# Turkish translation of aptitude. # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # İsmail ASLAN , 2004 # Erçin EKER , 2004,2005,2006 # Enver ALTIN , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 02:07+0300\n" "Last-Translator: Erçin EKER \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Bazı komutları ekranın üst kısmında göster" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Kullanılmadığı zaman menü çubuğunu gizle" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Mümkün olduğunda minik bir alanda komut istemi kullan" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Parçalı arama sonuçlarını göster (anında arama)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Son ekranın kapatılması ile uygulamadan çıkılır" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Dosyalar indirildikten sonra bekle" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Bir hata oluştuğunda" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "İndirme işleminin tamamı için 'durum-çubuğu' indirme göstergesi kullan" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Öntanımlı olarak geniş açıklama bölümünü göster" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Paket durumu değiştirilince bir sonraki öğeye geç" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Paketlerin neden bozulduğunu otomatik olarak göster" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gruplama yöntemi" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterme sınırı" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterim biçimi" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Durum-çubuğu için gösterim biçimi" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Başlık çubuğu için gösterim biçimi" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Kurulu paketleri otomatik olarak yükselt" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Yeni paket listeleri indirildikten sonra eskimiş paket dosyalarını sil" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Herhangi bir işlemden önce neler yapılacağına dair bir özet göster" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Paket listeleri güncellendiğinde hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu unut" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Paket kurulumu ya da kaldırmadan sonra hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu " "unut" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Salt-okunur durumdayken yapılan ilk değişiklikte hata mesajı gösterme" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Root olmayan bir kullanıcı, yetki gerektiren bir işlem yapmaya çalıştığında " "uyar" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Günlüğün tutulacağı dosya" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Bir paket seçildiğinde bağımlılıkları otomatik olarak çözümle" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Kurma ya da kaldırma işlemlerinden önce bozuk paketleri otomatik düzelt" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Önerilen paketleri otomatik olarak kur" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Kullanılmayan paketleri otomatik olarak kaldır" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Bu filtreye uyan paketleri otomatik olarak kaldırma" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Sına" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Uygula" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Sonraki" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Önceki" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Bağımlılıklar çözümleniyor" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Dahili Hata: beklenmeyen boş çözüm." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d kurulacak" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d kaldırılacak" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d tutulacak" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d güncellenecek" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d eski sürümü kurulacak" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Teklif edilen %F " #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Not: \"%s\", Sanal paket sağlıyor\n" " \"%s\", zaten kurulu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Not: \"%s\", Sanal paket sağlıyor\n" " \"%s\", zaten kurulacak.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" paket veritabanında var, fakat gerçek bir\n" "paket değil ve hiç bir paket tarafından sağlanmıyor.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s bir sanal paket, ve şu paket tarafından sağlanıyor:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Kurmak için birini seçmelisiniz.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Not: \"%2$s\" sanal paketi yerine\n" " \"%1$s\" seçiliyor\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s paketinin istenen sürümü zaten kurulu (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s paketi kurulu değil, bu nedenle kaldırılmayacak\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s paketi kurulu değil, bu nedenle yükseltilmesi engellenemez\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s paketi yükseltilemez, bu nedenle yükseltilmesi engellenemez\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Not: \"%s: %s\" görevi kurulum için seçildi\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Paket sürümünü sadece 'install' ya da 'forbid-version' komutu ile " "kullanabilirsiniz.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "'kur' komutu için yalnızca bir paket arşivi belirtebilirsiniz\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "\"%s\" paketi bulunamadı, ve 40'tan fazla\n" "paketin isminde \"%s\" bulunmakta.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "\"%s\" paketi bulunamadı. Bununla beraber aşağıdaki\n" "paketlerin isimlerinde \"%s\" bulunmakta:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Adında ya da tanımında \"%s\" içeren hiçbir paket bulunamadı\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "\"%s\" paketi bulunamadı, ve 40'tan fazla\n" "paketin açıklamasında \"%s\" bulunmakta.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\" için uygun paket bulunamadı, Bununla beraber,\n" "aşağıdaki paketlerin açıklamalarında \"%s\" geçmekte:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Kötü eylem karakteri '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Sensible-pager çalıştırılamıyor, bu çalışan bir Debian sistemi mi?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s resmi bir Debian paketi değil, değişiklik güncesi gösterilemiyor." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%s için değişiklik güncesi bulunamıyor" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Silinsin mi? %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "%s %s [%sB] sil\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB'lık alan boşaltılacak\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB'lık alan boşaltıldı\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Geçersiz işlem %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\"dan sonra beklenmeyen kalıp değişkeni" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "İptal.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "indirme: indirmek için en az bir paket belirtmelisiniz\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kaynak listesi okunamıyor" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\" adında bir paket bulunamıyor" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "%s için %s sürümü paket indirilemiyor; belki yerel olarak kurulu ya da artık " "kullanılmayan bir paket?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Hangi paketlerin yeni olduğu unutulsun mu\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Bu uygulamada Sürpriz Yumurta yok.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Bu uygulamada gerçekten Sürpriz Yumurta yok.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Sana bu uygulamada Sürpriz Yumurta olmadığını söylememiş miydim?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Kes şunu!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Tamam, tamam, sana bir Sürpriz Yumurta verirsem gidecek misin?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tamam, sen kazandın.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Bu da ne? Yılan tarafından yenen bir fil tabii ki.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Standart girdide beklenmeyen dosya sonu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kaynak listesi okunamıyor" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "fakat %s kurulacak." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "fakat %s kurulu ve tutulacak." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "fakat %s kurulu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "fakat kurulabilir değil" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " sanal bir paket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ya da" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Aşağıdaki paketler BOZUK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Aşağıdaki paketler kullanılmıyor ve KALDIRILACAK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak korunacak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler otomatik olarak kurulacak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak KALDIRILACAK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Aşağıdaki paketlerin ÖNCEKİ SÜRÜMLERİ yüklenecek: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak korundu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak YENİDEN KURULDU:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler otomatik olarak kurulacak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Aşağıdaki TEMEL paketler KALDIRILACAK!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Bu işlem aşağıdaki TEMEL paketleri BOZACAK:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UYARI: Bu işlemi gerçekleştirmek sisteminize zarar verebilir!\n" " TAM OLARAK ne yaptığınızdan emin olmadan DEVAM ETMEYİN!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Bunun kötü bir fikir olduğunun farkındayım" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Devam etmek için, \"%s\" ifadesini girin :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UYARI: aşağıdaki paketlerin güvenilir olmayan sürümleri kurulacak!\n" "\n" "Kökeni belirsiz paketler sisteminizin güvenliğini zedeleyebilir.\n" "Yapmak istediğiniz şeyin bu olduğuna kesinlikle eminseniz\n" "devam etmelisiniz.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UYARI *** Bu güven ihlalleri göz ardı ediliyor. Çünkü;\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' olarak " "ayarlanmış!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** UYARI *** Bu güven ihlalleri göz ardı ediliyor. Çünkü;\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' olarak " "ayarlanmış!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Bu uyarıyı göz ardı ederek yine de devam etmek ister misiniz?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Devam etmek için \"%s\"; çıkmak için \"%s\" girin: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Tanınmayan girdi. Ya \"%s\" ya da \"%s\" girin.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Aşağıdaki paketlerin kurulması ÖNERİLDİ, fakat KURULMAYACAK:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Aşağıdaki paketlerin kurulması TEKLİF EDİLDİ, fakat kurulmayacak:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Hiçbir paket kurulmayacak, yükseltilmeyecek ya da kaldırılmayacak.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paket yükseltildi, %lu yeni kuruldu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu yeniden kuruldu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu eski sürümü yüklendi," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu kaldırıldı, %lu yükseltilmedi.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Arşivden %sB/%sB alınacak." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Arşivlerden %sB veri alınacak." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Paketler açıldıktan sonra %sB yer kullanılacak.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Paketler açıldıktan sonra %sB serbest kalacak.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Gösterilecek paket yok -- 'i'ye bastıktan sonra çıkan satıra paket " "isimlerini girin.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Devam etmek için Enter tuşuna basın." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Paket bulunamadı -- 'c'ye bastıktan sonra çıkan satıra paket isimlerini " "girin.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Devam etmek için Enter tuşuna basın." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "kurulum ile devam et" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "iptal et ve çık" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "bir ya da daha çok paket hakkında bilgi göster; paket isimleri 'i'yi takip " "etmeli" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "bir ya da daha çok paketin Debian değişiklik güncesini göster; paket " "isimleri 'c'yi takip etmeli" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "bağımlılık bilgisi görünümünü değiştir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "paket boyutundaki değişim görünümünü değiştir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "sürüm numaraları görünümünü değiştir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "tam görsel arayüze geç" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Gerçekleştirilecek eylem için değişiklik yapılmalı. Bunun için, bir ya da " "daha fazla paket isminden (veya parçası) sonra bir eylem karakteri girin. " "Eylem belirttiğiniz paketler üstünde işleme sokulacaktır. Mevcut eylemler: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "Paket kurmak için '+'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "Paketleri kurmak ve hemen otomatik kuruldu olarak işaretlemek için '+M'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "Paket kaldırmak için '-'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "Paketi temizlemek için '_'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "Paketi tutmak için '='" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "paketleri mevcut duruma sabitlemek için ':'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "Paketleri elle kurulmuş olarak işaretlemek için '&m'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Komutlar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Devam etmek istiyor musunuz? [Y/n/?]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bağımlılık bilgisi gösterilecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bağımlılık bilgisi gösterilmeyecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sürümler gösterilecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sürümler gösterilmeyecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Boyut değişiklikleri gösterilecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Boyut değişiklikleri gösterilmeyecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Geçersiz cevap. Lütfen geçerli bir komut girin ya da yardım için '?'.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s yazmak için açılamıyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "%s'e çözümleyici durumu yazmadan hata" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Çözümleyici durumu başarıyla yazıldı!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "önerilen değişikliği kabul et" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "önerilen değişiliği reddet ve başka bir çözüm bul" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "vazgeç ve uygulamadan çık" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "sonraki çözüme taşı" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "önceki çözüme taşı" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "çözümü görsel kullanıcı arayüzü ile denetle" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "belirtilen paket sürümlerini reddet; bulunan çözümleri gösterme." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "belirtilen paket sürümlerini kabul et; bulunan çözümleri göster." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "listelenen paketlerin durumunu ayarla, EYLEM:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ayarlamalar şu an ki çözümün göz ardı edilmesine neden olacak ve gerekli " "olursa yeniden hesaplanacak." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "%s sürümü şu arşivlerde bulunuyor:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Kullanılacak %s sürümünü seçin: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Geçersiz yanıt. Lütfen 1 ile %d arasında bir tam sayı girin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "'%c'yi takiben en az bir paket/sürüm çifti gerekli" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "\"%s\"den sonra sürüm gerekiyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "\"%s\" diye bir paket yok " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s'in \"%s\" sürümü bulunmuyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%s'in kaldırılmasına izin veriliyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumuna izin veriliyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s'in kaldırılması redediliyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumu redediliyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Artık %s'in kaldırılması gerekmiyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumu artık gerekli değil" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%s'in kaldırılması gerekiyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulması gerekiyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "açık: %d; kapalı: %d; ertele: %d; çakışma: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Aşağıdaki paketler bu bağımlılıkları karşılayacak:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Çözümü kabul et? [E/h/i/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Bağımlılıkları çözmek için yapılan işlemler iptal ediliyor." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Şu komutlar mevcut:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Çözümleyici durumunu dosyaya yaz:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Geçersiz yanıt. Lütfen şu komutları kullanın: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Belirlenmiş sürede çözüm bulunamadı. Denemeye devam et? [E/h]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Geçersiz yanıt. lütfen 'e' veya 'h' girin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Başka bir çözüm mevcut değil ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s için iconv hatalı.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "Arama: En az bir arama terimi girmelisiniz\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Aşağıdaki paketler bağımlılıkları karşılamıyor:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "kurulmadı" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "paketlenmemiş" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "tam yapılandırılmamış" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "kısmen kuruldu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "kurulu değil (yapılandırma dosyaları kalmış)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "kuruldu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "" "%s; paketi ihtiyaç duyulmadığından yapılandırması ile beraber silinecek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; temizlenecek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; paketi başka paketlerce ihtiyaç duyulmadığından kaldırılacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; kaldırılacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; daha eski sürümü kurulacak [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; yükseltilecek [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "gerçek bir paket değil" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [tut]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; kurulacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; %s sürümü kurulacak." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; %s sürümü otomatik olarak kurulacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Paket:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Sağlayıcı" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Önemli: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Engellenen sürüm" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Otomatik olarak kuruldu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Sürüm:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Öncelik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Bölüm: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Sağlayıcı: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Açılmış Boyutu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Mimari: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Sıkıştırılmış Boyutu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Dosyaadı: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "bağımlılıklar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "ÖnBağımlılıklar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Önerilenler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Teklif edilenler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Çakışmalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Değiştirilenler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Eskiyenler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Sağladığı" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Tanım: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Paketleri indir/kur/kaldır.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "İç hata, istek bitirilemedi" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "İndirilen eskimiş dosyalar siliniyor\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%s için kullanılabilir bir sürüm bulunamadı\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "%s'in mevcut bir sürümü bulunamadı\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" paketi için \"%1$s\" arşivi bulunamıyor\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "İç hata: \"cmdline_find_ver\"e hatalı değer '%i' geçildi!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Bir paket için bir arşiv ve bir sürümü birlikte belirtemezsiniz\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr " KARŞILANAMAZ" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "MEVCUT DEĞİL" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Lütfen \"%2$s\" sürücüsüne \"%1$s\" diskini yerleştirin" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "İsabet " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "İndiriliyor " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Alındı " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "[Çalışılıyor]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[İsabet]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[İndirildi]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB %s de indirildi (%sB/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nBazı dosyalar indirilemedi." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Toplam İlerleme: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s kaldı)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (askıda)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[YOK SAYILDI]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[HATA]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "İndirildi: %2$ss'de %1$sB (%3$sB/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Düzenlemek için hiyerarşi bilgisi bulunamadı" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yazma amacıyla açılamadı" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Ev klasörünüz belirlenedi, /tmp/function_pkgs olarak kaydediliyor!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Alınıyor:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Gizle" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Hata" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Disk Değişikliği: Lütfen '%s' diskini '%s' sürücüsüne yerleştirin ve enter " "tuşuna basın\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitude geniş durum dosyası açılamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Geniş durum bilgisi okunuyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Paketlerin durumu güncelleniyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitude durum dosyası açılamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Geniş durum bilgisi yazılıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "\"%s\" paketinde durum dosyası yazılırken iç tampon taşması" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Durum dosyası yazılamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Durum dosyası yazma hatası" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s kaldırılırken hata oluştu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s'i %s olarak yeniden adlandırmada hata" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s %s ile değiştirilemiyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Bağımlılıklar sağlanamıyor, bazı paketler kurulamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kaynak listesi okunamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paket listesi ya da durum dosyası anlaşılamadı ya da açılamadı" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Bu kayıp dosyalar için paket listesini güncellemek istemelisiniz" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s okunabilir ama yazılabilir değil; yapılandırma dosyası yazılamıyor." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s yeni yapılandırma dosyası ile değiştirilemiyor" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Tampon dosyası kilitlenemiyor. Salt-okunur halde açılıyor; bu durumda paket " "durumlarında yaptığınız değişiklikler SAKLANMAYACAKTIR!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Paket tamponu mevcut değil; paketler indirilip kurulamıyor" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Liste dizini kilitlenemiyor.. root kullanıcısı mısınız?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "İç hata: indirilecek paketlerin listesi oluşturulamıyor" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s'i %s olarak yeniden adlandırmada hata" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Mevcut olmayan paketler için düzeltme yapılamıyor" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Bir paket kurulamadı. Düzeltilmeye çalışılıyor:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Sistem kilidi ele geçirilemiyor! (Belki başka bir apt ya da dpkg çalışıyor?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Paket kaynakları listesi okunamıyor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Liste dizinleri temizlenemiyor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Paket önbelleği yeniden oluşturulamadı" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Günlük eylemleri için %s açılamıyor" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Yerel saat oluşturulurken hata (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "günlük raporu" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ÖNEMLİ: Bu günlük sadece denenmiş eylemleri içerir; yani dpkg sorunlarından\n" "dolayı yerine getirilmemiş eylemler.\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li paket kurulacak, ve %li paket kaldırılacak.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB disk alanı kullanılacak\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB disk alanı boşaltılacak\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[YÜKSELTME] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[İNDİRGEME] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "KALDIR" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "KUR" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "YENİDEN KUR" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "TUT" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "KIRIK" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "KALDIR, KULLANILMAYAN" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "KALDIR, BAĞIMLILIKLAR" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "KUR, BAĞIMLILIKLAR" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "TUT, BAĞIMLILIKLAR" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Günlük tamamlandı.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Otomatik Olarak Kuruldu" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Kırık" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Değiştirilmemiş" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Kaldır [kullanılmayan]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Tut [oto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Kur [oto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Kaldır [oto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Eski sürümü kur" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Tut" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Tekrar kur" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Kur" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Koru" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Sanal" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Temel" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Yapılandırma Dosyası Kalan" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Çöp" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Ters bağımlılık yok" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Yeni Paket" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Yükseltilebilir" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Eşleşmeyen '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Bilinmeyen bağımlılık tipi: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Sunar: bozuk olamaz" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Bilinmeyen eylem tipi: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Bilinmeyen öncelik: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Bilinmeyen kalıp tipi: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" aranamıyor" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Beklenmeyen boş ifade" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Kötü biçimli ifade" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Beklenmeyen ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s paketi için bir dosyayı bulamadım. Bu sizin bu paketi elle düzeltmeniz " "anlamına gelebilir." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Paket indeks dosyaları bozulmuş. %s paketi için hiç bir \"Filename:\" alanı " "bulunamadı" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s için değişim günlüğü" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Dikkat: %s grubu kısır döngüde" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "%s paket hiyerarşi dosyası açılamadı" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "İlk kayıttan sonra global blok algılandı, yok sayılıyor" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Kötü kayıtla karşılaşıldı (Paket ya da Grup girişi yok), geçiliyor" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Kötü kayıtla karşılaşıldı (Paket=%s, Grup=%s), geçiliyor" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "%s için birden fazla tanım bulundu, biri yok sayılıyor" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Etiket veritabanı oluşturuluyor" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Debtags sözlüğü yüklenemiyor, debtags kurulu olmayabilir mi?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc açılamıyor" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Görev açıklamaları okunuyor" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Başlık oluşturmak için yeterli kaynak yok" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen renk ismi \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Stil tanımında geçersiz girdi grubu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Stil tanımında hatalı etiketsiz girdi grubu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Öntanımlı renk sadece arka plan için kullanılacak." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Bilinmeyen stil seçeneği: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "tuşeşleme grubunda hatalı giriş: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Geçersiz tuş eşlemi yok sayılıyor \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Politika tanımlayıcı gerekli, '%c' değil" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen gruplama politikası: \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "\"%s\" terminal politikası listenin en sonunda yer almalı" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "Hatalı bölüm ismi '%s' ('none', 'topdir' ya da 'subdir' kullan)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Kötü düzgeçiş ayarı '%s' ('passthrough' ya da 'nopassthrough' kullanın)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Bölüme göre gruplama kuralı için çok fazla argüman" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Duruma göre gruplama kuralı argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "'('den sonra 'filter' gelmeli" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s'de ayrıştırılamayan kalıp" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Filtreleme politikası için sadece bir filtre değişkeni gerekli" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Kip gruplama kuralı argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "İlk karakter gruplama kuralı argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Sürüm-üretme gruplama kuralları argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Bağımlılık-üretme gruplama kuralları argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Öncelikli gruplama kuralları argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Görev gruplama kuralları argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Etiket gruplama politikası için birden fazla değişken olmamalı" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "'pattern'dan sonra '(' gelmeli" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern' için eksik değişken" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\"den sonra kalıp ayrıştırılamıyor" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "\"%s\"den sonra beklenmeyen boş ağaç başlığı" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Gruplama kuralınde eşlenmeyen '('" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: Statik öğe için kolon formatı belirtilmemiş" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: sütun tanımlayıcıda kodlama hatası" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: bilinmeyen görünüm öğe tipi \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: satır numarası belirtilmemiş" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: genişlik belirtilmemiş" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: yükseklik belirtilmemiş" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Bilinmeyen hizalama tipi '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "İsme göre sıralama kuralı argüman almaz" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Sürüme göre sıralama kuralı bir değişken almaz" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Kurulu boyuta göre sıralama kuralı değişken almaz" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Önceliğe göre sıralama kuralı değişken almaz" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Geçersiz sıfır uzunluklu kural adı" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Sıralama kuralı tanımında eşleştirilemeyen '('" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Geçersiz sıralama kuralı tipi '%s'" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\"den sonra çoklu bayt dizgisi çözülemiyor" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "\"%s\"den sonra geniş karakter dizgisi çözüleniyor" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s derlendi %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Derleyici: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses sürümü: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses sürümü: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Kullanım: aptitude [-S dosyaadı [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [seçenekler] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Eylemler (eğer seçilmemişse, aptitude etkileşimli kipe girer):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr "install - Paketleri kur/güncelle\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Paketleri kaldır\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Paketleri ve onlara ait ayar dosyalarını kaldır\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Paketleri tut\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Bir paket için hold(tut) komutunu iptal et\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" "markauto - Paketler otomatik olarak kurulacak şekilde işaretlenir\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Paketler elle kurulacak şekilde işaretlenir\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Aptitude'un belirli bir paket sürümüne yükseltmesini " "engelle.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Yeni/güncellenebilir paketlerin listesini indir\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Güvenli bir güncelleme uygula\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade Güncelleme uygula, mümkün olduğunca paketleri kur ve " "kaldır\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "forget-new Hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu unut\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Paketleri ismine ve/veya tanımlara göre ara\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Bir paket hakkında detaylı bilgi göster\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - İndirilmiş paket dosyalarını sil\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Eski indirilmiş paket dosyalarını sil\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Paketin değişiklik güncesini göster\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Bir paket için .deb dosyasını indir\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " reinstall - Zaten kurulu olan paketi indir ve yeniden kur\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Seçenekler:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Bu yardım metni\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Eylemi simule et, fakat işlemi gerçekleştirme.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Sadece paketleri indir, hiç bir şey kurma ya da kaldırma\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -p Her zaman onay için ya da eylem için sor\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Sadece evet/hayır şeklindeki sorulara onaya gerek kalmadan " "'evet' de\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Arama sonuçlarını göstermek için bir biçem belirle; kılavuza " "bakın\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O düzen Arama sonuçlarının nasıl sıralanacağını belirt; kılavuza " "bakın\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w genişlik Arama sonuçları için gösterme genişliği belirt\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Kırık paketleri zorla düzeltmeye çalış.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Otomatik olarak değişecek bağımlılık dosyalarını göster.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z\t\t Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini " "göster.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Ekstra bilgi göster. (birden fazla desteklenebilir)\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [sürüm] Paketlerin kurulacağı sürümü ayarla\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q Komut satırı kipinde, aşama göstergesini gizler.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=değ 'key' yapılandırma seçeneğini doğrudan değiştir\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tÖnerilenlerin (recommends) önemli bağımlılık " "olarak\n" " var sayılıp sayılmayacağını belirler.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S dosyaadi: aptitude gelişmiş durum bilgisini dosyaadi'ndan oku.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Başlangıçta yeni paket listelerini indir.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Bir kurulum yap ve başlangıçta çalıştır.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Bu yetenek Süper İnek Güçlerine sahip değil.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli, %s kullanılmış\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o key=değer şeklinde bir seçenek gerekiyor, %s elde edildi" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "TUHAFLIK: bilinmeyen seçenek kodu alındı\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Yalnızca -u ve -i den biri belirtilmeli\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u ve -i komut satırı kipinde belirtilemez (ör. 'install' ile)" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u ve -i bir komutla birlikte kullanılamaz" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Bilinmeyen komut \"%s\"\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Tutulamayan istisna: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Ara: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Geriye doğru ara: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Mayın tarlası" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mayın %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "saniye" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %2$d %3$s içinde %1$s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Kazandın" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Kaybettin" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Dosya açılamıyor: \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s dosyasından oyun yüklenemiyor" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Alan yüksekliği pozitif bir tam sayı olmalı" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Alan genişliği pozitif bir tam sayı olmalı" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Geçersiz mayın sayısı; lütfen pozitif bir tam sayı girin" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Özel oyun ayarları" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Alan yüksekliği: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Alan genişliği: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Mayın adedi: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Zorluk derecesini seç" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Zor" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Kazandınız." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Kaybettiniz!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Öldünüz... --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Çiviler zehirliydi! Zehir ölümcül.. --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Sivri çivilerin üstüne düştün! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Bir çukurun içine düştün! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BOOOM! Bir kara mayınına bastın. --More--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Ok zehirliydi! Zehir ölümcül... --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Sana doğru küçük bir ok atıldı! Bu ok sana isabet etti! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Kayaya dönün... --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Ölü yılana dokunmak ölümcül bir hataydı. --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Ölü bir yılan fark ettiniz. --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "Tık! Bir tuzağa yakalandınız! Bir kafa size çarptı! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "uyu" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "vurma" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "ölüm" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "sihirli mermi" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "gizli kapı bulma" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "görünmezlik" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "soğuk" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "%s âsânız kırıldı ve infilak etti! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Güçlü bir elektrik çarpmasıyla sarsıldınız! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Yüklenecek dosya adını giriniz:" #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Kaydedilecek dosya adını giriniz:" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "KurBoyu" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebBoyu" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "KurSür" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "AdaySür" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "UzunDurum" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "Uzunİşlem" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Geliştirici" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Oto" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "UygAdı" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "UygSür" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Kırık" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskKull" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "İndirmeBoyutu" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "sanal" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "temizlendi" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "yarım-ayarlı" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "yarım-kurulu" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "yapılandırma dosyaları" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "tut" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "yasaklanmış yükseltme" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "temizle" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "sil" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "kırık" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "kur" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "tekrarkur" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "güncelle" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "yok" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "bilinmeyen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Yük" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Ger" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Ter" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ek" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "HATA" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Kırık: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB'lık alan kullanılacak" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB'lık alan boşaltılacak" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "İndirme: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN çok uzun" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\"den sonra paket gösterimi kod dönüşümü yapılamıyor" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "İç hata: Varsayılan kolon dizgisi ayrıştırılamaz" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Bilgisayarınızda belirli bir işi yerine getiren paketler\n" " 'Görevler' bölümündeki paketler dosya içermez: Bu paketler sadece diğer " "paketlere bağımlıdır. Bu paketler ön tanımlı bir paket kümesinin kolayca " "seçilmesini sağlar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Bölüm belirtilmemiş paketler\n" " Bu paketler için bölüm belirtilmemiş. Belki paket dosyalarında bir hata " "vardır?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Yönetim araçları (yazılım kur, kullanıcıları düzenle, vb.)\n" " 'yönetim' bölümündeki paketler yazılım kurmak, kullanıcıları düzenlemek, " "sisteminizin ayarları ve gözlemlenmesi, ağ trafiğinin sınanması gibi " "yönetimsel işleri yapmanızı sağlar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Yabancı biçimlerden çevrilmiş paketler (rpm, tgz, vb)\n" " 'alien' bölümündeki paketler 'alien' uygulamasıyla RPM gibi diğer " "biçimlerden çevrilmiş paketlerden oluşur" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debian temem sistem\n" "'temel' bölümünde başlangıçtaki sistem kurulumunun bir parçasıdır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "faxmodem ve diğer haberleşme cihazları için uygulamalar\n" " 'comm' bölümündeki paketler modem ve diğer haberleşme cihazlarının " "denetiminde kullanılır. Bunlar faxmodemi denetleyen yazılımlar (örneğin, " "internete bağlanmak için PPP ve bu iş için yazılmış zmodem/kermit gibi " "uygulamalar), cep telefonları için uygulamalar, FidoNet için arayüz, ve BBS " "uygulamaları." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Yazılım geliştirme uygulamaları ve araçları\n" "'devel' bölümündeki paketler yeni uygulama yazmak için ya da varolanlar " "üzerinde çalışmak için kullanılır. Geliştirici olmayanlar, kendi " "yazılımlarını derlemeyenler genellikle bu bölümdeki yazılımlara ihtiyaç " "duymazlar.\n" " .\n" "Burada derleyiciler, hata ayıklama araçları, geliştiriciler için editörler, " "kaynak işleme araçları, ve diğer yazılım geliştirmeyle ilgili şeyler bulunur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Belgeleme ve belge görüntüleme için uygulamalar\n" " 'doc' bölümündeki paketler Debian sistemin parçaları, ya da belge " "biçimleriiçin görüntüleme araçlarıdır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Metin editörleri ve kelime işlemciler\n" "'editors' bölümündeki paketler düz metin belgeleri düzenlemenizi sağlar. " "Bunlar gerekli kelime işlemciler değildir, ayrıca bu başlık altında bazı " "kelime işlemcilerdebulabilirsiniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Devreler ve elektronik için gerekli paketler\n" " 'elektronics' bölümündeki paketler; devre tasarım araçları, benzeticiler ve " "mikro denetleyiciler için gerekli yazılımları kapsar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Gömülü sistemler için uygulamalar\n" " 'embedded' bölümünde ki paketler gömülü sistemlerde kullanılmalıdır. Gömülü " "sistemler alışılmış masaüstü bilgisayarlardan çok daha basit sistemlerdir. " "Örnek: PDA, cep telefonu ve Tivo'lar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "GNOME Masaüstü Sistemi\n" " GNOME, Linux için kullanımı kolay bir masaüstü ortamı oluşturan yazılımlar " "bütünüdür. 'gnome' bölümdeki paketler GNOME masaüstü ortamının bir parçası " "ya da bu ortamla bütünleşik çalışan üçüncü parti yazılımlardır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Oyun, ve eğlence uygulamaları\n" "'games' bölümündeki paketler eğlence amaçlı uygulamaları kapsar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Grafik dosyaları yaratmak, görüntülemek ve değiştirmek için araçlar\n" "'graphics' bölümündeki paketler görüntü dosyaları için görüntüleyiciler, " "görüntü işlemeyazılımları, grafik donanımıyla etkileşim yazılımları (video " "kartları, tarayıcılar, dijital kameralar) ve grafikleri işlemek için " "uygulamalama araçlardan oluşur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Amatör radyo yazılımları\n" " 'hamradio' bölümündeki uygulamalar amatör radyo operatörlerinin ihtiyaç " "duyacağı yazılımları içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Yorumlayıcılar ve yordamsal diller\n" "'interpreters' bölümündeki paketler Python, Perl, ve Ruby gibi diller için " "yorumlayıcılar ve bu diller için kütüphaneleri içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "KDE Masaüstü Sistemi\n" " KDE, Linux için kullanımı kolay bir masaüstü ortamı oluşturan yazılımlar " "bütünüdür. 'kde' bölümüdeki paketler KDE masaüstü ortamının bir parçası ya " "da bu ortamla bütünleşik çalışan üçüncü parti yazılımlardır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Geliştirme ve kütüphaneler\n" " 'libdevel' bölümündeki paketler 'libs' bölümündeki kitaplıkları kullanan " "uygulamaları inşa etmek için gereklidir. Yazılım derlemeyecekseniz bu " "bölümdeki paketlere ihtiyacınız olmaz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Yazılım rutinleri kolleksiyonu\n" " 'libs' bölümündeki paketler diğer yazılımların ihtiyaç duyduğu işlevleri " "sağlar. Birkaç küçük istisna dışında bu bölümden ayrıca paket kurmanız " "gerekmez; paket sistemi bağımlılıkların bütünlüğünü sağlamak için " "gerektiğinde bu paketleri kuracaktır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl yorumlayıcı ve kütüphaneleri\n" " 'perl' bölümündeki paketler Perl uygulama geliştirme dilini ve bir çok " "üçüncü parti kütüphaneleri içerir. Perl geliştiricisi olmadığınız sürece bu " "bölümdeki paketleri kurmanız gerekmemektedir; paket yönetim sistemi " "bütünlüğü sağlamak için gerektiğinde bu paketleri kuracaktır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python yorumlayıcı ve kütüphaneleri\n" " 'python' bölümündeki paketler Python uygulama geliştirme dilini ve bir çok " "üçüncü parti kütüphaneleri içerir. Python geliştiricisi olmadığınız sürece " "bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmemektedir; paket yönetim sistemi " "bütünlüğü sağlamak için gerektiğinde bu paketleri kuracaktır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "eposta yazmak, göndermek, almak için uygulamalar\n" "'mail' bölümündeki paketler mail okuma, mail taşıma servisleri, mail liste " "yazılımları, spam filtreleri, ve çeşitli elektronik posta yazılımları " "bulunur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Sayısal çözümleme ve matematikle ilgili diğer yazılımlar\n" "'math' bölümündeki yazılımlar, hesap makineleri, matematik hesaplama dilleri " "(Matematica benzeri), Simgesel cebir paketleri, ve matematik nesnelerinin " "görsel gösterimi için uygulamalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Çeşitli yazılımlar\n" "'misc' bölümündeki paketler çok kullanılmayan sınıflandırılamamış " "yazılımları içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Çeşitli servis ve servislere bağlantı uygulamaları\n" " 'net' bölümündeki paketler birçok protokol için istemci ve sunucular,ağ " "protokolleri için hata ayıklama ve yönlendirme araçları, IM sistemleri,ve " "diğer ağla ilgili yazılımları içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet istemci ve sunucular\n" " 'news' bölümünde Usenet dağıtık haber sistemi ile ilgili paketler bulunur. " "Bunlar haber okuma ve haber sunucu uygulamaları dahildir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Eski kütüphaneler\n" " 'oldlibs' bölümündeki paketler eskidir ve yeni yazılımlar tarafından " "kullanılmamalıdırlar. Uyumluluk nedenlerinden veya Debian tarafından " "dağıtılan bazı yazılımlar gerek duyduğundan sağlanmışlardır.\n" " \n" " Birkaç istisna dışında, bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmez, paket " "sistemi gerektiğinde bağımlılıkları karşılamak amacıyla bu paketleri sizin " "adınıza kuracaktır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Öykünücüler ve yabancı dosya sistemlerini okumak için yazılımlar\n" " 'otherosfs' bölümündeki paketler donanımlara ve işletim sistemlerine " "öykünür, ve farklı işletim sistemleri arasında veri aktarmak için araçlar " "sağlar. (halihazırda DOS disketlerini okuyacak ve Palm Pilot gibi cihazlarla " "iletişim kuracak araçlardan ibarettir)\n" " \n" " Ayrıca CD yazmak için gerekli yazılımlar da bu bölümdedir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Bilimsel çalışmalar için yazılımlar\n" " 'science' bölümündeki yazılımlar astronomi, biyoloji ve kimya için " "araçların yanı sıra diğer bilimle ilgili yazılımları da içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Komut kabukları ve diğer alternatif konsol ortamları\n" " 'shells' bölümündeki paketler komut satırı arayüzü sağlayan uygulamalar " "içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Ses kaydetme ve çalma araçları\n" " 'sound' bölümündeki paketler ses çalma, kaydetme yazılımlarının yanı sıra " "çeşitli biçemlerde dosya kaydediciler, karıştırıcılar ve ses ayarlayıcılar, " "MIDI sıralayıcılar ve müzik notasyonu oluşturmaya yarayan uygulamalar, ses " "donanımı sürücüleri ile ses işleyici yazılımları içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX typesetting sistemi\n" " 'tex' bölümü içerisindeki paketler, yüksek kaliteli typeset çıktısı " "üretebilen TeX sistemi ile ilgilidir. TeX'in kendisini, TeX paketlerini, TeX " "için tasarlanmış düzenleyicileri, TeX ve TeX çıktı dosyalarını çeşitli " "biçemlere dönüştürecek araçları ve TeX ile ilgili diğer yazılımları " "içerirler." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Metin işleme araçları\n" " 'text' bölümündeki paketler metin filtre ve işlemcileri, yazım " "denetimcileri, sözlük uygulamaları, karakter kodlama ve dosya biçimleri " "dönüştürücülerini (Unix ve DOS gibi), metin biçemleyicilerini, düzgün-" "göstericileri ve diğer düz metin işleyebilen yazılımları içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Muhtelif sistem araçları\n" " 'utils' bölümündeki paketler sınıflandırılabilmek için fazla eşsiz amaçlara " "sahip araçlardır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Web tarayıcıları, sunucular, vekiller ve diğer araçlar\n" " 'web' bölümündeki paketler Web tarayıcıları, Web sunucuları ve vekilleri, " "CGI betikleri veya Web-tabanlı uygulamaları geliştirmek için yazılımları, " "önceden-yazılmış Web-tabanlı uygulamaları ve Web ile ilişkisi olan diğer " "yazılımları içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X Pencere Sistemi ve ilgili yazılımlar\n" " 'x11' bölümündeki yazılımlar X Pencere Sistemi için çekirdek paketleri, " "pencere yöneticilerini, X için yardımcı araçları ve daha uygun bir yer " "bulunamadığı için buraya yerleştirilen X arayüzüne sahip uygulamaları içerir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Debian içerisinde bulunmayan yazılımlara bağımlı uygulamalar\n" " 'contrib' bölümü içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n" " .\n" " Bu paketler Özgür Yazılım'dır, fakat Debian Debian kapsamında olmayan bazı " "paketere bağımlıdırlar. Bunun nedeni bağımlı oldukları yazılımların non-" "free içerisinde paketlenmiş ancak Özgür Yazılım olmayan bir paket oluşu, " "Debian'ın bu paketi asla dağıtamayacak olması veya (çok nadiren) kimsenin " "henüz paketini hazırlamamış olması olabilir.\n" " .\n" " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkındadaha " "fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines adresine " "bakabilirsiniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Ana Debian arşivi\n" " Debian dağıtımı, 'main' bölümündeki paketlerden oluşur. 'main' içerisindeki " "her paket Özgür Yazılım'dır.\n" " .\n" " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında " "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines " "adresine bakabilirsiniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "İhraç denetimleri nedeniyle ABD dışında tutulan yazılımlar\n" " 'non-US' bölümündeki paketler büyük olasılıkla patentli kriptografi " "algoritmalarını uyguladıklarından Amerika Birleşik Devletleri'nden ihraç " "edilemiyorlar ve bu nedenle de \"özgür dünya\"daki bir sunucu üzerinde " "arşivleniyorlar.\n" " .\n" " Not: Debian projesi, ilgili kanundaki son değişikliklerle ilgili olarak " "uzmanlara danıştıktan sonra şifreleme yazılımları 'main' arşivi ile " "birleştiriyor. Dolayısıyla daha önceden bu bölümde yer alamn paketler şimdi " "'main' arşivi içerisinde yer alıyor." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Özgür Yazılım olmayan uygulamalar\n" " 'non-free' arşivi içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n" " .\n" " Bu paketler Debian Özgür Yazılım Yönergeleri'nin bir veya daha fazla " "şartını karşılayamıyor. Bu bölümdeki yazılımları kullanmadan önce " "lisanslarını okumalı ve amacınıza uygun kullanma izniniz olduğundan emin " "olmalısınız.\n" " .\n" " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında " "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines " "adresine bakabilirsiniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Sanal paketler\n" " Bu paketler gerçekte yoktur, yalnızca diğer paketlerin bağımlılıkları " "tamamlamak için kullandıkları veya bazı işlevler sağlamak için kullanılan " "isimlerdir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Görevler/Görevler" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Bilinmeyen/Bilinmeyen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "sanal/sanal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Güvenlik Güncellemeleri\n" "Bu paketler için güvenlik güncellemeleri security.debian.org adresindedir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Yükseltilebilir paketler\n" " Bu paketlerin daha güncel sürümleri mevcut." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Yeni Paketler\n" " Bu paketler siz \"yeni\" paket listesini son temizlediğinizden beri " "Debian'a eklenmiş paketlerdir. (Listeyi temizlemek için Eylemler menüsündeki " "\"Yeni paketleri unut\" seçeneğini kullanın)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Kurulmuş Paketler\n" " Bu paketler şu anda bilgisayarınızda kurulmuş durumdadır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Kurulmamış Paketler\n" " Bu paketler bilgisayarınıza henüz kurulmamıştır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Eski ve Yerel Olarak Oluşturulmuş Paketler\n" " Bu paketler bilgisayarınızda kurulmuş durumda, fakat herhangi bir apt " "kaynağından edinilebilir değiller. Eskimiş, arşivden çıkarılmış olabilirler " "veya kendiniz için özel bir sürüm hazırlamış olabilirsiniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Sanal paketler\n" " Bu paketler gerçekte yoktur, yalnızca diğer paketlerin bağımlılıkları " "tamamlamak için kullandıkları veya bazı işlevler sağlamak için kullanılan " "isimlerdir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Diğer paketler tarafından önerilen paketler\n" " Bu paketler sisteminizin düzgün işlemesi için gerekli değildir, fakat " "kurmakta ya da yükseltmekte olduğunuz bazı uygulamaların tüm işlevselliğinin " "sağlanması için gereklidir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Diğer paketler tarafından teklif edilen paketler\n" " Bu paketler sisteminizin düzgün işlemesi için gerekli değildir, fakat " "kurmakta olduğunuz bazı uygulamalar için gelişkin işlevler sağlayabilirler." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Karşılanmamış bağımlılıkları olan paketler\n" " Bu paketlerin bağımlılık gereksinimleri kurulum tamamlandıktan sonra " "karşılanmamış olacak.\" .\n" " Bu bölümün varlığı büyük olasılıkla sisteminizde veya Debian arşivinde " "birşeylerin bozuk olduğuna işarettir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Kullanımda olmadığı için kaldırılacak paketler\n" " Bu paketler sisteminizden silinecek çünkü bağımlılıkları tamamlamak için " "otomatik olarak kurulmuşlardı ve tasarladığınız eylemler bu paketler " "üzerinde önemli bir bağımlılık kalmamasına neden olacak.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Şu andaki durumlarında otomatik olarak tutulacak olan paketler\n" " Bu paketler yükseltilebilirdi, fakat bağımlılıkların bozulmasını engellemek " "için şu andaki durumlarında tutuluyorlar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak paketler\n" " Bu paketler kurmak için seçtiğiniz bir başka paket tarafından gereksinim " "duyuldukları için kurulacaklar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Karşılanmamış bağımlılıklardan dolayı silinecek paketler\n" " Bu paketler bağımlı oldukları paketler artık kullanılamaz durumda " "olduklarından veya bir başka paket bağımlı oldukları paketlerle " "çakıştığından silinecek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Eski sürümü kurulacak olan paketler\n" " Bu paketlerin şu anda kurulmuş olan sürümlerinden daha eski birer sürümleri " "kurulacak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Geride tutulacak paketler\n" " Bu paketler güncellenebilirdi, fakat şu andaki sürümlerinde tutulmalarını " "istediniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Yeniden kurulacak paketler\n" " Bu paketler yeniden kurulacak." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Kurulacak paketler\n" " Bu paketleri sisteminize kurmak üzere seçtiniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Kaldırılacak paketler\n" " Bu paketleri sisteminizden kaldırılmak üzere seçtiniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Yükseltilecek paketler\n" " Bu paketler daha güncel sürümlerine yükseltilecek." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak paketler\n" " Bu paketler kurmak için seçtiğiniz bir başka paket tarafından gereksinim " "duyuldukları için kurulacaklar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Öncelik %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SINIFLANDIRILMAMIŞ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Son-kullanıcı" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Sunucular" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Geliştirme" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Yerelleştirme" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Donanım Desteği" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tanınmayan Görevler" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Görevler, belirli bir amaç için önceden tanımlanmış paket gruplarını " "topluca seçmek için kolay bir yol sağlar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Biçim dizgisinde hatalı sayı: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Sonuç indeksleri 1 ya da daha çok olmalı, \"%s\" değil" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "%ls sonuç indeksi çok büyük; uygun gruplar (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ETİKETSİZ PAKETLER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Bu paketler henüz debtags içinde sınıflandırılmamış." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "UNUTULMUŞ ETİKET" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Sıkıştırılmış boyut: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Sıkıştırılmamış boyut: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Kaynak paketi: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "%s tarafından sağlanan paketlerin isimleri" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s paketine bağımlı paketler" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Sürümler" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Evet, bunun çok kötü bir fikir olduğunun bilincindeyim" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s temel bir pakettir!%n%nBu paketi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?%" "nEğer eminseniz '%s' yazın." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s hakkında bilgi" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s bilgisi" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s'in mevcut sürümleri" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s sürümleri" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s paketinin bağımlılıkları" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s bağımlılıkları" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s paketine bağımlı paketler" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s ters bağımlılıkları" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s ile ilgili hata bildirimi:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Root yetkisine sahip değilsiniz ve size bu yetkiyi sağlayabilmek için bir " "yol bulunamadı. Bu paketi yeniden yapılandırmak için menu veya login " "paketlerini kurabilir ya da aptitude uygulamasını root yetkisiyle " "çalıştırabilirsiniz." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s paketi yeniden yapılandırılıyor\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Devam etmek için enter tuşuna basın.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hiyerarşi düzenleyici" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hiyerarşi Düzenleyici" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Tüm Paketler" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Görüntü oluşturuluyor" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "\"%ls\" kalıbına uygun paket yok." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Yeni paket ağacı sınırını girin: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Bu ekran için yeni paket gruplama mekanizmasını girin: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Bu ekran için yeni paket sıralama mekanizmasını girin: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Sütun tanımı kod dönüşümü yapılamıyor" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Sütun tanımlaması ayrıştırılamıyor" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: ifadelerde hata -- iki ana pencere mi olacak??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: ifadelerde hata -- kalıcı öğe için yanlış kolon listesi" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: hatalı ifade!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: Ana nesne bulunamadı" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "bağımlı" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "ön-bağımlı ise" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "teklif ederse" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "tavsiye ederse" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "çakışırsa" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "yerini alırsa" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "eskitirse" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F tarafından sağlanan)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Bir paket seçerseniz, şu andaki durumu ile ilgili bir açıklama burada " "görünecek." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b paketi otomatik olarak kurulmuştu, şimdi kaldırılacak çünkü bu " "pakete bağımlı olan paketler kaldırılıyor:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "Bağımlılık hatalarından dolayı %B%s%b paketi otomatik olarak kaldırılacak:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b paketi bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b şu anda yükseltilemiyor fakat yükseltilebilecek olsaydı bile %B%s%b " "sürümünde tutulacaktı." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b paketi bazı bağımlılıkları bozmamak için %B%s%b sürümüne " "yükseltilmeyecek:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b şu anda kurulmuş durumda." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b şu anda kurulu değil." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b paketinin bazı bağımlılıkları karşılanamadı:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b paketinin eski sürümü kurulacak." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b paketi, kurulumu engellenen %B%s%b sürümüne yükseltilmeyecek." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b paketi %B%s%b sürümüne güncellenebilirdi, fakat %B%s%b sürümünde " "kalacak." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b yeniden kurulacak." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b kurulacak." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b kaldırılacak." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b paketi %B%s%b sürümünden %B%s%b sürümüne yükseltilecek." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Bu paketler %B%s%b paketine bağımlı ve bu paket kaldırılırsa bozulacaklar:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Bu paketler %B%s%b paketine bağımlıydı ve kırık bağımlılıkları var:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "Bu paketler %B%s%b ile çakışıyorlar ve kurulursa bozuk olacaklar:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Belirilen paketler %B%s%b paketinin şu anda kurulmuş olan %B%s%b sürümü " "dışında bir sürüme bağımlılar veya şu anda kurulmuş olan sürümle " "çakışıyorlar:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Bu paketler %B%s%b paketi ile çakışıyorlar veya kurulmayacak olan bir " "sürümüne bağımlılar:" #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Bu paketler %B%s%b ile çakışıyorlar:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Bu paketler %B%s%b paketinin kurulmuş olan %B%s%b sürümünden farklı bir " "sürümüne bağımlı:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Bu paketler kurulmayacak olan %B%s%b paketinin bir sürümüne bağımlılar." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "güncellenirse" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "eski sürümü kurulursa" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Bu paketler kurulmuş durumda olan %B%s%b paketinin (%B%s%b) sürümüne " "bağımlılar veya (%B%s%b) olacak sürümü ile çakışıyorlar ve %s bozuk " "olacaklar." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Bu paketler %B%s%b sürümündeki %B%s%b paketi ile çakışıyorlar ve eğer bu " "paket %s kırık bağımlılıkları olacak." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Bu paketler %B%s%b sürümündeki %B%s%b paketine ihtiyaç duyuyorlar, ve bu " "paket %s kırık bağımlılıkları olacak." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Paket tamponu mevcut değil." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Bozuk paket bulunmuyor." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Çözüm bulunamadı." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Bağımlılıklar çözüleniyor..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s %s'e bağımlı" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s %s'e ön-bağımlı" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s %s'i teklif ediyor" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s %s'i tavsiye ediyor" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s %s ile çakışıyor" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s %s'in yerini alıyor" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s %s'i gereksiz kılıyor" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s %s ile çakışıyor [%s %s tarafından sağlanıyor]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kaldırılıyor" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) kuruluyor" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "Aşağıdaki paketleri %Bkaldır%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "Aşağıdaki paketleri %Bkur%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde %BTut%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Kurulmadı" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "Aşağıdaki paketleri %Byükselt%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "Aşağıdaki paketlerin %Beski sürümünü kur%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Aşağıdaki bağımlılıkları çözülmemiş bırak:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Skor %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "%F [%s (%s)]'i kur" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "%F'in kurulumunu iptal et" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F'i yükselt [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Alçalt %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> \"%s %s'i öneriyor\" bağımlılığını çözümlenmemiş bırak." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Aşağıdaki eylemler bu bağımlılıkları çözecek:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketleri kur:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketleri yükselt:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketlerin eski sürümünü kur:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Aşağıdaki önerilenleri çözümlenmemiş bırak:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Kırık paket yok." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: %s paketinin bu sürümü %Bgüvenilir olmayan%b bir kaynaktan geliyor! Bu " "paketi kurmanız halinde kötü niyetli birisi sisteminize zarar verebilir veya " "sistemin denetimini ele geçirebilir." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Herhangi bir hata yok, bu gerçekleşmemeliydi..." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "H:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "U:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Ara:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UYARI: paket tampon belleği salt okunur olarak açıldı! Bu ve bundan sonraki " "değişiklikler diğer apt tabanlı uygulamaları kapatana ve Eylemler menüsünden " "\"Root ol\"u seçmedikçe kaydedilmeyecektir." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "İndirme işlemi devam ederken herhangi bir paketin durumunu " "değiştirmemelisiniz." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Zaten root yetkiniz var!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Altsüreç bir hata ile sonlandı -- parolanızı doğru girdiniz mi?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Önbellek yükleniyor" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude'dan çıkılsın mı?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Kişisel tercihleriniz unutulup öntanımlı ayarlar yüklensin mi?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Kullanılabilir paketleri gösterir ve bir eylem seçmenizi sağlar" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Önerilen Paketler" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Kurulacak önerilmiş paketleri göster" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Öneriler" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%n aptitude kesinlikle %" "BHERHANGİ BİR GARANTİ%b içermez; detaylar için Yardım menüsündeki 'Lisans' " "seçeneğine bakabilirsiniz. Bu bir Özgür Yazılım'dır, ve belirli koşullar " "altında dağıtılabilir." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "yardım.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "BENİOKU" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Kullanıcı Kılavuzu" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Aptitude'un tam kullanıcı kılavuzunu okuyun" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Kılavuz" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "\"%s\" durumlanamıyor" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaldırılamıyor" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\"deki dosyalar listelenemiyor" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörünü kapatma sırasında hata" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü silinemiyor" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Eski geçici klasör silinemiyor; %s'i kendiniz silmeniz gerekecek." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "%s silinmeyecek; içindeki dosyaları gözden geçirip kendiniz silin." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Öyle görünüyorki önceki aptitude sürümü %s içinde bazı dosyalar bırakmış. " "Bu dosyalar büyük ihtimalle gereksiz ve silmenin bir sakıncası olmayacak.%n%" "n Bu klasörü tüm içeriği ile birlikte silmek istiyor musunuz? Eğer \"Hayır" "\"ı seçecek olursanız bu iletiyi bir daha görmeyeceksiniz." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Paketler indiriliyor" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Paket indirme işlemi için ilerleme durumunu göster" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Paket İndirme" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUYARI%b: aşağıdaki paketlerin güvenilir olmayan sürümleri kurulacak!%n%" "nKökeni belirsiz paketler sisteminizin güvenliğini zedeleyebilir%b. Sadece " "yapmak istediğiniz şeyin bu olduğuna kesin eminseniz kuruluma devam " "etmelisiniz.%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [sürüm %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Gerçekten Devam et" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Kurulumdan Çık" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Paket kurulumu önizlemesi" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Yapılacak değişiklikleri görüntüle ve/veya değiştir" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Bazı paketler bozuktu ve düzeltildi:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Bu bağımlılık sorunları için bir çözüm bulunmuyor!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Bağımlılıkları çözmeye çalışırken zaman doldu (denemeye devam etmek için \"%s" "\"e basın)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Paket kurma/kaldırma işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici yetkilerini " "gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Root ol" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Root olma" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Paket listesi güncellemesi veya kurulum işlemi zaten sürüyor." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Hiçbir paket kurulmayacak, yükseltilmeyecek ya da kaldırılmayacak." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Hiç bir paket kurulum, kaldırma ya da yükseltme işlemi yapılmayacak.Bazı " "paketler yükseltilebilir, ama onları yükseltmeyi seçmediniz.Yükseltme için " "\"U\" tuşuna basın." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "İndirilen eskimiş dosyalar siliniyor" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Paket listeleri güncelleniyor" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Paket listesi güncelleme durum bilgisi göster" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Liste Güncelleme" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız " "yöneticiyetkilerini gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister " "misiniz?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Mayınları bulmaya çalışırken zamanı boşa harcayın" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "İndirme işlemi sürerken temizlemeye izin verilmez." #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "İndirilmiş dosyalar siliniyor" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "İndirilmiş paketler silindi." #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Apt önbellek dosyası mevcut değil; auto-clean yapılamıyor." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "İndirilmiş eski paketler temizleniyor, %sB disk alanı boşaltılacak." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Başka çözüm yok." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Çözüm bulmaya çalışırken fazla zaman harcandı." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Bağımlılıkları çözümle" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Karşılanmamış bağımlılıklar için çözüm bul" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls açılamıyor" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Çözücü durumu kaydedilirken hata" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Çözücü durumunun kaydedileceği dosya:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Paketleri kur/kaldır" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Bekleyen tüm kurulum ve kaldırma işlemlerini gerçekleştirir" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "Paket listesini ^güncelle" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Paketleri yeni sürümleri için denetler" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^Yükseltibilir olanları işaretle" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Güncellenmemek üzere tutulan paketler dışındaki tüm paketleri güncellemek " "için işaretler" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "Yeni paketleri ^unut" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Yeni paketleri unutur" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Bekleyen tüm kurulum, kaldırma, tutma ve yükseltme işlemlerini iptal et." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "Paket ön^belleğini temizle" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Daha önce indirilmiş paket dosyalarını siler" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Eski d^osyaları temizle" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Artık indirilemeyecek olan (eski) paket dosyalarını siler" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "Paket arabelleğini ^yenile" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paket önbelleğini yeniden yükle" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Mayın tarlası ^oyna" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "Root o^l" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Root olmak için 'su' komutunu çalıştır; bu işlem uygulamayı yeniden " "başlatır, ama ayarlarınız korunacaktır" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "Çı^k" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Son yapılan paket işlemini veya işlem grubunu geri alır" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "^Kur" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Şu an seçili paketi kurma ya da yükseltme işlemi için işaretle" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Kaldır" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Şu an seçili paketi kaldırma işlemi için işaretle" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Temizle" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Seçili olan paketi ve yapılandırma dosyalarını kaldırma işlemi için işaretle" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^Koru" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "^Tut" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et ve daha sonra yapılacak " "yükseltmelerden koru" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Otom. İşaretle" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Seçili paketi otomatik kurulmuş olarak işaretle; eğer bu pakete bağımlı bir " "paket kalmazsa otomatik olarak kaldırılır" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Elle ^İşaretle" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Seçili paketi el ile kurulmuş olarak işaretle; siz silmek istemediğiniz " "sürece kurulu kalacaktır" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "Sürümü ^Engelle" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Şu an seçili paketin kurulacak sürümünün kurulmasını engelle; paketin daha " "yeni sürümleri alışıldık şekilde kurulacaktır" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "^Bilgi" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Seçilen paket hakkında daha ayrıntılı bilgi göster" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Seçili paketin Debian değişiklik güncesini göster" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Çözümü Denetle" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Seçili çözüm ile bağımlılık sorunlarını karşılaştır." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Çözümü ^Uygula" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Seçili çözümdeki eylemleri gerçekleştir." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "^Sonraki Çözüm" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Bağımlılık sorunları için sonraki çözümü seç." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Önceki Çözüm" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Bağımlılık sorunları için önceki çözümü seç." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "^İlk Çözüm" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Bağımlılık sorunları için ilk çözümü seç." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "'Son Çözüm" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Bağımlılık sorunları için üretilen son çözümü seç." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rededilmiş durumunu değiştir" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Seçili eylem rededilmiş olsa bile durumu değiştir." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Kabul edilmiş durumunu değiştir" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Şu an seçili işlemin onayla/onaylama." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "Hedefi ^Göster" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Seçili eylemden etkilenecek paketi göster" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Bul" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "İleri doğru ara" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Geriye Doğru Ara" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Geriye doğru ara" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "^Tekrar Bul" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Son aramayı tekrarla" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^Geriye Doğru Ara" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Son aramayı tekrarla" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "Görünümü ^Kısıtla" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Paket listesini filtrele" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Görünümü Kısıtla^ma" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Paket listesine uygulanan filtreyi kaldır" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Bozukları Bul" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Paket bağımlılığı karşılanamayan sonraki paketi bul" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "^Arayüz seçenekleri" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Kullanıcı arayüzünü etkileyen ayarları değiştirir" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Bağımlılık işleme" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Paket bağımlılıklarının işlenmesini etkileyen ayarları değiştirir" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Çeşitli" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Uygulamanın çeşitli ayarlarını değiştirir" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "^Seçenekleri sıfırla" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Tüm ayarları sistem öntanımlı biçimlerine getirir" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Sonraki" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Sonraki ekranı görüntüle" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "Ön^ceki" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Önceki ekranı görüntüle" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "^Kapat" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Bu ekranı kapat" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Yeni paket gö^rünümü" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Yeni bir öntanımlı paket görünümü oluştur" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Önerilenleri Denetle" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Kurulu olmayan ama kurulacak önerilmiş paketleri göster." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Yeni ^Düz Paket Görünümü" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Sistemdeki tüm paketleri sınıflandırılmamış tek bir listede göster" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Yeni ^Debtags Gezgini" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Paketlere Debtags bilgisine göre gözat" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Yeni Sınıf Ge^zgini" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Paketleri sınıfa göre gez" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^Hakkında" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Bu uygulama hakkındaki bilgileri görüntüle" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "^Yardım" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Çevrimiçi yardımı görüntüle" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "Kulla^nıcı Elkitabı" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Uygulamanın ayrıntılı elkitabını görüntüler" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^SSS" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Sık sorulan soruların bir listesini görüntüle" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "^Yenlikler" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle" #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "^Lisans" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Uygulamayı kopyalayabileceğiniz koşulları görüntüler" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Çözüm Üreticisi" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Yardım %ls: Çık %ls: Güncelle %ls: Paketleri İndir/Kur/" "Kaldır" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s değişiklikleri" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Bu Debian paketinde yapılan değişiklikleri görüntüle" #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Sadece resmi Debian paketlerinin değişiklik güncelerini görebilirsiniz." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Changelog İndiriliyor" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Changelog'u İndir" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Biçim işaretleyicisinden sonra biçim kodu unutulmuş" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Biçim dizgisinde hatalı sayı: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Biçim dizgisinde sayı unutulmuş" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Parametre numaraları 1 ya da daha büyük olmalı, %ld değil" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Bilinmeyen biçim kodu: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Kötü parametre biçimi" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Anahtar tanımlayıcı ayrıştırılamıyor: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Geçersiz boş tuş eşlemi" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Üzgünüm, denetim değiştiricileri yazdırılamaz karakterler ile kullanılamaz" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Annee! Sırtımdan SIGTERM'lendim, ölüyorum...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Annee! Sırtımdan SIGSEGV'lendim, ölüyorum...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Annee! Sırtımdan SIGABRT'lendim, ölüyorum...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Annee! Sırtımdan SIGQUIT'lendim, ölüyorum..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "Dosya ismi yüklenemiyor: %ls dizgisi çoklu bayt gösterimi içermiyor." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "EN ÜST SEVİYE" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "çözüm için gerekli değişikliklerin açıklamasını göster" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^HABERLER" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 kurulacak" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 kaldırılacak" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 tutulacak" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 güncelleme" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 eski sürümü kurulacak" #~ msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n" #~ msgstr "" #~ "'install' komutu için yalnızca bir paket sürümü belirtebilirsiniz.\n" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Geriye doğru ara:" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Günlük açıklamasında kodlama hatası." #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Şimdi mutlu musun?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "$HOME değeri alınamadı, TMPDIR kullanılıyor (güvensiz)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Dahili hata: belirlenemeyen 'çözüm dışı' durum.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Dahili hata: belirlenemeyen 'gecikme' durumu.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "" #~ "Uyarı: görsel arayüz -s/Cmdline::Simulate seçeneğini göz ardı edecek\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Yeni bir düz paket listesi oluştur" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Paket ara" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Geriye doğru paket ara" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Çözüm bulma başarısız. %s: denemeye devam et" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Çözüm ararken zaman tükendi (\"Sonraki Çözüm\"ü seçebilir ya da %s'e " #~ "basarak denemeye devam edebilirsiniz)" #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Tüm çözümler tükendi." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Hatalı filtre tipi '%s' ( geçerli tip: 'kayıp')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Sürüm-üretme gruplama kuralları zincirin sonu olmalı" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Bağımlılık-üretme gruplama kuralları zincirin sonu olmalı" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Geçersiz sıfır uzunluklu gruplama kural adı" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Geçersiz gruplama kural tipi '%s'" #~ msgid "<NULL>" #~ msgstr "<BOŞ>" #~ msgid "<N/A>" #~ msgstr "<yok>" #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<yok>" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB disk alanı serbest kalacak\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "Uyarı: geçici dosya kilitlenemedi. Salt okuma kipinde açılıyor" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Mayın adedi bir sayı olmalı" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Komutlar:\n" #~ " y: Kuruluma devam et\n" #~ " n: iptal et ve çık\n" #~ " i: paketler hakkında bilgi göster;\n" #~ " 'i'den sonra paket ismi girilmeli\n" #~ " c: bir ya da daha çok paket için Debian değişiklik\n" #~ " güncesini göster; 'c'den sonra paket isimleri girilmeli\n" #~ " d: bağımlılık bilgisini göster/gösterme\n" #~ " s: paket büyüklüğündeki değişiklikleri göster/gösterme\n" #~ " v: versiyonları göster/gösterme\n" #~ " e: tam görsel ekrana geç\n" #~ "\n" #~ " Paket eylemleri kümesi için değişiklikleri de belirtebilirsiniz.\n" #~ " Şöyle yapın: bir eylem karakteri yazın ardından bir ya da birden fazla " #~ "paket adı\n" #~ "ya da kalıp girin. (Ek eylemler belirtebilirsiniz; her biri takip eden " #~ "her pakete\n" #~ "uygulanır)\n" #~ "\n" #~ "Eylemler:\n" #~ " + : Kur\n" #~ " - : Kaldır\n" #~ " _ : Temizle\n" #~ " = : Tut\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bazı paketler bağımlılıkları karşılamıyor. Bu şu anlama gelebilir\n" #~ "Ya mümkün olmayan birşey için istekte bulundunuz ya da kararsız\n" #~ "(unstable) dağıtımı kullanıyorsanız bazı gerekli paketler henüz\n" #~ "arşivdeki yerini almamış.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lütfen aşağıdaki CD'yi sürücüye yerleştirin \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Tam olarak iki renk tanımına ihtiyaç var \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ön plan rengi \"%s\"den ayrıştırılamıyor" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" arka plan rengi \"%s\"den ayrıştırılamıyor" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Etkileşimli kip için geçersiz seçenek: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "faxmodem ve diğer haberleşme cihazları için uygulamalar\n" #~ " 'comm' bölümündeki paketler modem ve diğer haberleşme cihazlarının " #~ "denetiminde kullanılır. Bunlar faxmodemi denetleyen yazılımlar (örneğin, " #~ "internete bağlanmak için PPP ve bu iş için yazılmış zmodem/kermit gibi " #~ "uygulamalar), cep telefonları için uygulamalar, FidoNet için arayüz, ve " #~ "BBS uygulamaları." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Özgür Yazılım olmayan uygulamalar\n" #~ " 'non-free' arşivi içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n" #~ " .\n" #~ " Bu paketler Debian Özgür Yazılım Yönergeleri'nin bir veya daha fazla " #~ "şartını karşılayamıyor. Bu bölümdeki yazılımları kullanmadan önce " #~ "lisanslarını okumalı ve amacınıza uygun kullanma izniniz olduğundan emin " #~ "olmalısınız.\n" #~ " .\n" #~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında " #~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines " #~ "adresine bakabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Yeni Paketler\n" #~ " Bu paketler siz \"yeni\" paket listesini son temizlediğinizden beri " #~ "Debian'a eklenmiş paketlerdir. (Listeyi temizlemek için Eylemler " #~ "menüsündeki \"Yeni paketleri unut\" seçeneğini kullanın)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s temel bir pakettir!\n" #~ "\n" #~ "Bu paketi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n" #~ "Eğer eminseniz '%s' yazın." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Mevcut sürümleri" #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Root yetkisine sahip değilsiniz ve bu yetki\n" #~ "sağlanamıyor. Bu paketi yeniden yapılandırmak\n" #~ "için menu veya login paketlerini kurabilir ya\n" #~ "da aptitude uygulamasını root yetkisiyle\n" #~ "çalıştırabilirsiniz." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Hakkında bilgi" #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000-2005 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude kesinlikle HERHANGİ BİR GARANTİ içermez; detaylar için Yardım\n" #~ "menüsünden 'Lisans' bölümüne bakabilirsiniz. Bu bir Özgür Yazılım'dır,\n" #~ "ve belirli koşullar altında dağıtılabilir." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Bazı paketler bozuktu ve düzeltildi" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Bazı kırık paket bağımlılıkları düzeltilemedi!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Bazı paketler bozuk. Düzeltmeye çalışılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Paket kurma/kaldırma işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici " #~ "yetkilerini\n" #~ "gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Hiç bir paket kurulum, kaldırma ya da yükseltme işlemi yapılmayacak.\n" #~ "\n" #~ "Bazı paketler yükseltilebilir, ama onları yükseltmeyi seçmediniz." #~ "Yükseltme\n" #~ "için \"U\" tuşuna basın." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici\n" #~ "yetkilerini gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Kullanılmayan indirilmiş paket dosyaları silindi." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Seçili paketi otomatik kurulmuş olarak işaretle; eğer bu pakete\n" #~ "bağımlı bir paket kalmazsa otomatik olarak kaldırılır" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Seçili paketi el ile kurulmuş olarak işaretle; siz silmek\n" #~ "istemediğiniz sürece kurulu kalacaktır" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Şu an seçili paketin kurulacak sürümünün kurulmasını engelle; paketin " #~ "daha\n" #~ "yeni sürümleri alışıldık şekilde kurulacaktır" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^ChangeLog" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Uygulamanın her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Teklif edilen paketleri otomatik olarak kur" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Git başımdan, düşünmeye çalışıyorum.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Bu işlem %sB disk alanı kullanacak." #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Bu işlem %sB disk alanı boşaltacak." #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Root olmak için 'su' komutunu çalıştır; bu işlem uygulamayı yeniden\n" #~ "başlatır, ama ayarlarınız korunacaktır"