[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
Re: Vorschau DWN 23/2005
- To: Helge Kreutzmann <kreutzm@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Vorschau DWN 23/2005
- From: Florian Ernst <florian@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 8 Jun 2005 19:16:38 +0200
- In-reply-to: <20050608163533.GB28135@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- References: <20050608142439.GI22136@xxxxxxxxxxxxxxx> <20050608163533.GB28135@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- User-agent: Mutt/1.5.9i
Moinmoin!
On Wed, Jun 08, 2005 at 06:35:33PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> in der letzten Übersetzung (modulo einer von Dir parralel zu mir
> durchgeführten Korrektur) waren zwei schwere Übersetzungsfehler. In
> beiden Fällen. Bitte meine Kommentare entfernen und die respektiven
Hmm, zum Ersten (Holger Wansing, korrigiert von Jens Seidel):
»Neue 3.1r0a-Images, die diesen Mangel beheben, sollten verfügbar
sein, sobald dies veröffentlicht wird.«
Diesen Satz kann man auch dahingehend verstehen, dass mit »dies« eben
diese Veröffentlichung der DWN gemeint ist, und so habe ich es auch
verstanden.
Deine Korrektur macht dies deutlich klarer, unterschlägt aber das »to
correct this flaw« aus dem Original, was ich nachgetragen habe.
Zum Zweiten (Jens Seidel):
...Kein Makefile-Ziel...
Korrekt, das habe ich beim Korrekturlesen nicht erfasst, sondern
musste erst darauf hingewiesen werden.
> Übersetzern daraufhinweisen. Zumindestens im zweiten Fall mußte ich
> erst den referenzierten Artikel lesen, um das englische zu verstehen
> (in beiden Fällen machte zudem der deutsche Text zudem keine Sinn).
> Der Fehlerbericht gegen Joey geht gleich raus.
Das wäre dann zum Dritten (Florian Ernst):
Ich habe Joey zweimal auf den Satz aufmerksam gemacht, was er
allerdings in
<http://cvs.infodrom.org/public_html/src/Writing/DWN/dwn-2005-23.wml?cvsroot=infodrom.org#rev1.14>
daraus machte, entspricht nicht meinen Vorschlägen. Meine bis zu
diesem Zeitpunkt angefertigte Übersetzung, bei welcher ich versucht
hatte, den Sinn zu erraten, habe ich dann nicht nochmal angepasst, da
sie mir stimmig genug erschien... Ich hatte das Ganze konjunktional
verknüpft, Deine jetzige Variante verwendet einen Abhängigkeitssatz...
> P.S. Zumindestens den Sarge ist draußen-Artikel konnte ich übersetzen,
> ich hoffe, die Commit-Nachricht ist nicht zu überschwänglich gewesen.
Wer wollte es verübeln...? ;)
Gruß,
Flo