javifshttp://www.debian.org.es/debconf-es2/charlas/i18n.pdf
javifsen cualquier caso, ese *no* va a ser el guión de esta charla
javifsquería haber tenido tiempo para preparar un guión en transpas, en realidad tengo el guión en un ficherito de texto
javifsya lo pasaré a transparencias (en la próxima edición :-)
javifsEl objetivo de la charla es hablar de i18n/l10n en Debian
javifspero desde el punto de vista de los grupos de traducción
javifsy, evidentemente, más concretamente del grupo de traducción al español
javifslo que quiero contaros son:
javifs- proyectos en curso
javifs- herramientas necesarias, que cualquiera que participe tendría que manejar
javifs- estado de los proyectos
javifs- orientación general del proyecto de traducción
javifs[ si da tiempo y en función de la hora ] - otras cosas que afectan a la i18n/l10n en Debian
javifsEl proyecto de traducción de Debian al español no es nada nuevo
javifshay gente que lleva trabajando años en él, aunque muchas de las personas que arrancaron inicialmente el trabajo ya no están en él
javifsEstoy pensando en, por ejemplo, Enrique Zanardi, que fue responsable de, entre otras cosas, la traducción de la primera versión del instalador
javifs(del boot-floppies)
javifsEn realidad es un proyecto en el que es habitual ver ir y venir a la gente
javifsy tener colaboraciones esporádicas de algunas personas
javifseso no es malo, de hecho, ayuda bastante
javifsen general son menos las personas que llevan participando en él unos años
javifsender, por ejemplo, lleva ya un tiempo
javifsnahoo, también
javifsyo llevo bastante, y digamos que soy el coordinador del proyecto
javifspero, evidentemente, no coordino todos los trabajos, la gente es capaz de trabajar por sí sola
javifsy, además, en muchos casos el trabajo de traducción es bastante individual
javifs(salvo cuando hablamos de documentos o proyectos de cierta envergadura, en cuyo caso ya se tienen que formar grupos más grandes)
javifscreo que todos los que estamos aquí más o menos tenemos los mismos objetivos en cuanto a i18n/l10n
javifsy es, hacer que Debian, como sistema operativo, sea más usable para aquellas personas que utilizan nuestro mismo idioma
javifshay muchas personas que ven que ese tipo de trabajo les reporta más recompensas que, por ejemplo, programar algo
javifs(o quizás se ven más competentes en ese área)
javifssi veis de la charla de la Debconf-es (de ahora en adelante, 'las transparencias' :-)
javifsen la #5 podeis ver como ha crecido Debian en trabajos de i18n en los últimos años
javifsel estado actual del proyecto (#6) es que hay muchos grupos de traducción activamente trabajando en el proyecto
javifsy traduciendo distintos componentes de éste.
javifsVamos a los proyectos que hay
javifsEn primer lugar, la "cara" de Debian que ve cualquier persona que no lo conozca es el servidor web
javifsque está traducido a un número bastante elevado de idiomas (aunque no todos los contenidos)
javifs¿cuántos de los que estais aquí habeis trabajado en la traducción del servidor web?
Feryo
javifs[ yo, cuando hago preguntas de este estilo suelo seguir hablando, responded cuando querais ]
javifs[ más que nada por no esperar 1 minuto a recibir respuestas ]
javifsbien
javifsel web de Debian se gestiona completamente a través de CVS
javifstanto la versión "original" como todas las traducciones
javifsel CVS está hospedado en cvs.debian.org (gluck). Todos los desarrolladores de Debian tienen acceso a él (aunque para editarlo tienen que pertenecer a un grupo concreto)
javifslos que no son desarrolladores pueden pedir acceso (pero se les pide un aval y que hayan demostrado que están trabajando en ese área)
javifsel web utiliza WML, que es un lenguaje de generación de páginas que abstrae contenido y presentación
javifsde forma que no se trabaja sobre la página final sino sobre el contenido de ésta (y las plantillas se incorporan después)
javifsy de forma que se pueden programar cosas en el web
javifsel web en sí, sin embargo, es estático
javifsy se "compila" periódicamente
javifsel que sea estático facilita la replicación y, aunque los cambios no sean visibles automáticamente, cualquier persona que trabaja en él puede generar su propia versión y validar que funciona y tiene el aspecto que queire
javifsel hecho de que se abstraigan partes del web (como los marcos que rodean las páginas, los menús de navegación, etc.) también facilita la traducción
javifshace algunos años las traducciones en e l web se hacían y se publicaban tal cual
javifspero no había forma de detectar si la traducción estaba o no desactualizada
javifspor lo que se producían problemas ya que al usuario final (el navegador) se le presenta un contenido en un idioma u otro de forma transparente
javifses decir, si pide una página, y las preferencias del usuario son primero español, luego francés y luego inglés
javifsel servidor web de Debian (o cualquiera de las réplicas) mira si tiene la página traducida en español, si la tiene se la da, sino la busca en frances, idem. y luego en inglés
javifsel idioma por omisión es, por supuesto, el inglés, que es el idioma en el que se generan la mayoría (pero no todos) los contenidos
javifsel problema al ser fichero estáticos es que no había forma de saber cómo estaban las traducciones (¿actualizadas o no? ¿al día o no?)
javifsy el servidor le daba la traducción (quizás muy desactualizada) al que navegaba en un idioma distinto del inglés
javifsclaro, cuando cambiaban enlaces, se ponian nuevas noticias etc, y la gente iba a ver esa información antes de que se tradujera pues llegaban quejas
javifsel mecanismo que se implementó, y que se ha utilizado en otros proyectos (en los que no se puede / quiere utilizar gettext)
javifses basarse en las revisiones de CVS (cada vez que un archivo cambio se cambia su número de revisión)
javifspara marcar la *revisión* sobre la que se tradujo un documento
javifsejemplo
javifsdocumento en inglés index.wml
javifsque está en la revisión 1.75
javifsuna traducción que está actualizada a esa revisión tendrá algo así en la cabecera
javifs#use wml::debian::translation-check translation="1.75"
javifsen base a eso, al compilar las páginas, se pueden detectar traducciones desactualizadas y marcarlas como tal
javifsesto habitualmente lo ve el usuario como una nota en la cabecera que dice
javifs"El documento original es más nuevo que éste"
javifso algo así
* javifs busca los textos
javifsya está
javifs"<em>Nota:</em> La <a href=\"$link\">página original</a> es más nueva que "
javifs"esta traducción."
javifs"¡Ojo! Esta traducción está muy desactualizada, por favor, consulte el <a "
javifs"href=\"$link\">documento original</a>."
javifs"<em>Nota:</em> La página original de esta traducción ya no existe."
javifsesos mensajes aparecen marcados y más o menos en grande (depende de la gravedad)
javifsen base a esas cabeceras también se generan las estadísticas de traducción
javifsque vereis en www.debian.org/international/l10n
javifsy también se revisa cada cierto tiempo y,  si hay traducciones *muy* desactualizadas (en tiempo, no en diferencias de números de revisión) se borran
javifsEl objetivo de eso es evitar que la gente vea información que está obsoleta
javifsPor ejemplo:
javifsque alguien se baje una versión del instalador siguiendo un enlace de una página traducida que no es la correcta o la que se debería utilizar
javifsen el raíz del CVS
javifshay un programita que permite sacar la información (si uno tiene una copia del árbol de inglés y otro idioma)
javifspara poder mirar cómo está una traducción
javifsel programa es check_trans.pl
javifses decir 'check_trans.pl spanish' lista todos los documentos que están sin actualizar
* javifs lo está ejecutando
javifsbueno, además de eso
javifshay algunas partes del web que están traducidas con gettext
javifsy corresponde con textos que se introducen por programas integrados dentro de las plantillas wml
javifsya os dije que con wml podías ejecutar cosas al "compilar" la página
javifslas plantillas están en english/templates/debian/
javifsy  los po spanish/po
javifsahí va la salida:
javifsNeedToUpdate spanish/CD/jigdo-cd/index.wml from version 1.62 to version 1.63 (maintainer: Fernando Cerezal)
javifsMissing spanish/CD/mirroring/index.wml version 1.13
javifsMissing spanish/CD/netinst/index.wml version 1.43
javifsNeedToUpdate spanish/CD/releases/index.wml from version 1.15 to version 1.16 (maintainer: David
javifsMoreno Garza)
javifsNeedToUpdate spanish/CD/torrent-cd/index.wml from version 1.10 to version 1.14
javifsNeedToUpdate spanish/CD/vendors/adding.wml from version 1.2 to version 1.3
javifsMissing spanish/CD/vendors/index.wml version 1.28
javifscomo veis allí algunas páginas tienen un "encargado" (maintainer)
javifsla cabecera que antes os enseñaba tiene un parámetro adicional para ponerl
javifsde forma que así uno puede saber qué es lo que (de lo que está encargado) está desactualizado
javifshoy por hoy, salvo algunas zonas específicas, las traducciones se gestionan/actualizan por todos los que tienen permisos
javifscualquiera que ve una página desactualizada, puede actualizarla sin problemas si no hay encargado
javifsel CVS guarda todo, así que si alguien se equivoca se deshacen los cambios
javifsos he dicho que las cabeceras las modifican los traductores para reflejar qué versión han traducido (o si han actualizado, a cuál)
javifslo cual no es siempre cierto
javifscuando en la versión original se hacen cambios menores o se arreglan erratas que no deberían afectar a la traducción, el encargado puede utilizar un programa para actualizar los números de revisión de todas las páginas que estén actualizadas *en*ese*momento* para que los traductores no tengan que hacer nada
javifsNo es mucha diferencia con, por ejemplo, los ficheros po. En los que si se arregla una errata, se considera un cambio y se marca la traducción como desactualizada
javifspero el responsable puede ir y, manualmente, marcar como actualizadas las traducciones que, antes del cambio, estaban al día
javifs(otra cosa es que los responsables hagan esto habitualmente, generalmente dejan ese trabajo al traductor)
javifsen cualquier caso, ese el web a grandes rasgos
javifspreguntas?
javifs[ mientras os las pensais, sigo ]
javifsEl estado de éste en cuanto a la traducción al español es bueno, pero mejorable
javifsno está todo traducido y hay partes desactualizadas
javifsademás, algunos documentos que se cambiaron (poco) en la versión original se han acabado "eliminando" (moviéndose al Attic de CVS) porque nadie las actualizó en su momento
javifshay cualquier persona es bienvenida
javifspara traducir sólo hay que seguir el procedimiento habitual (que luego resumiré)
javifspero puedes asumir que si no está traducido, puedes cogerlo, y que si está desactualizado (y no tiene encargado o la página lleva mucho tiempo desactualizada) puedes actualizarlo
javifslos parches y nuevos ficheros los envía al CVS cualquiera que tenga acceso de escritura
javifsyo lo hacía hace un tiempo pero delegué ese trabajo en David (ender)
javifsahora hago algunas cosas de vez en cuando, si David no puede hacerlas o son urgentes
javifsaunque hace unos años hubo un empuje muy fuerte para traducir todo digamos que ahora no lo hay tanto
javifs(¡así que los franceses nos ganan!)
javifsDentro de este apartado
javifs(y si no teneis preguntas)
javifsestaría también incluido la traducción de las noticias semanales de Debian
aleriosjavifs, no entiendo eso, ¿es decir que si yo no tengo acceso de escritura le mando el parche a ender directamente?
javifsalerios: si es un parche pequeño, que no requiera mucha revisión, sí, pero es mejor que copies a la lista por si se pierde
javifsalerios: si pones a la lista (pero no al encargado) y hay mucha actividad en ésta se puede "perder" en el ruido
aleriospero en últimas ender es el "encargado" de subir los parches de los newbies
aleriosah perfecto, gracias.
javifsalerios: si pones al encargado (y no a la lista) si tu correo se descarta (barreras anti-spam, problemas en su lado, o lo que sea) entonces se perdería
javifs
javifsdigamos que sí
javifsen realidad, si él no puede hacerlo (cada uno tiene momentos personales más complicados en los que no puede atender esas cosas)
javifshay otras personas que sí
javifsasí que si no responde (o ender o cualquier otra persona encargada de un tema o coordinador)
javifslo mejor es que respondas a tu mensaje en la propia lista pidiendo que alguien se encargue
javifssi son ficheros *nuevos* entonces deberían pasar primero por la revisión de la lista
javifsok?
javifsCon respecto a las noticias semanales de Debian, hay un grupo específico que coordina su trabajo en Alioth
javifsese grupo envía las noticias a la lista de traducción para que se revisen
javifsy las envía a distintas listas (y portales como www.esdebian.org sino recuerdo mal)
javifspara darles difusión
javifsese grupo tiene que hablar con los que tienen acceso de CVS (si no lo tiene algún miembro) para subir las noticias traducidas
javifsa este respecto (y en general en cualquier documento nuevo)
javifslos que suben al CVS tienen la responsabilidad de revisar la traducción
javifsasí que tampoco es coger el fichero, copiarlo al árbol a ciegas y hacer un 'cvs commit'
javifs*debería* tardar un poco más, así que si envias un fichero nuevo tened paciencia
javifs(pero un mes es mucho tiempo, si pasa tanto sí podeis sacar el bate de beisbol :-)
javifsel proyecto en Alioth de las DWN es
javifshttps://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/
acmejavifs: perdon, actualmente cuantas personas tienen acceso al CVS?
javifscualquiera pueda solicitar entrar y el CVS no es tan estricto
javifsacme: pues no te se decir
javifsacme: creo que unas cinco o seis
javifsjavifs: pero algunos sólo se encargan de las secciones que ellos traducen, no del global
javifsa diferencia del CVS de cvs.debian.org
javifsel proyecto Alioth es más abierto a cualquiera
javifscualquiera puede abrirse una cuenta en Alioth (el 'Sourceforge' de Debian)
javifsy participar o tener acceso de CVS a un proyecto
javifsademás, como lo de ahí no se publica inmediatamente, se pueden poner más cosas "en borrador"
javifstened en cuenta que la web se "publica" entera cada varias horas
javifspor lo que algo mal ahí tarda unas cuantas horas en desaparecer
javifs(eso si no hay problemas, claro :-)
javifsy si alguien se equivoca y no se da cuenta está ahí, en la web principal hasta que alguien lo avise
javifsbueno, en cuanto a las DWN, las coordina Rudy Godoy
javifsel mini-como para participar está en http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/~checkout~/spanish/comun/dwn-minihowto.html?rev=1.3&content-type=text/html&cvsroot=dwn-trans
javifsel interfaz web al CVS es http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/?cvsroot=dwn-trans
javifsBueno, eso más o menos en cuanto a contenidos que se publican en la web
javifs[ si estuviera Rudy le pediría que os contara más del DWN, pero no le veo por aquí ]
javifsSiguiente proyceto:
javifsTraducciones de debconf
javifsComo todos seguro que sabeis, Debconf es un interfaz para hacer preguntas al administrador cuando se instalan paquetes
javifsesas preguntas (que se muestran por pantalla o se envían por correo)
javifsse pueden (y deben) traducir
javifsahora mismo el estado de las plantillas en Debian y su traducción al castellano
javifsestá en http://www.debian.org/international/l10n/templates/es
javifsy en http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
javifsla diferencia es que la primera *no* utiliza gettext y las segundas sí
javifscolaborar en eso es fácil y más informal
javifssi nadie ha avisado de que está traducciendo una plantilla
javifsuna persona coge la que más le gusta, lo avisa en la lista y luego la envía para revisión, una vez revisada la envía al encargado del paquete
javifsy cuando se incluya en el paquete Debian tiene que encargarse de mantenerla actualizada
javifsse ha trabajado mucho, gracias a muchas personas, en la traducción de plantillas
javifslo que yo he dicho muchas veces
javifses que es importante priorizar
javifslo mejor es traducir primero las plantillas que más va a ver los usuarios finales
javifscomo ejemplos de notas que he enviado a la lista teneís
javifshttp://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/01/msg00061.html
javifsy http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2003/09/msg00016.html
javifsallí (en el segundo) vereis un pequeño programa para extraer el estado de las plantillas, y sacar una lista priorizada en función de la "popularidad" del paquete
javifscuanto más popular un paquete, más gente lo tiene instalado y, por ende, más gente va a poder aprovecharse de la traducción
javifslo que no quita que tú, por que te gusta, traduzcas un paquete poco usado, pero sí que es recomendable si no tienes un interés particular y quieres traducir alguna
javifslas plantillas de debconf se gestionan ahora, habitualmente, con gettext
javifs[ luego contaré más de gettext, si tenemos tiempo, aunque hay información abundante sobre esa herramienta y muchos seguro que ya la conoceis ]
javifslo que permite que el traductor pueda ver rápidamente cuando la plantilla original ha cambiado y tiene que actualizarla
javifsAlgunos desarrolladores de paquetes, pero no todos, utilizan herramientas como 'podebconf-report-po'
javifspara avisar a los traductores que tienen traducciones desactualizadas (bien porque han cambiado cosas en las plantillas bien porque han incorporado nuevos mensajes)
javifspara avisarles de que por favor las actualicen y así las puedan incorporar en una nueva versión del paquete que están preparando
javifsPara aquellos que *no* utilizan po-debconf, lo mejor (y ya lo han hecho muchos grupos de traducción, así que debería haber pocas) es primero pedir al encargado del paquete que lo utilice
javifsasí que un informe de error, con parche, al paquete y con las marcas 'patch' y 'l10n' suele ser mejor
javifspara los paquetes que están en la primera de las listas que os he puesto
javifsno os olvideis de mirar si *ya* hay uno, porque algunos encargados no los han aplicado (ya les vale la tontería....)
javifso algunos están en contra (están en su derecho, pero bueno) de utilizar po-debconf
javifsesto último es muy poco habitual, en cualquier caso
javifsPor cierto, que los que esteis acostumbrados a utilizar apt / aptitude / apt-listchanges direis
javifs"y qué pasa con NEWS.Debian"
javifs[ para los que no lo sepan, un desarrollador puede poner notas de cambios importantes en el paquete en un archivo que se mostrará cuando el paquete se actualice, estas notas son sólo informativas ]
javifspues bien, de momento no hay infraestructura para traducirlas (todo se andará)
javifsBien, eso es todo para las plantillas
javifslos que esteis en la lista (supongo que todos) seguro que estais acostumbrados a ver como se maneja la traducción de éstas
javifs¿verdad?
Ceksip :)
javifsBueno, pues al siguiente
javifsTraducción de documentación
javifsBien, en Debian, como sabeis hay unos cuantos documentos, algunos de mayor envergadura que otros
javifsGeneralmente, cuando más utilizado, más envergadura (y más largo) y más interés en traducir
javifsProbablemente, el primer documento importante de Debian que se tradujo al español fue el manual de instalación
javifsEvidentemente, muchos que van a instalar Debian, leen el manual para saber cómo hacerlo
javifsPor lo que el manual (y las notas de publicación de una versión) son un punto de referencia importante
javifsPero también lo son otros documentos como son las "Preguntas Freguentes", la "Guía de referencia", el "Manual de Seguridad" etc.
javifsEl proyecto de Documentación de Debian, sin embargo, no produce aún documentos como uno puede encontrar en otras distribuciones
javifs(léase Red Hat, SuSE)
javifses decir, guías de usuario completas, guías de administración, etc.
javifsLa mayoría del proyecto de documentación está también en cvs.debian.org (en el módulo DDP)
javifs[ más info del proyecto y los documentos en www.debian.org/doc/ ]
javifsA diferencia de las traducciones de las páginas web o de las plantillas, la traducción de documentación es mucho más laborioso
javifsy lo demuestra el hecho de que la traducción de documentos está por debajo (en estadísticas) de otras traducciones.
javifsEn general, aunque no es éste el caso del manual de instalación que, por cierto, está hospedado en Alioth
javifs[ más información del manual en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ ]
javifsConcretamente, que estén traducidos (no necesariamente actualizados) están:
javifsestá la "Guía del nuevo desarrollador" (yo tengo pendiente incorporar cambios en ésta)
javifsla "Historia del proyecto"
javifsel "Apt HOWTO"
javifslas "Notas de publicación"
javifsel "Manual de Seguridad" (estaba muy desactualizado, ahora se ha formado un grupo para revisarlo y actualizarlo)
javifsy, claro, el manual de instalación
javifssino me equivoco, son esos, aunque puede que me haya saltado alguno
javifsen cada documento, suele haber un grupo de personas (en algunos casos una sola) que traduce el documento
Jo-Con-ElLo pondría en el topic, pero no sé ponerme de operador. O:-)
javifsla gestión de actualizaciones es un poco más complicada
* Cek se tiene que ir. No obstante quería decir que estoy muy interesado en revivir el proyecto de traducción de la descripción de los paquetes y en que el robot de traducciones de plantillas po-debconf funcione por completo, de todas formas supongo que hablaremos de ello en las Extremadura Debian Session de I18n/L10n ;) Pasadlo bien señores y dejad el log en algún sitio visible :)
javifsHasta luego Cek!
javifsen el caso de algunos documentos, se utiliza un sistema parecido al de las páginas web
javifsel documento original está divido en "cachitos" y los traductores traducen los cachitos y ponen en una cabecera una marca de qué versión han traducido
javifslos que tienen eso, tienen un programa (en el subdirectorio bin/) que se llama doc-check
javifsen realidad muchos utilizan variaciones del mismo script, por ejemplo, la Guía de referencia de Debian y el Manual de Seguridad tienen un doc-check pero no es exactamente la misma cosa
javifstambién lo tiene el manual de la instalación
javifsBásicamente la  idea es la misma: 'doc-check $idioma' y te saca la lista de documentos por actualizar
javifsejemplo:
javifs~/debian/ddp/ddp-cvs/manuals.sgml/securing-howto$ perl bin/doc-check fr
javifsen/after-compromise.sgml : 1.9 -> 1.12
javifsen/after-install.sgml : 1.42 -> 1.46
javifsen/before-begin.sgml : 1.5 -> 1.6
javifsen/copyleft.sgml : 1.4 -> 1.5
javifsen/infrastructure.sgml : 1.16 -> 1.20
javifsen/intro.sgml : 1.38 -> 1.42
javifsen/sec-tools.sgml : 1.12 -> 1.13
javifsen/services.sgml : 1.20 -> 1.21
javifsen algunos casos hay documentos que los traductores los están gestionando con gettext
javifsutilizando un programa (po4a) para convertir los documentos de Debiandoc-sgml o Docbook a ficheros po
javifsyo, sinceramente, prefiero no utilizar gettext en documentos (se pierde el contexto al traducir, a veces)
javifspero es una opción tan válida como cualquiera
javifsde hecho, cuando el documento es un sólo fichero, la gestión a través de doc-check es poco útil
javifsporque no hay "grano fino"
javifsen cualquier caso
javifslos traductores tienen que saber utilizar *bien* el CVS para generar ficheros de diferencias con los cambios que se han introducido
aleriosjavifs, aunque obvia la pregunta, pero es mejor tener claridad:   ¿ 1.9 -> 1.12 es la versión actual y a la que hay que llegar?
javifssi el documento utiliza doc-check, seguramente tenga una opción (-d, habitualmente) para listar  los ficheros cambios y sacar, también, un fichero diff por fichero modificado
javifs
javifseso lo que dice es que el francés (fr)
javifstradujo la revisión 1.9
javifsy que  la versión en inglés ('en') está en la revisión 1.12
javifsun traductor, con su copia local del CVS
javifspodría hacer 'cvs diff -r 1.9 en/after-compromise.sgml '
javifspara ver los cambios entre ambas (si su revisión está actualizada a la 1.12, claro está)
javifsalerios: te lo he aclarado?
aleriossí, gracias
javifsEn el caso de los documentos las cabeceras de seguimiento de versión son distintas
javifsojo, no todos los documentos utilizan el mismo formato (por la misma razón por la que no utilizan el mismo 'doc-check')
javifspero suele ser algo así:
javifs<!-- CVS revision of original english document "1.9" -->
* nahoo recuerda, para los que tengan dudas de uso de algún script, que casi todos los que usamos tienen instrucciones de uso, que se pueden leer leyendo las primeras lineas de su codigo
javifsmuy cierto nahoo
javifsademás, muchos habitualmente, si se llaman sin argumentos o con la opción -h, indican como utilizarlos
javifsestos programas internos no tienen (aún) páginas de manual
damogo existe un README en el directorio
javifspero muchas veces conjuntamente con los programas vienen ficheros que describen como utilizarlo
javifso en la cabecera del script, en comentarios, se explica su función
javifsmuchos están en evolución, así que supongo que cuando la cosa se estabilice la cosa estará más clara y habrá una única herramienta
javifsPosiblemente el documento que más traducido esté es el Manual de Instalación
javifs(quizás tiene que ver que esté en Alioth y no en cvs.debian.org)
javifsEn la traducción del  Manual de Instalación de sarge han participado distintas personas (Rudy Godoy, Rubén Porras, David Moreno Garza, Bruno Barrera, David Martínez Moreno y yo mismo)
javifsahora mismo sólo hay tres personas que hayan participado en la revisión que había que hacer para la última versión que han publicado para 'sarge'
javifsasí que es un proyecto en el que faltan "manos"
javifsy "revisores"
javifsen cualquier caso las estadísticas ahora mismo de traducción están un poco forzadas por cambios que han hecho (importantes) a este documento
javifscomo posiblemente haya más estamos esperando que nos digan cuándo retomarlo
javifscada documento (grande) tiene habitualmente un coordinador de traducción y traductores
javifsno hay un procedimiento (ni hace falta) para ser coordinador de un documento (o traductor)
javifsbasta ponerle ganas y demostrar que uno está interesado a través de las aportaciones que haga al documento
javifssalvando ese documento, el manual de seguridad, las PUF (FAQ) y (creo) la Referencia de Debian, los demás documentos no tienen coordinador / traductores en activo
javifsyo, al tener acceso al CVS, a veces actualizo también cosas desactualizadas de las traducciones, pero es más bien de forma esporádica
javifsasí que cualquiera que quiera empezar un proyecto alrededor de un documento sólo tiene que decirlo
javifsmuchas veces, además, al traducir el documento se hacen recomendaciones al autor original
javifsestas recomendaciones os aseguro que son bienvenidas
javifsBueno, preguntas hasta aquí?
parri¿Cómo se suelen coordinar las traducciones de documentos extensos?
javifsparri: pues aquí cada coordinador lo gestiona a su manera
javifsparri: habitualmente el documento se parte en secciones, se entregan a los traductores, y se revisan bien dentro del grupo o en la propia lista
* alerios tiene que irse a almorzar, pero seguirá el log. Muchas gracias por la charla.
javifsparri: también habitualmente el coordinador actúa como revisor general, pone de acuerdo a todo el grupo en terminología (si es que no está ya definida por el grupo de traducción en general), e integra todas las partes
javifsparri: básicamente es una estrategia de "Divide y vencerás"
javifssi alguien intenta "atacar" un documento grande y extenso por sí sólo lo habitual es que se quede en, eso, un intento
javifsa menos que tenga mucha voluntad, tesón y tiempo libre :-)
javifsla división no tiene por qué seguir la división que ha hecho el autor original (en secciones, capítulos o ficheros)
javifsaunque suele ser más cómodo
javifsen casos de documentos grandes es muy importante hacer una revisión general y esto es mejor que lo haga, incluso, gente que no ha participado y para eso está la lista de correo
parriMe refiero a lo que comentas respecto a poner de acuerdo al grupo en terminología y otras cosas
javifssobre todo porque así se detectan incosistencias
javifsparri: pues digamos que el glosario se debe tirar del glosario que ha aceptado el grupo de traducción en su conjunto
javifsparri: si no se llega a un acuerdo en el grupo que traduce el documento de un término "nuevo" lo mejor es acudir a la lista
javifsparri: ojo! que no digo que la coordinación del documento se haga al margen de la lista, de hecho, se puede hacer perfectamente *dentro* de la lista en lugar de a través de correos privados
javifsparri: hacerlo en la lista tiene varias ventajas:
javifs- si alguien que no participa en el grupo puede aportar, lo hará
javifs- los que no participan en el grupo pueden aprender de "ver" la coordinación
javifs- siempre están los archivos de la lista para recordar qué se ha discutido
javifsA la gente que está en la lista y no está interesada en el tema puede simplemente saltarse el hilo y ya está
javifsparri: más clar?
javifsperdón, más claro ahora?
javifsBueno, me quedan dos cosas
javifsTraducción de programas
javifsComo todos sabeis, Debian al final está formado por programas e interesa que esos programas estén traducidos
javifsAquí habría dos tipos de programas:
javifs* los propios de Debian
javifs* los integrados en Debian que son de terceros
javifslos primeros son una minoría, pero a veces tienen mucha importancia, como por ejemplo: dpkg, apt y el propio instalador
javifsen el caso de estos programas, la  solicitud de traducciones suele hacerse en debian-i18n
javifspor eso los coordinadores de traducción están suscritos allí
javifssi ven algo interesante lo pueden reenviar a la lista específica
javifspero, por otro lado, un miembro del grupo de traducción (o una persona ajena al proyecto) puede querer traducir el programa
javifsy se pone directamente en contacto con el desarrollador, muchas veces a través de un informe de errata
javifsen el caso de las traducciones de programas en Debian hay que tener claro que todas deben pasar por la revisión del grupo de traducción
javifsprincipalmente porque para eso está
javifspero también porque un "recien llegado" puede traducir "mal" términos que se han discutido hasta la saciedad en la lista
javifssi uno ve una traducción de un programa *de*Debian* mal hecha, debería notificarlo a la lista, ponerse en contacto con el que la ha traducido (sino participa en ella) y mandar una errata al desarrollador
javifslas traducciones de los programas tienen su propio encargado, que es el que deberia actualizar las traducciones
javifsalgunas veces pasa que las traducciones de programas "importantes" están desactualizadas
javifses responsabilidad de todos el mantenerlas al día así que lo mejor en estos casos es hablar con el encargado de la traducción (no en privado, sino con copia a la lista) y, si no responde, asumir que está "huérfana"
javifslas nuevas traducciones o  revisiones se suelen enviar como erratas al sistema de seguimiento de erratas
javifsmarcados como 'patch' (con parche) y 'l10n' (asociado a la localización)
Fer(sistema de seguimiento de fallos ;) )
javifsen algunos casos, los traductores tienen acceso directo al CVS o SVN del desarrollador
javifsen el caso particular de Debian muchos están en Alioth
javifsEn el caso de programas que *no* son de Debian
javifspero tienen malas traducciones, o no mantenidas, el proceso no es el mismo
javifsmirad la transparencia #14 de la charla de la Debconf-es
javifsun problema habitual es que cuando alguien ve una traducción mala en un programa que no es de Debian
javifsprepara un parche, y lo envía al seguimiento de erratas
javifsesto supone un problema porque:
javifs* hay un resposable de la traducción (y debería respetarse)
javifs* cuanto más diverga el paquete en Debian de la versión original, más problemas de mantenimiento
javifs* la versión en Debian puede no ser la última versión del programa y a lo peor se está traduciendo algo  que ha cambiado mucho
javifsLo mejor en estos casos es hablar con el traductor original
javifssi no responde, con el desarrollador de la aplicación (diciéndole que el traductor no responde)
javifsy enviar a uno u otro las traducciones para que las incorpore al programa original
javifsesto aún en el caso de que la traducción sea nueva (no haya traductor)
javifses mejor enviarlas al desarrollador principal y que las incluya en nuevas versiones
javifsque traducir la versión en Debian (quizás no actualizada), enviarla al desarrollador del paquete y que no pueda utilizarla si la versión original cambia mucho
javifsesto tiene una desventaja:
javifsla traducción no se "ve" en Debian hasta que el encargado del paquete no empaqueta una nueva versión
javifs(lo que se puede arreglar generando una versión específica *para* la versión que hay en Debian, si estás muy interesado en que esté lo antes posible)
javifsy algunas ventajas:
javifs* el desarrollador en Debian no tiene que gestionar un parche más al paquete
javifs* todos los usuarios del programa (no sólo  los de Debian) se benefícian de la traducción
javifsAquí es importante destacar que las traducciones de programas de otros entornos (GNOME, KDE...) deberían hacerse basándose en los glosarios y guías de éstos
javifssi hay divergencias con los de Debian pues se tendrá que tratar, pero no se puede "forzar" una traducción distinta en un entorno en el que habitualmetne se hace la traducción de otra forma
javifscomparad, por ejemplo, la transparencia #15
javifscon la #16
javifsen el primer caso, la traducción se envía al desarrollador original, en el segundo al desarrollador del paquete
javifsEsto hay que pensarlo como una "mejora" a un programa
javifs¿qué es mejor? ¿que la mejora esté sólo en Debian y que se tenga que mantener aparte?
javifs¿o que la mejora esté en la versión original?
javifsAquí hay casos a veces de desarrolladores originales que no quieren traducciones (no quieren introducir una infraestructura de l10n en su programa)
javifsen estos casos, evidentemente, se debería hacer al menos dentro de Debian
javifs(si se puede)
javifsBien
javifsEn cuanto a traducción de programas hay personas encargadas de distitnas traducciones de programas (y documentos de los programas, como páginas de manual) para las herramientas en Debian
javifsLas herramientas "básicas" se monitorizan dentro de Debian en
javifshttp://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
javifseso es el estado de la traducción de una "instalación" estándar en Debian e incluye el proceso de instalación en sí y las herramientas (programas) y paquetes (plantillas po-debconf) que cualquier usuario va a ver durante una instalación
javifscomo veis el estado de la traducción es bueno, aunque hay pocas personas participando ahora en revisar esas herramientas / plantillas
javifsaquí se agradecen manos :-)
javifsLuego, algunas personas que forman parte del proyecto de traducción en Debian también son los traductores de algún programa o herramienta que no es específico de Debian
javifsPor ejemplo, la traducción de "Battle for Wesnoth"  la hizo David Martínez Moreno
javifsy yo mantengo la traducción de Gaim :-)
javifsBueno, hasta aquí todo claro en cuanto a esta parte?
javifsPreguntas?
javifsEstais ya dormidos=?
Feraún no :P
javifsBueno, me quedan sólo dos cositas
javifsTraducciones de paquetes
javifsPerdón, Traducciones de descripciones de paquetes
javifsEste es un proyecto que está bastante dormido
javifsla infraestructura (para todas las traducciones) estuvo parada durante mucho tiempo y, la verdad, a mí me parecía horrorosa
javifsahora se está relanzando (ha habido unas cuantas discusiones en -i18n y hay algunos grupos de traducción haciendo cosas)
javifspero no está lanzada del todo
javifsCreo que ahora apt *sí* tiene soporte para presentar las descripciones al usuario (problema fundamental antes)
javifsaunque no he estado siguiendo el tema
javifsEn su momento el grupo de La Espiral (ahora bastante parado) montó un interfaz de traducción vía web a las descripciones de paquetes y se logró tener un número elevado de traducciones (sin revisar, sin embargo)
javifsEste es un proyecto que está abierto a que lo coja cualquiera y lo gestione para incorporar, en primer lugar, las  traducciones que se hicieron en su momento
javifsy, en segundo lugar, para empezar a traducir las existentes
javifsAquí sería recomendable aplicar la misma estrategia que los documentos: divide y vencerás
javifsPoco más que decir al respecto
javifsComo veis en http://ddtp.debian.org/
javifsestá un poco parado
@anahay un proyecto en alioth
@anapero creo que no se ha hecho nada :(
javifsYa, ese está parado
javifsAquí tiene que salir alguien a liderarlo (para -i18n) y ponerlo en marcha
Fer¿no se podría hacer que el mismo encargado del po del paquete se encargase de su traduccion?
javifsEn mi opinión cualquier energía que alguien quiera gastar en el DDTP lo puede gastar en cualquier otro proyecto de los que he comentado
@anajavifs: po?
@anadigo por
javifsFer: el problema es que no hay _infraestructura_ ni _herramientas_ para gestionar eso
@anayo creo que lo del DDPT es lo de mas interesante
javifsana: Porque va a tener más repercusión en los usuarios finales
@anay de lo que habia en la espiral no se puede reaprovechar nada?
javifsLa no traducción de las descripciones de los paquetes supone un problema para el que va a *instalar* algo nuevo
javifs(o busca qué quiere instalar)
javifspero sin haber infraestructura poco se puede traducir
javifsya digo que el que quiera participar en esto tendrá que bajarse al barro y montar la infraestructura que, hoy por hoy, es insuficiente
javifsEn cuanto a lo hecho en La Espiral, supongo que se les puede pedir la información
@anaya, y lo peor es que cualquiera no peude hacer eso
javifs(a Jaime Villate y a Viguo)
javifsperdón, Vigu
javifslo que me extraña es que no esté ya ahí (y por el tamaño del fichero de traducción, no está)
javifsana: Si, eso es lo pero
javifss/pero/peor
javifsBueno, el último proyecto, asociado a algunos que he comentado
javifsTraducción de páginas de manual
javifsAquí, como en el caso de los programas hay dos casos:
javifs* propias de Debian
javifs* de terceros
javifsEn el primer caso, Rubén Porras hizo un esfuerzo muy importante por traducir las páginas de manual de aplicaciones específicas de Debian
javifsel resultado está en el CVS del DDTP
javifsdentro de 'manpages'
javifsTambién se han diseñado algunas herramientas para gestionar la actualización de páginas de manual sin usar ficheros .po
javifs(aunque podrían usarse, si se utilizara po4a)
javifsRubén me comentó hace poco que, por problemas personales, no puede encargarse de tantas traducciones
javifsasí que le vendría bien ayuda
javifsNo he revisado recientemente cuánto de desactualizadas están las que hay traducidas
javifsy se incorporaron (tras el envío de la errata correspondiente al desarolladoro del programa)
javifseso es un área en la que hay trabajo que hacer
javifsEn cuanto a las ajenas a Debian, disponibles en los paquete manpages-es y manpages-es-extra
javifshe de decir que el proyecto PAMELI (el encargado de traducir las páginas de manual de aplicaciones genéricas) está bastante parado
javifsDe hecho, me he planteado más de una vez quitar el paquete porque las páginas están *muy* desactualizadas
javifsY un problema de la orden 'man' es que no hay mecanismos para avisar al usuario si la página de manual es muy antigua (comparada con la original)
javifs[ ese sería un proyecto interesante de implementación de i18n si alguien quiere coger el guante ]
javifsBien, eso es todo en cuanto proyectos
javifsEspero haberos aclarado los que hay, el estado, qué se puede hacer, etc...
javifsPreguntas?
Fer¿para tener acceso sl cvs de los wml hayq ue ser desarrollador?
javifsAhora quería comentaros muy rápidamente herramientas fundamentales
javifsFer: No
javifsFer: Lo único que es necesario es haber participado en la traducción y demostrar que hay compromiso
Fervale
javifsFer: si una persona empieza a enviar actualizaciones a un ritmo que los que tienen acceso no pueden llevar lo habitual es hablar con los que gestionan el CVS y pedirle una cuenta
javifsFer: "avalando" que es una persona válida, que hay contribuido y que está interesada en contribuir de forma permanente
javifsFer: en esas condiciones no hay ningún problema en crear la cuenta y dar acceso a una persona aunque no sea DD
javifsFer: De hecho, todos los que tienen ahora mismo ese acceso han seguido un proceso parecido
javifsBueno, herramientas que deberían conocer los que quieran participar en las traducciones y colaborar:
javifs1.- Gettext (po): Fundamental, http://www.gnu.org/software/gettext/
javifs2.- CVS y SVN (dependiendo del proyecto): Fundamental
javifsCVS: http://cvsbook.red-bean.com/
javifsSVN: http://subversion.tigris.org/
javifs3.- po-debconf (para los que trabajen con plantillas de instalación)
javifs[ en este caso hay distintas herramientas en el paquete del mismo nombre, miradlas todas. Algunas, como podebconf-display-po, son muy útils[
javifs4.- po4a (opcional, para los que quieran traducir cosas que no sean fácilmente transferibles a formato Po)
javifs5.- Un interfaz de edición de po's ya sea: el modo emacs, gtranslator o kbabel
javifsLecturas recomendas
javifs- La información en www.debian.org/international/Spanish/ en particular las normas y notas de traducción, los proyectos (aunque la información no está tan actualizada como lo que he comentado aquí) y el robot de traducción
javifs- http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-libre/
javifs- el documento "Introduction to i18n" del DDP
javifs- la lista :-)
javifsTambién tendré que preparar un "paper" para el congreso Debconf6 (en Mexico) sobre estos temas
javifsasí que espero que cuando lo tenga listo sea también de utilidad
javifs(y sirva como referencia de proyectos de i18n en Debian)
javifsPor último, y para terminar, hoy hemos hablado más de l10n que de i18n en Debian
javifsOtro día, si quereis, tratamos más el tema de i18n en particular:
javifs   - user-es / language-env
javifs   - fortunes-es
javifs   - task-es
javifs   - otros *-es:
javifs      - paquetes de documentacion traducida (integrada con original?)
javifsEs el momento de hacer preguntas o discutir, si quereis
javifsComo veis me enrollo como las persianas
@anayo creo que lo has dejado todo bastante calrito
@anamucho mas al grano que en la charla de GUA :)
Fersi nadie dice nada..estos dias hemos hablado en la lista sobre la traduccion de «daemon» ¿opinion?
javifsdemonio :-)
javifsummm
@anadeomonio
javifsahora que veo
cgcjavifs, ¿Podrías explicar (a ver si me entero de una vez) qué son los famosos fuzzy de las plantillas de debconf y qué hay que hacer con ellas?
Feres decir, se discute sobre si es mejor quitar terminologia rara para que le sea más facil enterarse a gente que viene de windows
javifshe dicho http://www.debian.org/international/Spanish y debería haver dicho http://www.debian.org/international/spanish
@anaes verdad que el tema de ponerse de acuerdo en algunas traducciones seria interesante
javifscgc: ah, fácil
javifsuna entrada "borrosa" (fuzzy) en un fichero .po (da igual que sea o no una plantilla de debconf) es básicamente una entrada desactualizada
javifses decir
javifsla versión en inglés ha cambiado y la que hay traducida no
javifsEjemplo
javifsmsgid "Hello"
javifsmsgstr "Hola"
javifs[ pasan unos días, el desarrollador se lo piensa y lo cambia ... ]
javifs# fuzzy
javifsmsgid "Go away"
javifsmsgstr "Hola"
javifsLo que viene a decir es que la entrada original ha cambiado y hay que actualizar la traducción
javifsla consecuencia de una entrada "borrosa" es que no se presenta al usuario
javifsLas herramientas que presentan información sacada de los ficheros .mo (los ficheros .po 'compilados') descartan una traducción si la entrada es borrosa de forma que se presenta en estos casos la versión original
cgcasí que el procedimiento sería traducirla de nuevo y ¿borrar #fuzzy?
javifscgc: exactamente
javifsSi alguien quiere hacer la prueba:
javifs$ apt-get source hello
javifscd hello-2.1.1/
javifscambia la línea 332 de src/hello.c
javifs        printf (_("hello, world\n"));
javifspor
javifs        printf (_("goobdye, world\n"));
javifsahora vas al directorio po
javifspo/
javifs$ msgfmt --statistics es.po
javifs27 mensajes traducidos.
javifsahora al raíz
javifs./configure
javifs(tarda un rato)
javifsy de nuevo
javifscd po/
javifsmake update-po
javifs[ mucha información ]
javifs$ msgfmt --statistics es.po
javifs26 mensajes traducidos, 1 traducción difusa.
javifs[ Bueno, la he llamado borrosa y debería haberla llamado difusa ]
javifs$ grep -A 2 fuzzy es.po
javifs#, fuzzy, c-format
javifsmsgid "goobdye, world\n"
javifsmsgstr "hola mundo\n"
javifscon lo que si quieres actualizarla
javifseditas el fichero es.po
javifscambias hola mundo por "adios mundo"
javifsy quitas el fuzzy
@anaAprenda gettext en 5 min )
javifs(si estás utilizando el po-mode de Emacs lo quitas pulsando el tabulador)
javifsanna: básicamente
javifs:-)
cgcPerfecto. Muchas gracias
javifsSi quereis un tutorial rápido de l10n con gettext (po) complementario a la documentación de GNU
javifsmirad:
javifshttp://www.perrier.eu.org/debian/talks/debconf5/tutorial-l10n/
javifsy, más específico de algunas cosas en Debian, está
javifshttp://people.debian.org/~debacle/linuxtag2005debianday/luk_claes-i18n_and_l10n.pdf
javifsbajadlos y miradlos, seguro que les sacais partido...
cgc¿Alguna pregunta más? Aprovechad que le tenemos a tiro...
javifsY la traducción del libro de CVS (creo que no muy actualizada) está en
javifshttp://es.tldp.org/Manuales-LuCAS/doc-cvsbook-es/cvsbook-html/index.html#toc_Introduccion
javifs[ algún día sacaré tiempo para meterle mano y matar a los 'comandos' ]
@anajaja
@anas/comandos/órdenes/
cgcLo que me recuerda lo que comentaste en la charla sobre las "peritas en dulce" me parece que se deberían hacer más traducciones de ese tipo XD
javifssi, pero el problema es que también hay que cambiar el genero de los adjetivos y pronombres
javifsBueno, ¿más preguntas?
javifsTodavía tengo unos minutos antes de que venga mi hijo y me pida sentarse delante del teclado
cgctambien hay que cambiarlos para 'errata' :P
javifsCuando pase eso ya no respondo de lo que diga
@anano por dios xD
@analo de errata es superior a mi
@anaprefiero fallo
@anae incluso bicho!
Ferpor que?
@anapq me suena rarisimo
cgca mi también
Ferde siempre ha habido la «fe de erratas» de los libros..
@anasi, pero aqui al ser posible que el bug sea:
@ana-errata tipografica
@ana-fallo del programa
@ana-etc etc
@analo de errata no se aplica,
@anaerratas informaticas?XD
Ferdepende como lo mires, al fin y al cabo el codigo fuete de un programa es un documento de texto
cgcyo propongo cambiarlo por 'cagada' o 'casque' que se usan más en la vida real :P
@anauff esto em recuerda a las discusiones ahora con la licencia dsfg
Fersi te pones asi..prefiero fallos
@anala documentacion de un programa puede ir con la misma licencia que el codigo? etc etc xD
@anaSistema de seguimiento de fallos
@anatb pdoria ser traducible por problema, incluso
Ferdepende igua de como lo mires, siempre se pueden encontrar pegas
Fercambiar uan b por una v puede ser un erro, un fallo, una errata, pero no e sun problema, se entiende igual cas siempre
* cgc se va de fin de semana campestre *Gracias por la charla Javi*
@anahabra que repetirla cuando no haya examanes xD
@anay en otro horario mas america-compatible :)
Fersi, yo pienso lo mismo de la epoca de examenes..
@anapero vaya, creo que el log de la chrla rulando por ahi
@anapuede hacer que mucha gente se entere como van las cosas y participen
javifsBueno chicos, voy a ir al baño (que yo no he podido ir)
javifsUn saludo a todos, y que paseis un buen fin de semana
javifsSi quereis algo ya sabies cómo localizarme
javifss/sabies/sabéis/
Fergracias por la charla
franciscoUn saludo, Luego la leeré más despacio. Gracias
@anagracias!
@anaa todo esto, yo voy a dejar el canal abierto
@anay a seguir por aqui :D
parriUn comentario: personalmente creo que faltaGracias por la charla y hasta luego a todos
boubeGracias javifs y saludos a todos  ;)

Generated by irclog2html.pl 2.1 by Jeff Waugh - find it at freshmeat.net!