[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
Re: Vorschau DWN 09/2006
- To: Florian Ernst <florian@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: Vorschau DWN 09/2006
- From: "markus_kampkoetter" <markus_kampkoetter@xxxxxxxx.xx>
- Date: Wed, 01 Mar 2006 12:18:20 +0100
- In-reply-to: <20060228225838.GJ10143@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Organization: praxis für chinesische medizin
- References: <20060228225838.GJ10143@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Reply-to: info@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; de-AT; rv:1.7.12) Gecko/20050915
moin flo,
------------------------------------------------------------------------
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-02-28" SUMMARY="GFDL, Spiegel, DPL-Wahl, AMD64, Umfragen, NMU, Python"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
# $Id: index.wml,v 1.16 2006/02/28 22:22:13 florian Exp $ XXX
(snip)
<p><strong>Essenzielle Python-Pakete?</strong> Eric Cooper
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01114.html">\
bemerkte</a>, dass <a href="http://packages.debian.org/python-minimal">\
python-minimal</a> als ein essenzielles Paket installiert sei. Matthias Klose
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01182.html">\
erklärte</a>, dass dies in Vorbereitung einer späteren Änderung in dem Paket
geschehen sei. Anthony Towns machte dies in der Zwischenzeit
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01119.html">\
#FE: evtl. etwas anderes für »distribution« als »Verteilung«?
#mk: "Verbreitung" klingt auch doof, "Distribution" hat sich doch im
sprachgebrauch eingenistet, kann man es nicht einfach so lassen?
rückgängig</a>, da es den Großteil der Python-Verteilung in Debian
nachziehe.</p>
<p><strong>Essential Python Packages?</strong> Eric Cooper <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01114.html">noticed</a>
that <a href="http://packages.debian.org/python-minimal">python-minimal</a> is
installed as an essential package. Matthias Klose <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01182.html">explained</a>
that this was done as preparation for a later change in the package. Anthony
Towns has <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01119.html">\
reverted</a> this in the meantime since it drags in most of the python
distribution in Debian.</p>
<p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier!
Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen
auf den neuesten Stand bringen:</p>
<ul>
<li>DSA 980: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-980">tutos</a> –
# s/Multiple/Several/ der Konsistenz wegen???
#FE: sähe ich keinen Bedarf
#mk: icke ooch nich.
Multiple vulnerabilities.</li>
<li>DSA 981: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-981">bmv</a> –
Beliebige Codeausführung.</li>
<li>DSA 982: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-982">gpdf</a> –
Mehrere Verwundbarkeiten.</li>
<li>DSA 983: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-983">pdftohtml</a> –
Mehrere Verwundbarkeiten.</li>
</ul>
<p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich
dem Debian-Unstable-Archiv
<a href="http://pdo.debian.net/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a>
oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p>
(snip)
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/inputlirc">inputlirc</a>
-- Zeroconf LIRC daemon using input event devices.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/itrans">itrans</a>
-- Converts romanised Indic texts to Latex, HTML & Postscript.</li>
- Konvertiert romanisierte indische Texte nach Latex, HTML und Postscript.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kpicosim">kpicosim</a>
-- IDE and simulator for the Xilinx PicoBlaze-3.</li>
- IDE und Simulator für Xilinx PicoBlaze-3.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kvpnc">kvpnc</a>
-- VPN clients frontend for KDE.</li>
- VPN Benutzerfrontend für KDE.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/lastfm">lastfm</a>
-- Audio player for last.fm personalised radio.</li>
Audioplayer für personalisiertes Radio last.fm
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/metacity-common">metacity-common</a>
-- Shared files of lightweight GTK2 based Window Manager.</li>
- Gemeinsame Dateien des leichtgewichtigen GTK2 basierten Fenstermanagers.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/comm/moto4lin">moto4lin</a>
-- File manager and seem editor for Motorola phones (like C380/C650).</li>
- Dateimanager und Seembearbeitung für Motorola-Telephone (wie C380/C650)
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/mpc123">mpc123</a>
-- Command-line Musepack audio player.</li>
- Kommandozeilen Musepack Audioplayer.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/mpt-status">mpt-status</a>
-- Get RAID status out of mpt (and other) HW RAID controllers.</li>
- Auslesen des RAID-Status aus aus mpt- (und anderen) HW RAID-Controllern.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/nagios2">nagios2</a>
-- Host/service/network monitoring and management system.</li>
- Host/Service/Netzwerk Kontroll- und Management-System.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/pfqueue">pfqueue</a>
-- Interactive console-based tool to control MTA queues.</li>
- Interaktives konsolenbasiertes Werkzeug zur Kontrolle von MTA-Reihen.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/playground">playground</a>
-- GNOME applet that lets you control basic functions of audio players.</li>
- GNOME-Schnipsel zur Kontrolle der Grundfunktionen von Audioplayern.
(snip) sorry, keine zeit mehr.
#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Martin 'Joey' Schulze" translator="Florian Ernst, Jens Seidel"
uff, das war aber ein dicker hund heute (aber die überstzung war prima).
tschö
markus
--
markus kampkoetter
praxis fuer chinesische medizin
xxxxxx xxx. xx
x-xxxxx xxxxxxxx
fon: ++49-xxxxxx-xxxxxxx
www.ChinesischeMedizin-online.de