Moinmoin! Anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version des englischsprachigen Originals und der derzeitige Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 19 Uhr MESZ am heutigen Mittwoch, den 14. September, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich Gerfried eine kurze Statusmeldung senden, auf dass er den Versand des Newsletters ankurbeln kann, und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Ein kurzer Hinweis: Nach der entsprechenden Anfrage[0] in der vergangenen Woche und dem Durchsehen der eintreffenden Meinungen scheint es am profitabelsten zu sein, wenn wir in der in Arbeit befindlichen Übersetzung die Originalpassagen beibehalten. Ich möchte alle Übersetzer bitten, sämtliche Änderungen im infodrom- und später im Debian-CVS gewissenhaft zu übertragen, auf daß die Übersetzung immer mit dem jeweils aktuellen Original verglichen werden kann. Der Vorschauversand erfolgt heute zum ersten Mal in der gemixten Form, somit versende ich nur noch eine einzige Datei. Bei Bedarf sind ja die separaten Dateien weiterhin verfügbar [1]. Sobald die Übersetzung überprüft und gegebenenfalls korrigiert wurde, werde ich sie ins Debian-CVS übertragen und dabei die Originalpassagen herausstreichen; im Alioth-CVS verbleibt die gemixte Form. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo [0] Message-ID: <20050906231221.GD30859@xxxxxxxxxxxxxxx> [1] Zugriff per cvs oder Browser aufs infodrom-CVS: <http://www.de.debian.org/News/weekly/contributing> -> DWN Production Debian-CVS per cvs: <http://www.de.debian.org/devel/website/using_cvs> Debian-CVS per Browser: <http://cvs.debian.org/webwml/english/News/weekly/?cvsroot=webwml#dirlist> Alioth-CVS per cvs: <http://alioth.debian.org/scm/?group_id=30061> Alioth-CVS per Browser: <http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/german/?cvsroot=dwn-trans#dirlist>
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-09-13" SUMMARY="" #use wml::debian::translation-check translation="1.30" # $Id: index.wml,v 1.23 2005/09/13 22:19:11 florian Exp $ <p>Willkommen zur 37. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Wouter Verhelst <a href="http://www.grep.be/blog/2005/08/17#new_bugs.d.o">bemerkte</a>, dass die <a href="$(HOME)/Bugs/">Fehlerdatenbank</a> ein neues Layout erhalten habe und sogar Cascading Style Sheets wie die <a href="$(HOME)/">Haupt-Webseite</a> verwende. In einem Artikel <a href="http://ianmurdock.com/?p=239">schlug</a> Ian Murdock Debian vor, sich auf einen engen Veröffentlichungszyklus zu konzentrieren und die wachsende Familie von Debian-Abkömmlingen vereint zu halten. </p> <p><strong>Debian UK Society.</strong> Im März gab Steve McIntyre die Pläne, die <a href="http://wiki.earth.li/DebianUKSociety">Debian UK Society</a> zu gründen, <a href="http://www.chiark.greenend.org.uk/pipermail/debian-uk/2005-March/002526.html">\ bekannt</a>. Es gab allerdings einigen <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00000.html">\ Unmut</a> darüber und über den <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00073.html">Verkauf</a> auf Ausstellungen, was zu einer großen Diskussion führte. Branden Robinson habe bereits an einer widerrufbaren Markenzeichen-Konzession für Debians Namen und Logos für die Verwendung von örtlichen karitativen Tochtergesellschaften <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html">gearbeitet</a>. </p> <p><strong>Debian UK Society.</strong> In March Steve McIntyre <a href="http://www.chiark.greenend.org.uk/pipermail/debian-uk/2005-March/002526.html">\ announced</a> plans to found the <a href="http://wiki.earth.li/DebianUKSociety">Debian UK Society</a>. There have been some <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00000.html">\ resentments</a> against it and against <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00073.html">selling</a> items at exhibitions, though, leading to a large discussion. Branden Robinson already <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html">worked</a> on a revocable trademark license grant for Debian's name and logos usable by any local charitable affiliates.</p> # From: Jesus Gonzalez-Barahona <jgb@xxxxxxxxxx> <p><strong>Wert von Debian GNU/Linux.</strong> Die Veröffentlichung »<a href="http://www.upgrade-cepis.org/issues/2005/3/up6-3Amor.pdf">Measuring Libre Software</a>« (Vermessung Freier Software) untersucht die Größe der Quellpakete in Debian 3.1, berechnet die Größe von Sarge (nahezu 230 Millionen Quellcode-Zeilen), untersucht die Verwendung der verschiedenen Programmiersprachen, in der die Software geschrieben wurde, und ermittelt die Größe der in der Distribution enthaltenen Pakete. Sie schätzt mit einer klassischen und gut bekannten Kostenmethode (COCOMO) auch die Kosten, die benötigt würden, etwas in der Größenordnung von Debian von Grund auf neu zu erzeugen, auf über 8 Milliarden US-Dollar. </p> <p><strong>Value of Debian GNU/Linux.</strong> The paper <a href="http://www.upgrade-cepis.org/issues/2005/3/up6-3Amor.pdf">Measuring Libre Software</a> studying the size of the source packages in Debian 3.1 calculates the size of sarge (close to 230 million lines of source code), the use of the various programming languages in which the software has been written, and the size of the packages included in the distribution. It also estimates cost to create something on the scale of Debian from scratch with a classical and well-known cost method (COCOMO) to be over 8 billion US dollar.</p> <p><strong>Testing-Sicherheit unterstützen.</strong> Joey Hess gab den Beginn der vollen Sicherheitsunterstützung für Debians Testing-Distribution <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00006.html">\ bekannt</a>. Das Debian Testing-Sicherheitsteam habe das letzte Jahr damit verbracht, das Team aufzubauen und die Infrastruktur zu erstellen. Gutachten für Sicherheitskorrekturen werden nur für Aktualisierungen <a href="http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/secure-testing-announce">\ bekanntgegeben</a>, die über das neue Depot verfügbar seien und Testing nicht # Jens: Übertragung ist unschön, Beförderung, Migration?? über die normale Übertragung von Unstable erreichten. </p> <p><strong>Supporting Testing Security.</strong> Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00006.html">\ announced</a> the beginning of full security support for Debian's testing distribution. The Debian testing security team has spent the past year building the team and creating infrastructure. Advisories for security fixes will only be <a href="http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/secure-testing-announce">\ announced</a> for updates that are made available through the new repository and don't reach testing through normal propagation from unstable.</p> <p><strong>Betreuung durch Teams.</strong> Wolfgang Borgert <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00712.html">schlug</a> als Ergebnis vieler Diskussionen auf der <a href="$(HOME)/events/2005/0710-debconf">DebConf5</a> vor, alle Pakete durch Teams zu betreuen und Projekte unter <a href="http://alioth.debian.org/">\ Alioth</a> zu starten. John Goerzen mochte die Idee, <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00758.html">empfahl</a> aber, zu einem mehr BSD-artigen Ansatz zu wechseln, bei dem jeder Entwickler Änderungen zu jedem Paket einpflegen könne.</p> <p><strong>Team Maintenance.</strong> Wolfgang Borgert <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00712.html">proposed</a> as a conclusion of many discussions at <a href="$(HOME)/events/2005/0710-debconf">DebConf5</a> to maintain all packages by teams and start projects at <a href="http://alioth.debian.org/">Alioth</a>. John Goerzen liked the idea but <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00758.html">suggested</a> to move towards a more BSD approach, where any developer can commit changes to any package.</p> <p><strong>Alte Dokumentations-Links.</strong> Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00744.html">\ identifizierte</a> 497 Pakete, die immer noch Code in ihrem <code>postinst</code>-Skript enthielten, um Links in <code>/usr/doc/</code> zu erzeugen, was seit 2002 ein Fehler sein sollte. Ein Neukompilieren der meisten mit einer aktuellen Version von <a href="http://packages.debian.org/debhelper">debhelper</a> werde den Code entfernen. Henning Makholm <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00747.html">fügte hinzu</a>, dass mehrere dieser Pakete verwaist seien, ohne dass der Betreuer-Eintrag auf das QA-Team gesetzt sei.</p> <p><strong>Old Documentation Links.</strong> Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00744.html">identified</a> 497 packages that still contain code in their <code>postinst</code> script to create links in <code>/usr/doc/</code> which should have been a bug since 2002. Recompiling most of them with a current version of <a href="http://packages.debian.org/debhelper">debhelper</a> will remove that code. Henning Makholm <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00747.html">added</a> that several of these packages have been orphaned without changing their maintainer field to the QA team.</p> <p><strong>»Planet Debian« mittels Mailingliste?</strong> Christoph Berg <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00799.html">fragte</a> nach einer <a href="http://bugs.debian.org/323227">Mailingliste</a>, um den #Jens: aggregated = gesamt? kumulierten Inhalt von <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a> zu verteilen. Das Anbieten dieses Dienstes würde die Bedeutung von Planet Debian für die Debian-Kultur würdigen. Tollef Fog Heen jedoch <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01069.html">wollte</a> nicht, dass seine Eingaben irgendwo in einem öffentlichen E-Mail-Archiv endeten.</p> <p><strong>Planet Debian via Mailing List?</strong> Christoph Berg <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00799.html">requested</a> a <a href="http://bugs.debian.org/323227">mailing list</a> to distribute the aggregated content of <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>. Providing that service would recognise the relevance of Planet Debian to the Debian culture. Tollef Fog Heen, however, didn't <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01069.html">want</a> his feed to end up in a public mail archive somewhere.</p> <p><strong>Ausführbare Beispielsdateien.</strong> Jörg Sommer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00829.html">schlug</a> vor, dass eine Beispieldatei <a href="http://bugs.debian.org/281892">\ ausführbar</a> sein sollte. Clint Adams argumentierte, dass die Datei in <code>/usr/bin</code> liegen müsse, um ausführbar zu sein. Marcelo Magallon <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00831.html">empfahl</a> ein Wrapper-Skript zu schreiben, das das Beispiel stattdessen ausführe.</p> <p><strong>Executable Example Files.</strong> Jörg Sommer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00829.html">proposed</a> an example file to be <a href="http://bugs.debian.org/281892">executable</a>. Clint Adams argued that the file must reside in <code>/usr/bin</code> to be executable. Marcelo Magallon <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00831.html">suggested</a> to write a wrapper script that will execute the example instead.</p> <p><strong>Sponsorplattform für Debian-Pakete.</strong> Neil McGovern <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00899.html">kündigte</a> <a href="http://sponsors.debian.net/">sponsors.debian.net</a> an, was beabsichtige, angehenden Debian-Entwicklern zu helfen, einen Sponsor für die Pakete, die sie betreuten, zu finden. Der Web-Auftritt unterstütze automatische Aktualisierungen von intent-to-package-Fehlern, wenn das Paket hochgeladen worden sei, und Betreuer zu benachrichtigen, wenn ein Paket gesponsert worden sei.</p> <p><strong>Debian Package Sponsor Platform.</strong> Neil McGovern <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00899.html">announced</a> <a href="http://sponsors.debian.net/">sponsors.debian.net</a> that intends to help prospective Debian developers to find a sponsor for the packages they maintain. The site supports automatic updates of intent-to-package bugs when the package has been uploaded and notification of maintainers when a package has been sponsored.</p> <p><strong>Paketversionierung von Beta-Versionen.</strong> Lars Bahner <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00956.html">\ bemerkte</a>, dass die endgültige Version eines Paketes mit niedrigerer Versionsnummer angesehen werde als die Beta-Version und fragte sich, wie man damit umgehe. Robert Collins <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01099.html">schlug vor</a>, den niedrig priorisierten Tilde-Trenner in solchen Fällen zu verwenden, obwohl es für die aktuelle Version bereits <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01102.html">zu spät</a> sei und auch noch nicht <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01106.html">\ verfügbar</a> sei.</p> <p><strong>Beta Version Package Versioning.</strong> Lars Bahner <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00956.html">noticed</a> that the final version of a package is considered a lower version number than the beta version and wondered how to cope with it. Robert Collins <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01099.html">suggested</a> to use the low-priority tilde delimiter in such cases, although for the current version this is too <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01102.html">late</a> already and is also not yet <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01106.html">\ available</a>.</p> <p><strong>Nur Quellpakete hochladen.</strong> Sven Luther <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01125.html">empfahl</a> alle Pakete durch das buildd-Netzwerk zu bauen. Wouter Verhelst <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01150.html">\ erwiderte</a>, dass viele Entwickler ihre Pakete nicht einmal testen würden, wenn das Hochladen von reinen Quellpaketen erlaubt wäre. Henrique Holschuh hatte die <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01165.html">Idee</a>, dies zu umgehen, indem die vom Betreuer bereitgestellten Pakete verworfen würden und der Buildd sie erneut kompilierte.</p> <p><strong>Source-only Package Uploads.</strong> Sven Luther <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01125.html">suggested</a> all packages to be built by the buildd network. Wouter Verhelst <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01150.html">reported</a> that many developers would not even test their packages when source-only uploads were permitted. Henrique Holschuh had the <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01165.html">idea</a> to work around this by throwing away the maintainer-supplied packages and letting a buildd compile them again.</p> #HK: Usertags == Benutzermarken? Dann sollten wir das in Wiki übernehmen <p><strong>Benutzermarken für Fehlerberichte.</strong> Anthony Towns <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00002.html">\ kündigte</a> die Verfügbarkeit von <a href="http://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags">Benutzermarken</a> für die <a href="$(HOME)/Bugs/">Fehlerdatenbank</a> an und erklärte Anwendungen und Wege zum Anzeigen von Fehlern entsprechend den angegebenen Marken. Marc Brockschmidt <a href="http://lists.debian.org/debian-qa/2005/09/msg00032.html">fügte</a> solche Marken hinzu, um QA-bezogene Fehler leichter verfolgen zu können.</p> <p><strong>Usertags for Bug Reports.</strong> Anthony Towns <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00002.html">\ announced</a> the availability of <a href="http://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags">user tags</a> for the <a href="$(HOME)/Bugs/">bug tracking system</a> and explained uses and ways to display bugs according to the supplied tags. Marc Brockschmidt <a href="http://lists.debian.org/debian-qa/2005/09/msg00032.html">added</a> such tags in order to be able to track QA related bugs easier.</p> <p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p> <ul> <li>DSA 802: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-802">cvs</a> -- Unsichere temporäre Dateien.</li> <li>DSA 803: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-803">apache</a> -- HTTP-Anfrage-Schmuggel.</li> <li>DSA 804: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-804">kdelibs</a> -- Backup-Datei Informations-Leck.</li> <li>DSA 805: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-805">apache2</a> -- Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 806: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-806">gcvs</a> -- Unsichere temporäre Dateien.</li> <li>DSA 807: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-807">libapache-mod-ssl</a> -- Umgehung von ACL-Einschränkungen.</li> <li>DSA 808: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-808">tdiary</a> -- Site-übergreifendes Fälschen von Anfragen.</li> <li>DSA 809: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-809">squid</a> -- Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 810: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-810">mozilla</a> -- Mehrere Verwundbarkeiten.</li> </ul> <p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a> oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/baz-load-dirs">baz-load-dirs</a> -- Import upstream archives into baz.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/conky">conky</a> -- Highly configurable system monitor for X based on torsmo.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/dealer">dealer</a> -- Bridge hand generator.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/easyh10">easyh10</a> -- Utility to manage the iRiver H10 music player.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/enca">enca</a> -- Extremely naive charset analyser.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kdebluetooth">kdebluetooth</a> -- KDE Bluetooth Framework.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/lmms">lmms</a> -- Linux Multimedia Studio.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/numactl">numactl</a> -- NUMA scheduling and memory placement tool.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/ocaml-mode">ocaml-mode</a> -- Major mode for editing Objective Caml in Emacs.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/pida">pida</a> -- Python Integrated Development Application, a Python IDE.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/pycocuma">pycocuma</a> -- Pythonic contact and customer management.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/qalculate-kde">qalculate-kde</a> -- Powerful and easy to use desktop calculator - KDE version.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/qobex">qobex</a> -- Swiss army knife for the OBject EXchange (obex) protocol.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/srcinst">srcinst</a> -- Build and install Debian packages completely from source.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/tart">tart</a> -- Versatile and feature-rich email signature generator.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/zope2.8">zope2.8</a> -- Open Source Web Application Server.</li> </ul> <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Fünf Pakete wurden diese Woche aufgegeben und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 184 verwaiste Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept »Freie Software« unterstützt haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">WNPP-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen.</p> <ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/doc/doc-debian-ko">doc-debian-ko</a> -- Debian FAQ and other documents to Korean. (<a href="http://bugs.debian.org/327764">Fehler #327764</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/ipkungfu">ipkungfu</a> -- Iptables-based Linux firewall. (<a href="http://bugs.debian.org/327437">Fehler #327437</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/irmp3">irmp3</a> -- Multimedia Audio Jukebox application. (<a href="http://bugs.debian.org/327776">Fehler #327776</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/rhdb-admin">rhdb-admin</a> -- Graphical tool to administer PostgreSQL/RHDB Databases. (<a href="http://bugs.debian.org/327775">Fehler #327775</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/windowlab">windowlab</a> -- Small and simple Amiga-like window manager. (<a href="http://bugs.debian.org/327438">Fehler #327438</a>) </li> </ul> <p><strong>Entfernte Pakete.</strong> 17 Pakete sind während der letzten Woche aus dem Debian-Archiv <a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">entfernt</a> worden:</p> <ul> <li> xfree86 -- XFree86 X-Server. <br><a href="http://bugs.debian.org/326839">Fehler #326839</a>: Anfrage des Betreuers, ersetzt durch xorg-x11</li> <li> ggz-* -- GGZ Gaming Zone (12 Pakete). <br><a href="http://bugs.debian.org/279787">Fehler #279787 und andere</a>: Anfrage von QA, verwaist, veraltet</li> <li> amd -- Dummy-Paket für am-utils. <br><a href="http://bugs.debian.org/308718">Fehler #308718</a>: Anfrage von QA: veraltetes Dummy-Paket</li> <li> aspseek -- Fortgeschrittene Internet-Suchmaschine (Backend-Programme). <br><a href="http://bugs.debian.org/321328">Fehler #321328</a>: Anfrage von QA, RC-Fehler, Lizenzprobleme, nicht von Upstream gepflegt</li> <li> kernel-patch-2.4-kgdb -- GDB-Debugging für den Kernel. <br><a href="http://bugs.debian.org/323441">Fehler #323441</a>: Anfrage von QA, verwaist; RC-Fehler; veraltet</li> <li> sattrack -- Satelliten-Aufspürer und -Vorhersage. <br><a href="http://bugs.debian.org/325363">Fehler #325363</a>: Anfrage des Betreuers, nicht frei, bessere Alternativen existieren (mtrack/ktrack/...)</li> </ul> <p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Jesus Gonzalez-Barahona, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann, Jens Seidel"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature