# zh_TW translation of aptitude. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Rex Tsai , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:43+0800\n" "Last-Translator: Asho Yeh \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "於螢幕頂端顯示所有可用命令" #: src/apt_options.cc:112 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "未使用時隱藏選單" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "如果可能的話使用迷你緩衝區類型的提示訊息" #: src/apt_options.cc:116 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "顯示部分搜尋結果(漸進搜尋)" #: src/apt_options.cc:118 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "關閉最後一個畫面並退出程式" #: src/apt_options.cc:120 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "退出時提示確認" #: src/apt_options.cc:122 msgid "Pause after downloading files" msgstr "下載檔案後暫停" #: src/apt_options.cc:124 msgid "Never" msgstr "未不" #: src/apt_options.cc:125 msgid "When an error occurs" msgstr "當錯誤發生時" #: src/apt_options.cc:126 msgid "Always" msgstr "總是" #: src/apt_options.cc:128 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "在所有的下載作業中使用“狀態列”下載進度顯示器" #: src/apt_options.cc:130 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "預設顯示延伸描述區" #: src/apt_options.cc:132 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "改變一個套件的狀態後前進至下一項" #: src/apt_options.cc:134 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "自動顯示毀斷套件的理由" #: src/apt_options.cc:136 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "用於查看套件的預設分組方法" #: src/apt_options.cc:138 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "用於查看套件的預設顯示限制" #: src/apt_options.cc:140 msgid "The display format for package views" msgstr "查看套件的顯示格式" #: src/apt_options.cc:143 msgid "The display format for the status line" msgstr "狀態行的顯示格式" #: src/apt_options.cc:146 msgid "The display format for the header line" msgstr "標題行的顯示格式" #: src/apt_options.cc:155 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "自動更新已安裝套件" #: src/apt_options.cc:157 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "下載新的套件列表後刪除過期的套件檔案" #: src/apt_options.cc:159 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/apt_options.cc:162 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "在實際執行動作前顯示將執行動作的預覽" #: src/apt_options.cc:165 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "當套件列表更新後忽略哪些套件是“新”的" #: src/apt_options.cc:168 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "安裝或者移除套件後忽略哪些套件是“新”的" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "當第一個更動是在唯讀模式下進行時不顯示警告。" #: src/apt_options.cc:174 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "在非 root 用戶試圖執行特權命令時發出警告" #: src/apt_options.cc:177 msgid "File to log actions into" msgstr "記錄所執行動作的日誌檔案" #: src/apt_options.cc:184 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "選擇套件時自動解決依賴關係" #: src/apt_options.cc:186 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "安裝或者移除時自動修正毀斷的套件" #: src/apt_options.cc:188 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "自動安裝推薦套件" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "自動移除未用套件" #: src/apt_options.cc:192 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "不自動移除符合此過濾器的未用套件" #: src/apt_options.cc:248 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:275 src/ui.cc:347 src/vscreen/vs_util.cc:108 #: src/vscreen/vs_util.cc:121 src/vscreen/vs_util.cc:304 #: src/vscreen/vs_util.cc:344 msgid "Ok" msgstr "確定" #: src/apt_options.cc:249 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:345 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s:驗證" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s:套用" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s:下一個" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s:上一個" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "無法解決相依關係。" #: src/broken_indicator.cc:237 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:248 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] 正在解決相依賴關係" #: src/broken_indicator.cc:281 src/solution_dialog.cc:134 #: src/solution_screen.cc:529 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "內部錯誤:意料之外的無效解決方案。" #: src/broken_indicator.cc:338 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d 個可安裝" #: src/broken_indicator.cc:344 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d 個移除" #: src/broken_indicator.cc:350 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d 個保存" #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d 個可升級" #: src/broken_indicator.cc:362 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d 個可下載" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:370 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "建議 %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n" " \"%s\", 已經安裝.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n" " \"%s\", 即將準備安裝.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" 存在套件資料庫,但它不是一個真正的套件,\n" "而且沒有套件提供取代它。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "你必須至少選擇一個來安裝。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "附註: 選擇 \"%s\" 以取代\n" " 虛擬套件 \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Package %s 未安裝, 因此它將不會移除\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Package %s 未安裝, 無法禁制升級\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Package %s 將不會升級, 無法禁制升級\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "附註: 選擇安裝作業 \"%s: %s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一個套件的版本。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "您只能使用 'install' 指令指定套件歸檔\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "無法找到套件 \"%s\",而且超過 40 各套件名稱中包含 \"%s\"。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "無法找到套件 \"%s\"。 然而,以下\n" "套件名稱中包含 \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "無法找到任何套件的名稱或敘述含有 \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "無法找到任何套件吻合 \"%s\",而且超過 40 各套件的敘述包含\n" "了 \"%s\"。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "無法找到任何套件吻合 \"%s\"。 然而,以下的套件敘述中包含\n" "\"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "無法執行 sensible-pager, 這是正常的 Debian 系統嗎?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s 不是官方 Debian 套件,無法顯示更改紀錄" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "無法找到 %s 的更改紀錄" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "刪除 %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "刪除 %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "已釋放 %sB 磁碟空間\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "無效的操作“%s”" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "在參數“keep-all”之後有意料之外的模式" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:247 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:526 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "關於。\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "下載: 你必須至少指定一個下載套件\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "無法讀取源列表檔案" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "無法找到任何套件的名稱 \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "%s 版本 %s 沒有可以下載的檔案; 也許這是一個本地或廢除的套件?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "忽略哪些套件是“新”的\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "此軟體沒有復活節彩蛋程式。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "此軟體真的沒有復活節彩蛋程式。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "我不是已經告訴你這個軟體真的沒有復活節彩蛋程式了嗎?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "停啦!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "好啦,好啦,如果我給你復活節彩蛋,你是不是就閃人?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "好啦,你贏了。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "這是什麼? 這當然是一隻大象被一隻蛇吞掉。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "標準輸入中遇到意料之外的檔案結束" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "無法讀取套件來源列表" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "但 %s 將會安裝。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "但 %s 已安裝且保持現有版本。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "但 %s 已安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "但這無法安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " 這是虛擬套件" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " 或" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "以下的套件狀態為毀斷" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "以下未使用的套件將會移除:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "以下套件已經設為自動保持現狀:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "以下新套件將會自動安裝:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "以下套件將會自動移除:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下套件將會自動降級:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下套件已經設為保持現狀:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "以下套件將重新安裝:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下新套件將會安裝:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下新套件將會移除:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下套件將會升級:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "以下套件將會升級:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:331 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "以下基本套件將會移除!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "以下基本套件將會因此動作而毀斷!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:350 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "警告: 執行以下動作可能會造成您的系統毀壞!\n" " 不要持續進行,無非您很清楚自己在做什麼!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "I am aware that this is a very bad idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:355 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "要繼續,請輸入以下聲明 \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "[警告]:將會安裝以下版本未受信賴的套件!\n" "\n" "未受信賴的套件有可能會危害到您系統的安全。\n" "只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:409 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告 *** 忽略這些信任違背,因為\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值為“真”!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告 *** 忽略這些信任違背,因為\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值為“真”!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:194 #: src/vscreen/vs_util.cc:232 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:424 src/vscreen/vs_util.cc:195 #: src/vscreen/vs_util.cc:233 msgid "No" msgstr "No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "您是否要忽略這個警告,不管如何繼續進行?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:429 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "要繼續,請輸入 \"%s\";若要放棄,請輸入 \"%s\":" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "輸入的文字無法辨識。 請輸入 \"%s\" 或 \"%s\"。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下套件受到推薦但是將不會安裝:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下套件受到建議但是將不會安裝:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "沒有套件將會被安裝、升級或移除。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu 個套件升級, %lu 個新安裝, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu 個重新安裝, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu 個降級, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu 個將移除且 %lu 個不會升級.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "需要下載 %sB/%sB 的歸檔檔案. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "需要下載 %sB 的歸檔檔案. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:583 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "解裝後將用去 %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:586 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "解裝後將釋出 %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:624 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "無顯示套件 -- 請在 'i' 之後輸入套件名稱。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:626 msgid "Press Return to continue." msgstr "按 Return 繼續。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "未找到套件 -- 請在 'c' 之後輸入套件名稱。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 msgid "Press Return to continue" msgstr "按 Return 繼續。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "continue with the installation" msgstr "繼續安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 msgid "abort and quit" msgstr "放棄並退出" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "顯示一個或者多個套件的訊息;套件的名字將在字元“i”之後。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "顯示一個或者多個套件的變更記錄;套件的名字將在字元“c”之後。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "切換是否顯示相依賴關系訊息" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "切換是否顯示套件的大小" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "切換是否顯示版本號" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:701 msgid "enter the full visual interface" msgstr "進入全屏視覺化介面" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "您也可以對將要實施的動作進行修改。方法是,輸入一個動作字元後輸入一個或者多個" "套件的名稱(或者模式)。該動作將被實施到您所選擇的全部套件。下列動作可供選擇:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "按'+'鍵來安裝套件" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "按'+M'安裝套件並且立即將它們標記為已安裝狀態" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "按'-'移除套件" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "按'_'清除套件" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "“=”將套件置於保持狀態" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "按':'將維持套件當前狀態但是並不將其置於保持狀態" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:778 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "您想繼續嗎? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "相依性資訊將會顯示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "相依性資訊將不會顯示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "版本將會顯示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "版本將不會顯示\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "變動大小將會顯示\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "變動大小將不會顯示\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "錯誤回應。請輸入一個正確的指令或 '?' 以取得協助。\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:658 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "無法打開 %s 以寫入" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案 %s 時發生錯誤" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "成功寫入每依關係解決狀態!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:145 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:164 msgid "accept the proposed changes" msgstr "接受所建議的變動" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "拒絕所建議的變動並尋找另一個解決方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "give up and quit the program" msgstr "放棄並退出此程式" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "move to the next solution" msgstr "到下一個解決方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the previous solution" msgstr "到上一個解決方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "檢查用戶可視介面中的設定方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "拒絕給定的套件版本;不顯示任何包括它們的解決方案。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "接受給定的套件版本;僅顯示包括它們的解決方案。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "修改所列套件的狀態,這裡“動作”為下列項之一:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "修改將導致當前解決方案被放棄或者必須重新計算。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "在下列檔案中版本 %s 已經可用了:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "選擇要被使用的 %s 的版本號:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:229 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "錯誤回應。請輸入一個介於1和%d的數字。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "在“%c”後需要至少一個套件/版本對" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "在“%s”之後的一個預期版本" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "無此套件“%s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s 沒有“%s”這樣一個版本" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "同意移除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "同意安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:314 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "放棄移除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:317 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "放棄安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:330 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "不再要求刪除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:333 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "不再要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "要求移除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:514 src/solution_screen.cc:502 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "打開:%d;關閉;%d;defer: %d; 衝突;%d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:564 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "以下動作會解決這些相依問題:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "是否接受該解決方案?[Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:608 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:709 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "放棄解決這些相依關係的全部努力。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:638 msgid "The following commands are available:" msgstr "下列命令可選:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:655 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:670 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "錯誤回應。請輸入以下任一個指令:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:683 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "在分配的時間內未找到解決方案。加把勁再試試?[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "錯誤回應。請輸入“y”或“n”。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "未能解決相依關係!放棄..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** 沒有更多的解決方案了 ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:737 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "用 iconv 轉換 %s 失敗。\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "以下套件含有相依性:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:161 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:178 src/cmdline/cmdline_show.cc:183 msgid "not installed" msgstr "尚未安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:185 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "未解包的" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 msgid "partially configured" msgstr "部份已設定" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 msgid "partially installed" msgstr "部份安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:193 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "installed" msgstr "已安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; 將清除,因為無軟體相依於上" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:314 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; 將被清除" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s: 將會由於無軟體相依於上而自動移除:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; 將被移除。" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; 將會降級 [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:246 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; 將會升級 [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:255 msgid "not a real package" msgstr "不是一個真正的套件" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid " [held]" msgstr " [保留]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s;將被安裝。" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; 將會自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:304 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; 版本 %s 將被安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:308 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; 版本 %s 將會自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:333 src/cmdline/cmdline_show.cc:355 msgid "Package: " msgstr "套件:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:334 src/cmdline/cmdline_show.cc:363 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:335 src/cmdline/cmdline_show.cc:419 #: src/generic/apt/matchers.cc:1663 msgid "Provided by" msgstr "提供於" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "基礎的:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:357 src/cmdline/cmdline_show.cc:361 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "是" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:361 msgid "New" msgstr "新" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:366 msgid "Forbidden version" msgstr "禁制版本" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Automatically installed" msgstr "已自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "no" msgstr "否" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:375 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "優先級:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "部分:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "維護者:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:382 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "未壓縮大小:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:386 msgid "Architecture: " msgstr "硬體架構: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:388 msgid "Compressed Size: " msgstr "壓縮後大小:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 msgid "Filename: " msgstr "檔名: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Archive" msgstr "歸檔" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "Depends" msgstr "Depends" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepends" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:408 msgid "Recommends" msgstr "推薦" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 msgid "Suggests" msgstr "建議" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Replaces" msgstr "替換" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Obsoletes" msgstr "過期檔案" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/generic/apt/matchers.cc:1617 msgid "Provides" msgstr "提供" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "描述: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:519 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "無法定位套件 %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:532 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "無法分析模式 %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "將下載/安裝/移除套件。\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "內部錯誤, 排序無法完成" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "刪除過期的已下載檔案\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "未找到 %s 的候選版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "未發現 %s 的已安裝或候選版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "無法找到 \"%s\" 套件的歸檔 \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "無法找到版本為 \"%s\" 的 \"%s\" 套件\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "內部錯誤: 傳給 cmdline_find_ver 的數值 %i 錯誤!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "你無法同時指定一個套件的歸檔類別與版本\n" #: src/dep_item.cc:140 msgid "UNSATISFIED" msgstr "未滿足的" #: src/dep_item.cc:140 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "不可用" #: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "標簽" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "請將標號為“%s”的磁碟插入驅動器“%s”" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "已有 " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "正在下載 " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "已取得 " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "正在下載..." #: src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:78 src/download_item.cc:100 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "[正在工作]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[命中]" #: src/download_item.cc:104 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[已下載]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)。" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%n某些檔案無法下載。" #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "總進度:" #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (已停頓)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "放棄" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[忽略]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[錯誤]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "下載%sB,耗時 %ss (%sB/s)。" #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "沒有階層訊息可編輯" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "無法開啟“%s”寫入" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "無法查閱您的主目錄,儲存到 /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "下載:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "略過 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "錯誤 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "媒體改變: 請將標注為“%s”的磁碟插入磁碟機“%s” 並按下 enter\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:280 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案" #: src/generic/apt/aptcache.cc:287 src/generic/apt/aptcache.cc:365 #: src/generic/apt/aptcache.cc:367 msgid "Reading extended state information" msgstr "正在讀取延伸狀態檔案" #: src/generic/apt/aptcache.cc:372 src/generic/apt/aptcache.cc:448 #: src/generic/apt/aptcache.cc:451 msgid "Initializing package states" msgstr "初始化套件狀態" #: src/generic/apt/aptcache.cc:570 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案" #: src/generic/apt/aptcache.cc:574 src/generic/apt/aptcache.cc:629 #: src/generic/apt/aptcache.cc:632 msgid "Writing extended state information" msgstr "正在編輯延伸狀態訊息" #: src/generic/apt/aptcache.cc:611 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "寫入狀態檔案時包“%s”發生內部緩沖溢出" #: src/generic/apt/aptcache.cc:620 msgid "Couldn't write state file" msgstr "不能寫入狀態檔案" #: src/generic/apt/aptcache.cc:637 msgid "Error writing state file" msgstr "寫入狀態檔案時發生錯誤" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:662 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "更名 %s 成 %s 失敗" #: src/generic/apt/aptcache.cc:670 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "無法將%s替代成%s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1092 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "無法修正依賴關係,一些包無法安裝" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1382 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "無法讀取軟體源列表。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "無法解析或打開套件列表檔案或狀態檔案。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1392 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "您可能需要更新套件列表來解決缺少這些檔案的問題" #: src/generic/apt/apt.cc:172 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s 可讀但不可寫;無法寫入設定檔案。" #: src/generic/apt/apt.cc:210 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s" #: src/generic/apt/apt.cc:306 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "無法鎖定緩衝檔案。正在以唯讀方式打開;您對套件狀態所作的任何改變都不會被儲" "存!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "套件 cache 不可用;無法下載並安裝套件。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "無法鎖定列表目錄..您是 root 嗎?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "內部錯誤:無法生成下載套件列表" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "更名 %s 成 %s 失敗" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "無法修正不可用的套件" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "套件安裝失敗。正在試圖恢復:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "無法讀取套件源列表" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "無法清空列表目錄" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "無法重建套件快取" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "無法打開 %s 來記錄動作" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "產生本地時間(%s)時錯誤" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "紀錄回報" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "重要:該日誌只記錄預期動作;由於 dpkg 問題而出錯的動作可能尚未完成。\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "將要安裝 %li 個套件,移除 %li 個套件。\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "將要佔用 %sB 的磁碟空間\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[升級] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[降級] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "移除" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "安裝" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "重新安裝" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "保持" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "損壞" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "移除, 未用" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "移除, 依賴關係" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "安裝, 依賴關係" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "保持, 依賴關係" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "日誌完成。\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:683 msgid "Automatically Installed" msgstr "已自動安裝" #: src/generic/apt/matchers.cc:705 src/generic/apt/matchers.cc:894 msgid "Broken" msgstr "已損壞" #: src/generic/apt/matchers.cc:892 msgid "Unchanged" msgstr "未更動" #: src/generic/apt/matchers.cc:896 msgid "Remove [unused]" msgstr "移除 [未使用的]" #: src/generic/apt/matchers.cc:898 msgid "Hold [auto]" msgstr "保持[自動]" #: src/generic/apt/matchers.cc:900 msgid "Install [auto]" msgstr "安裝 [自動]" #: src/generic/apt/matchers.cc:902 msgid "Remove [auto]" msgstr "移除[自動]" #: src/generic/apt/matchers.cc:904 msgid "Downgrade" msgstr "降級" #: src/generic/apt/matchers.cc:906 msgid "Hold" msgstr "保持" #: src/generic/apt/matchers.cc:908 msgid "Reinstall" msgstr "重新安裝" #: src/generic/apt/matchers.cc:910 msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/generic/apt/matchers.cc:912 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/generic/apt/matchers.cc:914 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: src/generic/apt/matchers.cc:934 msgid "Keep" msgstr "保留" #: src/generic/apt/matchers.cc:960 msgid "Virtual" msgstr "虛擬" #: src/generic/apt/matchers.cc:981 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: src/generic/apt/matchers.cc:1003 msgid "Essential" msgstr "基礎" #: src/generic/apt/matchers.cc:1022 msgid "Config Files Remain" msgstr "設定檔未更動" #: src/generic/apt/matchers.cc:1388 msgid "Garbage" msgstr "垃圾" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "No reverse dependencies" msgstr "無反向相依關係" #: src/generic/apt/matchers.cc:1778 msgid "New Package" msgstr "新套件" #: src/generic/apt/matchers.cc:1797 msgid "Upgradable" msgstr "可升級" #: src/generic/apt/matchers.cc:1921 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串" #: src/generic/apt/matchers.cc:1981 msgid "Unmatched '('" msgstr "不匹配“(”" #: src/generic/apt/matchers.cc:2114 src/generic/apt/matchers.cc:2187 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "未知依賴類型:%s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2120 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "“提供”類型不可能損壞" #: src/generic/apt/matchers.cc:2175 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "未知的操作類型:%s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2229 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "未知的優先值 %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2250 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "未知的模式類型:%c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2273 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "無法搜尋“”" #: src/generic/apt/matchers.cc:2301 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "意外的空表達式" #: src/generic/apt/matchers.cc:2328 msgid "Badly formed expression" msgstr "錯誤格式的表達式" #: src/generic/apt/matchers.cc:2363 msgid "Unexpected ')'" msgstr "意外的“)”" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "我無法找到套件 %s 的檔案。這可能代表你必須手動修復這個套件。 (應該是遺漏 " "arch)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "套件索引列表是損壞的。無套件 %s 的檔名: 欄位。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:159 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s 的變更日誌" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "警告:%s 組在一個循環中" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "無法打開套件層次檔案 %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "第一條記錄後遇到全局塊,忽略之" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "遇到錯誤記錄(無包或者組條目),跳過它" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "遇到錯誤記錄(包=%s,組=%s)條目,跳過它" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "發現組 %s 的多個描述,忽略其中一個" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "建立標簽資料庫" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "無法讀取 debtags 關鍵詞表,可能沒有安裝 debtags?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "無法開啟 /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "閱讀作業敘述" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "沒有足夠的資源來建立執行緒" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "無法識別的顏色名“%s”" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "無法識別的屬性名“%s”" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "顏色定義組中的無效項目:“%s”" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "風格定義組中無效的無標簽項目:“%s”" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "預設的顏色可以只被用做背景。" #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "未知的風格屬性 %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "快捷鍵綁定中的無效條目:“%s”" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "忽略無效快捷鍵綁定“%s”->“%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "未知的分組策略“%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "終極策略“%s”應該是列表中的最後一個策略" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "壞的分類名稱“%s”(使用“none”,“topdir”,或者“subdir”)" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "壞的 passthrough 設置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "提供給按部分分組策略的參數太多了" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "按狀態分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:412 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "“過濾器”之後要有“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "無法在“%s”中分析模式" #: src/load_grouppolicy.cc:454 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "必須提供恰好一個過濾器名稱作為過濾器策略的參數" #: src/load_grouppolicy.cc:473 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "按模式分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:484 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "按首字母分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:496 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "按版本號分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:507 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "按依賴關係分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:518 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "按優先級分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:549 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "按作業分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:562 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "預料的標簽分組策略的參數不超過一個" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "“過濾器”之後要有“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:585 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "缺少關於“模式”的參數" #: src/load_grouppolicy.cc:606 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "無法在“%s”後分析模式" #: src/load_grouppolicy.cc:628 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "“%s”之後出現意外的空白的樹型標題" #: src/load_grouppolicy.cc:639 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "模式分組策略中不匹配的“(”" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "無法分析配置: 未指定特定項目的欄位格式" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "無法分析佈局:列標識符編碼錯誤" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "無法分析配置: 未知的瀏覽項目類型 \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "無法分析配置: 未指定行數" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "無法分析配置: 未指定寬度" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "無法分析配置: 未指定高度" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "未知的排列類型 '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "按名稱排序的策略不需要參數" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "按版本排序的策略不需要參數" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "按安裝後尺寸排序的策略不需要參數" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "按優先級排序的策略不需要參數" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "無效零長度排序策略名" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "無效的排序策略類型“%s”" #: src/main.cc:83 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "無法對“%ls”之後的多字元字串進行解碼" #: src/main.cc:92 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "無法對“%s”之後的寬字串進行解碼" #: src/main.cc:100 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s 編譯於 %s %s\n" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "編譯器:g++ %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses 版本:%s\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses 版本:%s\n" #: src/main.cc:110 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ 版本:%s\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "用法: aptitude [-s 檔案名] [-u|-i]" #: src/main.cc:118 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [選項] <動作> ..." #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " 動作 (如果未指定,aptitude 將進入交互模式):\n" "\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - 安裝/升級套件\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - 移除套件\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - 移除套件並刪除其配置檔案\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - 將套件置於保持狀態\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - 取消對一個套件的保持命令\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - 將套件標記為自動安裝\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - 將套件標記為手動安裝\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "禁制版本 - 禁止 aptitude 升級特定的套件版本。\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - 下載新/可升級套件列表\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - 執行一次安全的升級\n" #: src/main.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " dist-upgrade - 執行升級,可能會安裝和移除套件\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - 忽略哪些套件是“新”的\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - 按名稱 和/或 表達式搜尋套件\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - 顯示套件細節資訊\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - 刪除已下載的套件檔案\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - 刪除舊的已下載套件檔案\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " 更改紀錄 - 見識套件的更改紀錄\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - 下載套件的 .deb 檔案\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " reinstall - 下載並(可能)重新安裝一個現在已經安裝了的套件\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " 選項:\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h 此求助純文字\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s 模擬動作,但是並不真正執行。\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d 僅僅下載套件,不安裝或者移除任何東西。\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P 總是提示確認執行動作\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y 假設對簡單的 是/否 問題回答“是”\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr " -F 格式 指定顯示搜尋結果的格式;參見手冊\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O 次序 指定如何排列顯示搜尋結果;參見手冊\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w 寬度 指定顯示搜尋結果的格式寬度\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f 積極地嘗試修復損壞的套件。\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D 顯示自動改變的套件的依賴關係\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t 顯示每個套件的安裝尺寸的變化。\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v 顯示附加訊息。(可能會提供多次) \n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] 設置將要安裝的套件的發布版本\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr " -q 在命令行狀態下,不顯示進度。\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=val 直接指定名稱為 'key' 的設定選項\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr " --with(out)-recommends\t指定是否將推薦(建議)處理為強依賴關係。\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname 從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u 開始執行時下載新的套件列表。\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i 開始執行時執行安裝。\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " 這個 aptitude 無超級牛力。\n" #: src/main.cc:306 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "在 -q= 之後需要一個數字\n" #: src/main.cc:315 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n" #: src/main.cc:339 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o 需要一個參數如 key=value, 得 %s" #: src/main.cc:384 src/main.cc:393 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "詭異:收到未知的選項代碼\n" #: src/main.cc:410 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "選項 -u 和 -i 只能指定一個\n" #: src/main.cc:418 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "選項 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)" #: src/main.cc:439 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "選項 -u 和 -i 不能在和一個命令一起指定 " #: src/main.cc:519 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "未知的命令“%s”\n" #: src/main.cc:531 src/main.cc:580 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "未知的例外:%s\n" #: src/main.cc:535 src/main.cc:584 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "回溯:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:37 src/menu_tree.cc:204 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for: " msgstr "搜尋:" #: src/menu_text_layout.cc:69 src/menu_tree.cc:221 src/view_changelog.cc:67 msgid "Search backwards for: " msgstr "向前搜尋:" #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1560 msgid "Minesweeper" msgstr "掃雷" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "分" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "贏" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "輸" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "無法打開檔案“%s”" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "無法從 %s 中載入遊戲" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "棋盤高度必須是正整數" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "棋盤寬度必須是正整數" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "不合法的地雷數;請輸入一個正整數" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "設置自定義遊戲" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "棋盤高度:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "棋盤寬度:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "地雷數量:" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "選擇難度級別" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "容易" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "困難" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "自定義" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "您贏了。" #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "您輸了!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "您死了... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "樁子有毒!毒藥是致命的.. --更多--" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "您著陸於一片尖銳的鐵樁上了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "您掉進了一個坑中! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "梆!您踩到地雷上了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "飛鏢有毒!毒藥是致命的... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "一個飛鏢向您射來! 您被一個飛鏢刺中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "您變成了石頭... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "接觸怪蛇的身體是一個致命的錯誤。 --更多--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "這裡您感覺到一個怪蛇的身體。 --更多--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "啪!您觸發了一個滾石陷阱!您被一個大圓石擊中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "睡" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "醒" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "深度" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "多形體" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "神奇飛彈" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "偵測秘密門" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "隱形" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "冷" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "您的魔杖 %s 斷開並爆炸了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "您被一股強電流電擊了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "請輸入要載入的檔案名:" #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "輸入要保存的檔案名:" #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "mine-help.txt 的編碼|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2493 msgid "Package" msgstr "套件" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "安裝空間大小" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "Deb包大小" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "安裝版本" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "候選版本" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "長格式狀態" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "長格式動作" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "優先級" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "部分" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "標簽" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "程式名" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "程式版本" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#損壞" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "佔用磁碟空間" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "下載檔案大小" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:106 #: src/pkg_ver_item.cc:171 msgid "" msgstr "<不可用>" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "<無>" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "虛擬" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "清除" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "配置完成一半" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "安裝完成一半" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "配置檔案" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:526 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:296 msgid "hold" msgstr "保持" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "被禁止的升級" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "清除" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:320 msgid "delete" msgstr "刪除" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:302 msgid "broken" msgstr "毀斷" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:313 #: src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "install" msgstr "安裝" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "重新安裝" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "升級" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:308 #: src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:327 msgid "none" msgstr "無" #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_columnizer.cc:351 #: src/pkg_columnizer.cc:358 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "導入" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "要求" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "標準" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "可選" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "額外" #: src/pkg_columnizer.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "錯誤" #: src/pkg_columnizer.cc:370 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#損壞:%ld" #: src/pkg_columnizer.cc:385 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "將使用 %sB 磁碟空間" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間" #: src/pkg_columnizer.cc:407 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "需下載:%sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN 太長" #: src/pkg_columnizer.cc:650 src/pkg_columnizer.cc:659 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "在“%ls”之後無法解析套件顯示格式" #: src/pkg_columnizer.cc:666 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "設置您的計算機以完成特定作業的一組套件\n" " 'Tasks' 分類的套件不含任何檔案;它們僅僅依賴其它的套件。 這些套件提供了一種" "簡單的方法來選擇一組完成特定作業的預定義套件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "沒有定義分類的套件\n" " 這些套件沒有定義部分。也許是套件檔案本身有錯誤?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "管理工具(安裝軟體,管理使用者等)\n" " 'admin' 分類的套件讓您執行系統管理作業,例如安裝軟體、管理使用者、設定和監" "視您的系統、檢閱網路流量等等。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "從其它外部格式(rpm,tgz,等)轉換得到的套件\n" " “外部”分類的套件是由“alien”程式從非 Debian 套件(如 RPM)創建的" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Debian 基本系統\n" " 'base' 分類的套件是初始系統安裝的一部分。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communication devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "用于傳真調制解調器和其它通訊設備的程序\n" " “通訊”部分的套件用于控制調制解調器和其它硬件通訊設備。包括控制傳真調制解調器" "的軟件(例如,用于撥號網絡連接的 PPP 以及最初為該用途所編寫的程序如 zmodem/" "kermit),還有用于控制蜂窩式移動電話,與 FidoNet 的接口,以及運行 BBS 的軟件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "用於軟體開發的工具和程式\n" " 'devel' 分類的套件用於編寫新軟體和用於現有軟體。不自行編譯軟體的非程式設計" "師大概不需要太多這個分類的軟體。\n" " .\n" " 此部分包括編譯器、除錯工具、程式設計編輯器、源碼處理工具,以及其它與軟體開" "發 有關的東西。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "文件和瀏覽文件的特定程式\n" " 'doc' 分類的套件為提供 Debian 系統各部分文件,或者為各種格式文件的瀏覽器。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "純文字編輯器和文書處理器\n" " 'editors' 分類的套件幫助您編輯純 ASCII 純文字。 這些不必然是文書處理器,雖然" "有些文書處理器也包括在該部分。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "用於電路和電子器材的程式\n" " 'electronics' 分類的套件包括電路設計工具、微控制器的模擬器和組譯器,以及其" "它相關軟 體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "嵌入式系統程式\n" " 'embedded' 分類中的套件是用於在嵌入式硬體上執行的軟體。所謂嵌入式硬體指的是" "那些較桌面系統使用較少功率的特定硬體;像是 PDA, 手機或是Tivo。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "GNOME 桌面系統\n" " GNOME 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'gnome' 分類中的套件是 GNOME 環境的一" "部份或是可以整合於其中的軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "遊戲,玩具以及娛樂程式\n" " 'games' 分類的套件主要是用於休閒用途。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "建立、查看和編輯圖形檔案的工具\n" " 'graphics' 分類的套件包括圖形檔案的瀏覽器、圖形處理和修改軟體,與圖形硬體 " "(如顯示卡,掃描器和數位相機)應用的軟體,及處理圖形的程設工具。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "業餘無線電操作員的軟體\n" " 'hamradio' 分類的套件主要供業餘無線電操作員使用" #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "直譯語言的直譯器\n" " 'interpreters' 分類的套件包括像 Python, Perl 和 Ruby 的語言直譯器,以及這些" "語言的函式庫。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "KDE 桌面系統\n" " KDE 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'kde' 分類中的套件是 KDE 環境的一部份或" "是可以整合於其中的軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "函式庫的開發用檔案\n" " 'libdevel' 分類的套件包含應用 'libs' 分類的函式庫建程式的必須檔案。您不需要" "此分類的套件,除非您想自行編譯軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "軟體子程序集合\n" " 'libs' 分類的套件為電腦上其它軟體提供必需的功能。除了極少數情況,您不 需要" "單獨安裝該分類的套件;套件管理系統會自動安裝它們以滿足依賴關係。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Perl 直譯器與函式庫\n" " \"Perl\" 分類的套件提供 Perl 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 Perl 軟" "體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件; 如果必要的話,套件系統會自動安裝。 " # #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" "Python 直譯器與函式庫\n" " \"Python\" 分類的套件提供 Python 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 " "Python 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件;如果必要的話,套件系統會自動" "安裝。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "用於書寫,發送和轉發電子郵件的程式\n" " 'mail' 分類的套件包括郵件閱讀軟體、郵件傳輸伺服軟體、郵遞論壇軟體, 和垃圾" "郵件過濾器,以及其它各種與電子郵件有關的軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "數值分析和其它數學相關的軟體\n" " 'math '分類的套件包括計算器,數學計算語言(類似於 Mathematica),符號代數 軟體" "和用來圖形顯示數理物件的軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "雜項軟體\n" " 'misc '分類的套件有不常見的功能以致於無法對其歸類。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "連接或者提供各種服務的程序\n" " 'net' 分類的套件包括許多通訊協定的客戶和伺服器,操作和除錯底層網路協定 的工" "具,即時訊息系統,和其它網路相關的軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Usenet 客戶端和伺服器\n" " 'news' 分類的套件與 Usenet 分布式新聞系統相關,包括新聞閱讀軟體和新聞伺服" "器。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "過期的函式庫\n" " 'oldlibs' 分類的套件是廢用的,不應該被新的軟體使用。提供它們的目的是為了保持" "兼容性, 或者是因為 Debian 發行的軟體仍然需要它們。\n" " .\n" " 除了極少數情況,您不需要單獨安裝這分類的套件;包管理系統將根據需求安裝它們 " "以滿足依賴關係。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "模擬器和讀取外部檔案系統的軟體\n" " 'otherosfs' 分類的套件模擬硬體和操作系統,並提供在不同操作系統和硬體 平台之" "間傳送數據的工具。(例如,讀取 DOS 軟碟的工具,與 Palm Pilot 交換訊息的 工" "具)\n" " .\n" " 值得一提的是,光碟燒錄軟體包含在 '此' 部分。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "科學工作軟體\n" " 'secience' 分類的套件包括天文學、生物學、和化學的工具軟體,以及其它科學相關" "的 軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "指令列介面和替代控制台環境\n" " 'shells' 分類的套件提供命令行界面。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" "播放和錄製音效的工具\n" " 'sound' 分類的套件包括音效播放器、錄音機和多格式的編碼器、混音器和音量控" "制 ,MIDI 音序器和產生樂譜的程式、音效硬體的驅動程式,以及音效處理軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "TeX 排版系統\n" " 'tex' 分類的套件與 TeX 相關,TeX是一個產生高質量排版輸出的系統。該部分包括 " "TeX 本身、TeX 套件、專為 TeX 設計的編輯器,將 TeX 和 TeX 輸出檔案轉換到各種格" "式的工具,TeX 字體,和其它 TeX 相關的軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" "純文字處理工具\n" " 'text' 分類的套件包括純文字過濾器和處理器、拼字檢查、字典程式、轉換不同 文" "字編碼和純文字檔案格式(如 Unix 和 Dos)的工具,純文字格式軟體和美化列印程序 ," "以及其它和純文字操作有關的軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "各種系統工具\n" " 'utils' 分類的套件是一些工具,其功能非常獨特以致於無法歸類。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "網際網路瀏覽器,伺服器,代理伺服器和其它軟體\n" " 'web' 分類的套件包括網際網路瀏覽器,伺服器和代理伺服器,編寫 CGI 命令稿和網" "站系統的軟體、預編寫用於網站的程式以及其它與網際網路有關的軟體。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "X 視窗系統和相關軟體\n" " 'x11'分類的套件包括 X 視窗核心程序、視窗管理器、工具程式,以及一些使用 X 圖" "形使用者界面的雜項程序,被擺到這裡是因為它們不屬於其它任何部分。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "依賴於未被 Debian 包括的軟體的程序\n" " 'contrib' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n" " .\n" " 這些套件是自由軟體,但是它們依賴於 Debian 以外的軟體。這可能是因為該軟體不" "是 自由軟體,但被封裝並放置於此歸檔的 'non-free' 分類,因為 Debian 根本無法發" "行它 ,或者(在少數情況下)還沒有人將其打包。\n" " .\n" " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www.debian." "org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "主要的 Debian 歸檔\n" " Debian 系統由 'main' 分類的套件組成, 'main' 分類的全部套件都是自由軟體。\n" " .\n" " 關於Debian認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www.debian." "org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "因出口控制而存儲於美國之外的程序\n" " 'non-US' 分類的套件可能包括密碼學;一些已註冊專利的加密演算法。因上述原" "因, 它們不能自美國出口,所以儲存在 '自由世界' 的伺服器上。 .\n" " 附註:針對美國出口條例最近的變化,在諮詢了法律專家的意見後,Debian 計劃目前" "正在將加密軟體融入 '基於美國' 的歸檔。因此, 大部分過去存在於此分類的套件現在" "都在 'main' 部分中。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "不是自由軟件的程序\n" " “非自由”部分的套件不是 Debian 的組成部分。\n" " .\n" " 這些套件不滿足 Debian 自由軟件標準(見下)的一項或者多項要求。您應該閱讀該部分" "程序的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n" " .\n" " 要得到 Debian 認為什麼樣的軟件是自由軟件的更多訊息,請參見http://www.debian." "org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "虛擬套件\n" " 這些套件並不存在;它們是一些其它套件所要求的套件名稱或者提供某種功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "作業/作業" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "作業" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "未知/未知" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "虛擬/虛擬" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "主要" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "資安更新\n" " 資安更新代表 security.debian.org 所提供的更新套件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "可升級套件\n" " 這些套件有更新版可安裝。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "新套件\n" " 這些套件在您上次清空“新”套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選擇“忘記" "新套件”項以清空此列表) " #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "已安裝套件\n" " 這些套件目前安裝在您的機器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "未安裝套件\n" " 這些套件沒有安裝在您的機器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "過期的和自行建立的套件\n" " 這些套件目前安裝在您的機器上,但是它們不能從任何 apt 來源獲得。它們可能已經" "過時並在歸檔中被刪除,或者您自己建立了私人版本。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "虛擬套件\n" " 這些套件不存在;它們是一些其它套件要求或者提供某種功能的名稱。 " #: src/pkg_grouppolicy.cc:486 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "套件由其他套件所建議\n" " 這些並非使您的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他您正安裝的套件提供輔助 的" "功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:506 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "套件由其他套件所建議\n" " 這些並非使你的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他你正安裝的套件提供加強 的" "功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:533 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "依賴關係未被滿足的套件\n" " 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n" " .\n" " 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "因不再使用而刪除的套件\n" " 這些套件被刪除,因為它們被自動安裝以滿足依賴關係,同時計劃中的操作將導致沒有" "任何套件宣稱與它們有 '重要' 依賴關係。\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "被自動保持在當前狀態的套件\n" " 這些套件可以被升級,但是它們被保持在其當前狀態以避免破壞依賴關係。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "被自動安裝以滿足依賴關係的套件\n" " 這些套件被安裝的原因是您選擇安裝的另一個套件要求它們。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "由於未滿足依賴關係而移除的套件\n" " 這些套件被移除,因為它們的一個或者多個依賴關係無法滿足,或者另一個套件和它們" "相沖突。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "將被降級的套件\n" " 這些套件的一個比目前安裝版本老的版本將被安裝。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "被保持的套件\n" " 這些套件可以升級,但是您已經要求將它們保持在現有版本。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "重新安裝的套件\n" " 這些套件將被重新安裝。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "將要安裝的套件\n" " 這些套件已經被手動選擇安裝在您的機器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "將被移除的套件\n" " 這些套件已經被手動選擇移除。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "將要升級的套件\n" " 這些套件將被升級到一個新版本。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "被自動安裝以滿足依賴關係的套件\n" " 這些套件被安裝的原因是您選擇安裝的另一個套件要求它們。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "優先級:%s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "未分類" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "使用者" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "軟體開發" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "本地化" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "硬體支援" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "其他作業" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " 作業是一組套件,它們提供了一種簡單的方法來安裝特定作業導向的軟體" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "格式字串裡有錯誤的號碼:%ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "匹配索引必須大於等於 1,而不是“%s”" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的組為 (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1316 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "沒有標簽的套件" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1317 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" "\n" "這些套件還沒有用 debtags 分類。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1342 msgid "MISSING TAG" msgstr "缺少標簽" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "壓縮後尺寸:" #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "未壓縮尺寸:" #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "源碼套件:" #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "由 %s 所提供的套件名稱" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "依賴於 %s 的套件" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "版本號" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "是的,我知道這是一個非常糟糕的主意" #: src/pkg_item.cc:80 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s 是一個核心套件!%n%n 您確定您要移除它嗎?%n 如果您確定的話輸入“%s”。" #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:655 src/solution_item.cc:291 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "關於 %s 的訊息" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:657 src/solution_item.cc:289 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s 訊息" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s可用的版本 " #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s版本號" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s 的依賴關係" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:687 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s 相依" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:697 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "依賴於 %s 的套件" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:699 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s 反向相依" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:747 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "回報 %s 的臭蟲:\n" #: src/pkg_item.cc:416 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "您不是 root,而且我沒有發現任何方法來變成 root。要重新設定這個套件,請安裝 " "menu 套件,login 套件,或者以 root 身份執行 aptitude 。" #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "重新設定 %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1164 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "按 Return 繼續。\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "層次編輯器" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "層次編輯器" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "全部包" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "建立視望中" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。" #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "輸入新的套件樹狀限制:" #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "為此顯示輸入新的套件分組機制:" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "為此顯示輸入新的套件排序機制:" #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "無法給列定義轉碼" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "無法解析列定義" #: src/pkg_view.cc:408 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 兩個主要部件? " #: src/pkg_view.cc:414 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 靜態項目的欄列表錯誤" #: src/pkg_view.cc:510 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: 參數錯誤!" #: src/pkg_view.cc:562 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: 未發現主要部件" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "相依在" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "預先相依在" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "建議" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "推薦" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "衝突" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "取代" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "荒廢" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (由 %F 提供)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "如果你選擇了一個套件,它的敘述將會顯示在此空白處。" #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "%B%s%b 已自動安裝; 它將與相依的套件一起被移除: " #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b 將會由於相依性錯誤自動移除:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b 將會自動安裝以滿足以下的關聯性:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 目前將不會升級,但如果可以升級,它依舊會保持在版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "%B%s%b 將會升級到 %B%s%b, 以避免破壞以下相依性:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b 已安裝。" #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b 尚未安裝。" #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b 的某些關聯將不會滿足:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b 將會降級。" #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 遭禁制,將不會升級到版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "%B%s%b 可以升級到版本 %B%s%b,但它將會保持為版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b 將被重新安裝。" #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b 將被安裝。" #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b 將被移除。" #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 將從版本 %B%s%b 升級到版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:443 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "以下套件將會由於 %B%s%b 遭到移除而毀斷:" #: src/reason_fragment.cc:478 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "以下相依於·%B%s%b 的套件將毀損:" #: src/reason_fragment.cc:485 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突 且將在此次安裝中毀斷:" #: src/reason_fragment.cc:518 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "以下套件相依於 %B%s%b,而非目前安裝版本 %B%s%b,或與目前安裝版本衝突:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突,或相依於將不被安裝的版本。" #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 而非現有安裝的版本 %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "以下相依於版本 %B%s%b 的套件將不會安裝。" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "upgraded" msgstr "已升級" #: src/reason_fragment.cc:541 msgid "downgraded" msgstr "已下載" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下套件相依於現有安裝版本 %B%s%b (%b%s%b),或與版本 %s (%B%s%b) 衝突,且 若" "為 %s 將造成毀斷。" #: src/reason_fragment.cc:554 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "以下套件與版本 %B%s%b 的 %B%s%b 衝突,使用 %s 將會造成毀斷。" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 的 %B%s%b,使用 %s 將會造成毀斷。" #: src/solution_dialog.cc:91 src/solution_screen.cc:465 msgid "The package cache is not available." msgstr "套件 cache 不可用。" #: src/solution_dialog.cc:99 msgid "No packages are broken." msgstr "沒有損毀的套件。" #: src/solution_dialog.cc:108 src/solution_screen.cc:488 msgid "No resolution found." msgstr "未發現任何解決方案。" #: src/solution_dialog.cc:121 src/solution_screen.cc:506 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "相依賴關係分析中..." #: src/solution_dialog.cc:177 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: src/solution_dialog.cc:178 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/solution_dialog.cc:179 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/solution_dialog.cc:180 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/solution_fragment.cc:104 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s 相依於 %s" #: src/solution_fragment.cc:107 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s 預先相依於 %s" #: src/solution_fragment.cc:110 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 建議 %s" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:593 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 推薦 %s" #: src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 衝突 %s" #: src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s 替代 %s" #: src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s 過期 %s" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s 和 %s 衝突 [由 %s %s 提供]" #: src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 移除中" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "正在安裝 %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%B移除%b 下列套件:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%B安裝%b 下列套件:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%B保持%b 下列套件於其當前版本:%n" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "尚未安裝" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%B升級%b 下列套件:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%B降級%b 下列套件:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "分數是 %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "刪除 %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "安裝 %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:106 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "取消 %F 的安裝" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "取消移除 %F" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:129 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:597 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> 不處理“%s 推薦 %s”中的相依關係。" #: src/solution_screen.cc:149 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "下列動作將解決這一相依賴關係:" #: src/solution_screen.cc:235 msgid "Remove the following packages:" msgstr "移除下列套件:" #: src/solution_screen.cc:246 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "保持下列套件於其當前版本:" #: src/solution_screen.cc:257 msgid "Install the following packages:" msgstr "安裝下列套件:" #: src/solution_screen.cc:268 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "升級下列套件:" #: src/solution_screen.cc:279 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "降級下列套件:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr " 不解決下列推薦的套件:" #: src/solution_screen.cc:472 msgid "No broken packages." msgstr "無損毀的套件。" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "[警告]" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: 這個版本的 %s 來自於%B未受信任的來源%b! 安裝了這個套件可能會讓您的系統被" "懷有惡意的人破壞或加以控制。" #: src/ui.cc:220 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "嗯,沒有任何錯誤,這不應該發生.." #: src/ui.cc:226 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:228 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:242 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: src/ui.cc:324 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "注意:套件緩衝是用唯讀模式打開!本次更改和其他更改將不會被保留,除非你暫停其" "他給予 apt 的程序,並且在動作選單中選擇 \"變為 root\"。" #: src/ui.cc:330 msgid "Never display this message again." msgstr "不要再顯示此信息。" #: src/ui.cc:376 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "\"在下載還在繼續的時候,您不能修改任何套件的狀態。\"" #: src/ui.cc:407 msgid "You already are root!" msgstr "您已經是 root 了!" #: src/ui.cc:422 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:429 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:552 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "子程序返回一個錯誤 -- 您輸入的密碼正確嗎?" #: src/ui.cc:591 msgid "Loading cache" msgstr "載入快取" #: src/ui.cc:633 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "真的要退出 Aptitude 嗎?" #: src/ui.cc:711 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "真的要放棄您的個人設置並載入預設值嗎?" #: src/ui.cc:815 src/ui.cc:817 src/ui.cc:864 src/ui.cc:866 src/ui.cc:885 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:908 src/ui.cc:910 msgid "Packages" msgstr "套件" #: src/ui.cc:816 src/ui.cc:865 src/ui.cc:886 src/ui.cc:909 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "查看可選套件以及選擇要執行的動作" #: src/ui.cc:845 msgid "Recommended Packages" msgstr "推薦的套件" #: src/ui.cc:846 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "查看推薦您安裝的套件" #: src/ui.cc:847 msgid "Recommendations" msgstr "推薦" #: src/ui.cc:951 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%n版權所有 2000-2005 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude 軟件%B無" "任何擔保%b;細節請查閱幫助菜單的“license”項。該軟件是自由軟件,歡迎您遵照某些" "條款分發該軟件;細節請查閱“license”檔案。" #: src/ui.cc:975 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:977 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "幫助文件的編碼|UTF-8" #: src/ui.cc:1000 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1002 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "讀我檔的編碼|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1035 msgid "User's Manual" msgstr "使用者手冊" #: src/ui.cc:1035 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "閱讀 aptitude 的完整的使用者手冊" #: src/ui.cc:1035 msgid "Manual" msgstr "為手動" #: src/ui.cc:1069 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "無法獲得“%s”的訊息" #: src/ui.cc:1075 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "無法移除“%s”" #: src/ui.cc:1085 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "無法列出“%s”中的檔案" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "無法關閉目錄“%s”" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "無法刪除目錄“%s”" #: src/ui.cc:1114 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "無法刪除舊的臨時目錄;你需要手動刪除 %s。" #: src/ui.cc:1119 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "不會刪除 %s;你需要堅持該目錄內的檔案,然後手動刪除。" #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "好像上一個版本的 aptitude 在 %s 中留了一些檔案。這些檔案基本上沒什麼用處了," "可以安裝的刪除。%n%n你要刪除這些目錄和裡面的內容嗎?如果你選擇“不”,你將不會" "再看到這條訊息。" #: src/ui.cc:1187 msgid "Downloading packages" msgstr "下載套件中" #: src/ui.cc:1188 msgid "View the progress of the package download" msgstr "檢視套件下載進度" #: src/ui.cc:1189 msgid "Package Download" msgstr "套件下載" #: src/ui.cc:1222 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危害" "到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%n%n" #: src/ui.cc:1228 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1234 msgid "Really Continue" msgstr "繼續進行" #: src/ui.cc:1236 msgid "Abort Installation" msgstr "放棄安裝" #: src/ui.cc:1298 msgid "Preview of package installation" msgstr "預覽套件安裝" #: src/ui.cc:1299 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "檢視與/或調整即將執行的指令" #: src/ui.cc:1300 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/ui.cc:1356 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!" #: src/ui.cc:1364 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "這些相依賴關係沒有解決方案!" #: src/ui.cc:1370 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "試圖搜尋解決方案時用時已盡 (按“%s”加把勁兒再試試)" #: src/ui.cc:1416 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?" #: src/ui.cc:1419 src/ui.cc:1548 msgid "Become root" msgstr "變成 root(^B)" #: src/ui.cc:1421 src/ui.cc:1550 msgid "Don't become root" msgstr "不變成 root" #: src/ui.cc:1426 src/ui.cc:1555 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "已經開始了一個套件列表更新或者安裝的動作。" #: src/ui.cc:1453 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "沒有套件被預定安裝、升級或移除。" #: src/ui.cc:1459 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "沒有套件將被安裝、移除或升級。某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。" "輸入 \"U\" 來準備升級。" #: src/ui.cc:1517 src/ui.cc:1630 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "刪除過期的下載檔案" #: src/ui.cc:1532 msgid "Updating package lists" msgstr "正在更新套件列表" #: src/ui.cc:1533 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "檢視套件升級進度" #: src/ui.cc:1534 msgid "List Update" msgstr "列表更新" #: src/ui.cc:1545 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?" #: src/ui.cc:1560 src/ui.cc:2116 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "玩玩踩地雷來消磨時間" #: src/ui.cc:1567 src/ui.cc:1627 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除" #: src/ui.cc:1570 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "刪除下載的檔案" #: src/ui.cc:1584 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "下載的檔案已經被刪除" #: src/ui.cc:1624 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "套件 cache 不可用:無法 auto-clean 。" #: src/ui.cc:1650 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "過期的下載檔案已經被刪除,正在釋放 %sB 的磁碟空間。" #: src/ui.cc:1747 msgid "No more solutions." msgstr "沒有更多的解決方案了。" #: src/ui.cc:1970 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "未能找到一個可以應用的解決方案。" #: src/ui.cc:1976 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "尋找解決方案時用時已盡。" #: src/ui.cc:2019 src/ui.cc:2021 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "解決相依賴關係" #: src/ui.cc:2020 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "為未滿足的相依關係尋找解決方案" #: src/ui.cc:2032 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "無法打開 %ls" #: src/ui.cc:2038 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯" #: src/ui.cc:2048 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "傾印相依賴關係解決狀態的檔案:" #: src/ui.cc:2078 msgid "^Install/remove packages" msgstr "安裝/移除套件(^I)" #: src/ui.cc:2079 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "執行所有等待執行的安裝和移除作業" #: src/ui.cc:2081 msgid "^Update package list" msgstr "更新套件列表(^U)" #: src/ui.cc:2082 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "正在檢查新版本的套件" #: src/ui.cc:2086 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "標記為可升級(^U)" #: src/ui.cc:2087 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "為所有未被保持現狀的套件加上升級標記" #: src/ui.cc:2091 msgid "^Forget new packages" msgstr "忽略新套件(^F)" #: src/ui.cc:2092 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "忽略哪些套件是 '新' 的" #: src/ui.cc:2095 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "取消待執行的動作(^E)" #: src/ui.cc:2096 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "執行所有等待執行的安裝、移除、保持和升級作業。" #: src/ui.cc:2099 msgid "^Clean package cache" msgstr "清除套件快取(^C)" #: src/ui.cc:2100 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "刪除以前下載的套件檔案" #: src/ui.cc:2103 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "關閉過期檔案(^O)" #: src/ui.cc:2104 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "刪除無法再下載的套件檔案" #: src/ui.cc:2110 msgid "^Reload package cache" msgstr "重新載入套件快取(^R)" #: src/ui.cc:2111 msgid "Reload the package cache" msgstr "重新載入套件快取" #: src/ui.cc:2115 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "玩掃雷遊戲(^P)" #: src/ui.cc:2120 msgid "^Become root" msgstr "變成 root(^B)" #: src/ui.cc:2121 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的設置將會被保存下來。" #: src/ui.cc:2123 msgid "^Quit" msgstr "退出(^Q)" #: src/ui.cc:2124 msgid "Exit the program" msgstr "退出此程序" #: src/ui.cc:2130 src/ui.cc:2492 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/ui.cc:2131 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "復原最近一次或者一組操作" #: src/ui.cc:2139 msgid "^Install" msgstr "安裝(^I)" #: src/ui.cc:2140 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "標示安裝或升級現選的套件" #: src/ui.cc:2143 msgid "^Remove" msgstr "移除(^R)" #: src/ui.cc:2144 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "標示移除現選的套件" #: src/ui.cc:2147 msgid "^Purge" msgstr "清除(^P)" #: src/ui.cc:2148 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "標示移除現選的套件與其設定檔" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Keep" msgstr "保留(^K)" #: src/ui.cc:2152 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "取消選擇的套件上的任何動作" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Hold" msgstr "保留(^H)" #: src/ui.cc:2156 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "取消在選擇套件的任何指令,並保證未來也不升級" #: src/ui.cc:2159 msgid "Mark ^Auto" msgstr "標示為自動(^A)" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "標示自動安裝選擇的套件;如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除" #: src/ui.cc:2163 msgid "Mark ^Manual" msgstr "標示為手動處理(^M)" #: src/ui.cc:2164 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "標示手動安裝選擇的套件;除非您手動移除,否則它將不會被移除" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Forbid Version" msgstr "禁制版本(^F)" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "禁制安裝選擇套件的候選版本;新版本的套件將會像往常一樣被安裝" #: src/ui.cc:2172 msgid "I^nformation" msgstr "資訊(^n)" #: src/ui.cc:2173 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "顯示選擇的套件之細節資訊" #: src/ui.cc:2176 msgid "^Changelog" msgstr "變更紀錄(^C)" #: src/ui.cc:2177 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "顯示選擇套件的 Debian 更改紀錄" #: src/ui.cc:2184 msgid "^Examine Solution" msgstr "檢查解決方案(^E)" #: src/ui.cc:2185 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "\"檢查當前選擇的處理相依問題的解決方案\"" #: src/ui.cc:2188 msgid "Apply ^Solution" msgstr "套用解決方案(^S)" #: src/ui.cc:2189 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。" #: src/ui.cc:2192 msgid "^Next Solution" msgstr "下一個解決方案(^N)" #: src/ui.cc:2193 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。" #: src/ui.cc:2196 msgid "^Previous Solution" msgstr "前一個解決方案(^P)" #: src/ui.cc:2197 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "選擇解決此依賴問題的前一個方案。" #: src/ui.cc:2200 msgid "^First Solution" msgstr "第一個解決方案(^F)" #: src/ui.cc:2201 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "選擇解決此依賴問題的第一個方案。" #: src/ui.cc:2204 msgid "^Last Solution" msgstr "最後一個解決方案(^L)" #: src/ui.cc:2205 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "選擇當前已經生成的解決此依賴問題的最後一個方案。" #: src/ui.cc:2211 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "放棄(^R)" #: src/ui.cc:2212 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "切換是否放棄當前選擇的動作。" #: src/ui.cc:2216 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "確認(^A)" #: src/ui.cc:2217 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "切換當前選擇的動作是否被允許。" #: src/ui.cc:2221 msgid "^View Target" msgstr "查看目標(^V)" #: src/ui.cc:2222 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "查看會被所選的動作影響的套件" #: src/ui.cc:2230 msgid "^Find" msgstr "尋找(^F)" #: src/ui.cc:2231 msgid "Search forwards" msgstr "向前搜尋:" #: src/ui.cc:2234 msgid "^Find Backwards" msgstr "向後尋找(^F)" #: src/ui.cc:2235 msgid "Search backwards" msgstr "向後搜尋:" #: src/ui.cc:2238 msgid "Find ^Again" msgstr "重新尋找(^A)" #: src/ui.cc:2239 msgid "Repeat the last search" msgstr "重複最後尋找" #: src/ui.cc:2242 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "向後尋找(^F)" #: src/ui.cc:2243 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "重複最後尋找" #: src/ui.cc:2247 msgid "^Limit Display" msgstr "限制顯示(^L)" #: src/ui.cc:2248 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "套用套件列表篩選" #: src/ui.cc:2251 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "無限制顯示(^U)" #: src/ui.cc:2252 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "移除套件列表的篩選" #: src/ui.cc:2256 msgid "Find ^Broken" msgstr "搜尋損壞套件(^B)" #: src/ui.cc:2257 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "尋找下個未滿足相依性的套件" #: src/ui.cc:2264 msgid "^UI options" msgstr "用戶界面選項(^U)" #: src/ui.cc:2265 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "修改影響用戶界面的設置" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Dependency handling" msgstr "處理依賴關係(^D)" #: src/ui.cc:2269 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "改變影響處理依賴關係的設置" #: src/ui.cc:2272 msgid "^Miscellaneous" msgstr "雜項(^M)" #: src/ui.cc:2273 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "改變程序的雜項設置" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Revert options" msgstr "還原選項(^R)" #: src/ui.cc:2279 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "把所有項目重設為它們的預設值" #: src/ui.cc:2290 msgid "^Next" msgstr "下一個(^N)" #: src/ui.cc:2291 msgid "View next display" msgstr "查看下一個畫面" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Prev" msgstr "上一個(^P)" #: src/ui.cc:2295 msgid "View previous display" msgstr "查看上一畫面" #: src/ui.cc:2298 msgid "^Close" msgstr "關閉(^C)" #: src/ui.cc:2299 msgid "Close this display" msgstr "關閉此畫面" #: src/ui.cc:2304 msgid "New Package ^View" msgstr "新套件視野(^V)" #: src/ui.cc:2305 msgid "Create a new default package view" msgstr "建立新的預設套件視野" #: src/ui.cc:2308 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "檢查推薦結果(^R)" #: src/ui.cc:2309 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "查看推薦您安裝,但是現在尚未安裝的套件。" #: src/ui.cc:2312 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "新套件視野(^V)" #: src/ui.cc:2313 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "在一個未分類的列表中查看系統中的所有的套件" #: src/ui.cc:2316 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "新型 Debtags 瀏覽器(^D)" #: src/ui.cc:2318 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "用 Debtags 的資料來瀏覽套件" #: src/ui.cc:2321 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "新分類瀏覽器(^B)" #: src/ui.cc:2323 msgid "Browse packages by category" msgstr "分類瀏覽套件" #: src/ui.cc:2331 msgid "^About" msgstr "關於(^A)" #: src/ui.cc:2332 msgid "View information about this program" msgstr "查看關於此程式的資訊" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Help" msgstr "求助(^H)" #: src/ui.cc:2336 msgid "View the on-line help" msgstr "查看線上求助" #: src/ui.cc:2338 msgid "User's ^Manual" msgstr "用戶手冊(^M)" #: src/ui.cc:2339 msgid "View the detailed program manual" msgstr "瀏覽詳細的使用手冊" #: src/ui.cc:2342 msgid "^FAQ" msgstr "常見問題(^F)" #: src/ui.cc:2343 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "瀏覽常見問題列表" #: src/ui.cc:2346 msgid "^News" msgstr "新聞(^N)" #: src/ui.cc:2347 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "查看此程式每一版本中所做的重大修改" #: src/ui.cc:2350 msgid "^License" msgstr "許可證(^L)" #: src/ui.cc:2351 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "查看您可以在何種條款下重製該程式" #: src/ui.cc:2491 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/ui.cc:2494 msgid "Resolver" msgstr "解除器" #: src/ui.cc:2495 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/ui.cc:2496 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/ui.cc:2497 msgid "Views" msgstr "查看" #: src/ui.cc:2498 msgid "Help" msgstr "求助" #: src/ui.cc:2563 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "%ls:選單 %ls:幫助 %ls:退出 %ls:更新 %ls:下載/安裝/移除套件" #: src/ui.cc:2907 src/vscreen/vscreen.cc:727 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2908 src/vscreen/vscreen.cc:728 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s 個套件已改變" #: src/view_changelog.cc:161 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "查看這個 Debian 套件的修訂列表" #: src/view_changelog.cc:225 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。" #: src/view_changelog.cc:235 msgid "Downloading Changelog" msgstr "正在下載更改紀錄" #: src/view_changelog.cc:237 msgid "Download Changelog" msgstr "下載更動記錄" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "格式化裝置缺少格式化代碼" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "格式字串裡有錯誤的數字:%ls" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "格式化字串中缺少參數號碼" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "參數號碼必須為 1 或更大,而不是 %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "未知的格式代碼:%lc" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "錯誤的格式參數" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "無法解析按鍵說明:%ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:343 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "無效的快速鍵設定" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "對不起,控制編輯器可能不能使用不可列印的字元" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "哎唷! 得到 SIGTERM, 垂死中..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "哎唷! 得到 SIGSEGV, 垂死中..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "哎唷! 得到 SIGABRT, 垂死中..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "哎唷! 得到 SIGQUIT, 垂死中..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "無法讀取檔案名:字符串“%ls”無法用多字節字符表示。" #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "最上層" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "查看關於解決方案中做的修改的說明" #, fuzzy #~ msgid "1 install" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "已下載" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "搜尋:" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "滿足了嗎?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "無法取得 $HOME 的值,使用 TMPDIR (不安全)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "建立新的預設套件視野" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "搜尋套件" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "搜尋套件" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "壞的過濾器類型“%s”(有效類型是“missing”)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "按版本號分組策略必須在一個鏈的尾部" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "按依賴關係分組策略必須在一個鏈的尾部" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "無效零長度分組策略名" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "無效的排序策略類型“%s”" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "警告:無法鎖定快取檔案。以只讀方式打開" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "地雷個數必須是數字" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "命令:\n" #~ " y: 繼續安裝\n" #~ " n: 終止並退出\n" #~ " d: 顯示相依訊息\n" #~ " i: 顯示一個以上套件資訊;\n" #~ " 套件名稱應該排在 'i' 之後\n" #~ " c: 顯示一個以上套件的 Debian 更改紀錄;\n" #~ " 套件名稱應該排在 'c' 之後\n" #~ " s: 顯示套件變更大小\n" #~ " v: 顯示版本\n" #~ " e: 進入全視野介面\n" #~ "\n" #~ " 您也可以指定對套件組進行特定指令處理。\n" #~ " 要這麼作,請輸入以下字元後並輸入套件名稱或樣式。\n" #~ "動作會套用在所有套件上(您或許可以指定額外指令;每個指令都會套用在所有寫在其" #~ "後的套件上)\n" #~ "\n" #~ "指令:\n" #~ " + : 安裝\n" #~ " - : 移除\n" #~ " _ : 清除\n" #~ " = : 保留\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "有一些套件有無解關聯性。這代表你碰到一個不可能的處境或你正在使用不穩定版" #~ "本,而有\n" #~ "些套件尚未建立或被移出 Incoming 目錄。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "請將以下磁碟插入磁碟器“%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "顏色定義“%s”需要正好兩種顏色" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "無法解析前景 \"%s\" 色 \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "無法解析背景 \"%s\" 色 \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "交互模式的無效選項:-s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "用於傳真數據機和其它通訊設備的程式\n" #~ " “通訊”分類的套件用於控制數據機和其它硬體通訊設備。包括控制傳真數據機的軟 " #~ "體(例如,用於撥號網路連接的 PPP)以及原本為該用途所編寫的程式(zmodem/" #~ "kermit), 還有用於控制蜂窩式移動電話、與 FidoNet 介面、以及執行 BBS 的軟體" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "非自由軟體的程式\n" #~ " 'non-free' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n" #~ " .\n" #~ " 這些套件不符合 Debian 自由軟體標準(見下)的一項或者多項要求。 您應該閱讀該" #~ "部分程式的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n" #~ " .\n" #~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "新套件\n" #~ " 這些套件在您上次清空 '新' 套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選" #~ "擇 '忽略新套件' 項以清空此列表) " #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s 是一個基礎套件!\n" #~ "\n" #~ "您確定您要移除它嗎?\n" #~ "如果您確定的話輸入 '%s' 。" #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "可用的版本 " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "您不是 root,而且我沒有發現任何方法\n" #~ "來變成 root。要重新配置這個套件,\n" #~ "請安裝 menu 套件,login 套件,\n" #~ "或者以 root 身份執行 aptitude 。" #~ msgid "Information about " #~ msgstr "訊息關於" #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "版權所有 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "Aptitude 無任何擔保;細節請查閱求助選單的許可證。\n" #~ "此軟體是自由軟體,歡迎您遵照特定條款散佈此軟體;細節請查閱許可證。" #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "某些毀斷的套件無法修補!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "某些套件已毀斷。試圖修補它們嗎?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在\n" #~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "沒有套件將被安裝、移除或升級。\n" #~ "\n" #~ "某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。\n" #~ "輸入 \"U\" 來準備升級。" #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "更新套件列表需要管理員權限,而您現在\n" #~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "過期的下載檔案已經被刪除" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的\n" #~ "設置將會被保存下來。" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "標示自動安裝選擇的套件;\n" #~ "如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "標示手動安裝選擇的套件;\n" #~ "除非您手動移除,否則它將不會被移除" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "禁制安裝選擇套件的候選版本;\n" #~ "新版本的套件將會像往常一樣被安裝" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "變更紀錄(^C)" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "查看此程式每一版本中所做的重大修改" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " #~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security" #~ "%b. You should only proceed with the installation if you are certain " #~ "that this is what you want to do.%n%n" #~ msgstr "" #~ "%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危" #~ "害到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%" #~ "n%n" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "走開啦,我正試著專心。\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " 將使用 %sB 磁碟空間。" #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " 將釋放 %sB 磁碟空間" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "自動安裝建議套件" #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "依賴關係未被滿足的套件\n" #~ " 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n" #~ " .\n" #~ " 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。" #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr " %s 之描述 " #~ msgid "Description of " #~ msgstr "描述" #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr " -S fname 從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n" #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "拙劣的分類名稱 '%s' (使用 'none' ,'topdir',或者'subdir'"