[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

Re: Vorschau DWN 2006/11



moin flo,

Moinmoin,

(snip)

PS: Bei Bedarf bitte ankreuzen und in etwaigen Antworten angeben: [
] Diese meine Antwort soll nicht öffentlich archiviert werden. Info: <http://people.debian.org/~florian/dwn-trans/msg00097.html>

kein bedarf ;-)  das mit den anführungszeichen muss ich aber dringend
klären, neuerdings kommen deswegen einige mails zurück :-(

------------------------------------------------------------------------




#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-03-14" SUMMARY="QA, Backup, Kernel, Stable-Aktualisierungen, GFDL, DPL-Rolle, Haskell" #use wml::debian::translation-check translation="1.11" # $Id: index.wml,v 1.22 2006/03/15 00:21:42 florian Exp $ XXX

#(snip)
#viva extremadura !

<p><strong>Aktualisierungen vom Debian-Kernel-Team.</strong> Bastian Blank <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00007.html";>\ berichtete</a> über die Arbeit des Debian-Kernel-Teams. Die sichtbarste Änderung ist der Umstieg von <code>kernel-image-</code>-Paketen auf <code>linux-image-</code>-Paketen. Es habe auch Aufregung über

#mk: von... -Paketen auf <code>linux-image-</code>-Pakete.

einen neuen x86-SMP-Patch gegeben, der es erlauben würde, die Anzahl der aktuellen #HK: Flavor ?? Subtypen zu reduzieren. Sie

#mk: subtypen tuts doch.

arbeiteten außerdem an der Hinzunahme der VServer-, Xen- und UML-Subtypen zu linux-2.6. </p>

<p><strong>Updates from the Debian Kernel Team.</strong> Bastian Blank <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00007.html";>\ reported</a> about the work of the Debian kernel team. The most visible change is the move from <code>kernel-image-</code> packages to <code>linux-image-</code> packages. There has also been excitement about a new x86 SMP patch, which would allow a reduction
 in the current number of flavours. They are also working on adding
 VServer, Xen and UML flavours to linux-2.6.</p>

#(snip)

<p><strong>Die Rolle des Projektleiters.</strong> Martin Michlmayr <a href="http://www.cyrius.com/journal/debian/being-dpl";>dachte</a>
 über die Rolle des <a href="$(HOME)/devel/leader">Leiters</a> des
Debian-Projekts (<acronym lang="en" title="Debian Project Leader">DPL</acronym>) nach. Er sagte im Wesentlichen, dass der DPL nicht alle Probleme lösen könne # often called? # HK: viel-beschworene / oft herbeisehnte ... und dass oft-beschworene

#mk: oft-beschworene is gut.

starke Leiter keine Anhänger hätte. Anstatt den DPL zu fragen, was

#mk:  starke Leiter keine Anhänger hätten.

er machen werde um Probleme zu lösen, schlug er vor die Entwickler
zu fragen, was sie selber machen könnten, um die Situation zu verbessern.</p>

#mk:... schlug er vor, dass sich die Entwickler selber fragen sollten,
was sie tun könnten, um die Situation zu verbessern.

<p><strong>The Role of the Project Leader.</strong> Martin Michlmayr <a href="http://www.cyrius.com/journal/debian/being-dpl";>reflected</a> on the role of the <a href="$(HOME)/devel/leader">leader</a> of the Debian project (DPL). He basically states that the DPL can't solve all problems and that an often called strong leader won't be followed either. Instead of asking the DPL what they'll do to solve the problems he suggested the developers to ask themselves what they could do to improve the situation.</p>

#(snip)

<p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://pdo.debian.net/unstable/newpkg_main";>hinzugefügt</a> oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p>

#mk sorry, heute keine zeit für :(

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Meike Reichle, Martin
 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann, Jens Seidel"

tot ziens
markus
--
praxis fuer chinesische medizin
markus kampkoetter
heilpraktiker
xxxxxx xxx. xx
x-xxxxx xxxxxxxx
fon: ++49-xxxxxx-xxxxxxx
www.ChinesischeMedizin-online.de