[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
Re: Vorschau DWN 37/2005; diff -mk
- To: Florian Ernst <florian@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: Vorschau DWN 37/2005; diff -mk
- From: "markus_kampkoetter" <markus_kampkoetter@xxxxxxxx.xx>
- Date: Wed, 14 Sep 2005 14:20:24 +0200
- In-reply-to: <20050913224255.GO16180@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Organization: praxis für chinesische medizin
- References: <20050913224255.GO16180@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Reply-to: info@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; de-AT; rv:1.7.11) Gecko/20050728
moin flo,
gut, machen wir es zweisprachig, kommt mir entgegen. allerdings fände
ich es praktischer die englische version VOR die übersetzung zu stellen.
(snip)
>
------------------------------------------------------------------------
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-09-13"
SUMMARY="" #use wml::debian::translation-check translation="1.30" #
$Id: index.wml,v 1.23 2005/09/13 22:19:11 florian Exp $
<p>Willkommen zur 37. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem
wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Wouter Verhelst
<a
href="http://www.grep.be/blog/2005/08/17#new_bugs.d.o">bemerkte</a>,
dass die <a href="$(HOME)/Bugs/">Fehlerdatenbank</a> ein neues
Layout erhalten habe und sogar Cascading Style Sheets wie die <a
href="$(HOME)/">Haupt-Webseite</a> verwende. In einem Artikel <a
href="http://ianmurdock.com/?p=239">schlug</a> Ian Murdock Debian
vor, sich auf einen engen Veröffentlichungszyklus zu konzentrieren
und die wachsende Familie von Debian-Abkömmlingen vereint zu
halten. </p>
# mk: ^^^^^^^^ kein original zum vergleichen ^^^^^^^^^^^^^^^^^
(snip)
<p><strong>Debian UK Society.</strong> In March Steve McIntyre <a
href="http://www.chiark.greenend.org.uk/pipermail/debian-uk/2005-March/002526.html">\
announced</a> plans to found the <a
href="http://wiki.earth.li/DebianUKSociety">Debian UK Society</a>.
There have been some <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00000.html">\
resentments</a> against it and against <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00073.html">selling</a>
items at exhibitions, though, leading to a large discussion.
Branden Robinson already <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html">worked</a>
on a revocable trademark license grant for Debian's name and logos
usable by any local charitable affiliates.</p>
# From: Jesus Gonzalez-Barahona <jgb@xxxxxxxxxx>
# mk: ^^^^^^^^ wasn das? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(snip)
<p><strong>Testing-Sicherheit unterstützen.</strong> Joey Hess gab
den Beginn der vollen Sicherheitsunterstützung für Debians
Testing-Distribution <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00006.html">\
bekannt</a>. Das Debian Testing-Sicherheitsteam habe das letzte
Jahr damit verbracht, das Team aufzubauen und die Infrastruktur zu
erstellen. Gutachten für Sicherheitskorrekturen werden nur für
Aktualisierungen <a
href="http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/secure-testing-announce">\
bekanntgegeben</a>, die über das neue Depot verfügbar seien und
Testing nicht # Jens: Übertragung ist unschön, Beförderung,
Migration?? über die normale Übertragung von Unstable erreichten.
</p>
# mk: Verbreitung?
(snip)
<p><strong>»Planet Debian« mittels Mailingliste?</strong> Christoph
Berg <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00799.html">fragte</a>
nach einer <a
href="http://bugs.debian.org/323227">Mailingliste</a>, um den
#Jens: aggregated = gesamt? kumulierten Inhalt von <a
# mk: ... um den gesamten Inhalt von ...
href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a> zu verteilen.
Das Anbieten dieses Dienstes würde die Bedeutung von Planet Debian
für die Debian-Kultur würdigen. Tollef Fog Heen jedoch <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01069.html">wollte</a>
nicht, dass seine Eingaben irgendwo in einem öffentlichen
E-Mail-Archiv endeten.</p>
<p><strong>Planet Debian via Mailing List?</strong> Christoph Berg
<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00799.html">requested</a>
a <a href="http://bugs.debian.org/323227">mailing list</a> to
distribute the aggregated content of <a
href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>. Providing that
service would recognise the relevance of Planet Debian to the
Debian culture. Tollef Fog Heen, however, didn't <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01069.html">want</a>
his feed to end up in a public mail archive somewhere.</p>
(snip)
<p><strong>Sponsorplattform für Debian-Pakete.</strong> Neil
McGovern <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00899.html">kündigte</a>
<a href="http://sponsors.debian.net/">sponsors.debian.net</a> an,
was beabsichtige, angehenden Debian-Entwicklern zu helfen, einen
Sponsor für die Pakete, die sie betreuten, zu finden. Der
Web-Auftritt unterstütze automatische Aktualisierungen von
intent-to-package-Fehlern, wenn das Paket hochgeladen worden sei,
und Betreuer zu benachrichtigen, wenn ein Paket gesponsert worden
sei.</p>
# mk: ...intent-to-package-Fehlern, wenn das Paket hochgeladen, und
Betreuer zu benachrichtigen, wenn ein Paket gesponsert worden sei.</p>
<p><strong>Debian Package Sponsor Platform.</strong> Neil McGovern
<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00899.html">announced</a>
<a href="http://sponsors.debian.net/">sponsors.debian.net</a> that
intends to help prospective Debian developers to find a sponsor
for the packages they maintain. The site supports automatic
updates of intent-to-package bugs when the package has been
uploaded and notification of maintainers when a package has been
sponsored.</p>
<p><strong>Paketversionierung von Beta-Versionen.</strong> Lars
Bahner <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00956.html">\
bemerkte</a>, dass die endgültige Version eines Paketes mit
niedrigerer Versionsnummer angesehen werde als die Beta-Version und
fragte sich, wie man damit umgehe. Robert Collins <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01099.html">schlug
vor</a>, den niedrig priorisierten Tilde-Trenner in solchen Fällen
zu verwenden, obwohl es für die aktuelle Version bereits <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01102.html">zu
spät</a> sei und auch noch nicht <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01106.html">\
verfügbar</a> sei.</p>
# mk: ...zu verwenden, obwohl es für die aktuelle Version bereits <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01102.html">zu
spät</a> und auch noch nicht <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01106.html">\
verfügbar</a> sei.</p>
<p><strong>Beta Version Package Versioning.</strong> Lars Bahner <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00956.html">noticed</a>
that the final version of a package is considered a lower version
number than the beta version and wondered how to cope with it.
Robert Collins <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01099.html">suggested</a>
to use the low-priority tilde delimiter in such cases, although
for the current version this is too <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01102.html">late</a>
already and is also not yet <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01106.html">\
available</a>.</p>
(snip)
#HK: Usertags == Benutzermarken? Dann sollten wir das in Wiki
übernehmen <p><strong>Benutzermarken für Fehlerberichte.</strong>
# mk: so richtig glücklich bin ich mit dem begriff nicht, aber mir
fällt leider auch kein besserer ein
(snip)
<p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte
Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der
Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p>
<ul> <li>DSA 802: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-802">cvs</a>
-- Unsichere temporäre Dateien.</li> <li>DSA 803: <a
href="$(HOME)/security/2005/dsa-803">apache</a> --
HTTP-Anfrage-Schmuggel.</li> <li>DSA 804: <a
href="$(HOME)/security/2005/dsa-804">kdelibs</a> -- Backup-Datei
Informations-Leck.</li> <li>DSA 805: <a
href="$(HOME)/security/2005/dsa-805">apache2</a> -- Mehrere
Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 806: <a
href="$(HOME)/security/2005/dsa-806">gcvs</a> -- Unsichere
temporäre Dateien.</li> <li>DSA 807: <a
href="$(HOME)/security/2005/dsa-807">libapache-mod-ssl</a> --
Umgehung von ACL-Einschränkungen.</li> <li>DSA 808: <a
href="$(HOME)/security/2005/dsa-808">tdiary</a> --
Site-übergreifendes Fälschen von Anfragen.</li> <li>DSA 809: <a
href="$(HOME)/security/2005/dsa-809">squid</a> -- Mehrere
Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 810: <a
href="$(HOME)/security/2005/dsa-810">mozilla</a> -- Mehrere
Verwundbarkeiten.</li> </ul>
# mk: ^^^^^^^^^ ohne original ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
<p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden
kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a
href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a>
oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p>
<ul> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/devel/baz-load-dirs">baz-load-dirs</a>
-- Import upstream archives into baz.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/utils/conky">conky</a> --
Highly configurable system monitor for X based on torsmo.</li>
<li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/games/dealer">dealer</a>
-- Bridge hand generator.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/sound/easyh10">easyh10</a>
-- Utility to manage the iRiver H10 music player.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/text/enca">enca</a> --
Extremely naive charset analyser.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kdebluetooth">kdebluetooth</a>
-- KDE Bluetooth Framework.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/sound/lmms">lmms</a> --
Linux Multimedia Studio.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/admin/numactl">numactl</a>
-- NUMA scheduling and memory placement tool.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/devel/ocaml-mode">ocaml-mode</a>
-- Major mode for editing Objective Caml in Emacs.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/devel/pida">pida</a> --
Python Integrated Development Application, a Python IDE.</li>
<li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/mail/pycocuma">pycocuma</a>
-- Pythonic contact and customer management.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/math/qalculate-kde">qalculate-kde</a>
-- Powerful and easy to use desktop calculator - KDE version.</li>
<li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/net/qobex">qobex</a> --
Swiss army knife for the OBject EXchange (obex) protocol.</li>
<li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/utils/srcinst">srcinst</a>
-- Build and install Debian packages completely from source.</li>
<li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/mail/tart">tart</a> --
Versatile and feature-rich email signature generator.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/web/zope2.8">zope2.8</a>
-- Open Source Web Application Server.</li> </ul>
# mk: ^^^^^^^^ ohne übersetzung (da meine technischen kenntnisse hierfür
nicht reichen, habe ich lieber die finger von einer übersetzung diese
teils gelassen)
<p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Fünf Pakete wurden diese
Woche aufgegeben und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es
insgesamt 184 verwaiste Pakete. Vielen Dank an die bisherigen
Betreuer, die ihre Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit
das Konzept »Freie Software« unterstützt haben. Die vollständige
Liste finden Sie auf den <a
href="$(HOME)/devel/wnpp/">WNPP-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine
Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn
Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen.</p>
<ul> <li> <a
href="http://packages.debian.org/unstable/doc/doc-debian-ko">doc-debian-ko</a>
-- Debian FAQ and other documents to Korean. (<a
href="http://bugs.debian.org/327764">Fehler #327764</a>) </li> <li>
<a
href="http://packages.debian.org/unstable/net/ipkungfu">ipkungfu</a>
-- Iptables-based Linux firewall. (<a
href="http://bugs.debian.org/327437">Fehler #327437</a>) </li> <li>
<a
href="http://packages.debian.org/unstable/sound/irmp3">irmp3</a> --
Multimedia Audio Jukebox application. (<a
href="http://bugs.debian.org/327776">Fehler #327776</a>) </li> <li>
<a
href="http://packages.debian.org/unstable/misc/rhdb-admin">rhdb-admin</a>
-- Graphical tool to administer PostgreSQL/RHDB Databases. (<a
href="http://bugs.debian.org/327775">Fehler #327775</a>) </li> <li>
<a
href="http://packages.debian.org/unstable/x11/windowlab">windowlab</a>
-- Small and simple Amiga-like window manager. (<a
href="http://bugs.debian.org/327438">Fehler #327438</a>) </li>
</ul>
#mk : s.o.
<p><strong>Entfernte Pakete.</strong> 17 Pakete sind während der
letzten Woche aus dem Debian-Archiv <a
href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">entfernt</a>
worden:</p>
<ul> <li> xfree86 -- XFree86 X-Server. <br><a
href="http://bugs.debian.org/326839">Fehler #326839</a>: Anfrage
des Betreuers, ersetzt durch xorg-x11</li> <li> ggz-* -- GGZ Gaming
Zone (12 Pakete). <br><a
href="http://bugs.debian.org/279787">Fehler #279787 und andere</a>:
Anfrage von QA, verwaist, veraltet</li> <li> amd -- Dummy-Paket
für am-utils. <br><a href="http://bugs.debian.org/308718">Fehler
#308718</a>: Anfrage von QA: veraltetes Dummy-Paket</li> <li>
aspseek -- Fortgeschrittene Internet-Suchmaschine
(Backend-Programme). <br><a
href="http://bugs.debian.org/321328">Fehler #321328</a>: Anfrage
von QA, RC-Fehler, Lizenzprobleme, nicht von Upstream gepflegt</li>
<li> kernel-patch-2.4-kgdb -- GDB-Debugging für den Kernel. <br><a
href="http://bugs.debian.org/323441">Fehler #323441</a>: Anfrage
von QA, verwaist; RC-Fehler; veraltet</li> <li> sattrack --
Satelliten-Aufspürer und -Vorhersage. <br><a
href="http://bugs.debian.org/325363">Fehler #325363</a>: Anfrage
des Betreuers, nicht frei, bessere Alternativen existieren
(mtrack/ktrack/...)</li> </ul>
# mk: ^^^^^^^^^ ohne original ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(snip)
#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Jesus
Gonzalez-Barahona, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge
Kreutzmann, Jens Seidel"
hth, grüsse
--
markus kampkoetter
praxis fuer chinesische medizin
xxxxxx xxx. xx
x-xxxxx xxxxxxxx
fon: ++49-xxxxxx-xxxxxxx
www.ChinesischeMedizin-online.de
# meine e-mails enthalten keine anhaenge, die nicht im textkoerper
namentlich mit ihrer dateiendung aufgefuehrt werden; ausfuehrbare
programme (.exe) verschicke ich grundsaetzlich nicht. #