javifs | http://www.debian.org.es/debconf-es2/charlas/i18n.pdf |
javifs | en cualquier caso, ese *no* va a ser el guión de esta charla |
javifs | quería haber tenido tiempo para preparar un guión en transpas, en realidad tengo el guión en un ficherito de texto |
javifs | ya lo pasaré a transparencias (en la próxima edición :-) |
javifs | El objetivo de la charla es hablar de i18n/l10n en Debian |
javifs | pero desde el punto de vista de los grupos de traducción |
javifs | y, evidentemente, más concretamente del grupo de traducción al español |
javifs | lo que quiero contaros son: |
javifs | - proyectos en curso |
javifs | - herramientas necesarias, que cualquiera que participe tendría que manejar |
javifs | - estado de los proyectos |
javifs | - orientación general del proyecto de traducción |
javifs | [ si da tiempo y en función de la hora ] - otras cosas que afectan a la i18n/l10n en Debian |
javifs | El proyecto de traducción de Debian al español no es nada nuevo |
javifs | hay gente que lleva trabajando años en él, aunque muchas de las personas que arrancaron inicialmente el trabajo ya no están en él |
javifs | Estoy pensando en, por ejemplo, Enrique Zanardi, que fue responsable de, entre otras cosas, la traducción de la primera versión del instalador |
javifs | (del boot-floppies) |
javifs | En realidad es un proyecto en el que es habitual ver ir y venir a la gente |
javifs | y tener colaboraciones esporádicas de algunas personas |
javifs | eso no es malo, de hecho, ayuda bastante |
javifs | en general son menos las personas que llevan participando en él unos años |
javifs | ender, por ejemplo, lleva ya un tiempo |
javifs | nahoo, también |
javifs | yo llevo bastante, y digamos que soy el coordinador del proyecto |
javifs | pero, evidentemente, no coordino todos los trabajos, la gente es capaz de trabajar por sí sola |
javifs | y, además, en muchos casos el trabajo de traducción es bastante individual |
javifs | (salvo cuando hablamos de documentos o proyectos de cierta envergadura, en cuyo caso ya se tienen que formar grupos más grandes) |
javifs | creo que todos los que estamos aquí más o menos tenemos los mismos objetivos en cuanto a i18n/l10n |
javifs | y es, hacer que Debian, como sistema operativo, sea más usable para aquellas personas que utilizan nuestro mismo idioma |
javifs | hay muchas personas que ven que ese tipo de trabajo les reporta más recompensas que, por ejemplo, programar algo |
javifs | (o quizás se ven más competentes en ese área) |
javifs | si veis de la charla de la Debconf-es (de ahora en adelante, 'las transparencias' :-) |
javifs | en la #5 podeis ver como ha crecido Debian en trabajos de i18n en los últimos años |
javifs | el estado actual del proyecto (#6) es que hay muchos grupos de traducción activamente trabajando en el proyecto |
javifs | y traduciendo distintos componentes de éste. |
javifs | Vamos a los proyectos que hay |
javifs | En primer lugar, la "cara" de Debian que ve cualquier persona que no lo conozca es el servidor web |
javifs | que está traducido a un número bastante elevado de idiomas (aunque no todos los contenidos) |
javifs | ¿cuántos de los que estais aquí habeis trabajado en la traducción del servidor web? |
Fer | yo |
javifs | [ yo, cuando hago preguntas de este estilo suelo seguir hablando, responded cuando querais ] |
javifs | [ más que nada por no esperar 1 minuto a recibir respuestas ] |
javifs | bien |
javifs | el web de Debian se gestiona completamente a través de CVS |
javifs | tanto la versión "original" como todas las traducciones |
javifs | el CVS está hospedado en cvs.debian.org (gluck). Todos los desarrolladores de Debian tienen acceso a él (aunque para editarlo tienen que pertenecer a un grupo concreto) |
javifs | los que no son desarrolladores pueden pedir acceso (pero se les pide un aval y que hayan demostrado que están trabajando en ese área) |
javifs | el web utiliza WML, que es un lenguaje de generación de páginas que abstrae contenido y presentación |
javifs | de forma que no se trabaja sobre la página final sino sobre el contenido de ésta (y las plantillas se incorporan después) |
javifs | y de forma que se pueden programar cosas en el web |
javifs | el web en sí, sin embargo, es estático |
javifs | y se "compila" periódicamente |
javifs | el que sea estático facilita la replicación y, aunque los cambios no sean visibles automáticamente, cualquier persona que trabaja en él puede generar su propia versión y validar que funciona y tiene el aspecto que queire |
javifs | el hecho de que se abstraigan partes del web (como los marcos que rodean las páginas, los menús de navegación, etc.) también facilita la traducción |
javifs | hace algunos años las traducciones en e l web se hacían y se publicaban tal cual |
javifs | pero no había forma de detectar si la traducción estaba o no desactualizada |
javifs | por lo que se producían problemas ya que al usuario final (el navegador) se le presenta un contenido en un idioma u otro de forma transparente |
javifs | es decir, si pide una página, y las preferencias del usuario son primero español, luego francés y luego inglés |
javifs | el servidor web de Debian (o cualquiera de las réplicas) mira si tiene la página traducida en español, si la tiene se la da, sino la busca en frances, idem. y luego en inglés |
javifs | el idioma por omisión es, por supuesto, el inglés, que es el idioma en el que se generan la mayoría (pero no todos) los contenidos |
javifs | el problema al ser fichero estáticos es que no había forma de saber cómo estaban las traducciones (¿actualizadas o no? ¿al día o no?) |
javifs | y el servidor le daba la traducción (quizás muy desactualizada) al que navegaba en un idioma distinto del inglés |
javifs | claro, cuando cambiaban enlaces, se ponian nuevas noticias etc, y la gente iba a ver esa información antes de que se tradujera pues llegaban quejas |
javifs | el mecanismo que se implementó, y que se ha utilizado en otros proyectos (en los que no se puede / quiere utilizar gettext) |
javifs | es basarse en las revisiones de CVS (cada vez que un archivo cambio se cambia su número de revisión) |
javifs | para marcar la *revisión* sobre la que se tradujo un documento |
javifs | ejemplo |
javifs | documento en inglés index.wml |
javifs | que está en la revisión 1.75 |
javifs | una traducción que está actualizada a esa revisión tendrá algo así en la cabecera |
javifs | #use wml::debian::translation-check translation="1.75" |
javifs | en base a eso, al compilar las páginas, se pueden detectar traducciones desactualizadas y marcarlas como tal |
javifs | esto habitualmente lo ve el usuario como una nota en la cabecera que dice |
javifs | "El documento original es más nuevo que éste" |
javifs | o algo así |
* javifs busca los textos |
javifs | ya está |
javifs | "<em>Nota:</em> La <a href=\"$link\">página original</a> es más nueva que " |
javifs | "esta traducción." |
javifs | "¡Ojo! Esta traducción está muy desactualizada, por favor, consulte el <a " |
javifs | "href=\"$link\">documento original</a>." |
javifs | "<em>Nota:</em> La página original de esta traducción ya no existe." |
javifs | esos mensajes aparecen marcados y más o menos en grande (depende de la gravedad) |
javifs | en base a esas cabeceras también se generan las estadísticas de traducción |
javifs | que vereis en www.debian.org/international/l10n |
javifs | y también se revisa cada cierto tiempo y, si hay traducciones *muy* desactualizadas (en tiempo, no en diferencias de números de revisión) se borran |
javifs | El objetivo de eso es evitar que la gente vea información que está obsoleta |
javifs | Por ejemplo: |
javifs | que alguien se baje una versión del instalador siguiendo un enlace de una página traducida que no es la correcta o la que se debería utilizar |
javifs | en el raíz del CVS |
javifs | hay un programita que permite sacar la información (si uno tiene una copia del árbol de inglés y otro idioma) |
javifs | para poder mirar cómo está una traducción |
javifs | el programa es check_trans.pl |
javifs | es decir 'check_trans.pl spanish' lista todos los documentos que están sin actualizar |
* javifs lo está ejecutando |
javifs | bueno, además de eso |
javifs | hay algunas partes del web que están traducidas con gettext |
javifs | y corresponde con textos que se introducen por programas integrados dentro de las plantillas wml |
javifs | ya os dije que con wml podías ejecutar cosas al "compilar" la página |
javifs | las plantillas están en english/templates/debian/ |
javifs | y los po spanish/po |
javifs | ahí va la salida: |
javifs | NeedToUpdate spanish/CD/jigdo-cd/index.wml from version 1.62 to version 1.63 (maintainer: Fernando Cerezal) |
javifs | Missing spanish/CD/mirroring/index.wml version 1.13 |
javifs | Missing spanish/CD/netinst/index.wml version 1.43 |
javifs | NeedToUpdate spanish/CD/releases/index.wml from version 1.15 to version 1.16 (maintainer: David |
javifs | Moreno Garza) |
javifs | NeedToUpdate spanish/CD/torrent-cd/index.wml from version 1.10 to version 1.14 |
javifs | NeedToUpdate spanish/CD/vendors/adding.wml from version 1.2 to version 1.3 |
javifs | Missing spanish/CD/vendors/index.wml version 1.28 |
javifs | como veis allí algunas páginas tienen un "encargado" (maintainer) |
javifs | la cabecera que antes os enseñaba tiene un parámetro adicional para ponerl |
javifs | de forma que así uno puede saber qué es lo que (de lo que está encargado) está desactualizado |
javifs | hoy por hoy, salvo algunas zonas específicas, las traducciones se gestionan/actualizan por todos los que tienen permisos |
javifs | cualquiera que ve una página desactualizada, puede actualizarla sin problemas si no hay encargado |
javifs | el CVS guarda todo, así que si alguien se equivoca se deshacen los cambios |
javifs | os he dicho que las cabeceras las modifican los traductores para reflejar qué versión han traducido (o si han actualizado, a cuál) |
javifs | lo cual no es siempre cierto |
javifs | cuando en la versión original se hacen cambios menores o se arreglan erratas que no deberían afectar a la traducción, el encargado puede utilizar un programa para actualizar los números de revisión de todas las páginas que estén actualizadas *en*ese*momento* para que los traductores no tengan que hacer nada |
javifs | No es mucha diferencia con, por ejemplo, los ficheros po. En los que si se arregla una errata, se considera un cambio y se marca la traducción como desactualizada |
javifs | pero el responsable puede ir y, manualmente, marcar como actualizadas las traducciones que, antes del cambio, estaban al día |
javifs | (otra cosa es que los responsables hagan esto habitualmente, generalmente dejan ese trabajo al traductor) |
javifs | en cualquier caso, ese el web a grandes rasgos |
javifs | preguntas? |
javifs | [ mientras os las pensais, sigo ] |
javifs | El estado de éste en cuanto a la traducción al español es bueno, pero mejorable |
javifs | no está todo traducido y hay partes desactualizadas |
javifs | además, algunos documentos que se cambiaron (poco) en la versión original se han acabado "eliminando" (moviéndose al Attic de CVS) porque nadie las actualizó en su momento |
javifs | hay cualquier persona es bienvenida |
javifs | para traducir sólo hay que seguir el procedimiento habitual (que luego resumiré) |
javifs | pero puedes asumir que si no está traducido, puedes cogerlo, y que si está desactualizado (y no tiene encargado o la página lleva mucho tiempo desactualizada) puedes actualizarlo |
javifs | los parches y nuevos ficheros los envía al CVS cualquiera que tenga acceso de escritura |
javifs | yo lo hacía hace un tiempo pero delegué ese trabajo en David (ender) |
javifs | ahora hago algunas cosas de vez en cuando, si David no puede hacerlas o son urgentes |
javifs | aunque hace unos años hubo un empuje muy fuerte para traducir todo digamos que ahora no lo hay tanto |
javifs | (¡así que los franceses nos ganan!) |
javifs | Dentro de este apartado |
javifs | (y si no teneis preguntas) |
javifs | estaría también incluido la traducción de las noticias semanales de Debian |
alerios | javifs, no entiendo eso, ¿es decir que si yo no tengo acceso de escritura le mando el parche a ender directamente? |
javifs | alerios: si es un parche pequeño, que no requiera mucha revisión, sí, pero es mejor que copies a la lista por si se pierde |
javifs | alerios: si pones a la lista (pero no al encargado) y hay mucha actividad en ésta se puede "perder" en el ruido |
alerios | pero en últimas ender es el "encargado" de subir los parches de los newbies |
alerios | ah perfecto, gracias. |
javifs | alerios: si pones al encargado (y no a la lista) si tu correo se descarta (barreras anti-spam, problemas en su lado, o lo que sea) entonces se perdería |
javifs | sí |
javifs | digamos que sí |
javifs | en realidad, si él no puede hacerlo (cada uno tiene momentos personales más complicados en los que no puede atender esas cosas) |
javifs | hay otras personas que sí |
javifs | así que si no responde (o ender o cualquier otra persona encargada de un tema o coordinador) |
javifs | lo mejor es que respondas a tu mensaje en la propia lista pidiendo que alguien se encargue |
javifs | si son ficheros *nuevos* entonces deberían pasar primero por la revisión de la lista |
javifs | ok? |
javifs | Con respecto a las noticias semanales de Debian, hay un grupo específico que coordina su trabajo en Alioth |
javifs | ese grupo envía las noticias a la lista de traducción para que se revisen |
javifs | y las envía a distintas listas (y portales como www.esdebian.org sino recuerdo mal) |
javifs | para darles difusión |
javifs | ese grupo tiene que hablar con los que tienen acceso de CVS (si no lo tiene algún miembro) para subir las noticias traducidas |
javifs | a este respecto (y en general en cualquier documento nuevo) |
javifs | los que suben al CVS tienen la responsabilidad de revisar la traducción |
javifs | así que tampoco es coger el fichero, copiarlo al árbol a ciegas y hacer un 'cvs commit' |
javifs | *debería* tardar un poco más, así que si envias un fichero nuevo tened paciencia |
javifs | (pero un mes es mucho tiempo, si pasa tanto sí podeis sacar el bate de beisbol :-) |
javifs | el proyecto en Alioth de las DWN es |
javifs | https://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/ |
acme | javifs: perdon, actualmente cuantas personas tienen acceso al CVS? |
javifs | cualquiera pueda solicitar entrar y el CVS no es tan estricto |
javifs | acme: pues no te se decir |
javifs | acme: creo que unas cinco o seis |
javifs | javifs: pero algunos sólo se encargan de las secciones que ellos traducen, no del global |
javifs | a diferencia del CVS de cvs.debian.org |
javifs | el proyecto Alioth es más abierto a cualquiera |
javifs | cualquiera puede abrirse una cuenta en Alioth (el 'Sourceforge' de Debian) |
javifs | y participar o tener acceso de CVS a un proyecto |
javifs | además, como lo de ahí no se publica inmediatamente, se pueden poner más cosas "en borrador" |
javifs | tened en cuenta que la web se "publica" entera cada varias horas |
javifs | por lo que algo mal ahí tarda unas cuantas horas en desaparecer |
javifs | (eso si no hay problemas, claro :-) |
javifs | y si alguien se equivoca y no se da cuenta está ahí, en la web principal hasta que alguien lo avise |
javifs | bueno, en cuanto a las DWN, las coordina Rudy Godoy |
javifs | el mini-como para participar está en http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/~checkout~/spanish/comun/dwn-minihowto.html?rev=1.3&content-type=text/html&cvsroot=dwn-trans |
javifs | el interfaz web al CVS es http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/?cvsroot=dwn-trans |
javifs | Bueno, eso más o menos en cuanto a contenidos que se publican en la web |
javifs | [ si estuviera Rudy le pediría que os contara más del DWN, pero no le veo por aquí ] |
javifs | Siguiente proyceto: |
javifs | Traducciones de debconf |
javifs | Como todos seguro que sabeis, Debconf es un interfaz para hacer preguntas al administrador cuando se instalan paquetes |
javifs | esas preguntas (que se muestran por pantalla o se envían por correo) |
javifs | se pueden (y deben) traducir |
javifs | ahora mismo el estado de las plantillas en Debian y su traducción al castellano |
javifs | está en http://www.debian.org/international/l10n/templates/es |
javifs | y en http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es |
javifs | la diferencia es que la primera *no* utiliza gettext y las segundas sí |
javifs | colaborar en eso es fácil y más informal |
javifs | si nadie ha avisado de que está traducciendo una plantilla |
javifs | una persona coge la que más le gusta, lo avisa en la lista y luego la envía para revisión, una vez revisada la envía al encargado del paquete |
javifs | y cuando se incluya en el paquete Debian tiene que encargarse de mantenerla actualizada |
javifs | se ha trabajado mucho, gracias a muchas personas, en la traducción de plantillas |
javifs | lo que yo he dicho muchas veces |
javifs | es que es importante priorizar |
javifs | lo mejor es traducir primero las plantillas que más va a ver los usuarios finales |
javifs | como ejemplos de notas que he enviado a la lista teneís |
javifs | http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/01/msg00061.html |
javifs | y http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2003/09/msg00016.html |
javifs | allí (en el segundo) vereis un pequeño programa para extraer el estado de las plantillas, y sacar una lista priorizada en función de la "popularidad" del paquete |
javifs | cuanto más popular un paquete, más gente lo tiene instalado y, por ende, más gente va a poder aprovecharse de la traducción |
javifs | lo que no quita que tú, por que te gusta, traduzcas un paquete poco usado, pero sí que es recomendable si no tienes un interés particular y quieres traducir alguna |
javifs | las plantillas de debconf se gestionan ahora, habitualmente, con gettext |
javifs | [ luego contaré más de gettext, si tenemos tiempo, aunque hay información abundante sobre esa herramienta y muchos seguro que ya la conoceis ] |
javifs | lo que permite que el traductor pueda ver rápidamente cuando la plantilla original ha cambiado y tiene que actualizarla |
javifs | Algunos desarrolladores de paquetes, pero no todos, utilizan herramientas como 'podebconf-report-po' |
javifs | para avisar a los traductores que tienen traducciones desactualizadas (bien porque han cambiado cosas en las plantillas bien porque han incorporado nuevos mensajes) |
javifs | para avisarles de que por favor las actualicen y así las puedan incorporar en una nueva versión del paquete que están preparando |
javifs | Para aquellos que *no* utilizan po-debconf, lo mejor (y ya lo han hecho muchos grupos de traducción, así que debería haber pocas) es primero pedir al encargado del paquete que lo utilice |
javifs | así que un informe de error, con parche, al paquete y con las marcas 'patch' y 'l10n' suele ser mejor |
javifs | para los paquetes que están en la primera de las listas que os he puesto |
javifs | no os olvideis de mirar si *ya* hay uno, porque algunos encargados no los han aplicado (ya les vale la tontería....) |
javifs | o algunos están en contra (están en su derecho, pero bueno) de utilizar po-debconf |
javifs | esto último es muy poco habitual, en cualquier caso |
javifs | Por cierto, que los que esteis acostumbrados a utilizar apt / aptitude / apt-listchanges direis |
javifs | "y qué pasa con NEWS.Debian" |
javifs | [ para los que no lo sepan, un desarrollador puede poner notas de cambios importantes en el paquete en un archivo que se mostrará cuando el paquete se actualice, estas notas son sólo informativas ] |
javifs | pues bien, de momento no hay infraestructura para traducirlas (todo se andará) |
javifs | Bien, eso es todo para las plantillas |
javifs | los que esteis en la lista (supongo que todos) seguro que estais acostumbrados a ver como se maneja la traducción de éstas |
javifs | ¿verdad? |
Cek | sip :) |
javifs | Bueno, pues al siguiente |
javifs | Traducción de documentación |
javifs | Bien, en Debian, como sabeis hay unos cuantos documentos, algunos de mayor envergadura que otros |
javifs | Generalmente, cuando más utilizado, más envergadura (y más largo) y más interés en traducir |
javifs | Probablemente, el primer documento importante de Debian que se tradujo al español fue el manual de instalación |
javifs | Evidentemente, muchos que van a instalar Debian, leen el manual para saber cómo hacerlo |
javifs | Por lo que el manual (y las notas de publicación de una versión) son un punto de referencia importante |
javifs | Pero también lo son otros documentos como son las "Preguntas Freguentes", la "Guía de referencia", el "Manual de Seguridad" etc. |
javifs | El proyecto de Documentación de Debian, sin embargo, no produce aún documentos como uno puede encontrar en otras distribuciones |
javifs | (léase Red Hat, SuSE) |
javifs | es decir, guías de usuario completas, guías de administración, etc. |
javifs | La mayoría del proyecto de documentación está también en cvs.debian.org (en el módulo DDP) |
javifs | [ más info del proyecto y los documentos en www.debian.org/doc/ ] |
javifs | A diferencia de las traducciones de las páginas web o de las plantillas, la traducción de documentación es mucho más laborioso |
javifs | y lo demuestra el hecho de que la traducción de documentos está por debajo (en estadísticas) de otras traducciones. |
javifs | En general, aunque no es éste el caso del manual de instalación que, por cierto, está hospedado en Alioth |
javifs | [ más información del manual en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ ] |
javifs | Concretamente, que estén traducidos (no necesariamente actualizados) están: |
javifs | está la "Guía del nuevo desarrollador" (yo tengo pendiente incorporar cambios en ésta) |
javifs | la "Historia del proyecto" |
javifs | el "Apt HOWTO" |
javifs | las "Notas de publicación" |
javifs | el "Manual de Seguridad" (estaba muy desactualizado, ahora se ha formado un grupo para revisarlo y actualizarlo) |
javifs | y, claro, el manual de instalación |
javifs | sino me equivoco, son esos, aunque puede que me haya saltado alguno |
javifs | en cada documento, suele haber un grupo de personas (en algunos casos una sola) que traduce el documento |
Jo-Con-El | Lo pondría en el topic, pero no sé ponerme de operador. O:-) |
javifs | la gestión de actualizaciones es un poco más complicada |
* Cek se tiene que ir. No obstante querÃa decir que estoy muy interesado en revivir el proyecto de traducción de la descripción de los paquetes y en que el robot de traducciones de plantillas po-debconf funcione por completo, de todas formas supongo que hablaremos de ello en las Extremadura Debian Session de I18n/L10n ;) Pasadlo bien señores y dejad el log en algún sitio visible :) |
javifs | Hasta luego Cek! |
javifs | en el caso de algunos documentos, se utiliza un sistema parecido al de las páginas web |
javifs | el documento original está divido en "cachitos" y los traductores traducen los cachitos y ponen en una cabecera una marca de qué versión han traducido |
javifs | los que tienen eso, tienen un programa (en el subdirectorio bin/) que se llama doc-check |
javifs | en realidad muchos utilizan variaciones del mismo script, por ejemplo, la Guía de referencia de Debian y el Manual de Seguridad tienen un doc-check pero no es exactamente la misma cosa |
javifs | también lo tiene el manual de la instalación |
javifs | Básicamente la idea es la misma: 'doc-check $idioma' y te saca la lista de documentos por actualizar |
javifs | ejemplo: |
javifs | ~/debian/ddp/ddp-cvs/manuals.sgml/securing-howto$ perl bin/doc-check fr |
javifs | en/after-compromise.sgml : 1.9 -> 1.12 |
javifs | en/after-install.sgml : 1.42 -> 1.46 |
javifs | en/before-begin.sgml : 1.5 -> 1.6 |
javifs | en/copyleft.sgml : 1.4 -> 1.5 |
javifs | en/infrastructure.sgml : 1.16 -> 1.20 |
javifs | en/intro.sgml : 1.38 -> 1.42 |
javifs | en/sec-tools.sgml : 1.12 -> 1.13 |
javifs | en/services.sgml : 1.20 -> 1.21 |
javifs | en algunos casos hay documentos que los traductores los están gestionando con gettext |
javifs | utilizando un programa (po4a) para convertir los documentos de Debiandoc-sgml o Docbook a ficheros po |
javifs | yo, sinceramente, prefiero no utilizar gettext en documentos (se pierde el contexto al traducir, a veces) |
javifs | pero es una opción tan válida como cualquiera |
javifs | de hecho, cuando el documento es un sólo fichero, la gestión a través de doc-check es poco útil |
javifs | porque no hay "grano fino" |
javifs | en cualquier caso |
javifs | los traductores tienen que saber utilizar *bien* el CVS para generar ficheros de diferencias con los cambios que se han introducido |
alerios | javifs, aunque obvia la pregunta, pero es mejor tener claridad: ¿ 1.9 -> 1.12 es la versión actual y a la que hay que llegar? |
javifs | si el documento utiliza doc-check, seguramente tenga una opción (-d, habitualmente) para listar los ficheros cambios y sacar, también, un fichero diff por fichero modificado |
javifs | sí |
javifs | eso lo que dice es que el francés (fr) |
javifs | tradujo la revisión 1.9 |
javifs | y que la versión en inglés ('en') está en la revisión 1.12 |
javifs | un traductor, con su copia local del CVS |
javifs | podría hacer 'cvs diff -r 1.9 en/after-compromise.sgml ' |
javifs | para ver los cambios entre ambas (si su revisión está actualizada a la 1.12, claro está) |
javifs | alerios: te lo he aclarado? |
alerios | sí, gracias |
javifs | En el caso de los documentos las cabeceras de seguimiento de versión son distintas |
javifs | ojo, no todos los documentos utilizan el mismo formato (por la misma razón por la que no utilizan el mismo 'doc-check') |
javifs | pero suele ser algo así: |
javifs | <!-- CVS revision of original english document "1.9" --> |
* nahoo recuerda, para los que tengan dudas de uso de algún script, que casi todos los que usamos tienen instrucciones de uso, que se pueden leer leyendo las primeras lineas de su codigo |
javifs | muy cierto nahoo |
javifs | además, muchos habitualmente, si se llaman sin argumentos o con la opción -h, indican como utilizarlos |
javifs | estos programas internos no tienen (aún) páginas de manual |
damog | o existe un README en el directorio |
javifs | pero muchas veces conjuntamente con los programas vienen ficheros que describen como utilizarlo |
javifs | o en la cabecera del script, en comentarios, se explica su función |
javifs | muchos están en evolución, así que supongo que cuando la cosa se estabilice la cosa estará más clara y habrá una única herramienta |
javifs | Posiblemente el documento que más traducido esté es el Manual de Instalación |
javifs | (quizás tiene que ver que esté en Alioth y no en cvs.debian.org) |
javifs | En la traducción del Manual de Instalación de sarge han participado distintas personas (Rudy Godoy, Rubén Porras, David Moreno Garza, Bruno Barrera, David Martínez Moreno y yo mismo) |
javifs | ahora mismo sólo hay tres personas que hayan participado en la revisión que había que hacer para la última versión que han publicado para 'sarge' |
javifs | así que es un proyecto en el que faltan "manos" |
javifs | y "revisores" |
javifs | en cualquier caso las estadísticas ahora mismo de traducción están un poco forzadas por cambios que han hecho (importantes) a este documento |
javifs | como posiblemente haya más estamos esperando que nos digan cuándo retomarlo |
javifs | cada documento (grande) tiene habitualmente un coordinador de traducción y traductores |
javifs | no hay un procedimiento (ni hace falta) para ser coordinador de un documento (o traductor) |
javifs | basta ponerle ganas y demostrar que uno está interesado a través de las aportaciones que haga al documento |
javifs | salvando ese documento, el manual de seguridad, las PUF (FAQ) y (creo) la Referencia de Debian, los demás documentos no tienen coordinador / traductores en activo |
javifs | yo, al tener acceso al CVS, a veces actualizo también cosas desactualizadas de las traducciones, pero es más bien de forma esporádica |
javifs | así que cualquiera que quiera empezar un proyecto alrededor de un documento sólo tiene que decirlo |
javifs | muchas veces, además, al traducir el documento se hacen recomendaciones al autor original |
javifs | estas recomendaciones os aseguro que son bienvenidas |
javifs | Bueno, preguntas hasta aquí? |
parri | ¿Cómo se suelen coordinar las traducciones de documentos extensos? |
javifs | parri: pues aquí cada coordinador lo gestiona a su manera |
javifs | parri: habitualmente el documento se parte en secciones, se entregan a los traductores, y se revisan bien dentro del grupo o en la propia lista |
* alerios tiene que irse a almorzar, pero seguirá el log. Muchas gracias por la charla. |
javifs | parri: también habitualmente el coordinador actúa como revisor general, pone de acuerdo a todo el grupo en terminología (si es que no está ya definida por el grupo de traducción en general), e integra todas las partes |
javifs | parri: básicamente es una estrategia de "Divide y vencerás" |
javifs | si alguien intenta "atacar" un documento grande y extenso por sí sólo lo habitual es que se quede en, eso, un intento |
javifs | a menos que tenga mucha voluntad, tesón y tiempo libre :-) |
javifs | la división no tiene por qué seguir la división que ha hecho el autor original (en secciones, capítulos o ficheros) |
javifs | aunque suele ser más cómodo |
javifs | en casos de documentos grandes es muy importante hacer una revisión general y esto es mejor que lo haga, incluso, gente que no ha participado y para eso está la lista de correo |
parri | Me refiero a lo que comentas respecto a poner de acuerdo al grupo en terminología y otras cosas |
javifs | sobre todo porque así se detectan incosistencias |
javifs | parri: pues digamos que el glosario se debe tirar del glosario que ha aceptado el grupo de traducción en su conjunto |
javifs | parri: si no se llega a un acuerdo en el grupo que traduce el documento de un término "nuevo" lo mejor es acudir a la lista |
javifs | parri: ojo! que no digo que la coordinación del documento se haga al margen de la lista, de hecho, se puede hacer perfectamente *dentro* de la lista en lugar de a través de correos privados |
javifs | parri: hacerlo en la lista tiene varias ventajas: |
javifs | - si alguien que no participa en el grupo puede aportar, lo hará |
javifs | - los que no participan en el grupo pueden aprender de "ver" la coordinación |
javifs | - siempre están los archivos de la lista para recordar qué se ha discutido |
javifs | A la gente que está en la lista y no está interesada en el tema puede simplemente saltarse el hilo y ya está |
javifs | parri: más clar? |
javifs | perdón, más claro ahora? |
javifs | Bueno, me quedan dos cosas |
javifs | Traducción de programas |
javifs | Como todos sabeis, Debian al final está formado por programas e interesa que esos programas estén traducidos |
javifs | Aquí habría dos tipos de programas: |
javifs | * los propios de Debian |
javifs | * los integrados en Debian que son de terceros |
javifs | los primeros son una minoría, pero a veces tienen mucha importancia, como por ejemplo: dpkg, apt y el propio instalador |
javifs | en el caso de estos programas, la solicitud de traducciones suele hacerse en debian-i18n |
javifs | por eso los coordinadores de traducción están suscritos allí |
javifs | si ven algo interesante lo pueden reenviar a la lista específica |
javifs | pero, por otro lado, un miembro del grupo de traducción (o una persona ajena al proyecto) puede querer traducir el programa |
javifs | y se pone directamente en contacto con el desarrollador, muchas veces a través de un informe de errata |
javifs | en el caso de las traducciones de programas en Debian hay que tener claro que todas deben pasar por la revisión del grupo de traducción |
javifs | principalmente porque para eso está |
javifs | pero también porque un "recien llegado" puede traducir "mal" términos que se han discutido hasta la saciedad en la lista |
javifs | si uno ve una traducción de un programa *de*Debian* mal hecha, debería notificarlo a la lista, ponerse en contacto con el que la ha traducido (sino participa en ella) y mandar una errata al desarrollador |
javifs | las traducciones de los programas tienen su propio encargado, que es el que deberia actualizar las traducciones |
javifs | algunas veces pasa que las traducciones de programas "importantes" están desactualizadas |
javifs | es responsabilidad de todos el mantenerlas al día así que lo mejor en estos casos es hablar con el encargado de la traducción (no en privado, sino con copia a la lista) y, si no responde, asumir que está "huérfana" |
javifs | las nuevas traducciones o revisiones se suelen enviar como erratas al sistema de seguimiento de erratas |
javifs | marcados como 'patch' (con parche) y 'l10n' (asociado a la localización) |
Fer | (sistema de seguimiento de fallos ;) ) |
javifs | en algunos casos, los traductores tienen acceso directo al CVS o SVN del desarrollador |
javifs | en el caso particular de Debian muchos están en Alioth |
javifs | En el caso de programas que *no* son de Debian |
javifs | pero tienen malas traducciones, o no mantenidas, el proceso no es el mismo |
javifs | mirad la transparencia #14 de la charla de la Debconf-es |
javifs | un problema habitual es que cuando alguien ve una traducción mala en un programa que no es de Debian |
javifs | prepara un parche, y lo envía al seguimiento de erratas |
javifs | esto supone un problema porque: |
javifs | * hay un resposable de la traducción (y debería respetarse) |
javifs | * cuanto más diverga el paquete en Debian de la versión original, más problemas de mantenimiento |
javifs | * la versión en Debian puede no ser la última versión del programa y a lo peor se está traduciendo algo que ha cambiado mucho |
javifs | Lo mejor en estos casos es hablar con el traductor original |
javifs | si no responde, con el desarrollador de la aplicación (diciéndole que el traductor no responde) |
javifs | y enviar a uno u otro las traducciones para que las incorpore al programa original |
javifs | esto aún en el caso de que la traducción sea nueva (no haya traductor) |
javifs | es mejor enviarlas al desarrollador principal y que las incluya en nuevas versiones |
javifs | que traducir la versión en Debian (quizás no actualizada), enviarla al desarrollador del paquete y que no pueda utilizarla si la versión original cambia mucho |
javifs | esto tiene una desventaja: |
javifs | la traducción no se "ve" en Debian hasta que el encargado del paquete no empaqueta una nueva versión |
javifs | (lo que se puede arreglar generando una versión específica *para* la versión que hay en Debian, si estás muy interesado en que esté lo antes posible) |
javifs | y algunas ventajas: |
javifs | * el desarrollador en Debian no tiene que gestionar un parche más al paquete |
javifs | * todos los usuarios del programa (no sólo los de Debian) se benefícian de la traducción |
javifs | Aquí es importante destacar que las traducciones de programas de otros entornos (GNOME, KDE...) deberían hacerse basándose en los glosarios y guías de éstos |
javifs | si hay divergencias con los de Debian pues se tendrá que tratar, pero no se puede "forzar" una traducción distinta en un entorno en el que habitualmetne se hace la traducción de otra forma |
javifs | comparad, por ejemplo, la transparencia #15 |
javifs | con la #16 |
javifs | en el primer caso, la traducción se envía al desarrollador original, en el segundo al desarrollador del paquete |
javifs | Esto hay que pensarlo como una "mejora" a un programa |
javifs | ¿qué es mejor? ¿que la mejora esté sólo en Debian y que se tenga que mantener aparte? |
javifs | ¿o que la mejora esté en la versión original? |
javifs | Aquí hay casos a veces de desarrolladores originales que no quieren traducciones (no quieren introducir una infraestructura de l10n en su programa) |
javifs | en estos casos, evidentemente, se debería hacer al menos dentro de Debian |
javifs | (si se puede) |
javifs | Bien |
javifs | En cuanto a traducción de programas hay personas encargadas de distitnas traducciones de programas (y documentos de los programas, como páginas de manual) para las herramientas en Debian |
javifs | Las herramientas "básicas" se monitorizan dentro de Debian en |
javifs | http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html |
javifs | eso es el estado de la traducción de una "instalación" estándar en Debian e incluye el proceso de instalación en sí y las herramientas (programas) y paquetes (plantillas po-debconf) que cualquier usuario va a ver durante una instalación |
javifs | como veis el estado de la traducción es bueno, aunque hay pocas personas participando ahora en revisar esas herramientas / plantillas |
javifs | aquí se agradecen manos :-) |
javifs | Luego, algunas personas que forman parte del proyecto de traducción en Debian también son los traductores de algún programa o herramienta que no es específico de Debian |
javifs | Por ejemplo, la traducción de "Battle for Wesnoth" la hizo David Martínez Moreno |
javifs | y yo mantengo la traducción de Gaim :-) |
javifs | Bueno, hasta aquí todo claro en cuanto a esta parte? |
javifs | Preguntas? |
javifs | Estais ya dormidos=? |
Fer | aún no :P |
javifs | Bueno, me quedan sólo dos cositas |
javifs | Traducciones de paquetes |
javifs | Perdón, Traducciones de descripciones de paquetes |
javifs | Este es un proyecto que está bastante dormido |
javifs | la infraestructura (para todas las traducciones) estuvo parada durante mucho tiempo y, la verdad, a mí me parecía horrorosa |
javifs | ahora se está relanzando (ha habido unas cuantas discusiones en -i18n y hay algunos grupos de traducción haciendo cosas) |
javifs | pero no está lanzada del todo |
javifs | Creo que ahora apt *sí* tiene soporte para presentar las descripciones al usuario (problema fundamental antes) |
javifs | aunque no he estado siguiendo el tema |
javifs | En su momento el grupo de La Espiral (ahora bastante parado) montó un interfaz de traducción vía web a las descripciones de paquetes y se logró tener un número elevado de traducciones (sin revisar, sin embargo) |
javifs | Este es un proyecto que está abierto a que lo coja cualquiera y lo gestione para incorporar, en primer lugar, las traducciones que se hicieron en su momento |
javifs | y, en segundo lugar, para empezar a traducir las existentes |
javifs | Aquí sería recomendable aplicar la misma estrategia que los documentos: divide y vencerás |
javifs | Poco más que decir al respecto |
javifs | Como veis en http://ddtp.debian.org/ |
javifs | está un poco parado |
@ana | hay un proyecto en alioth |
@ana | pero creo que no se ha hecho nada :( |
javifs | Ya, ese está parado |
javifs | Aquí tiene que salir alguien a liderarlo (para -i18n) y ponerlo en marcha |
Fer | ¿no se podría hacer que el mismo encargado del po del paquete se encargase de su traduccion? |
javifs | En mi opinión cualquier energía que alguien quiera gastar en el DDTP lo puede gastar en cualquier otro proyecto de los que he comentado |
@ana | javifs: po? |
@ana | digo por |
javifs | Fer: el problema es que no hay _infraestructura_ ni _herramientas_ para gestionar eso |
@ana | yo creo que lo del DDPT es lo de mas interesante |
javifs | ana: Porque va a tener más repercusión en los usuarios finales |
@ana | y de lo que habia en la espiral no se puede reaprovechar nada? |
javifs | La no traducción de las descripciones de los paquetes supone un problema para el que va a *instalar* algo nuevo |
javifs | (o busca qué quiere instalar) |
javifs | pero sin haber infraestructura poco se puede traducir |
javifs | ya digo que el que quiera participar en esto tendrá que bajarse al barro y montar la infraestructura que, hoy por hoy, es insuficiente |
javifs | En cuanto a lo hecho en La Espiral, supongo que se les puede pedir la información |
@ana | ya, y lo peor es que cualquiera no peude hacer eso |
javifs | (a Jaime Villate y a Viguo) |
javifs | perdón, Vigu |
javifs | lo que me extraña es que no esté ya ahí (y por el tamaño del fichero de traducción, no está) |
javifs | ana: Si, eso es lo pero |
javifs | s/pero/peor |
javifs | Bueno, el último proyecto, asociado a algunos que he comentado |
javifs | Traducción de páginas de manual |
javifs | Aquí, como en el caso de los programas hay dos casos: |
javifs | * propias de Debian |
javifs | * de terceros |
javifs | En el primer caso, Rubén Porras hizo un esfuerzo muy importante por traducir las páginas de manual de aplicaciones específicas de Debian |
javifs | el resultado está en el CVS del DDTP |
javifs | dentro de 'manpages' |
javifs | También se han diseñado algunas herramientas para gestionar la actualización de páginas de manual sin usar ficheros .po |
javifs | (aunque podrían usarse, si se utilizara po4a) |
javifs | Rubén me comentó hace poco que, por problemas personales, no puede encargarse de tantas traducciones |
javifs | así que le vendría bien ayuda |
javifs | No he revisado recientemente cuánto de desactualizadas están las que hay traducidas |
javifs | y se incorporaron (tras el envío de la errata correspondiente al desarolladoro del programa) |
javifs | eso es un área en la que hay trabajo que hacer |
javifs | En cuanto a las ajenas a Debian, disponibles en los paquete manpages-es y manpages-es-extra |
javifs | he de decir que el proyecto PAMELI (el encargado de traducir las páginas de manual de aplicaciones genéricas) está bastante parado |
javifs | De hecho, me he planteado más de una vez quitar el paquete porque las páginas están *muy* desactualizadas |
javifs | Y un problema de la orden 'man' es que no hay mecanismos para avisar al usuario si la página de manual es muy antigua (comparada con la original) |
javifs | [ ese sería un proyecto interesante de implementación de i18n si alguien quiere coger el guante ] |
javifs | Bien, eso es todo en cuanto proyectos |
javifs | Espero haberos aclarado los que hay, el estado, qué se puede hacer, etc... |
javifs | Preguntas? |
Fer | ¿para tener acceso sl cvs de los wml hayq ue ser desarrollador? |
javifs | Ahora quería comentaros muy rápidamente herramientas fundamentales |
javifs | Fer: No |
javifs | Fer: Lo único que es necesario es haber participado en la traducción y demostrar que hay compromiso |
Fer | vale |
javifs | Fer: si una persona empieza a enviar actualizaciones a un ritmo que los que tienen acceso no pueden llevar lo habitual es hablar con los que gestionan el CVS y pedirle una cuenta |
javifs | Fer: "avalando" que es una persona válida, que hay contribuido y que está interesada en contribuir de forma permanente |
javifs | Fer: en esas condiciones no hay ningún problema en crear la cuenta y dar acceso a una persona aunque no sea DD |
javifs | Fer: De hecho, todos los que tienen ahora mismo ese acceso han seguido un proceso parecido |
javifs | Bueno, herramientas que deberían conocer los que quieran participar en las traducciones y colaborar: |
javifs | 1.- Gettext (po): Fundamental, http://www.gnu.org/software/gettext/ |
javifs | 2.- CVS y SVN (dependiendo del proyecto): Fundamental |
javifs | CVS: http://cvsbook.red-bean.com/ |
javifs | SVN: http://subversion.tigris.org/ |
javifs | 3.- po-debconf (para los que trabajen con plantillas de instalación) |
javifs | [ en este caso hay distintas herramientas en el paquete del mismo nombre, miradlas todas. Algunas, como podebconf-display-po, son muy útils[ |
javifs | 4.- po4a (opcional, para los que quieran traducir cosas que no sean fácilmente transferibles a formato Po) |
javifs | 5.- Un interfaz de edición de po's ya sea: el modo emacs, gtranslator o kbabel |
javifs | Lecturas recomendas |
javifs | - La información en www.debian.org/international/Spanish/ en particular las normas y notas de traducción, los proyectos (aunque la información no está tan actualizada como lo que he comentado aquí) y el robot de traducción |
javifs | - http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-libre/ |
javifs | - el documento "Introduction to i18n" del DDP |
javifs | - la lista :-) |
javifs | También tendré que preparar un "paper" para el congreso Debconf6 (en Mexico) sobre estos temas |
javifs | así que espero que cuando lo tenga listo sea también de utilidad |
javifs | (y sirva como referencia de proyectos de i18n en Debian) |
javifs | Por último, y para terminar, hoy hemos hablado más de l10n que de i18n en Debian |
javifs | Otro día, si quereis, tratamos más el tema de i18n en particular: |
javifs | - user-es / language-env |
javifs | - fortunes-es |
javifs | - task-es |
javifs | - otros *-es: |
javifs | - paquetes de documentacion traducida (integrada con original?) |
javifs | Es el momento de hacer preguntas o discutir, si quereis |
javifs | Como veis me enrollo como las persianas |
@ana | yo creo que lo has dejado todo bastante calrito |
@ana | mucho mas al grano que en la charla de GUA :) |
Fer | si nadie dice nada..estos dias hemos hablado en la lista sobre la traduccion de «daemon» ¿opinion? |
javifs | demonio :-) |
javifs | ummm |
@ana | deomonio |
javifs | ahora que veo |
cgc | javifs, ¿Podrías explicar (a ver si me entero de una vez) qué son los famosos fuzzy de las plantillas de debconf y qué hay que hacer con ellas? |
Fer | es decir, se discute sobre si es mejor quitar terminologia rara para que le sea más facil enterarse a gente que viene de windows |
javifs | he dicho http://www.debian.org/international/Spanish y debería haver dicho http://www.debian.org/international/spanish |
@ana | es verdad que el tema de ponerse de acuerdo en algunas traducciones seria interesante |
javifs | cgc: ah, fácil |
javifs | una entrada "borrosa" (fuzzy) en un fichero .po (da igual que sea o no una plantilla de debconf) es básicamente una entrada desactualizada |
javifs | es decir |
javifs | la versión en inglés ha cambiado y la que hay traducida no |
javifs | Ejemplo |
javifs | msgid "Hello" |
javifs | msgstr "Hola" |
javifs | [ pasan unos días, el desarrollador se lo piensa y lo cambia ... ] |
javifs | # fuzzy |
javifs | msgid "Go away" |
javifs | msgstr "Hola" |
javifs | Lo que viene a decir es que la entrada original ha cambiado y hay que actualizar la traducción |
javifs | la consecuencia de una entrada "borrosa" es que no se presenta al usuario |
javifs | Las herramientas que presentan información sacada de los ficheros .mo (los ficheros .po 'compilados') descartan una traducción si la entrada es borrosa de forma que se presenta en estos casos la versión original |
cgc | así que el procedimiento sería traducirla de nuevo y ¿borrar #fuzzy? |
javifs | cgc: exactamente |
javifs | Si alguien quiere hacer la prueba: |
javifs | $ apt-get source hello |
javifs | cd hello-2.1.1/ |
javifs | cambia la línea 332 de src/hello.c |
javifs | printf (_("hello, world\n")); |
javifs | por |
javifs | printf (_("goobdye, world\n")); |
javifs | ahora vas al directorio po |
javifs | po/ |
javifs | $ msgfmt --statistics es.po |
javifs | 27 mensajes traducidos. |
javifs | ahora al raíz |
javifs | ./configure |
javifs | (tarda un rato) |
javifs | y de nuevo |
javifs | cd po/ |
javifs | make update-po |
javifs | [ mucha información ] |
javifs | $ msgfmt --statistics es.po |
javifs | 26 mensajes traducidos, 1 traducción difusa. |
javifs | [ Bueno, la he llamado borrosa y debería haberla llamado difusa ] |
javifs | $ grep -A 2 fuzzy es.po |
javifs | #, fuzzy, c-format |
javifs | msgid "goobdye, world\n" |
javifs | msgstr "hola mundo\n" |
javifs | con lo que si quieres actualizarla |
javifs | editas el fichero es.po |
javifs | cambias hola mundo por "adios mundo" |
javifs | y quitas el fuzzy |
@ana | Aprenda gettext en 5 min ) |
javifs | (si estás utilizando el po-mode de Emacs lo quitas pulsando el tabulador) |
javifs | anna: básicamente |
javifs | :-) |
cgc | Perfecto. Muchas gracias |
javifs | Si quereis un tutorial rápido de l10n con gettext (po) complementario a la documentación de GNU |
javifs | mirad: |
javifs | http://www.perrier.eu.org/debian/talks/debconf5/tutorial-l10n/ |
javifs | y, más específico de algunas cosas en Debian, está |
javifs | http://people.debian.org/~debacle/linuxtag2005debianday/luk_claes-i18n_and_l10n.pdf |
javifs | bajadlos y miradlos, seguro que les sacais partido... |
cgc | ¿Alguna pregunta más? Aprovechad que le tenemos a tiro... |
javifs | Y la traducción del libro de CVS (creo que no muy actualizada) está en |
javifs | http://es.tldp.org/Manuales-LuCAS/doc-cvsbook-es/cvsbook-html/index.html#toc_Introduccion |
javifs | [ algún día sacaré tiempo para meterle mano y matar a los 'comandos' ] |
@ana | jaja |
@ana | s/comandos/órdenes/ |
cgc | Lo que me recuerda lo que comentaste en la charla sobre las "peritas en dulce" me parece que se deberían hacer más traducciones de ese tipo XD |
javifs | si, pero el problema es que también hay que cambiar el genero de los adjetivos y pronombres |
javifs | Bueno, ¿más preguntas? |
javifs | Todavía tengo unos minutos antes de que venga mi hijo y me pida sentarse delante del teclado |
cgc | tambien hay que cambiarlos para 'errata' :P |
javifs | Cuando pase eso ya no respondo de lo que diga |
@ana | no por dios xD |
@ana | lo de errata es superior a mi |
@ana | prefiero fallo |
@ana | e incluso bicho! |
Fer | por que? |
@ana | pq me suena rarisimo |
cgc | a mi también |
Fer | de siempre ha habido la «fe de erratas» de los libros.. |
@ana | si, pero aqui al ser posible que el bug sea: |
@ana | -errata tipografica |
@ana | -fallo del programa |
@ana | -etc etc |
@ana | lo de errata no se aplica, |
@ana | erratas informaticas?XD |
Fer | depende como lo mires, al fin y al cabo el codigo fuete de un programa es un documento de texto |
cgc | yo propongo cambiarlo por 'cagada' o 'casque' que se usan más en la vida real :P |
@ana | uff esto em recuerda a las discusiones ahora con la licencia dsfg |
Fer | si te pones asi..prefiero fallos |
@ana | la documentacion de un programa puede ir con la misma licencia que el codigo? etc etc xD |
@ana | Sistema de seguimiento de fallos |
@ana | tb pdoria ser traducible por problema, incluso |
Fer | depende igua de como lo mires, siempre se pueden encontrar pegas |
Fer | cambiar uan b por una v puede ser un erro, un fallo, una errata, pero no e sun problema, se entiende igual cas siempre |
* cgc se va de fin de semana campestre *Gracias por la charla Javi* |
@ana | habra que repetirla cuando no haya examanes xD |
@ana | y en otro horario mas america-compatible :) |
Fer | si, yo pienso lo mismo de la epoca de examenes.. |
@ana | pero vaya, creo que el log de la chrla rulando por ahi |
@ana | puede hacer que mucha gente se entere como van las cosas y participen |
javifs | Bueno chicos, voy a ir al baño (que yo no he podido ir) |
javifs | Un saludo a todos, y que paseis un buen fin de semana |
javifs | Si quereis algo ya sabies cómo localizarme |
javifs | s/sabies/sabéis/ |
Fer | gracias por la charla |
francisco | Un saludo, Luego la leeré más despacio. Gracias |
@ana | gracias! |
@ana | a todo esto, yo voy a dejar el canal abierto |
@ana | y a seguir por aqui :D |
parri | Un comentario: personalmente creo que faltaGracias por la charla y hasta luego a todos |
boube | Gracias javifs y saludos a todos ;) |