# Vietnamese translation for Aptitude. # Copyright © 2007 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-01 15:02+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Hiển thị một số lệnh sẵn sàng tại đầu màn hình." #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Ẩn thanh trình đơn khi nó không dùng" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Dùng dấu nhắc kiểu bộ đệm tí tị khi có thể" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Hiển thị kết quả tìm kiếm bộ phận (việc tìm kiếm dần)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Việc đóng ô xem cuối cùng sẽ thoát khỏi chương trình" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Nhắc với xác nhận khi thoát" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Tạm dùng sau khi tải về tập tin" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "Khi gặp lỗi" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Dùng bộ chỉ báo tải về kiểu « dòng trạng thái » cho mọi việc tải về" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Hiển thị vùng mô tả kéo dài theo mặc định" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Tới mục kế tiếp sau khi thay đổi tình trạng của gói" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Tự hiển thị lý do gói bị hỏng" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Phương pháp nhóm lại mặc định cho các ô xem gói" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Giới hạn hiển thị mặc định cho các ô xem gói" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "Định dạng hiển thị cho các ô xem gói" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng trạng thái" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng đầu" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Tự nâng cấp các gói đã cài đặt" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Gỡ bỏ các tập tin gói cũ sau khi tải về danh sách gói mới" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Hiển thị ô xem thử việc trước khi làm nó" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cập nhật danh sách gói" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cài đặt hay gỡ bỏ gói" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Không hiển thị cảnh báo khi việc thay đổi thứ nhất xảy ra trong chế độ chỉ " "đọc" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Cảnh báo khi cố thực hiện việc có quyền chủ khi không phải đăng nhập với tư " "cách người chủ" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "Tập tin vào đó cần ghi lưu các hành động" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Tự giải quyết điều kiện phụ thuộc của gói khi nó được chọn" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Tự sửa chữa các gói bị hỏng trước khi cài đặt hay gỡ bỏ" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Tự cài đặt các gói đã Khuyến khích" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Tự gỡ bỏ các gói không dùng" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Không tự gỡ bỏ gói không dùng mà khớp với bộ lọc này" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "Được" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: Kiểm tra" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: Áp dụng" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: Kế" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: Lùi" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Không thể tháo gỡ các điều kiện phụ thuộc." #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Lỗi nghiệm trọng trong bộ giải quyết" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Đang tháo gỡ các điều kiện phụ thuộc" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Gặp lỗi nội bộ : giải pháp vô giá trị bất thường." #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d lần cài" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d lần gỡ bỏ" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d lần giữ" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d lần nâng cấp" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d lần hạ cấp" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Đề nghị %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n" " đã được cài đặt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n" " sẽ được cài đặt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "« %s » nằm trong cơ sở dữ liệu gói, nhưng mà\n" "nó không phải là gói thật, và không có gói khác cung cấp nó\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » là gói ảo được cung cấp bởi:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Bạn phải chọn một gói cần cài.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Ghi chú : đang lựa chọn « %s » thay cho\n" " gói ảo « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "« %s » đã được cài đặt ở phiên bản đã yêu cầu (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "Chưa cài đặt « %s » nên sẽ không cài lại nó.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên sẽ không gỡ bỏ nó\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Không thể nâng cấp gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Ghi chú : đang lựa chọn gói « %s: %s » để cài đặt\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Bạn có thể ghi rõ phiên bản gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt) hoặc " "lệnh « forbid-version » (cấm phiên bản).\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Bạn có thể ghi rõ phiên bản kho gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt).\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói « %s »,\n" "và hơn 40 gói có tên chứa « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói « %s ».\n" "Tuy nhiên, những gói sau có tên chứa « %s »:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Không tìm thấy gói nào có tên hay mô tả khớp với « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói khớp với « %s »,\n" "và hơn 40 gói có mô tả chứa « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói khớp với « %s ».\n" "Tuy nhiên, những gói sau có mô tả chứa « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Ký tự hành động sai « %c »\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Không thể thực hiện tiến trình « sensible-pager »: đây là hệ thống Debian " "hoạt động phải không?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s không phải là gói Debian chính thức nên không thể hiển thị bản ghi các " "thay đổi (ChangeLog) của nó." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Không tìm thấy bản ghi các thay đổi cho « %s »" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh làm sạch (clean) không chấp nhận đối số\n" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh tự động làm sạch (autoclean) không chấp nhận đối số\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Sẽ giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Đã giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Thao tác không hợp lệ %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Gặp đối số hình mẫu bất thường nằm sau « keep-all » (giữ hết)" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Hủy bỏ.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "tải về: bạn phải ghi rõ ít nhất một gói cần tải về\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy gói nào tên « %s »" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Không có tập tin tải về được cho %s phiên bản %s; có thể nó là một gói cục " "bộ hay cũ ?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh quên mới (forget-new) không chấp nhận đối số\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Sẽ quên gói nào là mới\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Không có quả trứng Phục sinh trong chương trình này.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Thật sự không có quả trứng Phục sinh nào trong chương trình này.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Tôi đã báo bạn biết không có quả trứng Phục sinh trong chương trình này phải " "không?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Thôi đừng!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "Bạn ạ, nếu tôi cho bạn một quả trứng Phục sinh, sau đó bạn đi đâu được " "không?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Bạn ạ, bạn thắng.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Cái này là gì, hả bạn? Nó là một con voi do con rắn ăn, tất nhiên.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường trên thiết bị nhập chuẩn" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "nhưng mà %s được cài đặt và nó được giữ lại." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "nhưng mà %s được cai đặt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " mà là gói ảo." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " hoặc" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Những gói sau bị HỎNG:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Những gói sau không được dùng nên sẽ được GỠ BỎ :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Những gói sau tự động đã được giữ lại:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Những gói MỚI sau tự động sẽ được cài đặt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Những gói sau tự động sẽ được GỠ BỎ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Những gói sau sẽ được HẠ CẤP:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Những gói sau đã được giữ lại:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Những gói sau sẽ được CÀI LẠI :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được cài đặt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Những gói sau sẽ được GỠ BỎ :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Những gói sau sẽ được nâng cấp:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Những gói sau sẽ được nâng cấp:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ được GỠ BỎ :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ bị HỎNG bởi hành động này:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : việc thực hiện hành động này rất có thể sẽ gây ra hệ thống này " "sụp đổ.\n" "\tĐỪNG tiếp tục, nếu bạn không biết CHÍNH XÁC bạn đang làm gì.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Tôi hiểu rằng đây là ý kiến rất xấu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Để tiếp tục, hãy gõ cụm từ « %s »:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : các phiên bản không đáng tin của những gói sau sẽ được cài đặt.\n" "\n" "Gói không đáng tin có thể hại thậm bảo mật của hệ thống này.\n" "Bạn nên tiếp tục cài đặt chỉ nếu bạn có chắc muốn làm việc này.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "••• CẢNH BÁO Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations là 'true' (đúng) •••\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "••• CẢNH BÁO Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated là 'true' (đúng) •••\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "Không" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Bạn có muốn bỏ qua cảnh báo này, vẫn cứ tiếp tục không?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Để tiếp tục, nhập « %s »; còn để hủy bỏ, nhập « %s »: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Không nhận biết dữ liệu nhập. Hãy nhập hoặc « %s » hoặc « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Những gói sau được KHUYẾN KHÍCH nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Những gói sau được ĐỀ NGHỊ nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Không có gói nào sẽ được cài đặt, nâng cấp hoặc gỡ bỏ.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu gói được nâng cấp, %lu mới được cài đặt, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu được cài lại, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu được hạ cấp, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu không được nâng cấp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Cần phải lấy %sB kho. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Sau khi giải nén %sB sẽ được chiếm.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Sau khi giải nén %sB thêm sẽ được giải phóng.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Không có gói nào cần hiển thị: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « i " "».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói nào: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "tiếp tục lại cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "hủy bỏ rồi thoát" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "hiển thị thông tin về một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm sau chữ « i »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "hiển thị bản ghi thay đổi Debian của một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm " "sau chữ « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "bật/tắt hiển thị thông tin về điều kiện phụ thuộc" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "bật/tắt hiển thị các thay đổi kích cỡ gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "bật/tắt hiển thị các số thứ tự phiên bản" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "vào toàn giao diện trực quan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Bạn cũng có khả năng ghi rõ cách sửa đổi những hành động sẽ được thực hiện. " "Để làm như thế, hãy gõ một ký tự hành động, với một hay nhiều tên gói (hay " "hình mẫu) theo sau. Hành động đó sẽ được áp dụng vào tất cả các gói bạn liệt " "kê. Có sẵn những hành động này:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "« + » để cài đặt gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "« +M » để cài đặt gói và ngay đánh dấu mỗi điều đã được cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "« - » để gỡ bỏ gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "« _ » để tẩy gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "« = » để giữ lại gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » để giữ các gói trong tình trạng hiện thời, không cần đặt tình trạng " "Giữ lại" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "« &m » để nhãn các gói đã được cài đặt bằng tay" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "Lệnh:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Bạn có muốn tiếp tục chứ? [Y/n : Có/không] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Thông tin về điều kiện phụ thuộc sẽ được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Thông tin về điều kiện phụ thuộc sẽ không được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Số thứ tự phiên bản sẽ được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Số thứ tự phiên bản sẽ không được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cách thay đổi kích cỡ sẽ được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cách thay đổi kích cỡ sẽ không được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Đáp ứng không hợp lệ. Hãy nhập một lệnh hợp lệ, hoặc lệnh « ? » để xem trợ " "giúp.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Không thể mở %s để ghi" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tình trạng bộ tháo gỡ vào %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Tình trạng bộ tháo gỡ đã được ghi." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr gói phb...: %F%na gói phb ...: %F%" "n gói... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "chấp nhận các thay đổi được đề nghị" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "từ chối các thay đổi được đề nghị, và tìm kiếm một giải pháp khác" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "hủy bỏ rồi thoát khỏi chương trình" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "tiếp tục đến giải pháp kế" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "trở về giải pháp trước" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "bật/tắt giữa nội dung của phép giải và lời giải thích phép giải" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "kiểm tra giải pháp trong giao diện người dùng trực quan" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "từ chối những phiên bản gói đã cho ; không hiển thị giải pháp nào chứa phiên " "bản đó." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "chấp nhận những phiên bản gói đã cho; hiển thị chỉ những giải pháp chứa " "phiên bản đó." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "điều chỉnh tình trạng của các gói được liệt kê, mà HÀNH ĐỘNG là một của:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Việc điều chỉnh sẽ gây ra giải pháp hiện thời được hủy rồi tính lại khi cần " "thiết." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Phiên bản %s sẵn sàng trong những kho này:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Chọn phiên bản của %s cần dùng: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một số nguyên giữa 1 và %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Ngờ ít nhất một cặp gói/phiên bản nằm sau « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Ngờ một phiên bản nằm sau « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Không có gói « %s » như vậy" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s không có phiên bản tên « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Đang cho phép việc gỡ bỏ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Đang cho phép việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Đang từ chối việc gỡ bỏ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Đang từ chối việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Không còn cần thiết lại việc gỡ bỏ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Không còn cần thiết lại việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Cần thiết việc gỡ bỏ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Cần thiết việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "mở: %d; tắt: %d; hoãn: %d; xung đột: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ những điều kiện phụ thuộc này:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "" "Chấp nhận giải pháp này không? [Y] có, [n] không, [q] hỏi, [?] trợ giúp " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Đang hủy bỏ mọi sự cố gắng tháo gỡ những điều kiện phụ thuộc này." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "Có sẵn những lệnh này:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Tập tin vào đó cần ghi tình trạng tháo gỡ :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một của những lệnh này:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Không tìm thấy giải pháp trong thời gian đã gán. Cố tích cực hơn không? [Y] " "có, [n] không" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập « y » (có) hay « n » (không)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Không thể tháo gỡ điều kiện phụ thuộc. Đang hủy bỏ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "••• Hết giải pháp •••" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** LỖI: việc tìm bị hủy bỏ bởi ngoại lệ nghiệm trọng. Bạn vẫn còn có khả " "năng tiếp tục tìm, nhưng không thể tới một số phép giải riêng." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "việc iconv « %s » bị lỗi.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "tìm kiếm: bạn phải cung cấp ít nhất một từ tìm kiếm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Những gói sau có điều kiện phụ thuộc chưa thỏa:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "chưa cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "đã giải nén" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "đã cấu hinh bộ phận" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "đã cài bộ phận" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "chưa cài (các tập tin cấu hình còn lại)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "đã cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; sẽ được tẩy vì không có gì phụ thuộc vào nó" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; sẽ được tẩy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; sẽ được gỡ bỏ vì không có gì phụ thuộc vào nó" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; sẽ được gỡ bỏ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sẽ được hạ cấp [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sẽ được nâng cấp [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "không phải là gói thật" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [đã giữ lại]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s sẽ được cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; sẽ được cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; phiên bản %s sẽ được cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; phiên bản %s sẽ được cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "Gói: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "Tình trạng" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "Cung cấp bởi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "Chủ yếu : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "có" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "Mới" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "Phiên bản cấm" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "Đã cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "không" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "Phiên bản: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "Ưu tiên: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "K0 có" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "Phần: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "Bảo quản trị: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Cỡ đã giải nén: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "Kiến trúc: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "Cỡ đã nén: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "Tên tập tin: " # Do not translate/ đừng dịch #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "Kho" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Phụ thuộc" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "Phụ thuộc sẵn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "Khuyên" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "Đề nghị" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "Xung đột" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "Thay thế" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "Làm cũ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "Cung cấp" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "Mô tả: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Không thể định vị gói %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Không thể phân tách hình mẫu %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Nên tải về / cài đặt/ gỡ bỏ các gói.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Gặp lỗi nội bộ vì chưa sắp xếp xong" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh cập nhật không chấp nhận đối số\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh %s không chấp nhận đối số\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử cho %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử hoặc hiện thời cho %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Không tìm thấy kho « %s » cho gói « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho gói « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Gặp lỗi nội bộ : giá trị không hợp lệ %i đưọc gởi qua cho « cmdline_find_ver " "» (dòng lệnh tìm phiên bản).\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Không thể ghi rõ cả kho lẫn phiên bản đều cho gói.\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "CHƯA THỎA" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "KHÔNG CÓ" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "Thẻ" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s »" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Lần ghé " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "Đang tải về " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "Có " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Đang tải về..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Hoạt động]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[Lần ghé]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Đã tải về]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Đã tải về %sB trong %s (%sB/g)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nMột số tập tin chưa được tải về thành công." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "Tổng tiến hành: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/g, %s còn lại)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bị ngừng chạy)" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ĐÃ BỎ QUA]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[LỖI]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Đã tải về %sB trong %ss (%sB/g)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Không có thông tin phân cấp cần chỉnh sửa" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Không thể tra cứu thư mục chính của bạn nên lưu vào « /tmp/function_pkgs »." #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Lấy:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Bỏq " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Lỗi " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Đã lấy %sB trong %s (%sB/g)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhan « %s » vào ổ « %s » rồi bấm phím [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng kéo dài Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng kéo dài" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "Đang khởi tạo các tình trạng gói" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "Đang ghi thông tin tình trạng kéo dài" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Tràn bộ đệm nội bộ trên gói « %s » trong khi ghi tâp tin tình trạng" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Không thể ghi tâp tin tình trạng" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tâp tin tình trạng" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "lỗi gỡ bỏ %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "lỗi thay đổi tên %s thành %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "không thể thay thế %s bằng %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Không thể sửa chữa các điều kiện phụ thuộc vì một số gói không thể được cài " "đặt" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Không thể phân tách hoặc mở danh sách gói hoặc tâp tin trạng thái." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Khuyên bạn cập nhật các danh sách gói để sửa chữa trường hợp có những tập " "tin này còn thiếu" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s có khả năng đọc nhưng không có khả năng ghi nên không thể ghi tập tin cấu " "hình." #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Không thể khoá tập tin bộ nhớ tạm. Đang mở trong chế độ chỉ đọc: thay đổi " "nào bạn làm trong tình trạng gói nào sẽ KHÔNG được lưu." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng nên không thể tải về và cài đặt gói." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "" "Không thể khoá thư mục danh sách...bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ " "chưa?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể tạo ra danh sách các gói cần tải về" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Lỗi lấy %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Không thể sửa chữa trường hợp có các gói không sẵn sàng" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Một gói không cài đặt được. Đang cố phục hồi:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Không thể lấy lại khoá hệ thống. (Tiến trình apt hay dpkg khác có chạy " "không?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn gói" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Không thể xóa sạch các thư mục danh sách" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Không thể xây dựng lại bộ nhớ tạm gói" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Không thể mở %s để ghi lưu các hành động" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi tạo ra giờ địa phương (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "thông báo ghi lưu" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "QUAN TRỌNG: bản ghi này chỉ liệt kê các hành động đã định; hành động nào gặp " "lỗi do vấn đề dpkg có lẽ chưa hoàn thành.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Sẽ cài đặt %li gói, và gỡ bỏ %li gói.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB chỗ trên đĩa sẽ được chiếm\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB thêm chỗ trên đĩa sẽ được giải phóng\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NÂNG CẤP] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[HẠ CẤP] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "BỎ" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "CÀI" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "CÀI LẠI" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "GIỮ LẠI" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "HỎNG" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "BỎ, KHÔNG DÙNG" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "BỎ, PHỤ THUỘC" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "CÀI, PHỤ THUỘC" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "GIỮ LẠI, PHỤ THUỘC" # Do not translate/ đừng dịch #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉\n" "\n" "Ghi lưu xong.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "Đã cài đặt tự động" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "Bị hỏng" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "Chưa đổi" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "Bỏ [không dùng]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "Giữ lại [tự động]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "Cài [tự động]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "Bỏ [tự động]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "Hạ cấp" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "Giữ lại" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "Cài lại" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "Cài" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "Giữ" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "Ảo" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "Đã cài" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "Chủ yếu" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "Tập tin cấu hình còn lại" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "Rác" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Không có điều kiện phụ thuộc ngược" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "Gói mới" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "Nâng cấp được" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Có chuỗi nghĩa chữ chưa chấm dứt nằm sau %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Không biết kiểu điều kiện phụ thuộc: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Cung cấp: không thể ngắt" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Không biết kiểu hành động: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Không biết ưu tiên %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Không biết kiểu hình mẫu : %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Không thể tìm kiếm « »" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Biểu thức rỗng bất thường" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "Biểu thức dạng sai" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Dấu « ) » bất thường" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Không thể định vị một tập tin cho gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa chữa gói " "này (do kiến trúc còn thiếu)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Các tập tin phụ lục gói bị hỏng. Không có trường « Tên tập tin: » cho gói %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Bản ghi đổi của %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Cảnh báo : nhóm %s bị lặp" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Không thể mở tập tin phân cấp gói %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Gặp khối toàn cục sau mục ghi thứ nhật nên bỏ qua" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Gặp mục ghi sai (không có mục nhập « Gói » hay « Nhóm ») nên nhảy qua" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Gặp mục ghi sai (Gói=%s, Nhóm=%s) nên nhảy qua" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Gặp nhiều mô tả cho nhóm %s nên bỏ qua một điều" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Đang xây dựng cơ sở dữ liệu thẻ" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "Không thể tải tự vựng debtags, có thể vì debtags chưa cài đặt không?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Không thể mở tập tin « /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc »" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Đang đọc các mô tả tác vụ" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Không có đủ tiềm năng để tạo mạch" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Không nhận ra tên màu « %s »" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Không nhận ra tên thuộc tính « %s »" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm định nghĩa kiểu dạng: « %s »" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Gặp mục nhập không có thẻ không hợp lệ trong nhóm định nghĩa kiểu dạng: « %s " "»" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Màu mặc định có thể được dùng chỉ là nền." #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Không biểt thuộc tính kiểu dạng %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm tổ hợp phím: « %s »" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Đang bỏ qua tổ hợp phím không hợp lệ « %s » -> « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Ngờ dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Ngờ dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Không biết chính sách nhóm lại « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Chính sách chấm dứt « %s » nên là chính sách cuối cùng trong danh sách" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Tên phần sai « %s » (hãy dùng « none » [không có], « topdir » [thư mục đầu] " "hay « subdir » [thư mục con])" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Thiết lập kiểu passthrough (gởi qua) sai « %s » (hãy dùng « passthrough " "» [gởi qua] hoặc « nopassthrough » [không gởi qua])" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Quá nhiều đối số với chính sách nhóm lại theo phần" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Chính sách nhóm lại theo trạng thái không chấp nhận đối số" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Ngờ ngoặc mở « ( » nằm sau « filter » (bộ lọc)" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Không thể phân tách hình mẫu ở « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Chính xác một bộ lọc phải được cung cấp là đối số với một chính sách bộ lọc" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Chính sách nhóm lại theo chế độ không chấp nhận đối số" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Chính sách nhóm lại theo ký tự thứ nhất không chấp nhận đối số" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Chính sách nhóm lại mà tạo ra phiên bản không chấp nhận đối số" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Chính sách nhóm lại mà tạo ra điều kiện phụ thuộc không chấp nhận đối số" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Chính sách nhóm lại theo ưu tiên không chấp nhận đối số" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Chính sách nhóm lại tác vụ không chấp nhận đối số" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Ngờ nhiều nhất một đối số với chính sách nhóm lại thẻ" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Ngờ ngoặc mở « ( » nằm sau « pattern » (hình mẫu)" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Thiếu đối số tới « pattern » (hình mẫu)" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Không thể phân tách hình mẫu nằm sau « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Gặp tựa cây trống một cách bất thường nằm sau « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ trong chính sách nhóm lại hình mẫu" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Không thể phân tách bố trí: chưa ghi rõ định dạng cột cho mục tĩnh" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Không thể phân tách bố trí: gặp lỗi mã hoá trong bộ mô tả cột" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Không thể phân tách bố trí: không biết kiểu mục ô xem « %s »" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Không thể phân tách bố trí: chưa ghi rõ số thứ tự hàng" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Không thể phân tách bố trí: chưa ghi rõ độ rộng" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Không thể phân tách bố trí: chưa ghi rõ độ cao" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Không biết kiểu canh lề « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Chính sách sắp xếp theo tên không chấp nhận đối số" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Chính sách sắp xếp theo phiên bản không chấp nhận đối số" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Chính sách sắp xếp theo kích cỡ đã cài đặt không chấp nhận đối số" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Chính sách sắp xếp theo ưu tiên không chấp nhận đối số" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Tên chính sách sắp xếp có độ dài bằng không là không hợp lệ" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ trong mô tả chính xác sắp xếp" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Kiểu chính sách sắp xếp không hợp lệ « %s »" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Không thể giải mã chuỗi đa byte nằm sau « %ls »" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Không thể giải mã chuỗi ký tự rộng nằm sau « %s »" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s được biên dịch vào %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Bộ biên dịch: g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Phiên bản NCurses: %s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Phiên bản Curses: %s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "Phiên bản libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Cách sử dụng: aptitude [-S tên_tập_tin] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [tùy_chọn ...] ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Hành động (nếu chưa ghi rõ hành động, trình aptitude sẽ vào chế độ tác " "tương):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install _cài đặt_ / nâng cấp gói\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove _Gỡ bỏ_ gói\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge Gỡ bỏ gói và các tập tin cấu hình (_tẩy_)\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold _Giữ lại_ gói\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold Thôi lệnh « giữ lại » cho gói đó\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto _Đánh dấu_ gói như là được cài đặt _tự động_\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto Đánh dấu gói như là được cài đặt bằng tay\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version \t_Cấm_ trình aptitude nâng cấp lên một _phiên bản_ đã ghi " "rõ.\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update Tải về các danh sách gói mới / có thê _cập nhật_\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade \tNâng cấp an toàn\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " full-upgrade\t\tNâng cấp, có thể cài đặt và gỡ bỏ gói\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new \t_Quên_ gói nào là _« mới »_\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search _Tìm kiếm_ gói theo tên và/hay biểu thức\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show _Hiển thị_ thông tin chi tiết về gói\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean _Xóa_ các tập tin gói đã tải về\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean _Xóa_ các tập tin gói cũ đã tải về (_tự động_)\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog Xem _bản ghi thay đổi_ của gói\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download _Tải về_ tập tin kiểu .deb cho gói\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall Tải về và (có thể) _cài đặt lại_ gói được cài đặt hiện thời\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Tùy chọn:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h _Trợ giúp_ này\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s _Mô phỏng_ hành động còn không thật thực hiện\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Chỉ _tải về_ gói, không cài đặt hoặc gỡ bỏ gì.\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Luôn luôn _nhắc_ với sự xác nhận hoặc hành động\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Giả sử trả lời cho câu hỏi kiểu « có/không » đơn giản là " "_Có_ (yes)\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Ghi rõ _định dạng_ hiển thị kết quả tìm kiếm; xem sổ tay\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Ghi rõ cách sắp xếp kết quả tìm kiếm; xem sổ tay (_thứ " "tự_).\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w width Ghi rõ _độ rộng_ hiển thị kết quả tìm kiếm\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Cố gắng _sửa chữa_ các gói bị hỏng một cách năng nổ.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Hiển thị _phiên bản_ nào của gói sẽ được cài đặt.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Hiển thị điều kiện _phụ thuộc_ của các gói đã thay đổi tự " "động.\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Hiển thị hiệu số kích cỡ đã cài đặt của mỗi gói.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Hiển thị thông tin thêm (có lẽ cung cấp nhiều lần [_chi tiết_])\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [bản] \tĐặt bản phát hành từ đó cần cài đặt gói\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q\t\tTrong chế độ dòng lệnh, thu hồi các cái chỉ tiến hành dần.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o key=giá_trị Đặt trực tiếp _tùy chọn_ cấu hình có tên « key » (phím/" "khoá)\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tGhi rõ có nên xử lý gói đã khuyến khích (recommend) " "như là điều kiện phụ thuộc mạnh hay không (_[không] khuyến khích_).\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S tên_tập_tin: Đọc thông tin _trạng thái_ kéo dài aptitude từ tập tin " "này.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Tải về các danh sách gói mới khi khởi chạy.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Chạy lệnh _cài đặt_ (install) khi khởi chạy.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " Trình aptitude này không phải có tài năng của bò ma " "thuật.\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Ngờ một số nằm sau « -q= »\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Ngờ một số nằm sau « -q= », còn nhận « %s »\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "Tùy chọn « -o » cần thiết đối số dạng « key=giá_trị », còn nhân « %s »" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "LẠ: nhận mã tùy chọn không rõ\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một của hai tùy chọn « -u » và « -i »\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "Không thể ghi rõ tùy chọn « -u » hay « -i » trong chế độ dòng lệnh (v.d. với " "lệnh 'install' (cài) đặt)." #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "Không thể ghi rõ tùy chọn « -u » hay « -i » với lệnh nào" #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Không biết lệnh « %s »\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Ngoại lệ chưa bắt: %s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Vết lùi :\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "Tìm kiếm: " #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "Tìm kiếm ngược: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "Quét mìn" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mìn %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "giây" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s trong %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "Thắng" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "Thua" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Không thể mở tập tin « %s »" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Không thể nạp trờ chơi từ « %s »" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Độ cao bảng phải là số nguyên dương" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Độ rộng bảng phải là số nguyên dương" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Tổng số mìn không hợp lệ: hãy nhập một số nguyên dương" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Thiết lập trò chơi riêng" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Độ cao bảng: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Độ rộng bảng: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Số mìn: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Hãy chọn cấp khó" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Dễ" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Khó" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Riêng" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "Bạn thắng." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "Bạn thua." #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "Bạn chết... —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Gai độc! Thuốc độc chết người... —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Bạn rơi vào các gai sắt sắc ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Bạn rơi vào bẫy ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ĐÙNG ! Bạn giẫm lên mìn. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Cái lao độc ! Thuốc độc chết người... —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Một cái lao nhỏ ném đến bạn ! Bạn bị đánh bởi cái lao nhỏ. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Bạn trở thành đá. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Sờ xác chết rắn thần là lỗi lầm tai hại. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Ở đây bạn sờ một xác chết rắn thần. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Lách cách ! Bạn nhả bẫy có đá to lớn lăn đến bạn ! Nó đánh bạn ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "ngủ" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "đang đánh" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "sự chết" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "vật đổi hình" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "vật ma thuật phóng ra" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "phát hiện cửa bí mật" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "tính vô hình" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "lạnh" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Đũa thần %s của bạn rã ra và nổ ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Điện giật làm bạn xóc nảy lên ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần nạp: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần lưu : " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "giúp_mìn.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "Gói" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "CỡCài" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "CỡDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "Hành vi" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "PhbCài" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "PhbƯng" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "TrạngDài" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "HànhVDài" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "Phần" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "Giữ" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "TựĐ" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "TênTrình" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "PhBTrình" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#Hỏng" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "Chỗ_Đĩa" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "Cỡ_Tải_Về" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "ảo" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "đã tẩy" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "nửa cấu hình" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "nửa cài" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "tập tin cấu hình" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "giữ" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "nâng cấp cấm" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "tẩy" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "xóa" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "hỏng" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "cài" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "cài lại" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "nâng cấp" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "k0 có" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Phải" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Cần" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Chn" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Chọn" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Nữa" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "LỖI" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Hỏng: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Sẽ chiếm %sB chỗ trên đĩa" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Sẽ giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Cỡ tải về: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "Tên máy quá dài" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Không thể chuyển đổi bộ ký tự trong định dạng trình bày gói đi sau « %ls »" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể phân tách chuỗi cột mặc định" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Gói mà thiết lập máy tính của bạn để thực hiện một tác vụ riêng.\n" " Gói trong phần « Tác vụ » (Tasks) không chứa tập tin, chỉ phụ thuộc vào gói " "khác. Những gói này cung cấp cách dễ dàng để lựa chọn một bộ gói định sẵn " "cho một tác vụ đặc biệt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Gói không thuộc về phần riêng.\n" " Chưa đặt phần cho những gói này. Có lẽ gặp lỗi trong tập tin « Packages » " "Gói) không?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Bộ tiện ích quản trị (cài đặt phần mềm, quản lý người dùng v.v.).\n" " Gói trong phần « quản trị » (admin.) cho bạn có khả năng thực hiện tác vụ " "quản trị, v.d. cài đặt phần mềm, quản lý người dùng, cấu hình và theo dõi hệ " "thống, kiểm tra tải cho mạng." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Gói được chuyển đổi từ định dạng khác (rpm, tgz v.v.).\n" " Gói trong phần « lạ » (alien) đã được tạo bởi chương trình « alien » từ " "định dạng gói không phải là Debian, như RPM." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Hệ thống cơ bản Debian.\n" " Gói trong phần « cơ bản » (base) là phần của tiến trình cài đặt hệ thống " "ban đầu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Chương trình cho bộ điều giải điện thư (fax modem) và thiết bị giao thông " "khác.\n" " Gói trong phần « liên lạc » (comm.) được dùng để điều khiển bộ điều giải và " "những thiết bị giao thông phần cứng khác. Các gói kiểu này bao gồm phần mềm " "điều khiển bộ điều giải điện thư (v.d. phần mềm PPP để kết nối bằng quay số, " "chương trình được tạo gốc dành cho sự kết nối [zmodem, kermit v.v.]), và " "phần mềm điều khiển điện thoại di động, giáo diện với FidoNet, và chạy hệ " "thống bảng công báo (BBS)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Bộ tiện ích và chương trình để phát triển phần mềm.\n" " Gói trong phần « phat triển » (devel.) được dùng để tạo phần mềm mới và sửa " "đổi phần mềm đã có. Người dùng không phải là lập trình viên và không biên " "dịch phần mềm rất có thể là không cần lấy phần mềm nhiều từ phần này.\n" "\n" "Phần này bao gồm bộ biên dịch, công cu gỡ lỗi, bộ chỉnh sửa của lập trình " "viên, công cụ xử lý mã nguồn, và trình khác liên quan đến sự phát triển phần " "mềm." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn, và chương trình dành cho việc xem tài liệu.\n" " Gói trong phần « tài liệu » (doc.) chứa thông tin về các phần hệ thống " "Debian, hay là bộ xem định dạng tài liệu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Trình chỉnh sửa văn bản và trình xử lý từ\n" " Gói trong phần « bộ chỉnh sửa » (editors) cho phép bạn sửa đổi văn bản " "ASCII (« nhập thô »). Chỉ một số gói này là trình xử lý từ." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Chương trình cho người thao tác phần cứng\n" " Gói trong phần « điện tử » (electronics) bao gồm công cụ thiết kế mạch " "điện, trình mô phỏng và trình dịch mã số cho bộ vi điều khiển, và phần mềm " "liên quan khác." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "Chương trình cho hệ thống nhúng\n" " Gói trong phần « nhúng » (embedded) nên chạy trên thiết bị nhúng. Thiết bị " "nhúng là thiết bị phần cứng đặc biệt có ít sức mạnh hơn máy vi tính bình " "thường: v.d. máy trên tay, điện thoại di động, và Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "Hệ thống để bàn GNOME\n" " GNOME là bộ phần mềm cung cấp một môi trường dễ dùng cho hệ điều hành " "Linux. Gói trong phần « gnome » thuộc về môi trường GNOME hoặc hợp nhất chặt " "chẽ với nó." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Trò chơi, đồ chơi và chương trình vui thú\n" " Gói trong phần « trò chơi » (games) được cấu tạo chính cho giải trí." #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Tiện ích để tạo, xem và chỉnh sửa tập tin đồ họa\n" " Gói trong phần « đồ họa » (graphics) bao gồm bộ xem tập tin ảnh, phần mềm " "xử lý và thao tác ảnh, phần mềm tương tác với phần cứng đồ họa (v.d. thẻ ảnh " "động, máy quét và máy ảnh số), và công cụ lập trình để quản lý đồ họa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Phần mềm cho người thao tác rađiô nghiệp dư\n" " Gói trong phần « rađiô nghiệp dư » (ham radio) được cấu tạo chính cho người " "thao tác rađiô nghiệp dư." #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Bộ phiên dịch ngôn ngữ lập trình bậc cao\n" " Gói trong phần « bộ dịch » (interpreters) bao gồm trình dịch cho ngôn ngữ " "như Python, Perl va Ruby, cũng có thư viện cho những ngôn ngữ này." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "Hệ thống để bàn KDE\n" " KDE là một bộ phần mềm cung cấp một môi tường dễ dùng cho hệ điều hành " "Linux. Gói trong phần « kde » thuộc về môi trường KDE hoặc hợp nhất chặt chẽ " "với nó." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "Tập tin phát triển cho thư viện\n" "Gói trong phần « phát triển thư viện » (libdevel.) chứa những tập tin cần " "thiết đề xây dựng chương trình mà dùng thư viện trong phần « thư viện " "» (libs). Bạn không cần gói nào từ phần này, trừ bạn muốn tự biên dịch phần " "mềm." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Bộ hàm phần mềm\n" " Gói trong phần « thư viện » (libs.) cung cấp khả năng cần thiết cho phần " "mềm khác trên máy vi tính này. Rất ít có trường hợp nên cài đặt gói nào từ " "phần này; hệ thống quản lý gói sẽ cài đặt gói nào cần thiết như yêu cầu để " "thỏa điều kiện phụ thuộc." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Trình phiên dịch và các thư viện Perl\n" " Gói trong phần « perl » cung cấp ngôn ngữ lập trình Perl, và nhiều thư viện " "nhóm ba cho nó. Chỉ lập trình viên Perl cần cài đặt riêng rẽ gói nào; trình " "quản lý gói sẽ cài đặt gói nào như yêu cầu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Trình phiên dịch và các thư viện Python\n" " Gói trong phần « python » cung cấp ngôn ngữ lập trình Python, và nhiều thư " "viện nhóm ba cho nó. Chỉ lập trình viên Python cần cài đặt riêng rẽ gói nào; " "trình quản lý gói sẽ cài đặt gói nào như yêu cầu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Chương trình ghi, gởi và định tuyến các thư điện tử\n" " Gói trong phần « thư » ( mail) bao gồm trình đọc thư, trình nền truyền tải " "thư, phần mềm hộp thư chung, bộ lọc thư rác, và phần mềm khác liên quan đến " "thư điện tử." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Phần mềm phân tích số và phần mềm khác liên quan đến toán học\n" " Gói trong phần « toán » (math.) bao gồm trình tính, ngôn ngữ tính toán (như " "Mathematica), gói đại số tượng trưng, và chương trình hiển thị đối tượng " "toán." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Phần mềm khác\n" " Gói trong phần « lặt vặt » (misc.) có chức năng bất thường, không khớp với " "nhóm khác." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Chương trình kết nối đến dịch vụ, và cung cấp dịch vụ\n" " Gói trong phần « mạng » (net.) bao gồm ứng dụng khách và trình phục vụ cho " "nhiều giao thức khác nhau, công cụ để thao tác và gỡ lỗi giao thức mạng bậc " "thấp, hệ thống tin nhắn tức khắc, và phần mềm khác liên quan đến mạng." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Ứng dụng khách và trình phục vụ Usenet\n" " Gói trong phần « tin tức » (news) liên quan đến hệ thống tin tức đã phân " "phối Usenet. Bao gồm trình đọc tin tức và trình phục vụ tin tức." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Thư viện cũ\n" " Gói trong phần « thư viện cũ » (oldlibs.) là cũ : không nên sử dụng nó với " "phần mềm mới. Gói kiểu này được cung cấp vì lý do tương thích, hoặc vì phần " "mềm khác được phân phát bởi Debian vẫn còn phụ thuộc vào nó.\n" "\n" "Rất ít có trường hợp cần cài đặt gói nào từ phần này; trinh quản lý gói sẽ " "cài đặt gói nào như yêu cầu để thỏa điều kiện phụ thuộc." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Bộ mô phỏng và phần mềm khác để đọc hệ thống tập tin lạ\n" " Gói trong phần « Hệ têp khác » (hệ thống tập tin của hệ điều hành khác: " "otherosfs.) mô phỏng phần cứng và hệ điều hành, và cung cấp công cụ có thể " "truyền dữ liệu giữa những hệ điều hành khác nhau và nền tảng phần cứng khác " "nhau (v.d. tiện ích để đọc đĩa mềm dạng DOS, và tiện ích để liên lạc với máy " "Palm Pilot).\n" "\n" "Ghi chú : phần mềm chép ra đĩa CD nằm trong phần này." #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Phần mềm để làm việc khoa học\n" " Gói trong phần « khoa học » (science) bao gồm công cụ cho thiên văn học, " "sinh học và hoá học, cũng như phần mềm khác liên quan đến khoa học." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Trình bao lệnh và môi trương bàn giao tiếp xen kẽ\n" " Gói trong phần « trình bao » (shells) bao gồm chương trình cung cấp giao " "diện dòng lệnh." #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "Tiện ích để phát và thu âm thanh\n" " Gói trong phần « âm thanh » (sound) bao gồm trình phát, thu và mã hoá âm " "thanh cho nhiều định dạng khác nhau, trình hoà tiếng và điều khiển âm lượng, " "trình dàn xếp dãy MIDI và chương trình tạo ra cách viết âm nhạc, trình điều " "khiển phần cứng âm thanh, và phần mềm xử lý âm thanh." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "Hệ thống sắp chữ TeX\n" " Gói trong phần « tex » liên quan đến TeX, một hệ thống xuất dữ liệu sắp chữ " "có chất lượng cao. Bao gồm TeX chính nó, gói TeX, trình chỉnh sửa được thiết " "kế dành cho TeX, tiện ích có thể chuyển đổi TeX và tập tin xuất TeX sang " "nhiều định dạng khác nhau, phông TeX, và phần mềm khác liên quan đến TeX." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "Tiện ích xử lý văn ban\n" " Gói trong phần « văn bản » (text) bao gồm bộ lọc văn bản và trình xử lý văn " "bản, trình kiểm tra chính tả, trình từ điển, tiện ích chuyển đổi giữa nhiều " "bảng mã ký tự khác nhau và định dạng tập tin khác nhau (v.d. Unix và DOS), " "trình định dạng văn bản và trình sửa đổi văn bản sang « in xinh »; và phần " "mềm khác thao tác « nhập thô ». " #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Nhiều tiện ích hệ thống khác nhau\n" " Gói trong phần « tiện ích » (utils.) là tiện ích có mục đích duy nhất, " "không khớp với nhóm khác." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Trình duyệt Mạng, trình phục vụ, trình ủy nhiệm, và công cụ khác\n" " Gói trong phần « WWW » (web) bao gồm trình duyệt Mạng, trình phục vụ và ủy " "nhiệm Mạng, phần mềm để ghi văn lệnh CGI hoặc tạo chương trình dựa vào Mạng, " "chương trình tạo sẵn dựa vào Mạng, và phần mềm khác liên quan đến Mạng." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Hệ thống cửa sổ X, và phần mềm liên quan\n" " Gói trong phần « x11 » bao gồm các gói lõi cho hệ thống cửa sổ X, trình " "quản lý cửa sổ, tiện ích cho X, và chương trình khác có giao diện đồ họa X " "mà nằm trong nhóm này vì không khớp với nhóm khác nào." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Chương trình phụ thuộc vào phần mềm không phải trong Debian\n" " Gói trong phần « đóng góp » (contrib.) không phải thuộc về Debian.\n" "\n" "Nhưng gói này là Phần Mềm Tự Do, nhưng mà chúng phụ thuộc vào phần mềm không " "phải thuộc về Debian. Có lẽ vì phần mềm này không phải là Phần Mềm Tự Do, và " "được đóng gói trong phần không tự do của kho, vì Debian không thể phân phát " "nó bằng cách nào cả, hoặc (rất ít trường hợp) vì chưa có ai đóng gói nó.\n" "\n" "Để tìm thông tin thêm về ý kiến Debian về Phần Mềm Tự Do, xem « http://www." "debian.org/social_contract#guidelines »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Kho Debian chính\n" " Bản phân phối Debian chứa các gói từ phần « chính » (main). Mọi gói trong " "phần chính là Phần Mềm Tự Do.\n" "\n" "Để tìm thông tin thêm về ý kiến Debian về Phần Mềm Tự Do, xem « http://www." "debian.org/social_contract#guidelines »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Chương trình được cất giữ bên ngoại Mỹ do điều khiển xuất khẩu\n" " Gói trong phần « khác Mỹ » (non-U.S.) rất có thể chứa mật mã thuật; một vài " "gói thực hiện thuật toán có bằng sáng chế. Do đó, không thể xuất khẩu những " "gói này ra Mỹ, nên chúng được cất giữ vào một máy phục vụ trong « thế giới " "tự do ».\n" "\n" " Ghi chú : Dự án Debian hiện thời đang hợp nhất phần mềm mật mã vào kho dựa " "vào Mỹ, sau khi hỏi ý kiến luật sư chuyên môn về nhưng thay đổi chính thức " "xuất khẩu vừa có. Như thế thì gần tắt cả gói đã có trong phần này vào lúc " "trước, lúc này nằm trong phần « chính » (main)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Chương trình không phải là phần mềm tự do\n" " Gói trong phần « khác tự do » (non-free) không phải thuộc về Debian.\n" "\n" " Những gói này không thỏa một hay nhiều điều kiện của Những Hướng Dẫn Phần " "Mềm Tự Do Debian (Debian Free Software Guidelines: xem liên kết bên dưới). " "Bạn hãy đọc giấy phép của mỗi chương trình trong phần này, để chắc là nó cho " "phép bạn sử dụng trình đó bằng cách định.\n" "\n" "Để tìm thông tin thêm về ý kiến Debian về Phần Mềm Tự Do, xem « http://www." "debian.org/social_contract#guidelines »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Gói ảo\n" " Gói trong phần này không tồn tại: nó chỉ là tên được dùng bởi gói khác để " "yêu cầu hay cung cấp chức năng nào." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tác vụ/Tác vụ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "Tác vụ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Không rõ/Không rõ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "ảo/ảo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "chính" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Bản cập nhật bảo mật\n" " Bản cập nhật bảo mật cho những gói này sẵn sàng ở nơi Mạng « security." "debian.org »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Gói có khả năng nâng cấp\n" " Có phiên bản mới hơn của các gói này." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Gói mới\n" " Những gói này đã được thêm vào Debian sau khi bạn xóa sạch danh sách gói « " "mới » (new) lần trước. Hãy chọn lệnh « Quên các gói mới » trong trình đơn « " "Hành động » để xóa trống danh sách này." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Gói đã cài đặt\n" " Những gói này hiện thời được càì đăt trên máy vi tính của bạn." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Gói chưa cài\n" " Những gói này hiện thời không được cài đặt trên máy vi tính của bạn." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Gói cũ và tạo cục bộ\n" " Những gói này hiện thời được cài đặt trên máy vi tính của bạn, nhưng mà " "không thể lấy chúng từ nguồn apt nào. Gói này có thể là cũ, được gỡ bỏ ra " "kho, hoặc có thể bạn tự xây dựng phiên bản riêng của nó." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Gói ảo\n" " Gói trong phần này không tồn tại: nó chỉ là tên được dùng bởi gói khác để " "yêu cầu hay cung cấp chức năng nào." #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Gói được khuyến khích bởi gói khác\n" " Những gói này không phải được yêu cầu chặt chẽ, nhưng mà có thể yêu cầu " "chúng để cung cấp chức năng đầy đủ trong một số chương trình khác mà bạn " "hiện thời đang cài đặt hoặc nâng cấp." #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Gói được đề nghị bởi gói khãc\n" " Những gói này không phải được yêu cầu để làm cho hệ thống bạn hoạt động " "được, nhưng mà có thể chúng sẽ cung cấp chức năng thêm cho một số chương " "trình mà bạn hiện thời đạng cài đặt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Gói có điều kiện phụ thuộc chưa được thỏa\n" " Các điều kiện phụ thuộc của những gói này sẽ còn chưa được thỏa sau khi cài " "đặt xong.\n" "\n" " Cây này rất có thể ngụ ý là cái gì bị hỏng, hoặc trên hệ thống của ban hoặc " "trong kho Debian." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Gói đang được gỡ bỏ vì không còn có ích lại\n" " Những gói này đang được gỡ bỏ vì chúng đã được cài đặt tự động để thỏa điều " "kiện phụ thuộc, nhưng mà hành động đã định sẽ có kết quả là không có gói nào " "được cài đặt khai báo điều kiện phụ thuộc « quan trọng » trên chúng.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Gói đang được giữ lại trong tình trạng hiện thời\n" " Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng chúng đã được duy trì trong tình " "trạng hiện thời để tránh ngắt quan hệ phụ thuộc." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Gói đang được cài đặt tự động để thỏa điều kiện phụ thuộc\n" " Những gói này đang được cài đặt vì chúng cần thiết bởi một gói khác mà bạn " "đã chọn cài đặt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Gói đang được xóa do điều kiện phụ thuộc chưa thỏa\n" " Những gói này đang được xoá vì một hay nhiều gói cần thiết (điều kiện phụ " "thuộc) cho chúng không còn sẵn sàng, hoặc vì gói khác xung đột với chúng." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Gói sẽ được hạ cấp\n" " Một phiên bản cũ của những gói này hơn điều hiện thời được cài đặt sẽ được " "cài đặt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Gói đang được giữ lại\n" " Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng mà bạn đã yêu cầu giữ lại chúng ở " "phiên bản hiện thời." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Gói sẽ được cài lại\n" " Những gói này sẽ được cài lại." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Gói sẽ được cài\n" " Những gói này đã được chọn bằng tay để cài đặt vào máy tính này." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Gói se được gỡ bỏ\n" " Những gói này đã được chọn bằng tay để gỡ bỏ." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Gói sẽ được nâng cấp\n" " Những gói này sẽ được nâng cấp lên phiên bản mới hơn." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Gói đang được cài đặt tự động để thỏa điều kiện phụ thuộc\n" " Những gói này đang được cài đặt vì chúng cần thiết bởi một gói khác mà bạn " "đã chọn cài đặt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Ưu tiên %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "CHƯA_PHÂN_LOẠI" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "Người dùng cuối" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "Máy phục vụ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "Phát triển" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "Bản địa hóa" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "Hỗ trợ phần cứng" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lặt vặt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tác vụ không nhận ra" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" "Tác vụ là nhóm gói cung cấp một cách dễ dàng để chọn một bộ gói định sẵn cho " "một mục đích riêng." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Gặp số sai trong chuỗi định dạng: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Số mũ khớp phải là ít nhất 1, không phải « %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Số mũ khớp « %ls » quá lớn; các nhóm sẵn sàng là (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "GÓI KHÔNG THẺ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "Những gói này chưa được phân loại trong debtags (thẻ Debian)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "THIẾU THẺ" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "Cỡ đã nén: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Cỡ đã giải nén: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "Gói nguồn: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Các tên gói được cung cấp bởi %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "Phiên bản" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Tôi hiểu rằng việc này là một ý kiến rất xấu" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s là một gói chủ yếu.%n%nBạn có chắc muốn gỡ bỏ nó không?%nHãy gõ « %s » " "nếu có." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Thông tin về %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s thông tin" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Các phiên bản sẵn sàng của %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Phiên bản %s" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Phụ thuộc của %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s phụ" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s phụ ngược" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Thông báo lỗi trong %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Bạn không phải đã đăng nhập với tư cách người chủ (root), và trình này không " "thể tìm cách nào bạn có thể trở thành người chủ. Để cấu hình lại gói này, " "hãy cài đặt gói trình đơn (menu), cài đặt gói đăng nhập (login), hoặc chạy " "trình aptitude với tư cách người chủ." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Đang cấu hình lại %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Bộ sửa phân cấp" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Bộ sửa phân cấp" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "Mọi gói" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "Đang xây dựng ô xem" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Không có gói nào khớp với hình mẫu « %ls »." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Hãy nhập giới hạn cây gói mới: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Hãy nhập cơ chế nhóm lại gói mới cho bộ trình bày này: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Hãy gõ cơ chế sắp xếp gói mới cho bộ trình bày này: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "Không thể dịch mã hóa lời định nghĩa cột" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Không thể phân tách lời định nghĩa cột" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số — hai ô điều khiển " "chính ?" #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số -- danh sách cột sai " "cho mục tĩnh" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp đối số sai." #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" "make_package_view: (tạo ô xem gói) không tìm thấy ô điều khiển chính nào." #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "phụ thuộc vào" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "phụ thuộc sẵn vào" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "đề nghị" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "khuyên" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "xung đột với" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "thay thế" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "làm cũ" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (cung cấp bởi %F)" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Nếu bạn lựa chọn gói nào, một mô tả về tình trạng hiện thời của nó sẽ xuất " "hiện trong vùng này." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b đã được cài đặt tự động; nhưng nó đang được gỡ bỏ vì các gói phụ " "thuộc vào nó cũng đang được gỡ bỏ:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ tự đông vì gặp lỗi điều kiện phụ thuộc:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt tự động để thỏa những điều kiện phụ thuộc này:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b không thể được nâng cấp ngay bây giờ, nhưng nếu có thể, nó vẫn sẽ " "được giữ lại ở phiên bản %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, để tránh ngắt những quan " "hệ phụ thuộc này:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b hiện thời được cài đặt." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b hiện thời không được cài đặt." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Một số điều kiện phụ thuộc của %B%s%b chưa được thỏa:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b sẽ được hạ cấp" #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản cấm %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b có thể được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, nhưng mà hiện thời có được " "giữ lại nó ở phiên bản %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sẽ được cài lại." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sẽ được nâng cấp từ phiên bản %B%s%b lên phiên bản %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "Chưa cài đặt « %s » nên sẽ không cài lại nó.\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng do việc gỡ bỏ nó :" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b nên bị hỏng do việc cài đặt nó :" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản hiện " "thời được cài đặt (%B%s%b), hoặc xung đột với phiên bản hiện thời được cài " "đặt:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Những gói sau xung đột với %B%s%b, hoặc phụ thuộc vào một phiên bản nó sẽ " "không được cài." #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản %B%s%b " "hiện thời được cài đặt:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Những gói sau phụ thuôc vào một phiên bản %B%s%b sẽ không được cài đặt." #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "đã nâng cấp" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "đã hạ cấp" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b hiện thời được cài đặt (%B%s%" "b), hoặc xung đột với phiên bản tới đó sẽ được %s (%B%s%b) nên bị hỏng nếu " "nó là %s." #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Những gói sau xung đột với phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó là " "%s." #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó " "là %s." #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng." #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "Không có gói nào bị hỏng." #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "Không tìm thấy giải pháp." #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Đang tháo gỡ các điều kiện phụ thuộc..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "Lùi" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "Kế" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s phụ thuộc vào %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s đề nghị %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s khuyên %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s xung đột với %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s thay thế %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s làm %s cũ" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s xung đột với %s [cung cấp bởi %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Đang gỡ bỏ %s" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Đang cài đặt %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BBỏ%b những gói sau :%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BCài%b những gói sau :%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BGiữ%b những gói sau ở phiên bản hiện có :%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "Chưa cài đặt" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNâng cấp%b những gói sau :%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BHạ cấp%b những gói sau :%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Để những điều kiện phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Điểm là %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Gỡ bỏ %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Thôi việc cài đặt %F" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nâng cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Hạ cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Để điều kiện phụ thuộc « %s khuyên %s » lại chưa được tháo gỡ." #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ điều kiện phụ thuộc này:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Giữ những gói sau ở phiên bản hiện có :" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "Cài đặt những gói sau :" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Nâng cấp những gói sau :" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Hạ cấp những gói sau :" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Để những điều kiện phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "Không có gói nào bị hỏng." #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Phiên bản %s này thuộc về một %Bnguồn không đáng tin%b. Như thế thì việc " "cài đặt gói này có thể cho phép người hiểm độc làm hỏng hoặc điều khiển máy " "vi tính của bạn." #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ừm, không có lỗi nào: không biết sao như vậy..." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "Đ." #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "T." #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "CẢNH BÁO : bộ nhớ tạm gói được mở trong chế độ chỉ đọc. Việc thay đổi này, " "và các thay đổi sau này, sẽ không được lưu, nếu bạn không thôi chạy các " "chương trình khác dựa vào apt rồi chọn « Trở thành người chủ » trong trình " "đơn « Hành động »." #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "Không bao giờ hiển thị thông điệp này nữa." #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Không cho phép bạn sửa đổi tình trạng của gói nào trong khi tải về." #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "Bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ." #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Tiến trình con đã thoát với lỗi -- bạn đã gõ đúng mật khẩu không?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "Đang nạp bộ nhớ tạm" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Thật sự thoát trình Aptitude không?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Thật sự hủy các thiết lập cá nhân của bạn và nạp lại các giá trị mặc định " "không?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "Gói" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Xem các gói sẵn sàng và chọn hành động cần thực hiện" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "Gói đã khuyên" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Xem các gói đã khuyên cài đặt" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "Khuyên" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nBản quyền © năm 2000-2005 của Daniel Burrows.%n%naptitude %" "Bkhông có bảo đảm gì cả%b: để tìm chi tiết, xem lệnh « Giấy phép » trong " "trình đơn « Trợ giúp ». Đây là phần mềm tự do, vì vậy bạn có thể phân phối " "lại nó với một số điều kiện nào đó: xem « Giấy phép » để tìm chi tiết." #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "giúp.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "DOC_DI" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "Sổ tay người dùng" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Đọc sổ tay aptitude đầy đủ cho người dùng" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "Sổ tay" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Không thể lấy các thông tin về « %s »" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Không thể gỡ bỏ « %s »" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Không thể liệt kê các tập tin nằm trong « %s »" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Lỗi đóng thư mục « %s »" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục « %s »" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục tạm cũ : bạn nên gỡ bỏ « %s » bằng tay." #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Sẽ không gỡ bỏ « %s »: bạn nên kiểm tra các tập tin nằm trong nó, và gỡ bỏ " "chúng bằng tay." #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Có vẻ là một phiên bản aptitude trước đã để một số tập tin còn lại trong %s. " "Rất có thể là những tập tin này vô ích, có thể xóa an toàn.%n%nBạn có muốn " "gỡ bỏ thư mục này và các nội dung của nó không? Nếu bạn chọn « Không » (No), " "bạn sẽ không xem thông điệp này lần nữa." #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "Đang tài về các gói" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Xem cách tiến hành việc tải về gói" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "Tải về gói" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BCẢNH BÁO%b : phiên bản không đáng tin của những gói sau sẽ được cài đặt.%n%" "nGói không đáng tin có thể %Brủi ro bảo mật của hệ thống này%b. Bạn chỉ nên " "tiếp tục cài đặt nếu bạn có chắc chắn muốn làm như thế.%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [phiên bản %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "Thật tiếp tục" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "Hủy bỏ cài" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "Xem thử việc cài gói" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Xem và/hay điều chỉnh những hành động cần thực hiện" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Một số gói bị hỏng thì đã được sửa chữa:" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Không có giải pháp nào cho những vấn đề điều kiện phụ thuộc này." #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Hết thời gian khi cố gắng tháo gỡ điều kiện phụ thuộc (bấm « %s » để cố tích " "cực hơn)." #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Việc cài đặt/gỡ bỏ gói cần thiết quyền truy cập quản trị mà bạn hiện thời " "không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản ngươi chủ (root) phải không?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "Trờ thành người chủ" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "Không trở thành người chủ" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Việc cập nhật hoặc cài đặt danh sách gói đang xảy ra." #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Không có gói nào được định cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp." #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Không có gói nào sẽ được cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp. Một số gói có thể " "được nâng cấp, nhưng mà bạn chưa chọn nâng cấp chúng. Hãy gõ phím « U » để " "chuẩn bị việc nâng cấp." #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "Đang cập nhật các danh sách gói" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Xem cách tiến hành việc cập nhật danh sách gói" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "Cập nhật danh sách" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện " "thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Hoài phí thì giờ bằng cách cố gắng tìm mìn" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Không cho phép xóa sạch trong khi tải về gì" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Đang xóa các tập tin đã tải về" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Các tập tin gói đã tải về đã được xoá" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Bộ nhớ tạm apt chưa sẵn sàng nên không thể xóa sạch tự động." #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Các tập tin gói cũ đã tải về đã được xoá, mà giải phóng thêm %sB chỗ trên " "đĩa." #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "Không có giải pháp nữa." #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Không tìm thấy giải pháp để dụng." #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Hết thời gian khi cố gắng tìm giải pháp." #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Tháo gỡ điều kiện phụ thuộc" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Tìm kiếm giải pháp điều kiện phụ thuộc chưa thỏa" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Không thể mở %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Gặp lỗi khi đổ tình trạng bộ tháo gỡ" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Tập tin vào đó cần đổ tình trạng bộ tháo gỡ :" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Cà^i/Bỏ gói" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Thực hiện mọi việc cài đặt và gỡ bỏ bị hoãn" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "^Cập nhật danh sách gói" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Kiểm tra có phiên bản gói mới chưa" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Nhãn Nân^g cấp được" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Đánh dấu mọi gói có khả năng nâng cấp mà không được giữ lại để nâng cấp" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Quên các gói mới" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Quên những gói nào là « Mới »" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Thôi các việc cài đặt, gỡ bỏ, giữ lại và nâng cấp bị hoãn." #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Xóa bộ nhớ tạm gói" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Xóa các tập tin gói đã tải về trước" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Xóa các tập tin ^cũ" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Xóa các tập tin gói không còn tải về được" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "Nạp ^lại bộ nhớ tạm gói" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "Nạp lại bộ nhớ tạm gói" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Chơi Quét ^Mìn" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "Trở thành ^Người chủ" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Hãy chạy lệnh « su » để trở thành người chủ: việc này sẽ khởi chạy lại " "chương trình, còn giữ lại các thiết lập của bạn" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "T^hoát" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "Thoát khỏi chương trình" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Hồi lại thao tác (hay nhóm thao tác) gói cuối cùng" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "Cà^i" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để cài đặt hoặc nâng cấp" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "^Bỏ" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để gỡ bỏ" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "^Tẩy" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời và các tập tin câu hình nó để gỡ bỏ" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "^Giữ" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Thôi hành động nào với gói được chọn" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "Giữ ^lại" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Thôi hành động nào với gói được chọn, và bảo vệ nó chống các việc nâng cấp " "sau" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Nhãn ^Tự Động" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt tự động »; nó sẽ được gỡ bỏ tự động " "nếu không có gói khác phụ thuộc vào nó." #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Nhãn ^Bằng tay" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt bằng tay »; nó sẽ không được gỡ bỏ " "trừ khi bạn tự gỡ bỏ nó bằng tay." #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "Cấm ^phiên bản" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Cấm cài đặt phiên bản ứng cử của gói đã chọn; các phiên bản mới hơn sẽ được " "cài đặt như bình thường" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "Thông ti^n" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Hiển thị thông tin thêm về gói đã chọn" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "^Bản ghi đổi" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Hiển thị bản ghi các thay đổi (ChangeLog) cho gói đa chọn" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "X^em giải pháp" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Kiểm tra giải pháp vấn đề phụ thuộc hiện thời được chọn." #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Á^p dụng giải pháp" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Thực hiện những hành động của giải pháp hiện thời được chọn." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "Giải pháp ^kế." #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc kế tiếp." #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "Giải ^pháp trước" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc trước đó." #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "Giải pháp đầ^u" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc thứ nhất." #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "Giải pháp cuố_i" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc cuối cùng đã được tạo ra cho đến bây giờ." #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Bật tắt ^Bác" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Bật tắt bác bỏ hành động hiện thời được chọn." #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Bật tắt ^Chấp nhận" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Bật tắt chấp nhận hành động hiện thời được chọn." #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "^Xem đích" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Xem gói mà hành động được chọn sẽ tác động" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "^Tìm" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "Tìm kiếm tới" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "Tìm ^ngược" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "Tìm kiếm ngược" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "Tìm ^lại" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm" #: src/ui.cc:2242 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Tìm lại ^ngược" #: src/ui.cc:2243 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm về hướng ngược" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "^Hạn hiện thị" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Bỏ hạn hiện thị" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc khỏi danh sách gói" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "Tìm ^Bị ngắt" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Tìm gói kế tiếp có điều kiện phụ thuộc chưa được thỏa" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "Tùy chọn _UI" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến giao diện người dùng" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Quản lý điều kiện phụ thuộc" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến cách quản lý điều kiện phụ thuộc." #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Lặt vặt" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Thay đổi thiết lập chương trình lặt vặt" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "T^rở về tùy chọn" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Hoàn nguyên trở lại các thiết lập thành giá trị măc định của hệ thống" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "^Kế" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "Xem bộ trình bày kế tiếp" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "^Lùi" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "Xem bộ trình bày trước đó" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "Đón^g" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "Đóng bộ trình bày này" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "Ô ^xem gói mới" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "Tạo một ô xem gói mặc định mới" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Kiểm tra ^Khuyên" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Xem các gói đã khuyên bạn cài đặt, mà hiện thời không được cài đặt ." #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Danh sách gói ^phẳng mới" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Xem các gói trong hệ thộng, theo cùng một danh sách không có loại" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Bộ duyệt ^Debtags mới" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Duyệt qua các gói bằng dữ liệu Debtags" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Bộ duyệt phân loại mới" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "Duyệt các gói theo phân loại" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "^Giới thiệu" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "Xem thông tin về chương trình này" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "Trợ g^iúp" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "Xem trợ giúp có sẵn" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Sổ tay người dùng" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Xem sổ hướng dẫn chi tiết cho chương trình này" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "^Hỏi đáp" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Xem danh sách các câu thường hỏi" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "Ti^n tức" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản " #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "Giấ^y phép" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Xem những điều kiện sao chép chương trình này" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "Bộ tháo gỡ" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "Xem" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Trình đơn %ls: Trợ giúp %ls: Thoát %ls: Cập nhật %ls: Tải về/Cài/Bỏ " "gói" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s thay đổi" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Xem danh sách các thay đổi được làm trong gói Debian này." #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức." #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Đang tải về Bản ghi đổi" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "Tải về Bản ghi đổi" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "Đang định dạng bộ đánh dấu bằng mã định dạng còn thiếu" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "Gặp số sai trong chuỗi định dạng: « %ls »" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "Thiếu số tham số trong chuỗi định dạng" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "Số tham số phải là ≥ 1, không phải %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "Không biết mã định dạng « %lc »" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "Gặp tham số định dạng sai" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Không thể phân tách mô tả phím: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Gặp tổ hợp phím vô giá trị không hợp lệ" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" "Rất tiếc là không cho phép dùng ký tự sửa đổi điều khiển với ký tự không thể " "in." #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ôi ! Gặp SIGTERM nên chết...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ôi ! Gặp SIGSEGV nên chết...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ôi ! Gặp SIGABRT nên chết...\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ôi ! Gặp SIGQUIT nên chết...\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "Không thể nạp tên tập tin: chuỗi %ls không có dạng biểu diễn đa byte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "CẤP ĐẦU" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "xem một lời giải thích các thay đổi trong giải pháp"