[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

Re: Vorschau DWN 2006/28



moin flo,

------------------------------------------------------------------------


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-07-11"
SUMMARY="debian-devel, versteckte Dateien, Bootsplash,
Abhängigkeiten, Debian-Konferenz" #use
wml::debian::translation-check translation="1.1" #use
wml::debian::acronyms # $Id: index.wml,v 1.20 2006/07/13 20:26:46
florian Exp $ XXX

(snip)

<p><strong>Die debian-devel-Mailingliste.</strong> Cesare Leonardi
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00143.html";>fragte sich</a>, wer an Diskussionen auf der <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel</a>
teilnehmen solle, da die Einstellung einiger E-Mails den Eindruck

#mk: da die in einigen E-Mails anklingende Einstellung den Eindruck erwecke

erweckte, dass Personen, die #FE: s/Einstellung/Gesinnung/ ? nicht
aktiv in Form von Code beitrügen, nur Bürger zweiter Klasse wären.
Matthew Garrett <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00144.html";>erklärte</a>,
 dass dies lediglich bedeute, dass, falls jemand nicht an der
Debian-Entwicklung teilnehme, dieser keine Anforderungen an das
Projekt stellen sollte. </p>

<p><strong>The debian-devel Mailing List.</strong> Cesare Leonardi
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00143.html";>wondered</a> who is supposed to participate in discussions on the <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel</a>
mailing list since the attitude of some mails gave the impression
that people who are not contributing actively in form of code were
only second class list members. Matthew Garrett <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00144.html";>asserted</a>
 that this merely means that if one is not participating in Debian
development, one is not supposed to make demands to the
project.</p>

<p><strong>Versteckte Dateien in Debian-Paketen.</strong> Klaus
Ethgen <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00235.html";>bemerkte</a>,
 dass mehrere Pakete versteckte Dateien innerhalb von
<code>/usr</code> hinzufügten. Linas Åvirblis <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00248.html";>ergänzte</a>,
 dass diese Dateien Sicherheits-Scanner verwirren könnten, und
Henrique de Moraes Holschuh <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00249.html";>legte
dar</a>, dass es schlechter Stil sei, irgendwo außerhalb des
Home-Verzeichnisses versteckte Dateien zu haben. Mike Hommey <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00245.html";>machte
 deutlich</a>, dass die erwähnten Dateien dabei helfen, bei
Upgrades Komponenten zu registrieren, und Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00254.html";>\
 erklärte</a>, dass <a href="http://mooix.net/";>mooix</a>
Punkt-Dateien (<q>dotfiles</q>) zur Markierung von Objekten
verwendete. #HK: »flag to mark« ok? </p>

#mk: yup, ok. aber ", dass ... verwende."

<p><strong>Hidden Files in Debian Packages.</strong> Klaus Ethgen
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00235.html";>noticed</a>
 that several packages add hidden files inside of
<code>/usr</code>.  Linas Åvirblis <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00248.html";>\
 added</a> that these files may confuse security scanners and
Henrique de Moraes Holschuh <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00249.html";>\
 stated</a> that it is bad a form to have hidden files anywhere but

#mk: FIXME: that it is a bad form

under the user's home directories. Mike Hommey <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00245.html";>revealed</a>
 that the mentioned file helps component registration on upgrade
and Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00254.html";>\
 explained</a> that <a href="http://mooix.net/";>mooix</a> uses
dotfiles as a flag to mark objects.</p>

(snip)

<p><strong>Abhängigkeitsauflösung.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-qa/2006/07/msg00014.html";>berichtete</a>
 über ein Treffen mit Forschern des <q>Rencontres Mondiales du
Logiciel Libre</a> (<a href="http://www.rmll.info/";>RMLL</a>), bei
dem viele Ideen über Abhängigkeiten in Debian ausgetauscht wurden.
Der Abhängigkeitsgraph der Debian-Pakete wurde in ein Boole'sches
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Erf%C3%BCllbarkeitsproblem_der_Aussagenlogik";>\
 Erfüllbarkeitsproblem</a> (SAT) umgewandelt, so dass ein normaler
Lösungsalgorithmus #HK: Resolver besser? eine Lösung finden konnte.
Dies erstellte einige lustige Ergebnisse, wie das <a href="http://brion.inria.fr/anla/health?bundle=U&amp;architecture=i386";>\
 Debian-Wetter</a>, das den Installationsstatus von Paketen
darstellt, oder eine SAT-Temperatur, die die Schwierigkeit der
Auflösung eines Satzes an Abhängigkeiten kennzeichnet. </p>

<p><strong>Dependency Resolution.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-qa/2006/07/msg00014.html";>reported</a>
 about a meeting with researchers from the Rencontres Mondiales du
Logiciel Libre (<a href="http://www.rmll.info/";>RMLL</a>) in which
many ideas about dependencies in Debian were exchanged.  The
dependency web of Debian packages has been converted into the
Boolean <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Satisfiability";>satisfiability</a>
problem (SAT) so that a normal resolvers could find a solution.

#mk: FIXME: resolver

This produced some amusing outcome such as a Debian <a href="http://brion.inria.fr/anla/health?bundle=U&amp;architecture=i386";>\
 weather</a> that represents the installability status of the
packages or a SAT temperature that denotes the difficulty of
resolving a set of dependencies.</p>

(snip)

href="http://packages.debian.org/unstable/utils/curlftpfs";>curlftpfs</a>
 &mdash; Filesystem to access FTP hosts based on FUSE and
cURL.</li> <li><a

#mk: auf FUSE und cURL basierendes Dateisystem um auf FTP hosts zuzugreifen

href="http://packages.debian.org/unstable/admin/dchroot-dsa";>dchroot-dsa</a>
 &mdash; Execute commands in a chroot environment.</li> <li><a

#mk: Befehle in einer chroot-Umgebung ausführen.

href="http://packages.debian.org/unstable/admin/facter";>facter</a> &mdash; Library for retrieving facts from operating systems.</li>

#mk: Bibliothek um Fakten des Betriebssystems wiederherzustellen.

href="http://packages.debian.org/unstable/admin/gadmintools";>gadmintools</a>
 &mdash; GTK+ server administration tools.</li> <li><a

#mk: GTK+ Server Administrations-Werkzeuge.

href="http://packages.debian.org/unstable/games/gnome-hearts";>gnome-hearts</a>
&mdash; The classic hearts card game for the GNOME desktop.</li>

#mk: Das Klassische Herz Kartenspiel für den GNOME Desktop.

href="http://packages.debian.org/unstable/games/gplanarity";>gplanarity</a>
 &mdash; Simple puzzle game involving untangling planar
graphs.</li> <li><a

#mk: Einfaches Puzzle, das unverknäuelte planare Graphen nutzt.

href="http://packages.debian.org/unstable/devel/haxml";>haxml</a> &mdash; Utilities for using XML documents with Haskell.</li> <li><a

#mk: XML Dokumente mit Haskell benutzen.

href="http://packages.debian.org/unstable/utils/hpodder";>hpodder</a>
&mdash; Tool to scan and download podcasts (podcatcher).</li>

#mk: Werkzeug um podcasts (podcatcher) zu scannen und herunterzuladen.

href="http://packages.debian.org/unstable/x11/icon-naming-utils";>icon-naming-utils</a>
 &mdash; Script for maintaining backwards compatibility of Tango
Project.</li> <li><a

#mk: Skript um die Rückwärts-Kompatibilität des Tango-Projektes zu betreuen.

href="http://packages.debian.org/unstable/text/khmerconverter";>khmerconverter</a>
&mdash; Converts between legacy Khmer encodings and Unicode.</li> <li><a

#mk: Konvertieren zwischen  legacy Khmer encodings und Unicode.

href="http://packages.debian.org/unstable/mail/mailtextbody";>mailtextbody</a>
 &mdash; Tool to return the body of an email message.</li> <li><a

#mk: Werkzeug, dass den Textteil einer E-Mail ausgibt.

href="http://packages.debian.org/unstable/games/vdrift";>vdrift</a> &mdash; Open Source drift racing simulation.</li> <li><a

#mk: Drift-Rennen Open Source Simulation.

href="http://packages.debian.org/unstable/text/wbrazilian";>wbrazilian</a>
 &mdash; Brazilian Portuguese wordlist.</li> <li><a

#mk: Wörterliste brasilianisches Portugisisch.

href="http://packages.debian.org/unstable/utils/wikipediafs";>wikipediafs</a>
 &mdash; View and edit Wikipedia articles as if they were real
files.</li> <li><a

#mk: Betrachten und bearbeiten von Wikipedia-Artikeln, als wären sie reale Dateien.

href="http://packages.debian.org/unstable/text/wportuguese";>wportuguese</a>
 &mdash; European Portuguese wordlist.</li> <li><a

#mk: Wörterliste europäisches Portugisisch.

href="http://packages.debian.org/unstable/utils/xapian-tools";>xapian-tools</a>
 &mdash; Basic tools for Xapian search engine library.</li> </ul>

#mk: Basiswerkzeuge für die Xapian Suchmaschinen-Bibliothek.

(snip)

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Martin 'Joey' Schulze"
translator="Helge Kreutzmann, Jens Seidel"

aloha
markus
--
praxis fuer chinesische medizin
markus kampkoetter
heilpraktiker
soester str. 42
d-48155 muenster
fon: ++49-(0)251-6742975
www.ChinesischeMedizin-online.de