующие действия разрешат зависимости:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Принять данное решение? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Отмена всех результатов по разрешению данных зависимостей." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Возможны следующие команды:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Файл для записи состояния решателя в:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Неверный ответ; можно вводить одну из следующих команд:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "За отведённое время решения не было найдено. Попытаться тщательнее? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Неверный ответ; можно ввести 'y' или 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Не удалось разрешить зависимости! Ничего не получается..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Больше решений нет ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "не удалось выполнить iconv для %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "поиск: Вы должны ввести хотя бы одно слово\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Следующие пакеты имеют неудовлетворённые зависимости:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "распакован" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "частично настроен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "частично установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "не установлен (файлы настроек сохранены)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; будет вычищен, так как от него ничто не зависит" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; будет вычищен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; будет удалены, так как от него ничто не зависит" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; будет удалён" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; будет заменён на более старую версию [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; будет обновлён [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "не реальный пакет" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [зафиксирован]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; будет установлен." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; будет установлен автоматически" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; версия %s, будет установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; версия %s, будет установлен автоматически" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Пакет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Предоставляется" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Пакеты первой необходимости: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "да" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Запрещённая версия" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Автоматически установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "нет" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Приоритет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Раздел: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Сопровождающий: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Размер в распакованном виде: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектура: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Размер в сжатом виде: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Имя файла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Зависимости" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Предварительные зависимости" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендуются" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Предлагаются" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликтуют" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Заменяют" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Устаревшие" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Предоставляют" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Не удалось найти пакет %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Не удалось проанализировать шаблон %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Загрузить/установить/удалить пакеты.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутренняя ошибка, Упорядочивание не закончено" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Удаление устаревших загруженных файлов\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Команде update не нужны аргументы\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Команде update не нужны аргументы\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Нет подходящей версии для %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Нет в наличии или подходящей версии для %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Не удаётся найти архив \"%s\" для пакета \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Не удаётся найти версию \"%s\" для пакета \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Внутренняя ошибка: неверное значение %i передано в cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Вы не можете указать архив и версию пакета одновременно\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "НЕУДОВЛЕТВОРЕНО" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "НЕДОСТУПНО" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Вставьте диск, помеченный как \"%s\" в привод \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Из кэша: " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Загрузка " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Получен " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Обработка]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Из кэша]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Загружено]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Загружено %sБ в %s (%sБ/с)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nНесколько файлов не удалось загрузить." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Всего: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sБ/с, %s осталось)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (остановлено)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ИГНОРИРОВАННО]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ОШИБКА]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Загружено %sБ в %ss (%sБ/с)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Нет информации об иерархии для редактирования" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Не удалось обнаружить ваш домашний каталог, сохранение в /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Получить:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Игн " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Ош " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Получено %sБ в %s (%sБ/с)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Смена носителя: вставьте диск, помеченный как '%s' в привод '%s' и нажмите " "ввод\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Не удаётся открыть файл расширенных состояний Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Чтение информации о расширенных состояниях" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Инициализация состояний пакетов" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Не удаётся открыть файл состояний Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Запись информации расширенных состояний" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Внутреннее переполнение буфера на пакете \"%s\" во время записи файла " "состояний" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Не удалось записать файл состояний" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Ошибка записи файла состояний" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не удалось удалить %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "не удалось переименовать %s в %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "не удалось заменить %s на %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Не удаётся откорректировать зависимости; некоторые пакеты не могут быть " "установлены" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Не удалось прочитать sources.list." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Не удалось обработать или открыть список пакетов или файл состояний." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Возможно, вы захотите обновить список пакетов, чтобы не было этих " "пропущенных файлов" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s доступен для чтения, но не для записи; невозможно сохранить " "конфигурационный файл." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Не удаётся заменить %s новым конфигурационным файлом" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Не удалось заблокировать кэш файл. Открытие в режиме только для чтения; " "любые изменения состояний пакетов сохранены НЕ БУДУТ!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Недоступен кэш пакетов; не удалось загрузить и установить пакеты." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Не удалось заблокировать каталог lists. Вы суперпользователь?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Внутренняя ошибка: не удалось сгенерировать список пакетов для загрузки" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "не удалось переименовать %s в %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Не удаётся скорректировать недоступность пакетов" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Не удалось установить пакет. Попытка восстановить:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Не удалось захватить системную блокировку! (Возможно, запущена другая копия " "apt или dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Не удалось прочитать список источников пакетов" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Не удалось очистить каталог list" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Не удалось перестроить кэш пакетов" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Не удалось открыть %s для протоколирования действий" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Ошибка генерирования местного времени (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "журнал отчёта" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ВАЖНО: этот журнал описывает только выполненные действия: действия,\n" "которые не удалось выполнить из-за проблем dpkg, могут оказаться " "незавершёнными\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Будет установлено %li пакетов, и %li пакетов будет удалено.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB дискового пространства будет использовано\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB дискового пространства будет освобождено\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ОБНОВЛЕНИЕ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ЗАМЕНА НА СТАРЫЕ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "УДАЛИТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "УСТАНОВИТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "ПЕРЕУСТАНОВИТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "ФИКСИРОВАТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "НЕРАБОТОСПОСОБНЫ" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "УДАЛИТЬ, НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "УДАЛИТЬ, ЗАВИСИМОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "УСТАНОВИТЬ, ЗАВИСИМОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ФИКСИРОВАТЬ, ЗАВИСИМОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Конец журнала.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Автоматически установлен" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Неработоспособен" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Без изменений" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Удалить [не используется]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Фиксировать [автоматически]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Установить [автоматически]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Удалить [автоматически]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Заменить на более старые" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Фиксировать" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Переустановить" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Пакеты первой необходимости" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Оставить файлы конфигурации" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Мусор" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Нет обратных зависимостей" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Новый пакет" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Обновляем" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Незавершённая текстовая строка после %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Несовпадающие '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Неизвестный тип зависимости: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Предоставляет: не может быть неработоспособным" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Неизвестный тип действия: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Неизвестный приоритет: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Неизвестный тип шаблона: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Не найден \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Неожиданное пустое выражение" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Неправильно оформленное выражение" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Неожиданное ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Не удалось обнаружить файл для пакета %s. Возможно, вам придётся вручную " "исправлять этот пакет. (из-за отсутствующей архитектуры)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Индексный файл пакетов повреждён. Нет поля Filename: для пакета %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog для %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Предупреждение: группа %s вызывается в цикле" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Не удалось открыть файл иерархии пакетов %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "После первой записи возникла глобальная блокировка, игнорируется" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Встретилась плохая запись (нет поля Package или Group), пропуск" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Встретилась плохая запись (Package=%s, Group=%s), пропуск" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Найдено несколько описаний для группы %s, одно игнорируется" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Построение базы данных тегов" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Не удалось загрузить словарь debtags, возможно debtags не установлен?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Не удаётся открыть /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Чтение описаний задач" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог из шаблона \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Недостаточно ресурсов для создания потока" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Нераспознанно название цвета \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Нераспознанно название атрибута \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Неправильный элемент в группе определения стиля: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Неправильный бестеговый элемент в группе определения цвета: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Цвет по умолчанию можно настроить только для фона." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Неизвестный атрибут стиля: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Неправильный элемент в группе привязки клавиш: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Игнорирование неверной привязки клавиш \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Ожидался идентификатор правила, получен '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Ожидался ',' или '(', получен '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Неизвестное группирующее правило \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Завершающее правило \"%s\" должно быть последним правилом в списке" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Неверное имя секции '%s' (можно 'none', 'topdir' или 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Неверная установка passthrough '%s' (можно 'passthrough' или 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Слишком много аргументов для группирующего правила by-section" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Группирующему правилу By-status не нужно аргументов" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "После 'filter' ожидается '('" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Не удалось проанализировать шаблон начиная с %s" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Только один фильтр должен быть указан в параметре правила фильтрации" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Группирующим правилам By-mode не нужно аргументов" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Группирующим правилам First-character не нужно аргументов" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Группирующим правилам Version-generating не нужно аргументов" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Группирующим правилам Dep-generating не нужно аргументов" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Группирующим правилам By-priority не нужно аргументов" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Группирующим правилам Task не нужно аргументов" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Должно быть не более одного параметра тега группирующего правила" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "После 'pattern' ожидается '('" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Пропущен параметр для 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Не удалось проанализировать шаблон после \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Неожиданно пустой заголовок дерева после \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Нет пары для '(' в шаблоне группирующего правила" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Не удалось разобрать layout: Не задан формат колонки для статического " "элемента" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Не удалось разобрать layout: ошибка кодирования в колонке описания" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Не удалось разобрать layout: неизвестный тип элемента отображения \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Не удалось разобрать layout: не задан номер строки" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Не удалось разобрать layout: не задана ширина" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Не удалось разобрать layout: не задана высота" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Неизвестный тип выравнивания '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Сортирующим правилам By-name не нужно аргументов" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Сортирующим правилам By-version не нужно аргументов" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Сортирующим по размеру правилам By-installed не нужно аргументов" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Сортирующим правилам By-priority не нужно аргументов" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Пустое имя сортирующего правила недопустимо" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Нет пары для '(' в описании сортирующего правила" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Неверный тип сортирующего правила '%s'" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Не удалось декодировать мультибайтовую строку после \"%ls\"" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Не удалось декодировать широкоформатную (wide-character) строку после \"%s\"" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s скомпилировано в %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Компилятор: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Версия NCurses: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Версия Curses: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Версия libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Использование: aptitude [-S имя файла] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [параметры] <действие> ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Действия (если не задано, aptitude запускается в диалоговом режиме):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Установить/обновить пакеты\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Удалить пакеты\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Удалить пакеты и их файлы конфигурации\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Зафиксировать пакеты\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Отменить команду hold для пакета\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Пометить пакет, что он был установлен автоматически\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Пометить пакет, что он был установлен вручную\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Запретить aptitude обновлять определённую версию пакета.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Загрузить список новых/обновлённых пакетов\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Выполнить безопасное обновление\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Выполнить обновление, возможна установка и удаление пакетов\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Забыть, какие пакеты \"новые\"\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Поиск пакета по имени и/или выражению\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Показать подробную информацию о пакете\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Удалить загруженные файлы пакетов\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Удалить старые загруженные файлы пакетов\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Посмотреть changelog пакета\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Загрузить файл .deb для пакета\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Загрузить и (возможно) переустановить уже установленный " "пакет\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Параметры:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Этот текст помощи\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Имитировать действия, но не выполнять их на самом деле.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Только загрузить пакеты, ничего не устанавливать и не " "удалять.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Всегда спрашивать подтверждение или действия\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Предполагать ответ 'yes' на простой вопрос yes/no\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Задать формат отображения результатов поиска; смотрите " "руководство\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Задать формат сортировки результатов поиска; смотрите " "руководство\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w width Задать ширину вывода результатов поиска\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Принудительно исправлять неработоспособные пакеты.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Показывать версию устанавливаемых пакетов.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Показывать зависимости автоматически изменяемых пакетов.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Показывать изменение размера установки каждого пакета.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Отображать дополнительную информацию. (может быть введено " "несколько раз)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [release] Задать выпуск, из которого должны быть установлены пакеты\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q Не выводить индикатор прогресса в режиме командной строки.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o key=val Вручную установить значение параметра настройки с именем " "'key'\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tУказать, будут ли рекомендуемые пакеты\n" " трактоваться как строгие зависимости\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Читать aptitude информацию о расширенном статусе из fname.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Загрузить список новых пакетов при запуске.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Запустить установку при запуске.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Эта версия aptitude не имеет \"Super Cow Powers\".\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Ожидается число после -q=\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Ожидается число после -q=, получен %s\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o требуется параметр в виде ключ=значение, получен %s" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "СТРАННОСТЬ: получен неизвестный код параметра\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Можно указать только -u или -i\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u и -i не могут быть заданы в режиме командной строки (например, с " "'install')" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u и -i не могут быть заданы с командой" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Неизвестная команда \"%s\"\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Необработанное исключение: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Трассировка:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Поиск: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Поиск в обратную сторону: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Сапёр" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i мин %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "секунда" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s в %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Выиграл" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Проиграл" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Не удалось загрузить игру из %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Высота доски должна задаваться положительным числом" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Ширина доски должна задаваться положительным числом" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Неправильное число мин; введите положительное целое число" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Пользовательская настройка игры" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Высота доски:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Ширина доски:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Количество мин: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Выберите уровень сложности" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Трудный" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Вы выиграли." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Вы проиграли!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Вы умерли... --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Пики были отравлены! Яд оказался смертельным... --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Вы попали на острые железные пики! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Вы попали в яму! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "БАБАХ! Вы наступили на мину. --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Дротик был отравлен! Яд оказался смертельным... --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Маленький дротик попал в вас! Вы подбиты маленьким дротиком! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Вы обратились в камень... --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Прикосновение к трупу василиска было фатальной ошибкой. --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Вы чувствуете здесь труп василиска. --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Щёлк! Вы спустили рычаг, запускающий ловушку с катящейся глыбой! Вы " "раздавлены глыбой! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "сон" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "атакующий" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "смерть" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "полиморфный" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "волшебная ракета" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "определение секретной двери" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "невидимость" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "холод" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ваша палочка %s сломалась и взорвалась! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Вас ударило электрической дугой! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Введите имя файла для загрузки: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Введите имя файла для сохранения: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Кодировка файла mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 25 17" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstSz" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebSz" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Broken" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskUsage" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadSize" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "<Н/Д>" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "<пусто>" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "виртуальный" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "очищен" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "half-config" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "half-install" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "config-files" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "hold" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "обновление запрещено" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "purge" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "broken" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstall" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "none" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Broken: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Будет использовано %sБ дискового пространства" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL размер: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN слишком длинна" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Не удалось перекодировать формат отображения пакета после \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Внутренняя ошибка: Колонку строки по умолчанию нельзя разобрать" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Пакеты, которые установлены на вашем компьютере, выполняют определённые " "задачи\n" " Пакеты в разделе 'Задачи' не содержат файлов; они просто зависят от других " "пакетов. Эти пакеты предлагают лёгкий путь выбора заранее определённых " "наборов пакетов для специфических задач." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Пакеты с необъявленным разделом\n" " В этих пакетах не указан раздел. Возможно, это ошибка в файле Packages?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Утилиты администрирования (установка ПО, управл. пользователями, и т.д.)\n" " Пакеты в разделе 'admin' позволяют вам выполнять административные задачи, " "такие как установка программ, управление пользователями, настройка и " "мониторинг вашей системы, анализ сетевого трафика и так далее." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Пакеты, преобразованные из других форматов (rpm, tgz и т.д.)\n" " Пакеты в разделе'alien' созданы программой 'alien' из пакетов не-Debian " "формата,таким как RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Базовая система Debian \n" " Пакеты в разделе 'base' являются частью начальной установки системы." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Программы для факс-модемов и других устройств связи\n" " Пакеты в разделе 'comm' используются для управления модемами и другой " "аппаратурой связи. Сюда включены программы для управления факс-модемами" "(например, PPP для соединения с Интернет и программы изначально написанные " "для работы с протоколами zmodem/kermit), сотовыми телефонами, интерфейс с " "FidoNet и для запуска BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Утилиты и программы для разработки ПО\n" " Пакеты в разделе 'devel' используются для написания нового программного " "обеспечения и работы над существующим программным обеспечением. Не-" "программистам, которым не нужно компилировать свои собственные программы, " "вероятно нужно немного программ из этого раздела.\n" " .\n" " Сюда включены компиляторы, средства отладки, редакторы для " "программирования, утилиты обработки исходного кода и другие вещи, " "относящиеся к разработке программного обеспечения." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Документация и специальные программы просмотра документации\n" " Пакеты в разделе 'doc' документируют части системы Debian или содержат " "программы просмотра документов в различных форматах." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Текстовые редакторы и текстовые процессоры\n" " Пакеты в раздела 'editors' позволяют вам редактировать простой ASCII текст. " "Для этого не нужно текстовых процессоров, хотя несколько текстовых " "процессоров можно найти в этом разделе." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Программы для работы со схемами и электроникой\n" " Пакеты в разделе 'electronics' содержат инструменты разработки схем, " "симуляторы и ассемблеры для микроконтроллеров и другое программное " "обеспечение по этой теме." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Программы для встроенных систем\n" " Пакеты в разделе 'embedded' предназначены для запуска на встроенных " "устройствах. Встроенные устройства -- это специализированные аппаратные " "устройства с намного меньшим потреблением электроэнергии чем обычные " "настольные системы: например PDA, мобильный телефон или Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Настольная система GNOME\n" " GNOME это набор программ, которые предоставляют лёгкую в использовании " "настольную среду для Linux. Пакеты в разделе 'gnome' являются частью среды " "GNOME или тесно с ней связаны." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Игры, развлечения и забавные программы\n" " Пакеты в разделе 'games' предназначены, главным образом для .развлечения." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Утилиты для создания, просмотра и редактирования графических файлов\n" " Пакеты в разделе 'graphics' содержат программы просмотра графических " "файлов, обработки и манипулирования изображениями, программное обеспечение " "для взаимодействия с графическим аппаратным обеспечением (таким как " "видеокарты, сканеры и цифровые камеры), и инструменты программиста для " "работы с графикой." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Программное обеспечение для операторов ham radio\n" " Пакеты в разделе 'hamradio' предназначены для, главным образом для ham " "radio операторов." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Интерпретаторы интерпретируемых языков\n" " Пакеты в разделе 'interpreters' содержат интерпретаторы языков, таких как " "Python, Perl, и Ruby, и библиотеки этих же языков." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Настольная система KDE\n" " KDE это набор программ, которые предоставляют лёгкую в использовании " "настольную среду для Linux. Пакеты в разделе 'kde' являются частью среды KDE " "или тесно с ней связаны." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Файлы библиотек для разработки\n" " Пакеты в разделе 'libdevel' содержат файлы, необходимые для сборки " "программ, которые используют библиотеки из раздела 'libs'. Вам не нужны " "пакеты из этого раздела, если вы не хотите сами компилировать программы." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Библиотеки подпрограмм\n" " Пакеты в раздела 'libs' предоставляют необходимую функциональность для " "других программ на компьютере. За некоторым исключением, вам не нужно явно " "устанавливать пакеты из этого раздела; система обработки пакетов будет сама " "устанавливать их как того требуют зависимости." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Интерпретатор Perl и библиотеки\n" " Пакеты в разделе 'perl' предоставляют язык программирования Perl и много " "сторонних библиотек для него. Если вы не программист на Perl, то вам не " "нужно явно устанавливать пакеты из этого раздела; система обработки пакетов " "будет устанавливать их по мере необходимости." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Интерпретатор Python и библиотеки\n" " Пакеты в разделе 'python' предоставляют язык программирования Python и " "много сторонних библиотек для него. Если вы не программист на Python, то вам " "не нужно явно устанавливать пакеты из этого раздела; система обработки " "пакетов будет устанавливать их по мере необходимости." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Программы для написания, отправки и перенаправления сообщений электронной " "почты\n" " Пакеты в разделе 'mail' содержат программы для чтения почты, демоны " "передачи почты, программы работы со списками рассылки и спам фильтры, а " "также всё остальное ПО относящееся к электронной почте." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Численный анализ и другое математическое ПО\n" " Пакеты в разделе 'math' содержат калькуляторы, языки для математических " "вычислений (подобных Mathematica), пакеты булевой алгебры и программы " "визуализации математических объектов." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Различное программное обеспечение\n" " Пакеты в разделе 'misc' выполняют слишком необычные функции, чтобы их " "классифицировать." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Программы для подключения и предоставления различных сервисов\n" " Пакеты в разделе 'net' содержат клиенты и серверы многих протоколов, " "инструменты для управления и отладки низкоуровневых сетевых протоколов,IM " "системы, другое сетевое ПО." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Клиенты и серверы Usenet\n" " Пакеты в разделе 'news' относятся к системе распространения новостей " "Usenet. К ним относятся программы чтения почты и серверы новостей." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Устаревшие библиотеки\n" " Пакеты в разделе 'oldlibs' устарели и не должны больше использоваться новым " "программным обеспечением. Они предоставлены для совместимости или потому что " "ПО распространяемому Debian они ещё нужны.\n" " .\n" "За некоторым исключением, вам не нужно явно устанавливать пакеты из этого " "раздела; система обработки пакетов будет сама устанавливать их как того " "требуют зависимости." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Эмуляторы и ПО для чтения чужих файловых систем\n" " Пакеты в разделе 'otherosfs' эмулируют аппаратуру и операционные системы и " "предоставляют инструменты для передачи данных между различными операционными " "системами и аппаратными платформами. (например, утилиты чтения дискет DOS, и " "утилиты для связи с Palm Pilots)\n" " .\n" "Стоит упомянуть, что ПО для записи CD включено в ЭТОТ раздел." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "ПО для научных работ\n" " Пакеты в разделе 'science' содержат инструменты для астрономии, биологии и " "химии, а также другое ПО, относящееся к науке." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Командные оболочки и альтернативные консольные среды\n" " Пакеты в разделе 'shells' содержат программы, предоставляющие интерфейс " "командной строки." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Утилиты для воспроизведения и записи звука\n" " Пакеты в разделе 'sound' содержат звуковые проигрыватели, программы записи " "и кодирования звука для многих форматов, микшеры и регуляторы громкости, " "MIDI секвенсеры и программы генерации нотной записи, драйверы для звуковых " "устройств и ПО для обработки звука." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Типографская система TeX\n" " Пакеты в разделе 'tex' относятся к TeX, системе для производства печати " "типографского качества. Сюда входит сам TeX, пакеты TeX, редакторы," "разработанные для TeX, утилиты преобразования TeX и файлов вывода TeX в " "различные форматы, шрифты TeX и другое ПО, относящееся к TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Утилиты обработки текста\n" " Пакеты в разделе 'text' содержат фильтры и процессоры обработки текста, " "проверку орфографии, словари, утилиты преобразования между кодировками, " "форматами файлов (например, Unix иDOS), утилиты форматирования текста и " "вывода на печать, и другое ПО, обрабатывающее простой текст." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Различные системные утилиты\n" " Пакеты в разделе 'utils' содержат утилиты для разных задача, которые трудно " "классифицировать." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Веб браузеры, сервера, прокси и другие инструменты\n" " Пакеты в разделе 'web' содержат Веб браузеры, Веб сервера и прокси," "программы для написания сценариев CGI или программ для Веб, уже написанные " "программы для Веб и другое ПО относящееся к World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X window system и ПО для неё\n" " Пакеты в разделе 'x11' содержат базовые пакеты для X window system, оконные " "менеджеры, программные утилиты для X, и разнообразные программы с " "графическим интерфейсом пользователя под X, размещённые здесь, потому что " "они не попали в другой раздел." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Программы, которые зависят от ПО, не являющегося частью Debian\n" " Пакеты в разделе 'contrib' не являются частью Debian.\n" " .\n" " Эти пакеты являются Свободным ПО, но они зависят от программ, которые не " "являются частью Debian. Это может быть из-за того что, они не являются " "Свободным ПО, но имеются в разделе non-free , т.к. Debian совсем не имеет " "прав их распространять, или (в редких случаях) потому что ещё не собраны в " "пакет.\n" " .\n" " Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите " "здесьhttp://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Главный архив Debian\n" " Дистрибутив Debian состоит из пакетов раздела 'main'. Каждый пакет в 'main' " "является Свободным ПО.\n" " .\n" " Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите " "здесьhttp://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Программы, размещённые за пределами США, из-за контроля за экспортом\n" " Пакеты в разделе 'non-US' вероятней всего содержат реализацию нескольких " "запатентованных алгоритмов шифрования. По этой причине, они не могут " "экспортироваться за пределы США, и следовательно размещаются на сервере в " "\"свободном мире\".\n" " .\n" " Замечание: Проект Debian в данный момент объединил программы шифрования с " "архивами расположенными в США после консультации с юристами экспертами в " "новых изменениях экспортных правил. Большинство пакетов, которые ранее были " "в этом разделе, теперь в 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Программы, не являющиеся Свободным ПО\n" " Пакеты в разделе 'non-free' не являются частью Debian.\n" " .\n" " Эти пакеты не удовлетворяют одному или нескольким критериям Debian по " "определению Свободного ПО (смотрите ниже). Вы должны прочитать лицензию на " "программы из этого раздела, чтобы убедиться, что вам позволено использовать " "их так как вы хотите.\n" " .\n" " Более подробно о том, как в Debian решают Свободное ПО или нет, смотрите " "здесь http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Виртуальные пакеты\n" " Эти пакеты не существуют; они указывают на другие пакеты, которые нужно " "использовать или которые предоставляют схожие функции." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Задачи/Задачи" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Неизвестно/Неизвестно" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "виртуальных/виртуальных" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Обновления, связанные с безопасностью\n" " Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов доступны на security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Обновляемые пакеты\n" " Для этих пакетов доступны новые версии." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Новые пакеты\n" " Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашего списка " "\"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действия, чтобы " "очистить этот список)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Установленные пакеты\n" " Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Неустановленные пакеты\n" " Эти пакеты не установлены на вашем компьютере." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Устаревшие и пакеты, созданные локально\n" " Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере, но они недоступны из любого " "источника apt. Они могли устареть и были удалены из архива, или вы могли " "собрать свою собственную версию этих пакетов. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Виртуальные пакеты\n" " Такие пакеты не существуют; они лишь указывают на другие пакеты, которые " "нужно использовать или которые предоставляют схожие функции." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Пакеты, которые рекомендуются другими пакетами\n" " Эти пакеты необязательны для полноценной работы вашей системы, но они могут " "расширить функциональность некоторых программ, которые у вас уже установлены." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Пакеты, которые предлагаются другими пакетами\n" " Эти пакеты не обязательны для полноценной работы вашей системы, но они " "могут расширить функциональность некоторых программ, которые у вас уже " "установлены." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Пакеты с неудовлетворёнными зависимостями\n" " Зависимости данных пакетов останутся удовлетворёнными после их установки.\n" " .\n" " Существование этого дерева, вероятно говорит о том, что что-то испортилось, " "или в вашей системе или в архиве Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Пакеты удаляются, так как они больше не используются\n" " Эти пакеты удаляются, так как они были установлены автоматически для " "удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт, к тому что не " "останется пакетов объявляющих 'важных' зависимостей от них .\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Пакеты автоматически фиксируются в своём текущем состоянии\n" " Хотя эти пакеты могут быть обновлены, но они сохранят своё текущее " "состояние во избежании порчи зависимостей." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Пакеты устанавливаемые автоматически для удовлетворения зависимостей\n" " Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы " "выбрали для установки." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Пакеты, удаляемые из-за неудовлетворённых зависимостей\n" "Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей является " "недоступной, или потому что другой пакет конфликтует с ней." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Пакеты, которые будут заменены на более старые\n" " Будут установлены более старые версии пакетов, чем установлены сейчас." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Фиксируемые пакеты\n" " Хотя эти пакеты могут быть обновлены, вы попросили оставить их текущую " "версию." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Переустанавливаемые пакеты\n" " Эти пакеты будут переустановлены." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Устанавливаемые пакеты\n" " Эти пакеты были выбраны вручную для установки на ваш компьютер." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Удаляемые пакеты\n" " Эти пакеты были выбраны вручную для удаления." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Обновляемые пакеты\n" " Эти пакеты будут обновлены до последней версии." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Пакеты устанавливаемые автоматически для удовлетворения зависимостей\n" " Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы " "выбрали для установки." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Приоритет %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "БЕЗ КАТЕГОРИИ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Пользователь" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Поддержка оборудования" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Нераспознанные задачи" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Задачи -- это группы пакетов, которые предоставляют простой путь выбора " "предопределённого набора пакетов для некоторой цели." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Неправильное число в формате строки: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Индекс совпадения должен быть 1 или больше, а не \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Индекс совпадения %ls слишком большой; доступные группы (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "НЕТЕГИРОВАННЫЕ ПАКЕТЫ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Эти пакеты пока не классифицированы в debtags." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "ТЕГ ПРОПУЩЕН" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Размер в сжатом виде: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Размер в распакованном виде: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Пакет-источник: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Названия пакетов, предоставляющих %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Пакеты, которые зависят от %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Версии" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Да, я понимаю, что это плохая идея" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s это пакет первой необходимости!%n%nВы действительно хотите его удалить?%" "nВведите '%s' если да." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Информация о %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Доступные версии для %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s версии" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Зависимости от %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Пакеты, зависящие от %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s reverse deps" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Отправка сообщения об ошибке в %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Вы не являетесь суперпользователем и не удалось повысить привилегии до " "суперпользователя. Для перенастройки этого пакета, установите пакет menu, " "login, или запустите aptitude с правами суперпользователя." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Перенастройка %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Нажмите Ввод для продолжения.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Редактор иерархии" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Редактор иерархии" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Все пакеты" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Построение вида" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Нет пакетов, попадающих под шаблон \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Введите новый ограничитель дерева пакетов: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Введите новый механизм группировки пакетов для этого вида: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Введите новый механизм сортировки пакетов для этого вида: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Не удалось перекодировать определение колонки" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Не удалось проанализировать определение колонки" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: ошибка в аргументах -- два главных виджета??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: ошибка в аргументах -- неверная колонка списка для " "статического элемента??" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: неверный аргумент!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: не найден главный виджет" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "зависит от" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "сначала зависит от" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "предлагает" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "рекомендует" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "конфликтует с" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "замещает" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "делает устаревшим" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (предоставлено %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Если вы выберите пакет, то его текущее состояние появится в здесь." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b было установлено автоматически; пакеты удаляются, потому что все " "пакеты, которые от них зависели тоже удаляются:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b будут автоматически удалены , из-за ошибок в зависимостях:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b будут автоматически установлены для удовлетворения следующих " "зависимостей:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b не могут быть обновлены в данный момент, но если это было бы " "возможно, то они всё равно остались бы версии %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b не будет обновлён до версии %B%s%b, чтобы избежать порчи следующих " "зависимостей:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b уже установлен." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ещё не установлен." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Некоторые зависимости от %B%s%b не удовлетворены:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b будет заменён на более старую версию." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b не будет обновлён на запрещённую версию %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но зафиксирован на версии %B%s%" "b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b будет переустановлен." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b будет установлен." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b будет удалён." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b будет обновлён с версии %B%s%b до версии %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s не установлен, поэтому не может быть переустановлен.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и будут испорчены удалением:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и испорчены:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b и будут испорчены установкой:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая отличается от текущей " "версии %B%s%b, или конфликтует с текущей версией:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b, или зависят от версии, которая не " "устанавливается." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b которая отличается от текущей " "версии %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая не устанавливается." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "обновлено" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "заменено на более старые" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%B%s%b), или конфликтуют " "с версией %s в (%B%s%b), и будут испорчены если %s." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены " "если %s." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены если %" "s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Недоступен кэш пакетов." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Все пакеты работоспособны." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Решения не найдено." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Разрешение зависимостей..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s зависит от %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s сначала зависит от %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s предлагает %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s рекомендует %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s конфликтует с %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s замещает %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s делает устаревшим %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s конфликтует с %s [предоставлено %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Удаляется %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Устанавливается %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BУдалить%b следующие пакеты:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BУстановить%b следующие пакеты:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BСохранить%b для следующих пакетов их текущие версии:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Не установлен" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BОбновить%b следующие пакеты:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BУстановить более старую версию%b для следующих пакетов:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Счёт %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Удалить %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Установить %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Отменить установку %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Отменить удаление %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Оставить %F версии %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Обновить %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Вернуть старую версию %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Невозможно решить оставление зависимости \"%s рекомендует %s\"." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Следующие действия разрешат зависимость:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Удалить следующие пакеты:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Сохранить для следующих пакетов их текущие версии:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Установить следующие пакеты:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Обновить следующие пакеты:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Установить более старую версию для следующих пакетов:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Оставить следующие рекомендации нерешёнными:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Нет неработоспособных пакетов." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Эта версия %s получена из %Bненадёжного источника%b! Установка этого " "пакета может позволить злоумышленнику повредить или взять под контроль вашу " "систему." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Поиск:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: кэш пакетов открыт в режиме только для чтения! Текущее " "изменение и все последующие изменения не будут сохранены, если вы не " "остановите все другие запущенные основанные на apt программы и не выберите " "\"Стать суперпользователем\" из меню Действия." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Больше не показывать это сообщение." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Изменение состояния любого пакета не происходит при загрузке." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Вы уже суперпользователь!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Подпроцесс завершился с ошибкой -- вы ввели правильный пароль?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Загрузка кэша" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Завершить работу с Aptitude?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Стереть все персональные настройки и загрузить значения по умолчанию?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Просмотр доступных пакетов и выбор желаемого действия" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Рекомендованные пакеты" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Показать пакеты, которые рекомендуются для установки" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Рекомендации" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude aptitude " "поставляется %BАБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ%b; подробней, смотрите 'лицензия' в " "меню Помощь. Это свободное ПО, и вы вправе распространять его на " "определённых условиях, подробней смотрите 'лицензия'." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help-ru.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Кодировка help-ru.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encoding of README|UTF-8" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Руководство пользователя" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Читать полное руководство пользователя aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Руководство" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Не удалось выполнить вызов stat \"%s\"" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить \"%s\"" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Не удалось получить список файлов в \"%s\"" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Не удалось закрыть каталог \"%s\"" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить каталог \"%s\"" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Не удалось удалить старый временный каталог; требуется удалить %s вручную." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Отложено удаление %s; вы должны проверить файлы в нём и удалить его вручную." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Вероятно, в каталоге %s остались файлы от старой версии aptitude. Скорее " "всего эти файлы не нужны и их можно удалить.%n%nХотите удалить этот каталог " "и всё его содержимое? Если вы ответите \"Нет\", то это сообщение больше не " "появится." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Загрузка пакетов" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Показывать ход загрузки пакетов" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Загрузка пакета" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%b: будут установлены версии ненадёжных пакетов!%n%" "nНенадёжные пакеты могут %Bскомпроментировать безопасность системы%b. " "Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [версия %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Действительно продолжить" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Отменить установку" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Обзор устанавливаемых пакетов" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Показать и/или выверить действия, которые будут выполнены" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Некоторые неработоспособные пакеты были исправлены:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Решения данной проблемы с зависимостями не существует!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Убьём время, пока ищется решение проблемы с зависимостями (нажмите \"%s\", " "чтобы попытаться тщательнее)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для установки/удаления пакетов требуются административные права, которыми вы " "в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? " #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Стать суперпользователем" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Не становиться суперпользователем" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Запуск обновления списка пакетов или установка уже произведены." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Нет пакетов для установки, удаления или обновления." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Нет пакетов для установки, удаления или обновления. Некоторые пакеты могут " "быть обновлены, но вы не задали их обновление. Введите \"U\", чтобы пометить " "их для обновления." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Удаление устаревших загруженных файлов" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Обновление списка пакетов" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Показывать ход обновления списка пакетов" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Обновление списка" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми вы " "в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? " #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Убьём время в поисках мин" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Очистка во время процесса загрузки невозможна" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Удаление загруженных файлов" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Загруженные файлы были удалены" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Недоступен apt кэш пакетов; не будет выполнен auto-clean." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Загруженные файлы с устаревшими пакетами были удалены, освободится %sБ " "дискового пространства." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Больше решений нет." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Не удалось найти решение, которое можно было бы применить." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Убьём время, пока ищется решение." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Разрешить зависимости" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Найти решения с неудовлетворёнными зависимостями" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Не удалось открыть %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Ошибка во время сброса состояния решателя" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Файл, в который будет сброшено состояние решателя:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Установить/удалить пакеты" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Выполнить все незаконченные установки и удаления" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Обновить список пакетов" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Проверить, есть ли новые версии пакетов" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Пометить ^обновляемые" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Пометить все обновляемые пакеты, которые не зафиксированы от обновления" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Забыть о новых пакетах" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Забыть о \"новых\" пакетах" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Отменить все незаконченные действия" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Отменить все незаконченные установки, удаления, фиксации и обновления." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Очистить кэш пакетов" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Удалить ранее загруженные файлы пакетов" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Очистить ^устаревшие файлы" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Удалить файлы пакетов, которые больше никогда не будут загружены" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Перезагрузить кэш пакетов" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Перезагрузить кэш пакетов." #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Играть в сапёра" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "^Стать суперпользователем" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Запуск 'su', чтобы стать суперпользователем. Это приведёт к перезапуску " "программы, но ваши настройки будут сохранены" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "^Выйти" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Завершить работу программы" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Откат" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Отменить последнюю операцию с пакетом или группу операций" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Install" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Пометить выделенный пакет для установки или обновления" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Remove" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Пометить выделенный пакет для удаления" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Purge" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Пометить выделенный пакет для удаления вместе с его файлами настройки" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^Keep" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Отменить любое действие над выделенным пакетом" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^Hold" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Отменить любое действие над выделенным пакетом и защитить его от дальнейших " "обновлений" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Отметить ^Auto" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Отметить выделенные пакеты, как будто они были установлены автоматически; " "они будут автоматически удалены, если не останется пакетов, от них зависящих" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Отметить ^Manual" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Отметить выделенные пакеты, как будто они были установлены вручную; они не " "будут удалены, пока вы вручную не сделаете этого" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forbid версию" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Запретить установку версии выделенного пакета; новые версии пакета будут " "устанавливаться как обычно" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Показать больше информации о выделенном пакете" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Показать Debian changelog выделенного пакета" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Рассмотреть решение" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Рассмотреть выделенное решение проблем с зависимостями." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Применить решение" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Выполнить действия из выделенного решения." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "Следующее решение" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Выбрать следующее решение проблем с зависимостями." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "Предыдущее решение" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Выбрать предыдущее решение проблем с зависимостями." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "Первое решение" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Выбрать первое решение проблем с зависимостями." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "Последнее решение" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Выбрать последнее решение проблем с зависимостями, которое было найдено." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Переключить отказы" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Переключить состояние отказа выделенного действия." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Переключить одобрение" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Переключить состояние одобрения выделенного действия." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "Показать цель" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Показать пакет, на который влияет выделенное действие" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Поиск" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Поиск вперёд" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Поиск назад" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Обратный поиск" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Найти ^опять" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^Поиск назад" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "^Ограничить экран" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Применить фильтр к списку пакетов" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Безразмерный экран" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Снять фильтр со списка пакетов" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Найти ^неработоспособные" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Найти следующий пакет с неудовлетворёнными зависимостями" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "^Настройки интерфейса" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Изменить настройки, относящиеся к интерфейсу пользователя" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Работа с зависимостями" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Изменить настройки, относящиеся к тому как обрабатываются зависимости" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Разное" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Изменить другие настройки программы" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Отменить настройки" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Сбросить все настройки в значения по умолчанию" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Следующее" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Перейти к следующему окну" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Предыдущее" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Перейти к предыдущему окну" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "^Закрыть" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Закрыть это окно" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Новое ^окно Пакета" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Создать новое окно пакета по умолчанию" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Проверка рекомендаций" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Просмотр пакетов, которые рекомендуются для установки, но ещё не установлены." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Новый плоский список пакетов" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Показать все пакеты в системе одним списком без категорий" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Новый ^Debtags браузер" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Показывать пакеты согласно данным Debtags" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Новый ^браузер категорий" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Показывать пакеты согласно категориям" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^О программе" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Показать информацию об этой программе" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Помощь" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Показать страницу помощи" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Руководство пользователя" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Показать подробное руководство пользователя программы" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^ЧАВО" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Показать список часто задаваемых вопросов" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Новости" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Показать важные изменения, сделанные в каждой версии " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Лицензия" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Показать условия, согласно которым вы можете копировать программу" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Решатель" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Окна" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Меню %ls: Помощь %ls: Выход %ls: Обновить %ls: Загруз/Устан/Удал пкт" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s изменений" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Показать список изменений, сделанных для этого пакета Debian." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "changelog можно посмотреть только у официальных пакетов Debian." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Загрузка Changelog" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Загрузить Changelog" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Маркер форматирования с отсутствующим кодом формата" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Неверное число строке формата: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Пропущено число параметров в строке формата" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Число параметров должно быть 1 или более, а не %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Неизвестный код форматирования '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Недопустимый параметр формата" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Не удалось проанализировать описание ключа: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Неправильный пустая привязка клавиш" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Управляющие модификаторы не могут быть использованы с непечатными символами" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ой! Получен сигнал SIGTERM, выход..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ой! Получен сигнал SIGSEGV, выход..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ой! Получен сигнал SIGABRT, выход..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ой! Получен сигнал SIGQUIT, выход..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "Не удалось загрузить имя файла: строка %ls не является мультибайтовой." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "САМЫЙ ВЕРХНИЙ УРОВЕНЬ" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "посмотреть объяснение изменений в решении"