# translation of aptitude-uk.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2004 THE aptitude'S COPYRIGHT HOLDER. # # Borys Yanovych , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-19 18:26+0200\n" "Last-Translator: Borys Yanovych \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Відображати деякі доступні команди вгорі екрану" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Приховувати рядок меню якщо він не використовується" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "По можливості використовувати minibuffer для рядка меню" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Показувати результати часткового пошуку (інкрементний пошук)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Закриття останнього вікна перегляду завершує роботу програми" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Запитувати підтвердження при виході" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Пауза після завантаження файлів" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "При виникненні помилки" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Використовувати рядковий індикатор стану завантаження для всіх завантажень" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Показувати область розширеного опису за замовчанням" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Переходити до наступного елемента після зміни стану пакунка" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Автоматично показувати причину недієздатності пакунків" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Звичний метод групування для вікон пакунків" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Звичне обмеження виводу для вікон пакунків" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Формат вікон пакунків" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Формат рядка стану" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Формат рядка заголовка" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Автоматично оновлювати встановлені пакунки" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Видаляти застарілі файли пакунків після завантаження нових списків пакунків" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Повідомляти про наміри щось здійснити, перед тим як це робити" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після оновлення списків пакунків" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після встановлення або видалення " "пакунків" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Не показувати попередження, якщо перша зміна здійснюється в режимі \"лише " "для читання\"" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Застерігати при спробі виконати дію при відсутності потрібних прав (не-root)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Автоматично розв'язувати залежності обраного пакунка" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Автоматично виправляти недієздатні пакунки перед встановленням чи видаленням" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Автоматично встановлювати Рекомендовані пакунки" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Автоматично видаляти пакунки що не використовуються" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "" "Не видаляти автоматично пакунки що не використовуються, назви яких " "підпадають під цей фільтр" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:91 #: src/vscreen/vs_util.cc:104 src/vscreen/vs_util.cc:283 #: src/vscreen/vs_util.cc:321 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:322 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Дослідити" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Застосувати" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Наступний" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Попередній" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Не вдалося розв'язати залежності." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Розв'язання залежностей" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:126 #: src/solution_screen.cc:522 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Внутрішня помилка: неочікувана відсутність вирішення." #: src/broken_indicator.cc:330 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d встановити" msgstr[1] "%d встановити" msgstr[2] "%d встановити" #: src/broken_indicator.cc:336 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d видалити" msgstr[1] "%d видалити" msgstr[2] "%d видалити" #: src/broken_indicator.cc:342 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d зберегти" msgstr[1] "%d зберегти" msgstr[2] "%d зберегти" #: src/broken_indicator.cc:348 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d оновити" msgstr[1] "%d оновити" msgstr[2] "%d оновити" #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d замінити на більш давній" msgstr[1] "%d замінити на більш давні" msgstr[2] "%d замінити на більш давні" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Пропонується %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n" " \"%s\", вже встановлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n" " \"%s\", вже вибрано для встановлення.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" існує в базі даних пакунків, однак не є справжнім\n" "пакунком, а жоден інший пакунок не забезпечує його.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Ви повинні обрати один для встановлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Нотатка: обрано \"%s\" замість\n" " віртуального пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому видалити його неможливо\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакунок %s не оновлюваний, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Нотатка: вибрано задачу \"%s: %s\" для встановлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Ви можете вказувати версію пакунка лише для команд 'install' та 'forbid-" "version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Ви можете вказувати архів пакунків лише для команди 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок \"%s\", але \"%s\" міститься\n" "в назвах більш ніж 40-ка пакунків\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок \"%s\". Проте, \"%s\" міститься\n" "в назвах таких пакунків:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Не вдалося знайти жодного пакунка, в назві або описі якого міститься \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\", але\n" "\"%s\" знайдено в описах більш ніж 40-ка пакунків.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\".\n" "Проте \"%s\" знайдено в описах таких пакунків:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Не вдалося запустити переглядач, це дійсно працездатна Debian-система?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s не є офіційним пакунком Debian, неможливо показати його changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Видал %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Видал %s %s [%sb]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Звільниться %sb дискового простору\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Звільнено %sb дискового простору\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Помилкова дія %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Неочікуваний аргумент шаблону після \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Перервати.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "завантаження: ви повинні дати вказівку на завантаження хоча б одного " "пакунка\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Не вдалося прочитати sources.list" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти пакунок з назвою \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Не існує файлів для завантаження %s версії %s; можливо цей пакунок " "застарілий або локальний?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Забути про те які пакунки є новими\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В цій програмі немає веселих крашанок.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В цій програмі насправді немає веселих крашанок.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Хіба ж я вже не казав, що в цій програмі немає веселих крашанок?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Досить!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Гаразд, гаразд, ви підете звідси, якщо я дам вам крашанку?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Все, ви перемогли.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Що це? Звісно ж це слон, якого проковтнула змія.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Неочікуваний кінець файла (EOF) на стандартному вході" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Не вдалося прочитати список джерел" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "але має бути встановленим %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "але %s встановлено і утримано." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "однак встановлено %s " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "проте його неможливо встановити" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " котрий є віртуальним пакунком." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " чи" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "НЕДІЄЗДАТНІ пакунки:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки не використовуються і будуть ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично зафіксовані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть автоматично встановлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ЗАМІНЕНІ НА ДАВНІШІ ВЕРСІЇ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Наступні пакунки будуть залишені в зафіксованому стані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ПЕРЕВСТАНОВЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть встановлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Наступні НЕВІДДІЛЬНІ пакунки будуть ВИДАЛЕНІ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Внаслідок цієї дії стануть НЕДІЄЗДАТНИМИ такі НЕВІДДІЛЬНІ пакунки:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Виконання цієї дії може пошкодити вашу систему!\n" " ЗУПИНІТЬСЯ, якщо ви не знаєте ТОЧНО, що ви робите!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Я знаю, що це дуже погана ідея" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Щоб продовжити, наберіть фразу \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!\n" "\n" "Ненадійні пакунки можуть поставити під загрозу безпеку вашої системи.\n" "Продовжуйте встановлення лише в тому випадку, якщо ви цілковито\n" "свідомі власних намірів.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations має значення " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Бажаєте ігнорувати це попередження і все одно продовжити?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Для продовження введіть \"%s\"; введіть \"%s\", щоб перервати процес: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "" "Неможливо розпізнати введу фразу. Вимагається лише \"%s\" або \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Наступні пакунки РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Наступні пакунки ПРОПОНУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Жодного не буде встановлено, оновлено або видалено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu пакунків оновлено, %lu нових встановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu замінено на давніші версії, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu видалено і %lu не оновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Потрібно отримати %sb/%sb архівів. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Потрібно отримати %sb архівів. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Після розпакування %sb буде зайнято.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Після розпакування буде звільнено %sb.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Немає пакунків для показу -- введіть назви пакунків в рядку після 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Натисніть Enter для продовження." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Пакунки не знайдені -- введіть назви пакунків в рядку після 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "Натисніть Enter для продовження." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "продовжити з встановленням" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "перервати та вийти" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "показати інформацію про один або декілька пакунків; назви пакунків треба " "вказувати після 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "показати список змін Debian для одного або декількох пакунків; назви " "пакунків треба вказувати після 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "перемкнутись на відображення інформації про залежності" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "перемкнутись на відображення змін в розмірах пакунків" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "перемкнутись на відображення номерів версій" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "увійти до повноекранного візуального інтерфейсу" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Також ви можете вказати дії, котрі будуть виконані. Для цього просто " "наберіть символ дії, а одразу за ним -- назви одного або декількох пакунків " "(можна вказувати і шаблони). Ця дія буде виконана для всіх пакунків з вашого " "списку. Можливі варіанти дій:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' встановити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' встановити пакунки та одразу позначити їх як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' видалити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' очистити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' зафіксувати пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' зберегти пакунки в їх поточному стані не фіксуючи їх" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' позначити пакунки як встановлені вручну" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Бажаєте продовжити? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про залежності буде відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про залежності відображатися не буде.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Номера версій будуть відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Номера версій відображатися не будуть.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про зміни розмірів буде відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про зміни розмірів відображатися не буде.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Помилкова відповідь. Введіть правильну команду або натисніть '?' для " "довідки.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Помилка запису стану розв'язувача залежностей в %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Стан розв'язувача залежностей успішно записано!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "прийняти запропоновані зміни" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "відхилити запропоновані зміни та пошукати інший розв'язок" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "припинити та вийти з програми" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "перейти до наступного розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "перейти до попереднього розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "переглянути пояснення змін в розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "дослідити розв'язок в візуальному інтерфейсі користувача" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "відхилити дані версії пакунків; не показувати розв'язки до яких вони входять." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "прийняти дані версії пакунків; показувати лише ті розв'язки, до яких вони " "входять." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "відрегулювати стан вказаних пакунків, прийнятними є такі ДІЇ:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Регулювання призведе до скасування поточного розв'язку та, при потребі, " "пошуку його заново." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Версія %s доступна в таких архівах:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Оберіть версію %s, яку потрібно використовувати: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Неправильна відповідь. Введіть ціле число в межах від 1 до %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Очікується як мінімум одна пара пакунок/версія після '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Очікується версія після \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Для пакунка %s версія \"%s\" недоступна" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Дозволяється видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Дозволяється встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Відхиляється видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Відхиляється встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Видалення %s більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Встановлення пакунка %s версії %s (%s) більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Вимагається видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:464 src/solution_screen.cc:495 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:525 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Прийняти цей розв'язок? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Відхилення всіх спроб розв'язати ці залежності." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 msgid "The following commands are available:" msgstr "Придатними є наступні команди:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Файл для запису стану розв'язувача:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Неправильна відповідь; будь ласка, введіть одну з таких команд:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Не вдалося знайти розв'язок за виділений час. Спробувати ретельніше? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Не вдається розв'язати залежності! Я здаюсь..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Розв'язків більше немає ***" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv для %s завершився невдачею.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Наступні пакунки мають незадоволені залежності:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "не встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "розпакований" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "частково налаштований" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "частково встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; буде очищений, оскільки жодний пакунок не залежить від нього" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; буде очищено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; буде видалено, оскільки жодний пакунок не залежить від нього" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; буде видалено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; буде замінено на більш давню версію [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; буде оновлено [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "не справжній пакунок" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [зафіксований]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; буде встановлено." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; буде встановлений автоматично" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; версія %s, буде установлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; версія %s, буде встановлений автоматично" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:354 msgid "Package: " msgstr "Пакунок: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:362 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:418 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Забезпечується" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Невіддільні: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:356 src/cmdline/cmdline_show.cc:360 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "так" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:360 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:365 msgid "Forbidden version" msgstr "Заборонена версія" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:369 msgid "Automatically installed" msgstr "Автоматично встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:371 msgid "no" msgstr "ні" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:373 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Пріоритет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Розділ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Супроводжуючий: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Розмір в розпакованому стані: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Compressed Size: " msgstr "Розмір в стисненому вигляді: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Filename: " msgstr "Назва файла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:395 src/cmdline/cmdline_show.cc:398 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Depends" msgstr "Залежить" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "PreDepends" msgstr "Попередньо залежить" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "Suggests" msgstr "Пропонує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 msgid "Conflicts" msgstr "Конфліктує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 msgid "Replaces" msgstr "Замінює" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Obsoletes" msgstr "Робить застарілими" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:518 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:531 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Завантажити/встановити/видалити пакунки.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка, впорядкування не завершене" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Не знайдено придатної версії для %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Не знайдено поточної або придатної версії для %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: в cmdline_find_ver передано неправильне значення %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Ви не можете вказувати архів та версію пакунка одночасно\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "НЕЗАДОВОЛЕНО" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "НЕДОСТУПНО" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Будь ласка, вставте диск з міткою \"%s\" в пристрій \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "З кешу " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Завантаження " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Отримано " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Завантаження..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Обробка]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[З кешу]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Завантажено]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Завантажено %sb за %s (%sb/s)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nДеякі файли завантажити не вдалося." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Загальний поступ: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (призупинено)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ПРОІГНОРОВАНО]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[ПОМИЛКА]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Завантажено %sb за %ss (%sb/s)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Немає інформації про ієрархію для редагування" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Неможливо відкрити \"%s\" для запису" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Не вдалося знайти вашу домашню теку, збереження в /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Отримати:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ігн " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Пмл " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Стягнено %sb за %s (%sb/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Зміна носія: будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' та " "натисніть Enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Не вдається відкрити файл розширених станів aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:270 src/generic/apt/aptcache.cc:324 #: src/generic/apt/aptcache.cc:326 msgid "Reading extended state information" msgstr "Читання інформації про розширені стани" #: src/generic/apt/aptcache.cc:332 src/generic/apt/aptcache.cc:408 #: src/generic/apt/aptcache.cc:411 msgid "Initializing package states" msgstr "Ініціалізація станів пакунків" #: src/generic/apt/aptcache.cc:536 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Не вдається відкрити файл станів aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:540 src/generic/apt/aptcache.cc:596 #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Writing extended state information" msgstr "Запис інформації розширених станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:578 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Внутрішнє переповнення буферу на пакунку \"%s\" під час запису файла станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Неможливо записати файл станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:604 msgid "Error writing state file" msgstr "Помилка запису файла станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося видалити %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:629 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s в %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "не вдалося замінити %s на %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1132 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Неможливо виправити залежності, деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1612 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Не вдається прочитати sources.list." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Неможливо проаналізувати або відкрити список пакунків чи файл станів." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1622 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Можливо, ви захочете оновити список пакунків, щоб виправити проблему з " "пропущеними файлами" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s доступний для читання, але не для запису; неможливо зберегти файл " "налаштувань." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Не вдається заблокувати файл кешу. Відкриваю в режимі лише для читання; будь-" "які внесені вами зміни станів пакунків НЕ БУДУТЬ збережені!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Кеш пакунків недоступний; неможливо завантажити та встановити пакунки." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Не вдалося заблокувати теку list.. ви працюєте з правами root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося згенерувати список пакунків для завантаження" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Не вдалося стягнути %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Помилка під час встановлення пакунка. Спроба відновлення:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Не вдалося заволодіти системним блокуванням! (Можливо, інша копія apt чи " "dpkg вже виконується?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Неможливо прочитати список джерел пакунків" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:110 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Неможливо очистити теку list" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Не вдається перезібрати кеш пакунків" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Не вдалося відкрити %s для реєстрації дій" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Помилка під час визначення локального часу (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "журнал звіту" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ВАЖЛИВО: в цьому журналі здійснюються записи лише про наміри дій;\n" "дії, котрі завершились невдачею через проблеми dpkg можуть виявитись\n" "незавершеними\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Буде встановлено %li пакунків(и) і %li пакунків(и) буде видалено.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sb дискового простору буде використано\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sb дискового простору буде звільнено\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ОНОВЛЕННЯ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ЗАМІНА НА ДАВНІШІ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "ВИДАЛИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "ВСТАНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "ПЕРЕВСТАНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "ЗАФІКСУВАТИ" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "НЕДІЄЗДАТНИЙ" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ВИДАЛИТИ, НЕ ВИКОРИСТОВУВАТИ" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ВИДАЛИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ВСТАНОВИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ЗАФІКСУВАТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Кінець журналу.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Автоматично встановлений" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Недієздатний" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Не змінений" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Видалити [не використовується]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Зафіксувати [автоматично]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Встановити [автоматично]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Видалити [автоматично]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Замінити на більш давній" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Зафіксувати" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Перевстановити" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Встановлений" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Невіддільний" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Залишити файли налаштувань" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Сміття" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Немає зворотніх залежностей" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Новий пакунок" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Придатний для оновлення" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Невідповідна '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Невідомий тип залежності: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Забезпечує: не може бути недієздатним" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Невідомий тип дії: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Невідомий пріоритет: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Невідомий тип шаблону: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Неможливо здійснити пошук \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Неочікуваний порожній вираз" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Невірно сформований вираз" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Неочікувана ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Не можу знайти файл для пакунка %s. Можливо, вам доведеться вручну виправити " "цей недолік. (через відсутню архітектуру)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поля Filename: для пакунка %" "s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Список змін для %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Попередження: група %s викликається в циклі" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл ієрархії пакунків %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Після першого запису виникло глобальне блокування, ігноруємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Натрапили на поганий запис (відсутнє поле Package чи Group), пропускаємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Натрапили на поганий запис (Package=%s, Group=%s), пропускаємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Знайдено декілька описів для групи %s, одне з них ігноруємо" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Створення бази даних міток" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Неможливо завантажити словник debtags, можливо debtags не встановлено?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Неможливо відкрити /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Читання описів задач" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Недостатньо ресурсів для створення потоку" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана назва атрибута \"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Невірний елемент в групі визначення стилю: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Невірний безмітковий елемент в групі визначення стилю: \"%s\"" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Колір за замовчанням можна вказувати лише для фону." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Невідомий атрибут стилю: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Невірний запис в групі прив'язки функціональних клавіш: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ігнорування неправильної прив'язки клавіш \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Невідоме правило групування \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Кінцеве правило \"%s\" має бути останнім в списку" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Неправильна назва розділу '%s' (допускаються 'none', 'topdir' або 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Неправильне значення для passthrough '%s' (використовуйте 'passthrough' або " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Надто багато аргументів для правила групування \"за розділом\"" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Правилу групування \"за статусом\" аргументи не потрібні" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Після 'filter' очікується '('" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон, починаючи з %s" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "В якості аргументу для правила фільтрації потрібно вказувати лише один фільтр" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Правилам групування \"за методом\" аргументи не потрібні" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Правилам групування \"за першим символом\" аргументи не потрібні" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Правилам групування \"version-generating\" аргументи не потрібні" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Правилам групування\"dep-generating\" аргументи не потрібні" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Правилам групування \"за пріоритетом\" аргументи не потрібні" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Правилам групування \"task\" аргументи не потрібні" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Очікується не більше одного аргументу для мітки правила групування" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Після 'pattern' очікується '('" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Пропущено аргумент для 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон після \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Неочікувана порожня назва дерева після \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Невідповідна '(' в шаблоні правила групування" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: Не вказано формат стовпчика для " "статичного елемента" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: помилка кодування в описувачі " "стовпчика" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: невідомий тип елемента " "відображення \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не вказано номер рядка" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана ширина" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана висота" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Невідомий тип вирівнювання '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Правилам сортування \"за назвою\" аргументи не потрібні" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Правилам сортування \"за версією\" аргументи не потрібні" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Правилам сортування \"за розміром\" (у встановленому стані) аргументи не " "потрібні" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Правилам сортування \"за пріоритетом\" аргументи не потрібні" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Порожня назва правила сортування неприпустима" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Невідповідна '(' в описі правила сортування" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Невірний тип правила сортування '%s'" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Не вдалося декодувати багатобайтовий рядок після \"%ls\"" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Не вдалося декодувати рядок широкоформатних символів (wide-character) \"%s\"" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s скомпільовано о %s %s\n" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Компілятор: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Версія NCurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Версія Curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Версія libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Використання: aptitude [-S назва_файлу] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [параметри] <дія> ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Дія (якщо її не задати, aptitude запуститься в інтерактивному режимі):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Встановити/оновити пакунки\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Видалити пакунки\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Видалити пакунки і їх конфігураційні файли\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Зафіксувати пакунки\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Скасувати команду hold для пакунка\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Помітити пакунок як автоматично встановлений\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Помітити пакунок як встановлений вручну\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Заборонити aptitude оновлювати вказану версію пакунка.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Завантажити списки нових/оновлених пакунків\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Виконати безпечне оновлення\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Виконати оновлення, дозволяється встановлення та видалення " "пакунків\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Забути про те які пакунки є \"новими\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Пошук пакунка по назві та/або виразу\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Показати детальну інформацію про пакунок\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Стерти завантажені файли пакунків\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Стерти старі завантажені файли пакунків\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Переглянути список змін пакунка\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Завантажити .deb-файл пакунка\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Завантажити і (можливо) перевстановити вже встановлений " "пакунок\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Параметри:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Цей допоміжний текст\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Імітувати дій, але не виконувати їх насправді.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Лише завантажити пакунки, нічого не встановлювати і не " "видаляти.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Завжди запитувати підтвердження дій\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Вважати що відповіддю на прості запитання (yes/no) буде " "'yes'\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Вказати формат відображення результатів пошуку; див. " "підручник\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Вказати формат сортування результатів пошуку; див. " "підручник\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w width Вказати ширину виводу для форматування результатів пошуку\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Примусово намагатись виправити недієздатні пакунки.\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Показувати які версії пакунків встановлюються.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Показувати залежності пакунків, стан яких був змінений " "автоматично.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Показувати зміну розміру для кожного встановленого пакунка.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Показувати додаткову інформацію. (можна вказувати " "багаторазово)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [випуск] Задати випуск, з якого потрібно встановлювати пакунки\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q В режимі командного рядка не показувати індикатор прогресу\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o key=val Напряму задати конфігураційний параметр з назвою 'key'\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tВказати, вважати чи ні рекомендації строгими\n" " залежностями\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S назва_файлу Читати інформацію про розширений стан з вказаного файлу.\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Завантажити нові списки пакунків при запуску.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Запустити встановлення при запуску.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude не наділена силою SuperCow.\n" #: src/main.cc:305 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Після -q= очікується число\n" #: src/main.cc:314 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n" #: src/main.cc:337 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o вимагає аргумент у вигляді ключ=значення, отримано %s" #: src/main.cc:382 src/main.cc:391 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ДИВИНА: отримано невідомий код параметру\n" #: src/main.cc:408 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Дозволяється вказувати лише один з параметрів -u або -i\n" #: src/main.cc:416 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u та -i не можна вказувати в режимі командного рядка (наприклад, з " "'install')" #: src/main.cc:437 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u та -i не можна використовувати разом з командою" #: src/main.cc:513 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Невідома команда \"%s\"\n" #: src/main.cc:525 src/main.cc:574 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Необроблене виключення: %s\n" #: src/main.cc:529 src/main.cc:578 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Зворотнє трасування:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Пошук: " #: src/menu_text_layout.cc:68 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Зворотній пошук: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1446 msgid "Minesweeper" msgstr "Сапер" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i мін %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "секунду" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s за %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Виграв" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Програв" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Неможливо завантажити гру з %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Висота дошки повинна бути додатнім цілим числом" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Ширина дошки повинна бути додатнім цілим числом" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Неправильне число мін; будь ласка, введіть додатнє ціле число" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Вказати нетипові налаштування" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Висота дошки:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Ширина дошки:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Кількість мін: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Оберіть рівень складності" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Важкий" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Ви виграли." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Ви програли!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Ви померли... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Шипи були отруєними! Отрута виявилась смертельною... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Ви приземляєтесь на гострі залізні шипи! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Ви падаєте в яму! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "БУУУМ! Ви наступили на міну. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Дротик був отруєним! Отрута виявилась смертельною... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Маленький дротик влучив у вас! Вас поранили маленьким дротиком! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ви перетворюєтесь на камінь... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Доторкнувшись до тіла василіска, ви зробили фатальну помилку. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Ви відчуваєте тут мертве тіло василіска. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Клац! З горба котиться велетенська каменюка і роздавлює вас вщент! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "сон" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "разючий" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "смерть" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "поліморфний" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "чарівна ракета" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "виявлення таємних дверей" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "невидимість" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "холод" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ваша паличка %s зламалась і вибухнула! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Вас вдарило електричним зарядом! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Введіть назву файла для завантаження: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Введіть назву файла для збереження: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Кодування mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2340 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "ВстРозмір" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebРозмір" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "ВстВерс" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "МожлВерс" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжуючий" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Broken" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskUsage" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadSize" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "<Н/Д>" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "віртуальний" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "очищений" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "напівналаштований" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "напіввстановлений" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "конфіг-файли" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:523 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "hold" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "forbidden upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "purge" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "broken" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "reinstall" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "none" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Broken: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Буде використано %sb диску" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Звільниться %sb на диску" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Завант.: %sb" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN занадто довге" #: src/pkg_columnizer.cc:647 src/pkg_columnizer.cc:656 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Не вдалося перекодувати формати відображення пакунків після \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:663 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Встановлені на вашому комп'ютері пакунки виконують певні задачі\n" " Пакунки в розділі 'Задачі' не містять файлів, а лише залежать від інших " "пакунків. Тому вони дозволяють дуже просто вибрати заздалегідь визначений " "набір пакунків для виконання конкретного завдання." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Пакунки з невизначеним розділом\n" " Для цих пакунків не вказаний розділ. Можливо це помилка в файлі Packages?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Адміністративні утиліти (встановлення ПО, керування користувачами, тощо)\n" " Пакунки з розділу 'admin' дозволяють вам виконувати задачі адміністрування, " "такі як встановлення програмного забезпечення, керування користувачами, " "налаштування та моніторинг вашої системи, аналіз мережевого трафіку, тощо." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Пакунки, конвертовані з інших форматів (rpm, tgz, тощо)\n" " Пакунки з розділу 'alien' створені програмою 'alien' з пакунків не-Debian " "формату, такого наприклад як RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Базова система Debian\n" " Пакунки з розділу 'base' є частиною системи початкового встановлення." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Програми для факс-модемів та інших пристроїв зв'язку\n" " Пакунки з розділу 'comm' використовуються для керування модемами та іншими " "засобами зв'язку. Сюди входить програмне забезпечення для керування факс-" "модемами (наприклад, PPP для dial-up з'єднання з Інтернет та програми, " "створені з подібною метою, такі як zmodem/kermit), мобільними телефонами, " "інтерфейс для роботи з FidoNet і запуску BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Утиліти та програми для розробки програмного забезпечення\n" " Пакунки з розділу 'devel' використовуються для створення нового програмного " "забезпечення і для роботи над вже існуючими програмами. Не-програмістам, " "котрі не створюють своє власне ПЗ, вочевидь не знадобляться багато програм з " "цього розділу.\n" " .\n" " Цей розділ включає в себе компілятори, інструменти зневадження, редактори " "для програмування, утиліти обробки джерельного коду та інші речі, котрі так " "або інакше пов'язані з розробкою програмного забезпечення." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Документація та спеціалізовані програми для перегляду документації\n" " Пакунки з розділу 'doc' документують частини системи Debian або містять " "переглядачі різних форматів документації." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Текстові редактори та системи обробки текстів\n" " Пакунки з розділу 'editors' дозволяють вам редагувати простий ASCII текст. " "Системи обробки текстів для цього не є потрібними, однак декілька таких " "систем в цьому розділі можна знайти." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Програми для роботи зі схемами та електронікою\n" " Пакунки з розділу 'electronics' містять інструменти для конструювання схем, " "емулятори та асемблери для мікроконтролерів й інше подібне програмне " "забезпечення." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Програми для вмонтованих систем\n" " Пакунки з розділу 'embedded' призначені для запуску на вмонтованих " "пристроях. Вмонтовані пристрої -- це спеціалізовані апаратні пристрої зі " "значно меншим споживанням електроенергії, ніж звичні системи для стільниць: " "це, наприклад, PDA, мобільні телефони чи Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Стільничне середовище GNOME\n" " GNOME це збірка програмного забезпечення, що забезпечує легке у " "використанні стільничне середовище для Linux. Пакунки з розділу 'gnome' є " "частиною середовища GNOME або тісно з ним пов'язані." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Ігри, розваги та забавки\n" " Пакунки з розділу 'games' в основному призначені для розваг." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Утиліти для створення, перегляду та редагування графічних файлів\n" " Пакунки з розділу 'graphics' включають в себе переглядачі зображень, " "програми обробки та маніпулювання зображеннями, програмне забезпечення для " "взаємодії з графічним апаратним забезпеченням (таким як відео-карти, сканери " "та цифрові камери) і відповідні інструменти для програмування." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Програмне забезпечення для операторів ham-радіо\n" " Пакунки з розділу 'hamradio' в основному призначені для операторів ham-" "радіо." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Інтерпретатори для інтерпретованих мов\n" " Пакунки з розділу 'interpreters' включають інтерпретатори для таких мов, як " "Python, Perl, та Ruby, і бібліотеки для цих же мов." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Стільничне середовище KDE\n" " KDE це збірка програмного забезпечення, що забезпечує легке у використанні " "стільничне середовище для Linux. Пакунки з розділу 'kde' є частиною " "середовища KDE або тісно з ним пов'язані." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Файли бібліотек для розробки\n" " Пакунки з розділу 'libdevel' містять файли, потрібні для розробки програм, " "котрі використовують бібліотеки з розділу 'libs'. Вам не потрібні пакунки з " "цього розділу, якщо у ваші наміри не входить компілювати програми самостійно." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Збірка бібліотек\n" " Пакунки з розділу 'libs' забезпечують всю потрібну функціональність для " "інших програм на комп'ютері. З дуже небагатьма винятками, вам не потрібно " "буде самостійно встановлювати пакунки з цього розділу; пакункова система " "сама встановлюватиме ті з них, які будуть потрібні для задоволення " "залежностей." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Інтерпретатор та бібліотеки Perl\n" " Пакунки з розділу'perl' забезпечують мову програмування Perl та чимало " "бібліотек для неї. Якщо ви не є програмістом Perl, то вам не потрібно " "самостійно встановлювати пакунки з цього розділу вручну: пакункова система " "буде встановлювати їх по мірі потреби." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Інтерпретатор та бібліотеки Python\n" " Пакунки з розділу 'python' забезпечують мову програмування Python та чимало " "бібліотек для неї. Якщо ви не є програмістом Python, то вам не потрібно " "самостійно встановлювати пакунки з цього розділу вручну: пакункова система " "буде встановлювати їх по мірі потреби." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Програми для створення, відправлення та перенаправлення повідомлень " "електронної пошти\n" " Пакунки з розділу 'mail' включають в себе програми для читання пошти, " "демони передачі пошти, програмне забезпечення для роботи зі списками " "розсилки та фільтрації спаму, а також всі інші програми, щоб так або інакше " "пов'язані з електронною кореспонденцією." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Чисельний аналіз та інше математичне програмне забезпечення\n" " Пакунки з розділу 'math' містять калькулятори, мови для математичних " "обчислень (подібних до Mathematica), пакунки символьної алгебри і програми " "візуалізації математичних об'єктів." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Різноманітне програмне забезпечення\n" " Пакунки з розділу 'misc' виконують занадто незвичні завдання, щоб їх можна " "класифікувати." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Програми для підключення та забезпечення різних служб\n" " Пакунки з розділу 'net' містять клієнтські та серверні програми для " "багатьох протоколів, інструменти для маніпулювання на зневадження " "низькорівневих мережевих протоколів, системи миттєвого обміну повідомленнями " "та інше мережеве програмного забезпечення." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Клієнти та сервери Usenet\n" " Пакунки з розділу 'news' відносяться до системи розповсюдження новин " "Usenet. Usenet. Вони включають в себе програми для перегляду та сервера " "новин." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Застарілі бібліотеки\n" " Пакунки з розділу 'oldlibs' є застарілими і не повинні використовуватись " "новим програмним забезпеченням. Вони надаються для сумісності або з тієї " "причини, що вони все ще потрібні ПЗ, котре розповсюджується проектом " "Debian.\n" " .\n" "З дуже небагатьма винятками, вам не потрібно буде самостійно встановлювати " "пакунки з цього розділу; пакункова система сама встановлюватиме ті з них, " "які будуть потрібні для задоволення залежностей." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Емулятори та програмне забезпечення для читання чужих файлових систем\n" " Пакунки з розділу 'otherosfs' емулюють апаратне забезпечення та операційні " "системи і забезпечують інструменти для передачі даних між різними " "операційними системами та апаратними платформами. (наприклад, утиліти для " "читання DOS-дискет або утиліти для зв'язку з Palm Pilots)\n" " .\n" "Варто нагадати, що програмне забезпечення для запису компакт-дисків " "знаходиться саме в ЦЬОМУ розділі." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Програмне забезпечення для наукових робіт\n" " Пакунки з розділу 'science' містять інструменти для астрономії, біології та " "хімії, а також інше програмне забезпечення, пов'язане з науковою діяльністю." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Командні оболонки та альтернативні консольні середовища\n" " Пакунки з розділу 'shells' включають в себе програми, котрі забезпечують " "доступ до інтерфейсу командного рядка." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Утиліти для програвання та запису звуків\n" " Пакунки з розділу 'sound' містять програвачі звуку, програми запису та " "кодування звука для багатьох форматів, мікшери і регулятори гучності, " "секвенсери MIDI і програми генерації нотних записів, драйвери для звукових " "пристроїв та програмне забезпечення для обробки звука." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Типографська система TeX\n" " Пакунки з розділу 'tex' відносяться до TeX, системи для створення " "високоякісних типографських файлів. Сюди входить сам TeX, пакунки TeX, " "розроблені для TeX редактори, утиліти для перетворення TeX та файлів виводу " "TeX в різноманітні формати, шрифти TeX та інше програмне забезпечення, що " "так або інакше має відношення до TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Утиліти обробки тексту\n" " Пакунки з розділу 'text' містять текстові фільтри та процесори обробки " "тексту, програми для перевірки орфографії, словники, утиліти для " "конвертування між різними кодуваннями та форматами текстових файлів " "(наприклад, Unix і DOS), інструменти для форматування та підготовки до друку " "й інше програмне забезпечення, за допомогою якого можна обробляти простий " "текст." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Різноманітні системні утиліти\n" " Пакунки з розділу 'utils' є утилітами, що виконують надто унікальні " "завдання, щоб їх можна було класифікувати." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Веб-переглядачі, сервери, проксі та інші інструменти\n" " Пакунки з розділу 'web' містять веб-переглядачі, веб-сервери і проксі," "програми для створення сценаріїв CGI або веб-програм, вже існуючі веб-" "програми і інше програмне забезпечення, що має відношення до World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Система X window та програмне забезпечення для неї\n" " До розділу 'x11' входять основні пакунки системи X window, віконні " "менеджери, програмні утиліти для X та різноманітні програми під X з " "графічним інтерфейсом користувача, які не потрапили до жодного іншого " "розділу." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Програми, що залежать від програмного забезпечення, котре не є частиною " "Debian\n" " Пакунки з розділу 'contrib' не є частиною Debian.\n" " .\n" " Ці пакунки є вільним програмним забезпеченням, але вони залежать від " "програм, котрі не є частиною Debian. Так може статись через те, що ці " "програми не є вільним програмним забезпеченням, однак наявні в розділі 'non-" "free', або ж Debian не може розповсюджувати їх, або (в рідкісних випадках) " "тому, що ніхто не створив для них відповідного пакунка.\n" " .\n" " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати " "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти за " "адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Основний архів Debian\n" " Дистрибутив Debian складається з пакунків розділу 'main'. Кожен пакунок в " "'main' є вільним програмним забезпеченням.\n" " .\n" " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати " "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти за " "адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Програми, розміщені за межами США через обмеження експорту\n" " Пакунки з розділу 'non-US' швидше за все містять криптографічні можливості, " "що що реалізують деякі запатентовані алгоритми шифрування. Зважаючи на це їх " "не можна експортувати за межі Сполучених Штатів, і, відповідно, вони " "розміщені на сервері з \"вільного світу\".\n" " .\n" " Нотатка: Наразі проект Debian, після консультацій з юристами щодо останніх " "змін в експортній політиці, об'єднав криптографічне програмне забезпечення з " "архівами в США. Більшість пакунків, котрі раніше знаходилися в цьому розділі " "тепер входять до 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Програми, котрі не є вільним програмним забезпеченням\n" " Пакунки з розділу 'non-free' не є частиною Debian.\n" " .\n" " Ці пакунки не задовольняють одному або більшій кількості Критеріїв Debian " "щодо вільного програмного забезпечення (див. нижче). Ви повинні прочитати " "ліцензію програм з цього розділу, щоб впевнитись, чи дозволяється " "використовувати цю програму так, як ви того хочете.\n" " .\n" " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати " "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти за " "адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Віртуальні пакунки\n" " Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно " "використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Завдання/Завдання" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:955 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Невідомо/Невідомо" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "віртуальних/віртуальних" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Оновлення безпеки\n" " Оновлення безпеки пакунків доступні на security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Пакунки для яких доступні нові версії\n" " Для цих пакунків доступні нові версії." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Нові пакунки\n" " Ці пакунки були додані в Debian після останнього очищення вами списку " "\"нових\" пакунків (виберіть \"Забути про нові пакунки\" з меню Дії, щоб " "очистити цей список)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Встановлені пакунки\n" " Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Не встановлені пакунки\n" " Ці пакунки не встановлені на вашому комп'ютері." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Застарілі та локально створені пакунки\n" " Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері, однак вони недоступні з " "жодного з джерел apt. Вони могли застаріти і були видаленими з архіву або ж " "ви створили свої власні версії для цих програм." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Віртуальні пакунки\n" " Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно " "використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Пакунки, котрі рекомендуються іншими пакунками\n" " Ці пакунки не є обов'язковими, проте вони забезпечити більш повну " "функціональність деяких програм, вже встановлених на вашій машині або " "оновлення яких ви здійснюєте." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Пакунки, котрі пропонуються іншими пакунками\n" " Ці пакунки не є обов'язковими для повноцінної роботи системи, проте вони " "можуть розширити функціональність деяких встановлених на вашій машині " "програм." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Пакунки з незадоволеними залежностями\n" " Після здійснення встановлення залежності цих пакунків будуть " "незадоволеними.\n" " .\n" " Наявність цього дерева ймовірно свідчить про те, що ваша система або архів " "Debian пошкоджені." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені (тому що вони більше не використовуються)\n" " Ці пакунки видаляються, оскільки вони були встановлені автоматично для " "задоволення залежностей, а запланована дія призведе до того, що не " "залишиться встановлених пакунків, котрі залежать від вказаних тут.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Пакунки, які будуть автоматично зафіксовані в їх поточному стані\n" " Ці пакунки можуть бути оновленими, однак вони збережені в їх поточному " "стані з метою попередити пошкодження залежностей." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Пакунки, які будуть автоматично встановлені для задоволення залежностей \n" " Ці пакунки будуть встановлені, оскільки інші пакунки, які ви обрали для " "встановлення, потребують їх наявності." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені через незадоволені залежності\n" " Ці пакунки будуть видалені, оскільки один або декілька пакунків від яких " "вони залежать більше недоступні. Або ж через те, що якісь інші пакунки " "конфліктують з ними." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Пакунки, які будуть замінені на більш давні версії\n" " Будуть встановлені більш давні версії пакунків ніж ті, що встановлені на на " "даний момент." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Пакунки, які будуть зафіксовані\n" " Ці пакунки можуть бути оновлені, однак ви попрохали залишити їх поточну " "версію." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Пакунки, які будуть перевстановлені\n" " Ці пакунки будуть перевстановлені." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Пакунки, які будуть встановлені\n" " Ці пакунки були вибрані вручну для встановлення на ваш комп'ютер." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені\n" " Ці пакунки були вибрані вручну для видалення." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Пакунки, які будуть оновлені\n" " Ці пакунки будуть оновлені до найновішої версії." #: src/pkg_grouppolicy.cc:658 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/pkg_grouppolicy.cc:669 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Пріоритет %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:779 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "БЕЗ КАТЕГОРІЇ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:898 msgid "End-user" msgstr "Користувацькі" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Hardware Support" msgstr "Підтримка пристроїв" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Нерозпізнані завдання" #: src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Завдання -- це групи пакунків, що забезпечують простий шлях для вибору " "попередньо визначеного набору пакунків для досягнення конкретної мети." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Неправильне число в форматі рядка: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Індекс відповідності має набувати значень від 1 і вище, але не \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Індекс відповідності %ls занадто великий; доступні такі групи (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1315 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ПАКУНКИ БЕЗ МІТОК" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" " Ці пакунки не класифіковані в debtags." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1341 msgid "MISSING TAG" msgstr "ПРОПУЩЕНА МІТКА" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Розмір в стисненому вигляді: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Розмір в розпакованому вигляді: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Джерельний пакунок: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Назви пакунків, котрі забезпечуються %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Версії" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Так, я усвідомлюю, що це дуже погана ідея" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s є невіддільним пакунком!%n%nВи дійсно бажаєте його видалити?%nВведіть '%" "s' якщо так." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Інформація про %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s інфо" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Доступні версії %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s версії" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Залежні від %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Пакунки, що залежать від %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s reverse deps" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Повідомлення про помилку %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Ви не є користувачем root і не знайдено жодного способу підвищити ваші права " "до прав суперкористувача. Щоб переналаштувати цей пакунок встановіть пакунок " "menu, пакунок login або запустіть aptitude з правами root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Переналаштування %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1048 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Натисніть Enter для продовження.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Редактор ієрархії" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Редактор ієрархії" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Всі пакунки" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Створення візуальних елементів" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Жодний пакунок не відповідає шаблону \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Введіть обмежувач для дерева нових пакунків: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Введіть новий механізм групування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Не вдалося перекодувати визначення стовпчика" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Не вдалося проаналізувати визначення стовпчика" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: помилка в аргументах -- два головних віджета??" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: помилка в аргументах -- неправильний список стовпчиків " "для статичного елемента" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: неправильний аргумент!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: не знайдено головний віджет" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "залежить від" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "попередньо залежить від" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "пропонує" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "рекомендує" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "конфліктує з" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "заміщує" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "робить застарілим" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (забезпечено %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b був встановлений автоматично; він видаляється, оскільки видаляються " "всі пакунки, що залежали від нього:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b буде автоматично видалений через проблеми з залежностями:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b буде автоматично встановлений для задоволення таких залежностей:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b не може бути оновленим на даний момент, проте навіть якщо б це було " "можливим, він все одно був би зафіксованим на версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b не буде оновленим до версії %B%s%b з метою попередження пошкодження " "залежностей:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b все встановлено." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ще не встановлено." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Деякі залежності %B%s%b не задоволені:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b буде замінено на більш давню версію." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b не буде оновлено до забороненої версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b можна оновити до версії %B%s%b, однак він буде зафіксований на версії " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b буде перевстановлено." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b буде встановлено." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b буде видалено." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b буде оновлено з версії %B%s%b до версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і стануть недієздатними після його " "видалення:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і є недієздатними:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b і стануть недієздатними після його " "встановлення: " #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від " "встановленої на даний момент версії %B%s%b, або ж конфліктують з поточною " "версією:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b або залежать від версії, яка не буде " "встановлена." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від " "встановленої на даний момент версії %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра не буде встановлена." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "оновлено" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "замінено на більш давні" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки залежать від поточної версії %B%s%b (%B%s%b) або " "конфліктують з %s версії (%B%s%b) і стануть недієздатними при %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть " "недієздатними при %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть " "недієздатними при %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Кеш пакунків недоступний." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Всі пакунки є дієздатними." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Неможливо знайти розв'язок." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:499 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Розв'язання залежностей..." #: src/solution_dialog.cc:169 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: src/solution_dialog.cc:170 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/solution_dialog.cc:171 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/solution_dialog.cc:172 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s залежить від %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s попередньо залежить від %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s пропонує %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s рекомендує %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s конфліктує з %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s заміщує %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s робить застарілим %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s конфліктує з %s [забезпечується %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Видаляється %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Встановлюється %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Не встановлений" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Рахунок %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Видалити %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Встановити %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Залишити залежність \"%s рекомендує %s\" нерозв'язаною." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Цю залежність можуть розв'язати такі дії:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Видалити наступні пакунки:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Наступні пакунки зберегти в їх поточних версіях:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Встановити наступні пакунки:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Оновити наступні пакунки:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Наступні пакунки замінити на більш давні версії:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Залишити наступні рекомендації нерозв'язаними:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Всі пакунки є дієздатними." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ця версія %s отримана з %Bненадійного джерела%b! Встановлення цього " "пакунка може дозволити зловмиснику пошкодити або взяти під контроль вашу " "систему." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Гм, немає жодних помилок, цього не повинно було статись.." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:239 msgid "Search for:" msgstr "Пошук:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: кеш пакунків відкрито в режимі тільки для читання! Якщо ви не " "зупините всі інші запущені програми, котрі використовують apt, а також не " "виберете пункт \"Стати root\" в меню Дії, ця зміна а також всі наступні " "збережені не будуть." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "Більше не показувати мені це повідомлення." #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Під час процесу завантаження ви не можете змінювати стан жодного пакунка." #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "Ви вже root!" #: src/ui.cc:464 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Підпроцес завершився з помилкою -- ви ввели правильний пароль?" #: src/ui.cc:503 msgid "Loading cache" msgstr "Завантаження кешу" #: src/ui.cc:525 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Завершити роботу Aptitude?" #: src/ui.cc:599 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Справді відкинути ваші персональні налаштування та завантажити звичні?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:705 src/ui.cc:752 src/ui.cc:754 src/ui.cc:773 #: src/ui.cc:775 src/ui.cc:796 src/ui.cc:798 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: src/ui.cc:704 src/ui.cc:753 src/ui.cc:774 src/ui.cc:797 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Перегляд доступних пакунків та вибір дій для виконання" #: src/ui.cc:733 msgid "Recommended Packages" msgstr "Рекомендовані пакунки" #: src/ui.cc:734 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Показати пакунки, котрі рекомендуються для встановлення" #: src/ui.cc:735 msgid "Recommendations" msgstr "Рекомендації" #: src/ui.cc:839 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude постачається %" "BБЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ%b; щоб дізнатись про це детальніше, див. 'ліцензія' в " "меню Допомога. Це вільне програмне забезпечення і ви можете розповсюджувати " "його з деякими умовами, детальніше про це див.'ліцензія'." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:864 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Кодування help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:886 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:888 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Кодування README|UTF-8" #: src/ui.cc:919 msgid "User's Manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/ui.cc:919 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Читати повний довідник користувача aptitude" #: src/ui.cc:919 msgid "Manual" msgstr "Довідник" #: src/ui.cc:953 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Неможливо виконати stat \"%s\"" #: src/ui.cc:959 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Неможливо видалити \"%s\"" #: src/ui.cc:969 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\"" #: src/ui.cc:982 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити теку \"%s\"" #: src/ui.cc:988 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Неможливо видалити теку \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Неможливо видалити стару тимчасову теку; ви повинні видалити %s вручну." #: src/ui.cc:1003 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Не видаляю %s; ви повинні перевірити файли в ній та видалити її вручну." #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Здається, в теці %s залишились файли попередньої версії aptitude. Швидше за " "все ці файли є непридатними для використання і їх потрібно видалити.%n%nЧи " "бажаєте ви видалити цю теку та весь її вміст? Якщо ви виберете відповідь " "'Ні', то це повідомлення виводитись більше не буде." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/ui.cc:1072 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Відображати прогрес у завантаженні пакунків" #: src/ui.cc:1073 msgid "Package Download" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/ui.cc:1106 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BПОПЕРЕДЖЕННЯ%b: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!%n%" "nНенадійні пакунки можуть %Bскомпрометувати безпеку системи%b. Продовжуйте " "встановлення лише в тому випадку, якщо точно знаєте що саме це вам потрібно.%" "n%n" #: src/ui.cc:1112 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [версія %s]%n" #: src/ui.cc:1118 msgid "Really Continue" msgstr "Дійсно продовжувати" #: src/ui.cc:1120 msgid "Abort Installation" msgstr "Скасувати встановлення" #: src/ui.cc:1182 msgid "Preview of package installation" msgstr "Перегляд пакунків, призначених для встановлення" #: src/ui.cc:1183 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Переглянути та/або погодити дії, які будуть виконані" #: src/ui.cc:1184 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/ui.cc:1242 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Були виправлені деякі недієздатні пакунки:" #: src/ui.cc:1250 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Розв'язку даної проблеми з залежностями немає!" #: src/ui.cc:1256 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Пошук розв'язання залежностей вийшов за встановлені часові рамки (натисніть " "\"%s\" щоб спробувати ретельніше)" #: src/ui.cc:1302 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для встановлення/видалення пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими " "ви на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 msgid "Become root" msgstr "Стати суперкористувачем" #: src/ui.cc:1307 src/ui.cc:1436 msgid "Don't become root" msgstr "Не отримувати прав суперкористувача" #: src/ui.cc:1312 src/ui.cc:1441 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Оновлення списків пакунків або встановлення вже проводяться." #: src/ui.cc:1339 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення." #: src/ui.cc:1345 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення. Деякі " "пакунки можуть бути оновлені, однак ви не просили оновити їх. Натисніть \"U" "\", щоб встановити відповідні позначки для оновлення пакунків." #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1516 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів" #: src/ui.cc:1418 msgid "Updating package lists" msgstr "Оновлення списків пакунків" #: src/ui.cc:1419 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Показувати хід оновлення списку пакунків" #: src/ui.cc:1420 msgid "List Update" msgstr "Оновлення списку" #: src/ui.cc:1431 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви " "на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1967 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Вбивайте час в пошуках мін" #: src/ui.cc:1453 src/ui.cc:1513 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе" #: src/ui.cc:1456 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Видалення завантажених файлів" #: src/ui.cc:1470 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Завантажені файли були видалені" #: src/ui.cc:1510 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Файл кешу apt недоступний; неможливо виконати auto-clean." #: src/ui.cc:1536 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Застарілі завантажені файли пакунків були видалені, вивільнилось %sb " "дискового простору." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." msgstr "Більше розв'язків немає." #: src/ui.cc:1821 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати." #: src/ui.cc:1827 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Спроба пошуку розв'язку вийшла за встановлені часові рамки." #: src/ui.cc:1870 src/ui.cc:1872 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Розв'язати залежності" #: src/ui.cc:1871 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Знайти розв'язки з незадоволеними залежностями" #: src/ui.cc:1883 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Неможливо відкрити %ls" #: src/ui.cc:1889 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача" #: src/ui.cc:1899 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Файл, в який потрібно скидати стан розв'язувача:" #: src/ui.cc:1929 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Встановити/видалити пакунки" #: src/ui.cc:1930 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Виконати всі незавершені встановлення та видалення" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Update package list" msgstr "Оновити список пакунків" #: src/ui.cc:1933 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків" #: src/ui.cc:1937 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Позначити для оновлення" #: src/ui.cc:1938 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Позначити для оновлення всі незафіксовані пакунки" #: src/ui.cc:1942 msgid "^Forget new packages" msgstr "Забути про нові пакунки" #: src/ui.cc:1943 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Забути про те, які пакунки є \"новими\"" #: src/ui.cc:1946 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Скасувати всі незавершені дії" #: src/ui.cc:1947 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Скасувати всі незавершені встановлення, видалення, фіксування та оновлення." #: src/ui.cc:1950 msgid "^Clean package cache" msgstr "Очистити кеш пакунків" #: src/ui.cc:1951 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Видалити попередньо завантажені файли пакунків" #: src/ui.cc:1954 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Очистити застарілі файли" #: src/ui.cc:1955 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Видалити файли пакунків, які більше недоступні для завантаження" #: src/ui.cc:1961 msgid "^Reload package cache" msgstr "Перезавантажити кеш пакунків" #: src/ui.cc:1962 msgid "Reload the package cache" msgstr "Перезавантажити кеш пакунків." #: src/ui.cc:1966 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Грати в сапера" #: src/ui.cc:1971 msgid "^Become root" msgstr "Стати користувачем root" #: src/ui.cc:1972 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Запуск 'su' для отримання прав суперкористувача; програма буде перезапущена, " "однак ваші налаштування збережуться" #: src/ui.cc:1974 msgid "^Quit" msgstr "Вихід" #: src/ui.cc:1975 msgid "Exit the program" msgstr "Завершити роботу програми" #: src/ui.cc:1981 src/ui.cc:2339 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: src/ui.cc:1982 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Відмінити останню операцію з пакунком або групу операцій" #: src/ui.cc:1990 msgid "^Install" msgstr "Встановити" #: src/ui.cc:1991 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Позначити вибраний пакунок для встановлення або оновлення" #: src/ui.cc:1994 msgid "^Remove" msgstr "Видалити" #: src/ui.cc:1995 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Позначити вибраний пакунок для видалення" #: src/ui.cc:1998 msgid "^Purge" msgstr "Очистити" #: src/ui.cc:1999 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Позначити вибраний пакунок для видалення разом з його файлами налаштувань" #: src/ui.cc:2002 msgid "^Keep" msgstr "Зберегти" #: src/ui.cc:2003 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком" #: src/ui.cc:2006 msgid "^Hold" msgstr "Зафіксувати" #: src/ui.cc:2007 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Скасувати всі дії над вибраним пакунком і захистити його від майбутніх " "оновлень" #: src/ui.cc:2010 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Позначити як авт.встановлений" #: src/ui.cc:2011 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Позначити вибраний пакунок як встановлений автоматично; якщо не залишиться " "пакунків, котрі залежать від нього, цей пакунок буде автоматично видалений" #: src/ui.cc:2014 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Позначити як встановлений вручну" #: src/ui.cc:2015 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Позначити вибрані пакунки як встановлені вручну; вони не будуть видалені " "доти, доки ви вручну не зробите цього" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" msgstr "Заборонити версію" #: src/ui.cc:2019 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Заборонити встановлення доступної версії вибраного пакунка; новіші його " "версії будуть встановлюватись як і звичайно" #: src/ui.cc:2023 msgid "I^nformation" msgstr "Інформація" #: src/ui.cc:2024 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок" #: src/ui.cc:2027 msgid "^Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/ui.cc:2028 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Показати список змін для вибраного пакунка Debian" #: src/ui.cc:2035 msgid "^Examine Solution" msgstr "Розглянути розв'язок" #: src/ui.cc:2036 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Розглянути поточний розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2039 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Застосувати розв'язок" #: src/ui.cc:2040 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку." #: src/ui.cc:2043 msgid "^Next Solution" msgstr "Наступний розв'язок" #: src/ui.cc:2044 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2047 msgid "^Previous Solution" msgstr "Попередній розв'язок" #: src/ui.cc:2048 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати попередній розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2051 msgid "^First Solution" msgstr "Перший розв'язок" #: src/ui.cc:2052 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати перший розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2055 msgid "^Last Solution" msgstr "Останній розв'язок" #: src/ui.cc:2056 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Вибрати останній знайдений розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2062 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Встановити скасування" #: src/ui.cc:2063 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія скасовується." #: src/ui.cc:2067 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Встановити схвалення" #: src/ui.cc:2068 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія схвалюється." #: src/ui.cc:2072 msgid "^View Target" msgstr "Показати ціль" #: src/ui.cc:2073 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Показати пакунок, на який буде впливати обрана дія" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Find" msgstr "Пошук" #: src/ui.cc:2082 msgid "Search forwards" msgstr "Пошук вперед" #: src/ui.cc:2085 msgid "^Find Backwards" msgstr "Зворотній пошук" #: src/ui.cc:2086 msgid "Search backwards" msgstr "Пошук назад" #: src/ui.cc:2089 msgid "Find ^Again" msgstr "Знайти знову" #: src/ui.cc:2090 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/ui.cc:2094 msgid "^Limit Display" msgstr "Обмеження виводу" #: src/ui.cc:2095 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків" #: src/ui.cc:2098 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Вивід без обмежень" #: src/ui.cc:2099 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків" #: src/ui.cc:2103 msgid "Find ^Broken" msgstr "Знайти недієздатні" #: src/ui.cc:2104 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Знайти наступний пакунок з незадоволеними залежностями" #: src/ui.cc:2111 msgid "^UI options" msgstr "Налаштування ІК" #: src/ui.cc:2112 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Змінити налаштування інтерфейсу користувача" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Dependency handling" msgstr "Обробка залежностей" #: src/ui.cc:2116 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Змінити налаштування, що мають відношення до обробки залежностей" #: src/ui.cc:2119 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/ui.cc:2120 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Змінити різноманітні налаштування програми" #: src/ui.cc:2125 msgid "^Revert options" msgstr "Скинути опції" #: src/ui.cc:2126 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Скинути всі налаштування до значень за замовчанням" #: src/ui.cc:2137 msgid "^Next" msgstr "Наступне" #: src/ui.cc:2138 msgid "View next display" msgstr "Вивести наступне вікно" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Prev" msgstr "Попереднє" #: src/ui.cc:2142 msgid "View previous display" msgstr "Вивести попереднє вікно" #: src/ui.cc:2145 msgid "^Close" msgstr "Закрити" #: src/ui.cc:2146 msgid "Close this display" msgstr "Закрити цей перегляд" #: src/ui.cc:2151 msgid "New Package ^View" msgstr "Нове вікно пакунка" #: src/ui.cc:2152 msgid "Create a new default package view" msgstr "Створити нове вікно пакунка за замовчанням" #: src/ui.cc:2155 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Перевірка рекомендацій" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Перегляд пакунків, які рекомендовані для встановлення, однак ще не " "встановлені." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Новий плоский список пакунків" #: src/ui.cc:2160 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Показати всі пакунки в системі одним нероздільним списком" #: src/ui.cc:2163 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Новий переглядач ^Debtags" #: src/ui.cc:2165 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Перегляд пакунків з використанням даних Debtags" #: src/ui.cc:2168 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Новий переглядач по категоріях" #: src/ui.cc:2170 msgid "Browse packages by category" msgstr "Перегляд пакунків згідно до їх категорій" #: src/ui.cc:2178 msgid "^About" msgstr "Щодо" #: src/ui.cc:2179 msgid "View information about this program" msgstr "Показати інформацію про дану програму" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Help" msgstr "Допомога" #: src/ui.cc:2183 msgid "View the on-line help" msgstr "Показати інтерактивну довідку" #: src/ui.cc:2185 msgid "User's ^Manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/ui.cc:2186 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Показати детальний довідник програми" #: src/ui.cc:2189 msgid "^FAQ" msgstr "ЧаПи" #: src/ui.cc:2190 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Переглянути список частих питань." #: src/ui.cc:2193 msgid "^News" msgstr "Новини" #: src/ui.cc:2194 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії " #: src/ui.cc:2197 msgid "^License" msgstr "Ліцензія" #: src/ui.cc:2198 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Показати умови, згідно з якими ви можете копіювати програму" #: src/ui.cc:2338 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/ui.cc:2341 msgid "Resolver" msgstr "Розв'язувач" #: src/ui.cc:2342 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/ui.cc:2343 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui.cc:2344 msgid "Views" msgstr "Вікна" #: src/ui.cc:2345 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: src/ui.cc:2410 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Меню %ls: Допомога %ls: Вихід %ls: Оновити %ls: Завантажити/" "Встановити/Видалити пакунки" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/ui.cc:2754 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/view_changelog.cc:150 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s змін" #: src/view_changelog.cc:151 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Показати список змін, здійснених для цього пакунка Debian." #: src/view_changelog.cc:215 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Завантаження списку змін" #: src/view_changelog.cc:227 msgid "Download Changelog" msgstr "Завантажити список змін" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Маркер форматування з відсутнім кодом формату" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Неправильна число в рядку формату: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Пропущена кількість параметрів в рядку формату" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Вимагається 1 або більше параметрів, а не %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Невідомий код форматування '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Неприпустимий параметр формату" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Не вдалося проаналізувати опис ключа: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Неприпустима порожня прив'язка клавіш" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Вибачте, але керуючі модифікатори не можна застосовувати разом з " "недруковними символами" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ой! Отримано сигнал SIGTERM, помираю..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ой! Отримано сигнал SIGSEGV, помираю..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ой! Отримано сигнал SIGABRT, помираю..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ой! Отримано сигнал SIGQUIT, помираю..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Неможливо завантажити назву файлу: рядок %ls не можна представити в " "мультибайтовому вигляді." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "ВЕРХНІЙ РІВЕНЬ"