# Swedish translation of aptitude. # Copyright (C) 2005 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Daniel Nylander , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 23:48-0700\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Visa några tillgängliga kommandon på toppen av skärmen" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Dölj menyraden när den inte används" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Använd en prompt av minibuffertstil om möjligt" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Visa delar av sökresultatet (inkrementell sökning)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Att stänga den senaste vyen avslutar programmet" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Fråga efter bekräftelse vid avslut" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Paus efter hämtning av filer" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "När ett fel inträffar" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Använd en hämtningsindikator på statuslinjen för alla hämtningar" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Visa den utökade beskrivningsarean som standard" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Fortsätt till nästa post efter ändring av pakettillstånd" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Visa automatiskt varför paketen är trasiga" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardmetod för gruppindelning för paketvyer" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Standardvisningsgräns för paketvyer" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Visningsformatet för paketvyer" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Visningsformatet för statuslinjen" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Visningsformatet för huvudraden" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Uppgradera automatiskt installerade paket" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Ta bort föråldrade paketfiler efter hämtning av nya paketlistor" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Visa en förhandsgranskning av vad som kommer att göras innan det sker" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paketlistan blir uppdaterad" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paket installeras eller tas bort" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Visa inte en varning när den första ändringen sker i skrivskyddat läge" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varna vid försök att göra en priviligierad åtgärd som en icke-rootanvändare" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil att skriva åtgärdslogg till" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Lös automatiskt beroendeproblem för ett paket när det väljs" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Rätta automatiskt till trasiga paket innan installation eller borttagning" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Installera rekommenderade paket automatiskt" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Ta automatiskt bort oanvända paket" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Ta inte automatiskt bort oanvända paket som matchar detta filter" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Undersök" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Verkställ" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Nästa" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Föregående" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kunde inte lösa beroenden." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Löser bereoenden" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Internt fel: oväntad noll-lösning." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d att installera" msgstr[1] "%d att installera" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d att ta bort" msgstr[1] "%d att ta bort" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d att behålla" msgstr[1] "%d att behålla" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d att uppgradera" msgstr[1] "%d att uppgradera" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d att nedgradera" msgstr[1] "%d att nedgradera" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Föreslår %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n" " \"%s\", är redan installerad.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n" " \"%s\", är redan på väg att installeras.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" finns i paketdatabasen men det är inte\n" "ett riktigt paket och inget paket tillhandahåller det.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du måste välja en att installera.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Notera: väljer \"%s\" istället för det\n" " virtuella paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s är redan installerat med den begärda versionen (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att installeras " "om.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paketet %s är inte installerat så det kommer inte att tas bort\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paketet %s är inte installerat, kan därför inte förbjuda en uppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paketet %s är inte uppgraderingsbart, kan därför inte förbjuda en " "uppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Notera: väljer funktionen \"%s: %s\" för installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Du kan endast ange en paketversion med ett \"install\"-kommando eller ett " "\"forbid-version\"-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Du kan endast ange ett paketarkiv med ett \"install\"-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta paketet \"%s\" och mer än 40\n" "paket innehåller \"%s\" i sina namn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kunde inte hitta paketet \"%s\". Dock så innehåller\n" "följande paket \"%s\" i sina namn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket vars namn eller beskrivning matchade \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\", och mer än\n" "40 paket innehåller \"%s\" i sina beskrivningar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\". Dock innehåller\n" "följande paket \"%s\" i sina beskrivningar:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Felaktigt åtgärdstecken \"%c\"\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan inte köra sensible-pager, är detta ett fungerande Debiansystem?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s är inte ett officiellt Debianpaket, kan inte visa dess ändringslogg." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunde inte hitta ändringsloggen för %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Radera %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Radera %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Kommer ta %sB mindre plats\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB diskplats\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ogiltig åtgärd %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Oväntat mönsterargument följt efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avbryt.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "hämtning: du måste åtminstone ange ett paket att hämta\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kunde inte läsa källistan" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Inga hämtningsbara filer för %s version %s; kanske är det ett lokalt eller " "föråldrat paket?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Kommer att glömma vilka paket som är nya\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det finns inga Påskägg i detta program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det finns verkligen inga Påskägg i detta program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Talade inte jag precis om för dig att det inte finns några Påskägg i detta " "program?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Sluta!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ja, ja, ja, om jag ger dig ett Påskägg, lämnar du mig ifred då?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Okej då, du vinner.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Vad är det? Det är en elefant som blir uppäten av en orm, så klart.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Oväntat filslut från standard in" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kunde inte läsa källistan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s kommer att installeras." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s är installerat och hålls tillbaka." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s är installerat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men det är inte installerbart" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som är ett virtuellt paket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Följande paket är TRASIGA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Följande paket är oanvända och kommer att TAS BORT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Följande paket hålls automatiskt tillbaka:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Följande NYA paket kommer automatiskt att bli installerade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Följande paket kommer automatiskt bli BORTTAGNA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Följande paket kommer att bli NEDGRADERADE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Följande paket har blivit tillbakahållna:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Följande paket kommer att bli OMINSTALLERADE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Följande NYA paket kommer att bli installerade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Följande paket kommer att bli uppgraderade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Följande paket kommer att bli uppgraderade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer att TAS BORT!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer bli TRASIGA av denna åtgärd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VARNING: Denna åtgärd kan möjligen skada ditt system!\n" " Fortsätt INTE om du inte vet EXAKT vad du gör!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jag vet att det är en mycket dålig ide" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "För att fortsätta, skriv in frasen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: följande paket med versioner som inte är betrodda kommer att " "installeras!\n" "\n" "Paket som inte är betrodda kan kompromettera säkerheten i ditt system.\n" "Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker att \n" "detta är vad du vill göra.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VARNING *** Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations är \"true\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** VARNING *** Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations är \"true\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vill du ignorera denna varning och fortsätta ändå?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "För att fortsätta, ange \"%s\"; för att avbryta, ange \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Okänd inmatning. Ange antingen \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Följande paket är REKOMMENDERADE men kommer INTE att installeras:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Följande paket är FÖRESLAGNA men kommer INTE att installeras:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Inga paket kommer att installeras, uppgraderas eller tas bort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paket uppgraderade, %lu nyinstallerade. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ominstallerade, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderade, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu att ta bort och %lu inte uppgraderade.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Behöver hämta %sB arkiv. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att användas.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att frigöras.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Inga paket att visa -- ange paketnamnen på raden efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Tryck Return för att fortsätta." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Inga paket hittades -- ange paketnamnen på raden efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Tryck Return för att fortsätta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsätt med installationen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "avbryt och avsluta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "visa information om ett eller flera paket, paketnamnen bör anges efter \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "visa Debians ändringslogg för ett eller flera paket, paketnamnen bör anges " "efter \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "växla visningen av beroendeinformation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "växla visningen av ändringar i paketstorlekar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "växla visningen av versionsnummer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "gå över till fullständigt visuellt läge" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan också ange ändringar av de åtgärder som ska ske. För att göra detta, " "tryck på ett åtgärdstecken följt av ett eller flera paketnamn (eller " "mönster). Åtgärden kommer att verkställas på alla paket som du listar. " "Följande åtgärder finns tillgängliga:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\" för att installera paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\" för att installera paket och omedelbart flagga dem som automatiskt " "installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" för att ta bort paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" för att rensa paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" för att hålla tillbaka paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\" för att behålla paketen i sitt nuvarande tillstånd utan att hålla dem " "tillbaka" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vill du fortsätta? [J/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Information om beroenden kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Information om beroenden kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleksändringar kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleksändringar kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett giltigt kommando eller \"?\" för hjälp.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fel vid skrivning av lösningstillstånd till %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Skrivning av lösningtillstånd lyckades!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pak ver ...: %F%na pak ver ...: %F%" "n<ÅTGÄRD> pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "acceptera föreslagna ändringar" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "vägra föreslagna ändringar och sök efter en annan lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "ge upp och avsluta programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "gå till nästa lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "gå till föregående lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "undersök lösningen i det visuella användargränssnittet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "vägra angivna paketversioner, visa inte några lösningar i vilka de ingår." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "acceptera angivna paketversioner, visa endast lösningar i vilka de ingår." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "justera tillståndet för de listade paketen där ÅTGÄRD är en av:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringar kommer att orsaka att aktuell lösning kommer att förkastas och " "beräknas igen om nödvändigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versionen %s finns tillgänglig i följande arkiv:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Välj den version av %s som ska användas: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett heltal mellan 1 och %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Förväntade åtminstone ett paket/versionspar efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Förväntade en version efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Inget sådant paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen version som heter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillåter borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillåter installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Vägrar borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vägrar installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Kräver inte längre borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kräver inte längre installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Kräver borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kräver installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "öppna: %d; stängda: %d; framskjutna: %d; konflikter: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa dessa beroenden:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Acceptera denna lösning? [J/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Avbryter alla försök att lösa dessa beroenden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Följande kommandon finns tillgängliga:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil att skriva lösningstillstånd till: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ogiltigt svar; ange ett av följande kommandon:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Ingen lösning hittades inom den tilldelade tiden. Försöka hårdare? [J/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ogiltigt svar; ange \"j\" eller \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Inga fler lösningar finns tillgängliga ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv för %s misslyckades.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "sökning: Du måste ange åtminstone en sökterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Följande paket har otillfredsställda beroenden:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "inte installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "uppackat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "delvis konfigurerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "delvis installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "inte installerat (konfigurationsfilerna kvarstår)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; kommer att rensas för att inget är beroende av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; kommer att rensas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; kommer att tas bort för att inget är beroende av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; kommer att tas bort" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; kommer att nedgraderas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; kommer att uppgraderas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "inte ett riktigt paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [kvarhålls]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; kommer att installeras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; version %s kommer att installeras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; version %s kommer att installeras automatiskt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Tillhandahålls av" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Systemkritisk: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Förbjuden version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiskt installerade" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Sektion: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Underhållare: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Uppackad storlek: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimerad storlek: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Filnamn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "Kontrollsumma: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Beroende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "FörBeroende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Rekommenderar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Föreslår" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Ersätter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Föråldrar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Tillhandahåller" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunde inte hitta paketet %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kunde inte tolka mönstret %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Kommer att hämta/installera/ta bort paket.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Internt fel, sorteringen färdigställdes inte" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidatversion hittades för %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen aktuell eller kandidatversion hittades för %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte hitta arkivet \"%s\" för paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte hitta versionen \"%s\" av paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Internt fel: ogiltiga värdet %i skickades till cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Du kan inte ange både ett arkiv och en version för ett paket\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "OTILLFREDSSTÄLLT" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "OTILLGÄNGLIGT" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Mata in skivan med etiketten \"%s\" in enheten \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Bra " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Hämtar " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Läs " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Hämtar..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbetar]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Träff]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Hämtat]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nVissa filer kunde inte hämtas." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt förlopp: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s återstår)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (försenad)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERAS]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEL]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Hämtade %sB på %ss (%sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen hierarkisk information att redigera" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Kunde inte lokalisera din hemkatalog, sparar till /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Läs:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Fel" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Mediabyte: Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck " "Enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan inte öppna Aptitudes utökade tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Läser utökad tillståndsinformation" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Initierar pakettillstånd" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan inte öppna Aptitudes tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriver utökad tillståndsinformation" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Internt buffertöverflöde för paketet \"%s\" under skrivning av tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kunde inte skriva tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Fel vid skrivning av tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "misslyckades med att ta bort %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "misslyckades med att byta namn på %s till %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kunde inte ersätta %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Kunde inte rätta till beroenden, vissa paket kan inte installeras" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listan över källor kunde inte läsas." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paketlistorna eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Du kanske vill uppdatera paketlistan för att rätta till dessa saknade filer" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s är läsbar men inte skrivbar, kan inte skriva till konfigurationsfilen." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kunde inte låsa cachefilen. Öppnar i skrivskyddat läge, alla ändringar du " "gör med tillståndet på paketen kommer INTE att behållas!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Paketcachen finns inte tillgänglig, kan inte hämta och installera paket." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen.. är du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Internt fel: kunde inte generera lista på paket för hämtning" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "misslyckades med att byta namn på %s till %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kunde inte rätta till för otillgängliga paket" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "En paketinstallation misslyckades. Försöker att återhämta:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kunde inte återuppta systemlåset! (Kanske är en annan apt eller dpkg igång?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kunde inte läsa listan av paketkällor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kunde inte rensa ut listkataloger" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kunde inte bygga om paketcachen" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kunde inte öppna %s för att logga åtgärder" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fel vid generering av lokal tid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "loggrapport" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIKTIGT: denna logg listar endast planerade åtgärder, åtgärder som\n" "misslyckas på grund av problem med dpkg kommer inte vara komplett.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Kommer att installeras %li paket och ta bort %li paket.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB diskplats kommer att användas\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB diskplats kommer att frigöras\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPPGRADERING] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADERING] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "TA BORT" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLERA" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "OMINSTALLERA" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "HÅLLS TILLBAKA" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "TRASIGA" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "TA BORT, INTE ANVÄND" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "TA BORT, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLERA, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "HÅLLS KVAR, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logg färdig.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatiskt installerat" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Oförändrad" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Ta bort [oanvända]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Håll kvar [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Installera [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Ta bort [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradera" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Håll kvar" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Installera om" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Installerat" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Systemkritiskt" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Konfigurationsfiler återstår" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Skräp" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Inga omvända beroenden" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Nytt paket" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Uppgraderingsbart" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Ej avslutande bokstavlig sträng efter %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Omatchat \"(\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Okänd beroendetyp: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Tillhandahåller: kan inte vara trasigt" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Okänd åtgärdstyp: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Okänd prioritet %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Okänd mönstertyp: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan inte söka efter \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Oväntat tomt uttryck" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Felaktigt formulerat uttryck" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Oväntat \")\"" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jag kunde inte hitta filen för paketet %s. Detta kan betyda att du behöver " "manuellt rätta till detta paket. (på grund av saknad arkitektur)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Paketindex är skadat. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Ändringslogg för %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varning: gruppen %s är involverad i en cykel" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kunde inte öppna pakethierarkifilen %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global blockering påträffades efter första posten, ignorerar" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Felaktig post påträffades (ingen \"Package\" eller \"Group\"-post), hoppar " "över" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Felaktigt register påträffades (Package=%s, Group=%s), hoppar över" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flera beskrivningar hittades för gruppen %s, ignorerar en av dem" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Bygger taggdatabas" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Kunde inte läsa in ordförråd för debtaggar, kanske är inte debtaggar " "installerade?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kunde inte öppna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Läser funktionsbeskrivningar" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Inte tillräckliga resurser att skapa tråd" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Okänt färgnamn \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Okänt attributnamn \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig post i stildefinieringsgrupp: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig tagglös post i stildefinitionsgrupp: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfärgen kan endast användas som en bakgrund." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Okänt stilattribut %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig post i tangentmappningsgrupp: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerar ogiltig tangentmappning \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Okänd grupperingspolicy \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminalpolicyn \"%s\" bör vara den sista policyn i listan" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Felaktigt sektionsnamn \"%s\" (använd \"none\", \"topdir\" eller \"subdir\")" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Felaktig genomgående inställning \"%s\" (använd \"passthrough\" eller " "\"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "För många argument till grupperingspolicyn \"by-section\"" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicyn \"by-status\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Förväntade \"(\" efter \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kunde inte tolka mönster vid \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Exakt ett filter måste tillhandahållas som ett argument till en filterpolicy" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"by-mode\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"first-character\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"version-generated\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"dep-generering\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"by-priority\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy för funktioner tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Förväntade inte fler än ett argument till en taggrupperingspolicy" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Förväntade \"(\" efter \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Saknar argument till \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka mönster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Oväntad tom trädtitel efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Omatchad \"(\" i mönstergrupperingspolicyn" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Kunde inte tolka layout: Inget kolumnformat angivet för statisk post" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kunde inte tolka layout: kodningsfel i kolumnbeskrivare" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka layout: okänd vyposttyp \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: inga radnummer angivna" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen bredd angiven" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen höjd angiven" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Okänd justeringstyp \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-name\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicyn \"by-version\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-installed size\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-priority\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ogiltigt noll-längdsnamn för sorteringspolicy" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Omatchad \"(\" i sorteringspolicybeskrivning" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ogiltig sorteringspolicytyp \"%s\"" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan inte avkoda flerbytesträng efter \"%ls\"" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan inte avkoda bredteckensträng efter \"%s\"" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s byggd den %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses-version: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses-version: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++-version: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Användning: aptitude [-S filnamn] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [flaggor] <åtgärd> ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Åtgärder (om ingen anges kommer aptitude and gå in i interaktivt läge):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installera/uppgradera paket\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Ta bort paket\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Rensa paket och deras konfigurationsfiler\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Ställ in paket till att hållas tillbaka\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Avbryt tillbakahållning av ett paket\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Markera paket som de vore automatiskt installerade\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Markera paket som de vore manuellt installerade\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Förbjud aptitude att uppgradera till en specifik " "paketversion.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Hämta listor på nya/uppgraderingsbara paket\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Genomför en säker uppgradering\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Genomför en uppgradering och om möjligt installera och ta " "bort paket\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Glöm vilka paket som är \"nya\"\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Sök efter ett paket efter namn och/eller uttryck\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Visa detaljerad information om ett paket\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Radera hämtade paketfiler\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Radera gamla hämtade paketfiler\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Visa ändringsloggen för ett paket\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Hämta .deb-filen för ett paket\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Hämta och (eventuellt) installera om ett för närvarande " "installerat paket\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Flaggor:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denna hjälptext\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulera åtgärder utan att faktiskt genomföra dem.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Hämta endast paket, installera inte eller ta bort " "någonting.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Fråga alltid efter bekräftelse eller åtgärder\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Anta att svaret på enkla ja/nej-frågor är \"ja\"\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Ange ett format för visning av sökresultat; se manualen\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O sortering Ange hur sökresultat ska sorteras; se manualen\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w bredd Ange visningsbredd för att formatera sökresultat\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Försök aggressivt att rätta till trasiga paket.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Visa vilka versioner av paketen som ska installeras.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Visa beroenden för automatiskt ändrade paket.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Visa ändring av installationsstorlek för varje paket.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Visa extra information. (kan anges flera gånger)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [utgåva] Ange utgåvan för vilken paketen ska installeras\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q I kommandoradsläge, tysta ner den inkrementella " "förloppsindikatorn.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o nyckel=värde Ställ direkt in en konfigurationsinställning med namnet " "\"nyckel\"\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tFastställ huruvida rekommendationer ska behandlas\n" " som starka beroenden\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S filnamn: Läs aptitudes utökade statusinformation från filnamn.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Hämta nya paketlistor vid uppstart.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Genomför en installationskörning vid uppstart.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denna aptitude har inte Super-Ko-Krafter.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=, fick %s\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o kräver ett argument i formatet nyckel=värde, fick %s" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "SKUMT: okänd flaggkod mottagen\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Endast en av -u och -i får anges\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u och -i får inte anges i kommandoradsläget (exempelvis, med \"install\")" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u och -i får inte anges med ett kommando" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Ofångat undantag: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Bakåtspårning:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Sök efter: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Sök bakåt efter: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Minröj" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minor %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s i %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Vann" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Förlorade" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kunde inte läsa in spelet från %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Brädans höjd måste vara ett positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Brädans bredd måste vara ett positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ogiltigt antal minor, ange ett positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Ställ in anpassat spel" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Brädans höjd: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Brädans bredd: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Antal minor: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Välj svårighetsgrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Svår" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Du har vunnit." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Du förlorade!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dog... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Piggarna var förgiftade! Giftet var dödligt... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du landar på ett antal vassa järnpiggar! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du ramlade i en grop! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Du gick på en landmina. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pilen var giftig! Giftet var dödligt... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "En liten pil skjuts mot dig! Du träffades av en liten pil! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du blev förstenad... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Att röra vid liket var ett ödesdigert misstag. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Du känner formen av ett lik. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klick! Du aktiverade en fälla med ett rullande stenblock! Du träffades av " "stenblocket! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "sov" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "slår" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "död" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "detektera hemlig dörr" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "osynlighet" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "kall" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Din trollstav %s bryts i delar och exploderar! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du fick en elektrisk stöt! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Ange filnamnet att läsa in: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Ange filnamnet att spara som:" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-sv.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstSt" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebSt" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "LångStatus" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "LångÅtgärd" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Underhållare" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Mär" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgNamn" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Trasiga" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskAnvänd" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "HämtStorlek" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "-" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "rensad" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "halvt konfigurerat" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "halvt installerat" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konfigurationsfiler" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "håll kvar" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "förbjuden uppgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "rensa" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "radera" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "trasig" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "installera" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "installera om" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "uppgradera" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Vik" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Krä" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Val" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "FEL" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Trasiga: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Kommer ta %sB diskplats" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Kommer ta %sB mindre diskplats" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Hämtstorlek: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "Värdnamn för långt" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kunde inte omkoda paketvisningsformatet efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Internt fel: Standardkolumnsträng är inte tolkningsbar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Paket som ställer in din dator att genomföra en speciell funktion\n" " Paket i sektionen \"Tasks\" innehåller inga filer, de är helt beroende av " "andra paket. Dessa paket ger ett enkelt sätt att välja en fördefinierad " "uppsättning av paket för en speciell funktion." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Paket med ingen deklarerad sektion\n" " Ingen sektion har tilldelats dessa paket. Kanske är det på grund av ett fel " "i filen Packages?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Administrativa verktyg (installationsprogram, hantera användare, etc)\n" " Paket i sektionen \"admin\" ger dig möjlighet att utföra administrativa " "uppgifter såsom programvaruinstallation, hantera användare, konfigurera och " "övervaka ditt system, analysera nätverkstrafik och så vidare." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Paket konverterade från ett främmande format (rpm, tgz, etc)\n" " Paket i sektionen \"alien\" skapades av programmet \"alien\" från ett icke-" "Debian-paketformat såsom RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debians grundsystem\n" " Paket i sektionen \"base\" är en del av den initiala systeminstallationen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Program för faxmodem och andra kommunikationsenheter\n" " Paket i sektionen \"comm\" används för att kontrollera modem och andra " "hårdvaruenheter för kommunikation. Detta inkluderar programvara för att " "kontrollera faxmodem (till exempel PPP för uppringd förbindelse till " "Internet och program som ursprungligen skrevs för det ändamålet, såsom " "zmodem/kermit) såväl som programvara för att kontrollera mobiltelefoner, " "gränssnitt mot FidoNet och för att driva en BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Verktyg och program för programvaruutveckling\n" " Paket i sektionen \"devel\" används för att skriva ny programvara och " "arbeta på existerande programvara. Icke-programmare som inte bygger sin egna " "programvara kanske inte behöver så mycket programvara från denna sektion.\n" "\n" " Den inkluderar kompilatorer, verktyg för felsökning, redigerare för " "programmare, verktyg för att hantera källkod och andra saker relaterade till " "programvaruutveckling." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Dokumentation och specialiserade program för visning av dokumentation\n" " Paket i sektionen \"doc\" dokumenterar delar av Debiansystemet eller är " "visningsprogram för olika dokumentationsformat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Textredigerare och ordbehandlare\n" " Paket i sektionen \"editors\" ger dig möjlighet att ändra ASCII-text. Dessa " "är inte nödvändigtvis ordbehandlare även om några ordbehandlare kan hittas i " "denna sektion." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Program för arbete med kretsar och elektronik\n" " Paket i sektionen \"electronics\" inkluderar verktyg för kretsdesign, " "simulatorer och assemblers för mikrokontrollrar och annan relaterad " "programvara." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Program för inbäddade system\n" " Paket i sektionen \"embedded\" är tänkta att köras på inbäddade enheter. " "Inbäddade enheter är specialiserade hårdvaruenheter med mycket mindre kraft " "än en normal arbetsstation, till exempel en PDA, en mobiltelefon eller en " "TiVo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivbordsmiljön GNOME\n" " GNOME är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att " "använda skrivbordsmiljön för Linux. Paketen i sektionen \"gnome\" är en del " "av GNOME-miljön och är tätt integrerade med den." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Spel, leksaker och roliga program\n" " Paket i sektionen \"games\" är tänkt primärt för underhållning." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Verktyg för att skapa, visa och redigera grafiska filer\n" " Paket i sektionen \"graphics\" inkluderar visningsprogram för bildfiler, " "programvara för hantering och manipulation av bilder, programvara att " "interagera med grafikhårdvara (såsom videokort, bildläsare och " "digitalkameror) och programmeringsverktyg för hantering av grafik." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programvaror för HAM-radiooperatörer\n" " Paket i sektionen \"hamradio\" är tänkt primärt för HAM-radiooperatörer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Tolk för tolkade språk\n" " Paket i sektionen \"interpreters\" inkluderar tolkare för språk såsom " "Python, Perl och Ruby såväl bibliotek för dessa språk." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Skrivbordsmiljön KDE\n" " KDE är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att " "använda skrivbordsmiljön för Linux. Paketen i sektionen \"kde\" är en del " "av KDE-miljön och är tätt integrerade med den." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Utvecklingsfiler för bibliotek\n" " Paket i sektionen \"libdevel\" innehåller filer som är nödvändiga för att " "bygga program som använder bibliotek i sektionen \"libs\". Du behöver inte " "paket från denna sektion om du inte ska bygga program själv." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Samlingar av programvarurutiner\n" " Paket i sektionen \"libs\" tillhandahåller nödvändig funktionalitet för " "annan programvara på datorn. Med några få undantag bör du inte installera " "paket från denna sektion; paketsystemet kommer att installera dem för att " "tillfredsställa beroenden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl-tolk och bibliotek\n" " Paket i sektionen \"perl\" tillhandahåller programmeringsspråket Perl och " "många bibliotek för det. Om du inte är en Perl-programmerare behöver du inte " "installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer att installera dem " "åt dig om de behövs." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python-tolk och bibliotek\n" " Paket i sektionen \"python\" tillhandahåller programmeringsspråket Python " "och många bibliotek för det. Om du inte är en Python-programmerare behöver " "du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer att " "installera dem åt dig om de behövs." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Program för att skriva, skicka och dirigera e-postmeddelanden\n" " Paket i sektionen \"mail\" inkluderar e-postläsare, transportdemoner, " "programvara för sändlistor och skräpfilter såväl som annan programvara " "relaterad till elektroniska meddelanden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Numeriska analyser och andra matematiskt relaterade programvaror\n" " Paket i sektionen \"math\" inkluderar miniräknare, språk för matematiska " "beräkningar (liknande Mathematica), symboliska algebrapaket och program för " "att visualisera matematiska objekt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Allmäna programvaror\n" " Paket i sektionen \"misc\" har en för ovanlig funktion för att " "klassificeras." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Program för att ansluta till och tillhandahålla olika tjänster\n" " Paket i sektionen \"net\" inkluderar klienter och servrar för många olika " "protokoll, verktyg för att manipulera och felsöka nätverksprotokoll på låg " "nivå, snabbmeddelandesystem och annan nätverksrelaterad programvara." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet-klienter och servrar\n" " Paket i sektionen \"news\" är relaterade till distribution av nyhetsgrupper " "på Usenet. De inkluderar nyhetsläsare och nyhetsservrar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Föråldrade bibliotek\n" " Paket i sektionen \"oldlibs\" är föråldrade och bör inte användas av nya " "programvaror. De tillhandahålls av kompatibilitetsskäl eller för att " "programvara distribuerad av Debian fortfarande använder dem.\n" " .\n" " Med väldigt få undantag behöver du inte installera paket från denna " "sektion, paketsystemet kommer att installera dem om de krävs för att " "uppfylla beroenden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emulatorer och programvaror för att läsa främmande filsystem\n" " Paket i sektionen \"otherosfs\" emulerar hårdvara och operativsystem, och " "ger verktyg för att överföra data mellan olika operativsystem och " "hårdvaruplattformar. (till exempel, verktyg för att läsa DOS-disketter och " "verktyg för att kommunicera med Palm Pilot)\n" " .\n" " Det är värt att notera att programvaror för cd-bränning finns inkluderade i " "DENNA sektion." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programvaror för vetenskapsarbete\n" " Paket i sektionen \"science\" inkluderar verktyg för astronomi, biologi och " "kemi såväl som annan programvara relaterad till vetenskap/forskning." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Kommandoskal och alternativa konsollmiljöer\n" " Paket i sektionen \"shells\" inkluderar program som tillhandahåller ett " "kommandoradsgränssnitt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Verktyg för att spela upp och spela in ljud\n" " Paket i sektionen \"sound\" inkluderar ljuduppspelare, inspelare och kodare " "för många format, mixrar och volymkontrollerare, MIDI-sequencers och program " "för att generera noter, drivrutiner för ljudhårdvara och programvara för att " "hantera ljud." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX-typsättningssystemet\n" " Paket i sektionen \"tex\" är relaterade till TeX, ett system för produktion " "av högkvalitativa typsättningar. De inkluderar själva TeX, TeX-paket, " "redigerare designade för TeX, verktyg för att konvertera TeX och TeX-skrivna " "filer till olika format, TeX-typsnitt och annan relaterad programvara för " "TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Textbearbetningsverktyg\n" " Paketen i sektionen \"text\" inkluderar textfiler och textbearbetare, " "stavningskontroll, ordboksprogram, verktyg för konvertering mellan olika " "teckenkodningar och textfilformat (såsom Unix och DOS), textformaterare och " "fina utskrifter och annan programvara som hanterar vanlig text." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Olika systemverktyg\n" " Paket i sektionen \"utils\" är verktyg vars avsikter är för unika för att " "klassificeras." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Webbläsare, servrar, proxyservrar och andra verktyg\n" " Paket in sektionen \"web\" inkluderar webbläsare, webbservrar och " "proxyservrar, program för att skriva CGI-skript eller webbaserade program, " "redan skrivna webbaserade program och andra programvaror relaterade till " "webben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Fönsterhanteraren X och relaterade programvaror\n" " Paket i sektionen \"x11\" inkluderar kärnpaket för fönstersystemet X, " "fönsterhanterare, verktyg för X och allmänna program med ett X-gränssnitt " "som har placerats här för att de inte passade in någon annanstans." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Program som är beroende av programvara som inte finns i Debian\n" " Paket i sektionen \"contrib\" är inte en del av Debian.\n" " .\n" " Dessa paket är fri programvara men de är beroende av programvara som inte " "är en del av Debian. Detta kan bero på att de inte är fri programvara men " "är paketerade i arkivsektionen \"non-free\" för att Debian inte kan " "distribuera det alls eller (i få fall) för att ingen har paketerat det än.\n" " .\n" " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://www." "debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Huvudarkivet för Debian\n" " Debian-utgåvan innehåller paket från sektionen \"main\". Alla paket i \"main" "\" är fri programvara.\n" "\n" " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://www." "debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Program lagrade utanför USA på grund av exportrestriktioner\n" " Paket i sektionen \"non-US\" innehåller sannolikt kryptografi, ett antal " "implementerade patenterade algoritmer. Därför kan de inte exporteras från " "USA och därför är de lagrade på en server i \"den fria världen\".\n" "\n" " Notera: Debianprojektet jobbar för närvarande med att flytta in " "kryptografisk programvara in i USA-baserade arkiv efter konsultering med " "juridiska experter efter de senaste ändringarna i exportpolicyn. De flesta " "paket som tidigare kunde hittas i denna sektion finns numera i \"main\"." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Program som inte är fri programvara\n" " Paket i sektionen \"non-free\" är inte en del av Debian.\n" " .\n" " Dessa paket klarar inte ett eller flera av kraven för Debians riktlinjer " "för fri programvara (se nedan). Du bör läsa licensen för programmen i denna " "sektion för att vara säker på att du har tillåtelse att använda dem på det " "sätt du önskar.\n" " .\n" "För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://www." "debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuella paket\n" " Dessa paket finns inte, de är namn som andra paket använder för att kräva " "eller tillhandahålla funktionalitet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Funktion/Funktioner" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Funktioner" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Okänt/Okända" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuell/virtuella" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Säkerhetsuppdateringar\n" " Säkerhetsuppdateringar för dessa paket finns tillgängliga från security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Uppgraderingsbara paket\n" " En nyare version av dessa paket finns tillgängliga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nya paket\n" " Dessa paket har lagts till i Debian sedan förra gången du tömde listan av " "\"nya\" paket. (välj \"Glöm nya paket\" från Åtgärdsmenyn för att tömma " "denna lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerade paket\n" " Dessa paket är för närvarande installerade på din dator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Inte installerade paket\n" " Dessa paket är inte installerade på din dator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Föråldrade och lokalt skapade paket\n" " Dessa paket är för närvarande installerade på din dator men de är inte " "tillgängliga från någon apt-källa. De kan vara föråldrade och borttagna " "från arkivet eller kanske du har byggt en privat version av dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuella paket\n" " Dessa paket existerar inte; de är namn som andra paket använder för att " "kräva eller tillhandahålla funktionalitet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paket som rekommenderas av andra paket\n" " Dessa paket är krävs inte direkt men de kan vara nödvändiga för att " "tillhandahålla full funktionalitet i vissa andra program som du ska " "installera eller uppgradera till." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paket som är föreslagna av andra paket\n" " Dessa paket krävs inte för att göra ditt system funktionellt men de kan " "tillhandahålla utökad funktionalitet för vissa program som du för närvarande " "installerar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paket med otillfredsställda beroenden\n" " Beroendekraven för dessa paket kommer inte att tillfredsställas efter att " "installationen är klar.\n" " .\n" " Skälet för att detta träd finns här nu indikerar att någonting är trasigt, " "antingen på ditt system eller i Debian-arkivet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paket som kommer bli borttagna för att de inte längre används\n" " Dessa paket kommer att tas bort för att de blev automatiskt installerade " "för att uppfylla beroenden och den planerade åtgärden kommer att visa att " "inga installerade paket tillkännager ett \"important\"-beroende för dom.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paket som automatiskt kommer att hållas kvar i sitt nuvarande tillstånd\n" " Dessa paket kan uppgraderas men de har hållits tillbaka i sitt nuvarande " "tillstånd för att undvika att bryta beroenden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paket som automatiskt kommer att installeras för att tillgodose beroenden\n" " Dessa paket kommer att installeras för att de krävs av andra paket som du " "har valt att installera." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paket som kommer att tas bort på grund av otillfredställda beroenden\n" " Dessa paket kommer att tas bort för att ett eller flera av deras beroenden " "inte längre är tillgängliga eller för att andra paket är i konflikt med dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paket som kommer att nedgraderas\n" " En äldre version av dessa paket som är installerade för närvarande kommer " "att installeras." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paket som kommer att hållas tillbaka\n" " Dessa paket kan uppgraderas men du har valt att hålla dem kvar i sina " "nuvarande version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paket som kommer att installeras om\n" " Dessa paket kommer att installeras om." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paket som kommer att installeras\n" " Dessa paket har manuellt blivit valda för installation på din dator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paket som kommer att tas bort\n" " Dessa paket har blivit manuellt valda för borttagning." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paket som kommer att uppgraderas\n" " Dessa paket kommer att uppgraderas till en nyare version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paket som automatiskt kommer att installeras för att tillgodose beroenden\n" " Dessa paket kommer att installeras för att de krävs av andra paket som du " "har valt att installera." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "OKATEGORISERAD" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Slutanvändare" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Lokalanpassning" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Hårdvarusupport" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Okända funktioner" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Funktioner är grupper av paket som ger ett lätt sätt att välja en " "fördefinierat uppsättning av paket för ett särskilt syfte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Matchindex måste vara 1 eller större, inte \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Matchindex %ls är för stort, tillgängliga grupper är (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGGLÖSA PAKET" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Dessa paket har ännu inte blivit klassifierade med debtaggar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "SAKNAR TAGG" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimerad storlek: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Uppackad storlek: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Källpaket: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketnamn som tillhandahålls av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paket som är beroende av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jag vet att detta är en väldigt dålig idé" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s är ett systemkritiskt paket!%n%nÄr du säker att du vill ta bort det?%" "nSkriv in \"%s\" om du är säker." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Information om %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tillgängliga versioner av %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versioner" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Beroenden för %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s beroenden" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paketen är beroende av %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvända beroenden" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterar ett fel i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du är inte root och jag kan inte hitta något sätt att bli root. För att " "konfigurera om detta paket, installera paketen \"menu\" och \"login\" eller " "kör aptitude som root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Konfigurerar om %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Tryck Return för att fortsätta.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkiredigerare" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkiredigerare" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Alla paket" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Bygger vy" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Inga paket matchade mönstret \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Ange gräns för trädstruktur för nya paket: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Ange en ny mekanism för paketgruppering för denna vy: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Ange en ny mekanism för paketsortering för denna vy: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Kunde inte omkoda kolumndefinitionen" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunde inte tolka kolumndefinitionen" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fel i argumenten -- två huvudwidgets??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fel i argumenten -- felaktig kolumnlista för statiska " "poster" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: felaktigt argument!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ingen huvudwidget hittades" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "beroende av" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "förberoende av" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "föreslår" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "rekommenderar" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "konfliktar med" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "ersätter" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "föråldrar" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (tillhandahålls av %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Om du väljer ett paket kommer dess tillstånd visas på denna plats." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev automatiskt installerat och kommer att tas bort för att alla de " "paket som är beroende av det kommer att tas bort:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b kommer att bli automatiskt borttaget på grund av beroendeproblem:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b kommer att automatiskt installeras för att tillfredsställa följande " "beroenden:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan inte uppgraderas nu men även om det kunde det, så skulle det " "hållas kvar på version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b kommer inte att uppgraderas till version %B%s%b för att undvika att " "bryta följande beroenden:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b är för närvarande installerat." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b är för närvarande inte installerat." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Vissa beroenden för %B%s%b är inte tillfredsställda:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b kommer att nedgraderas." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kommer inte att uppgraderas till den förbjudna versionen %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunde uppgraderas till version %B%s%b men det hålls kvar på version %B" "%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b kommer att installeras om." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b kommer att installeras." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b kommer att tas bort." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b kommer att uppgraderas från version %B%s%b till version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att installeras " "om.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Följande paket är beroende av %B%s%b och kommer att bli trasiga genom denna " "borttagning:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Följande paket är beroende av %B%s%b och är trasiga:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Följande paket är i konflikt med %B%s%b och kommer att bli trasiga av " "installationen:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte är den samma som " "den nuvarande installerade versionen %B%s%b, eller är i konflikt med den " "nuvarande installerade versionen:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Följande paket är i konflikt med %B%s%b eller är beroende av en version av " "den som inte kommer att installeras." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Följande paket är i konflikt med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som är en annan än den " "nuvarande installerade versionen av %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte kommer att bli " "installerad." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "uppgraderad" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "nedgraderad" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är beroende av den nuvarande installerade versionen av %B%s%b " "(%B%s%b) eller är i konflikt med versionen den kommer att bli %s till (%B%s%" "b), och kommer att bli trasig om den är %s." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är i konflikt med version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli " "trasigt om det är %s." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är beroende av version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli " "trasigt om det är %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Paketcachen är inte tillgänglig." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Inga paket är trasiga." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Ingen lösning hittades." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Löser beroenden..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Genomför" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s är beroende av %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s är förberoende av %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s föreslår %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekommenderar %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s är i konflikt med %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s ersätter %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s föråldrar %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s är i konflikt med %s [som tillhandahålls av %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Tar bort %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerar %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BTa bort%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehåll%b följande paket vid deras nuvarande version: %n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Inte installerat" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BUppgradera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgradera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Lämna följande beroenden olösta:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Betyg är %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installera %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Avbryt installationen av %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Avbryt borttagningen av %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Uppgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lämna beroendet \"%s rekommenderar %s\" olöst." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa detta beroende:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Ta bort följande paket:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behåll följande paket vid deras nuvarande version:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installera följande paket:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Uppgradera följande paket:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgradera följande paket:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Lämna följande rekommendationer utan åtgärd:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Inga trasiga paket." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denna version av %s är från en %Bicke betrodd källa%b! Att installera " "detta paket kan göra att en illasinnad person kan skada eller ta kontroll " "över ditt system." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, det är inga fel och detta borde inte hända.." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "V:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VARNING: paketcachen är öppnad i skivskyddat läge! Denna ändring och alla " "liknande ändringar kommer inte att sparas om du inte stoppar alla andra " "körande apt-baserade program och väljer \"Bli root\" från Åtgärds-menyn." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Du får inte ändra tillståndet för något paket under tiden en hämtning pågår." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Du är redan root!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Underprocessen avslutades med ett fel -- skriv du in lösenordet korrekt?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Läser in cache" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Verkligen avsluta Aptitude?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Verkligen förkasta dina personliga inställningar och läsa in " "standardinställningarna?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visa tillgängliga paket och välj att genomföra åtgärder" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Rekommenderade paket" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Visa paket som rekommenderas att du installerar" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Rekommendationer" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude har %BABSOLUT " "INGEN GARANTI%b; för fler detaljer se \"licens\" i Hjälp-menyn. Detta är " "fri programvara och du är välkommen att distribuera den under särskilda " "villkor, se \"licens\" för detaljer." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help-sv.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README.sv" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Användarhandbok" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Läs hela användarhandboken för aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Handbok" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\"" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kunde inte lista filerna i \"%s\"" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte stänga katalogen \"%s\"" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\"" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kunde inte ta bort den gamla temporärkatalogen, du bör ta bort %s för hand." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Kommer inte att ta bort %s, du bör undersöka filerna i den och ta bort dem " "för hand." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det verkar som en tidigare version av aptitude lämnade kvar filer efter sig " "i %s. Dessa filer är antagligen oanvändbara och kan tas bort. %n%nVill du " "ta bort denna katalog och dess innehåll? Om du väljer \"Nej\" kommer du inte " "få se detta meddelande igen." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Hämtar paket" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visa förloppet för pakethämtning" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Pakethämtning" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVARNING%b: versioner av följande paket som inte går att lita på kommer att " "installas!%n%nPaket som inte går att lita på kan %Bkompromittera säkerheten " "på ditt system%b. Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker " "på att detta är det du vill göra. %n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Verkligen fortsätta" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Avbryt installation" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Förhandsgranska paketinstallationen" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visa och/eller justera åtgärderna som ska genomföras" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Vissa paket var trasiga och har rättats till:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ingen lösning till dessa beroendeproblem finns!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Fick slut på tid under försöket att lösa beroendeproblemen (tryck \"%s\" för " "att försöka hårdare)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installation/borttagning av paket kräver administrativa rättigheter som du " "för närvarande inte har. Vill du byta till root-kontot?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Bli root" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Bli inte root" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "En uppdatering av paketlistan eller en installationskörning sker just nu." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Inga paket är schemalagda för installation, borttagning eller uppgradering." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Inga paket kommer att installeras, tas bort eller uppgraderas. Vissa paket " "kunde uppgraderas men du har inte valt att uppgradera dem. Tryck \"U\" för " "att förbereda en uppgradering." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Uppdaterar paketlistor" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visa förloppet för uppdateringen av paketlistan" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Listuppdatering" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter " "vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Slösa bort tid med att leta minor" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Rensning under tiden en hämtning pågår är inte tillåtet" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Tar bort hämtade filer" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Hämtade paketfiler har tagits bort" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Cachefilen för apt är inte tillgänglig, kan inte rensa automatiskt." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Föråldrade hämtade paketfiler har tagits bort, frigjorde %sB diskplats." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Inga fler lösningar." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kunde inte hitta en lösning att verkställa." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Fick slut på tid under försöket att hitta en lösning." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Lös beroenden" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Sök efter lösningar för otillfredsställda beroenden" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kunde inte öppna %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fel vid dumpning av problemlösarens tillstånd" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil i vilken problemlösaren ska dumpa sitt tillstånd:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installera/Ta bort paket" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Genomför alla väntande installationer och borttagningar" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Uppdatera paketlista" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Leta efter nya versioner av paket" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markera upp^graderingsbar" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Markera alla uppgraderingsbara paket som inte hålls kvar för uppgradering" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Glöm nya paket" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\"" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Avbry^t väntande åtgärder" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Avbryt alla väntande installationer, borttagningar, tillbakahållningar och " "uppgraderingar." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Rensa paketcachen" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Ta bort paketfiler som tidigare har hämtats" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Rensa föråldra^de filer" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Ta bort paketfiler som inte längre kan hämtas" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Läs om paketcache" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Läs om paketcachen" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spela Minröj" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "^Bli root" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Kör \"su\" för att bli root, detta kommer att starta om programmet men dina " "inställningar kommer att bevaras" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "A^vsluta" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Ångra den senaste paketåtgärden eller gruppoperationer" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Installera" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Flagga det valda paketet för installation eller uppgradering" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Ta bort" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Flagga det valda paketet för borttagning" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Rensa" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Flagga det valda paketet och dess konfigurationsfiler för borttagning" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^Behåll" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^Håll kvar" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet och skydda det från framtida " "uppgraderingar" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markera ^automatiskt" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markera det valda paketet som om det har installerats automatiskt, det " "kommer automatiskt tas bort om inga andra paket är beroende av det" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markera ^manuell" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markera det valda paketet som om det blivit manuellt installerat, det kommer " "inte att tas bort om inte du manuellt tar bort det" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Förbjud version" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Förbjud den kandidatversionen av det valda paketet från att bli installerad, " "nyare versioner av paketet kommer att installeras som vanligt" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Visa ytterligare information om det valda paketet" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "^Ändringslogg" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Visa Debians ändringslogg för det valda paketet" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "Und^ersök lösning" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Undersök den nuvarande valda lösningen till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Genomför lö^sning" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Genomför åtgärderna som nuvarande lösning innebär." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "^Nästa lösning" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Välj nästa lösning till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "Föregåe^nde lösning" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Välj föregående lösning till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "^Första lösningen" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Välj den första lösningen för beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "Sista ^lösningen" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Välj den sista lösningen för beroendeproblemen som än så länge har " "genererats." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Växla väg^rad" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är icke godkänd." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Växl^a godkänd" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är godkänd." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Visa mål" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Visa de paket som kommer att påverkas av den valda åtgärden" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Sök" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Sök framåt" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "Sök ^baklänges" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Sök bakåt" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Sök ^igen" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Upprepa senaste sökningen" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Sök ^baklänges" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Upprepa senaste sökningen" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "^Begränsa visning" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Ta bort begränsning" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Ta bort filtret från paketlistan" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Sök ^trasiga" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hitta nästa paket med otillfredsställda beroenden" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "^Gränssnitt" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Ändra inställningar som påverkar användargränssnittet" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Beroendehantering" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Ändra inställningar som påverkar hur paketberoenden hanteras" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diverse" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Ändra diverse programinställningar" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Återställ" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Återställ alla inställningar till systemets standard" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Nästa" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Visa nästa vy" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Föregående" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Visa föregående vy" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "^Stäng" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Stäng denna vy" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "^Vy för nya paket" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Skapa en ny standardpaketvy" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Granska ^rekommendationer" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Visa paket som det rekommenderas att du installerar men som för närvarande " "inte är installerade." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^flat paketlista" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Visa alla paket på systemet i en okategoriserad lista" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Bläddra bland nya ^debtaggar" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Bläddra bland paket med Debtags-data" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Bläddra bland nya kategorier" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Bläddra bland paket efter kategori" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Visa information om detta program" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Hjälp" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Visa hjälp på nätet" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "Användar^handbok" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Visa den detaljerade programhandboken" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^Vanliga frågor" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visa en lista med vanliga frågor med svar" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Nyheter" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Visa de viktiga ändringarna som gjorts i varje version av " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Visa kopieringsvillkoren som gäller för programmet" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Problemlösaren" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meny %ls: Hjälp %ls: Avsluta %ls: Uppdatera %ls: Hämta/Installera/" "Ta bort" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s ändrar" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Visa listan av ändringar gjorda i detta Debian-paket." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Hämtar ändringslogg" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Hämta ändringslogg" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Formaterar markör med saknad formatkod" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: \"%ls\"" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Saknat parameternummer i formatsträng" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Parameternumren måste vara 1 eller större, inte %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Okänd formateringskod \"%lc\"" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Felaktig formatparameter" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Kan inte tolka nyckelbeskrivning: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Ogiltig noll-tangentmappning" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "Tyvärr, kontrollmodifierare får inte användas med oskrivbara tecken" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Aj! Fick en SIGTERM, dör..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Aj! Fick en SIGSEGV, dör..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Aj! Fick en SIGABRT, dör..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Aj! Fick en SIGQUIT, dör..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Kunde inte läsa in filnamn: strängen %ls har ingen flerbyterepresentation." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "TOPPNIVÅ" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "visa en förklaring för ändringarna i lösningen" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NYHETER" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 installering" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 borttagning" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 ska behållas" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 uppgradering" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 nedgradering" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Sök bakåt efter:" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Kodningsfel i lång beskrivning."