Moinmoin, anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version r1.3 des Originals und der momentane Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS r1.29. Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von Sebastian Feltel und Martin 'Joey' Schulze erstellt. Sie wurde von Helge Kreutzmann und Jens Seidel übersetzt. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MESZ am heutigen Mittwoch, dem 07. Juni, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo PS: Bei Bedarf bitte ankreuzen und in etwaigen Antworten angeben: [ ] Diese meine Antwort soll _nicht_ öffentlich archiviert werden. Mehr dazu: <http://people.debian.org/~florian/dwn-trans/msg00097.html>
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-06-06" SUMMARY="Vertrauensnetz, Woody, Öffentlichkeitsarbeit, DebConf, Installation, IRC, Veröffentlichung, Menü, Desktop" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" #use wml::debian::acronyms # $Id: index.wml,v 1.29 2006/06/06 22:24:31 florian Exp $ XXX <p>Willkommen zur 23. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Enrico Zini <a href="http://www.enricozini.org/blog/eng/debtags-performance-burst.html">\ berichtete</a>, dass er die Leistung von <a href="http://debtags.alioth.debian.org">debtags</a> durch Verbessern der <a href="http://packages.debian.org/tagcoll">tagcoll</a>-Bibliothek erhöht habe. Krzysztof Klincewicz <a href="http://opensource.mit.edu/papers/klincewicz.pdf">analysierte</a> die 500 aktivsten Projekte auf <a href="http://www.sourceforge.net/">SourceForge</a> und schloss, dass nur wenige Innovationen in diesen Projekten aufträten.</p> <p>Welcome to this year's 23rd issue of DWN, the weekly newsletter for the Debian community. Enrico Zini <a href="http://www.enricozini.org/blog/eng/debtags-performance-burst.html">\ reported</a> that he has increased the performance of <a href="http://debtags.alioth.debian.org">debtags</a> by improving the <a href="http://packages.debian.org/tagcoll">tagcoll</a> library. Krzysztof Klincewicz <a href="http://opensource.mit.edu/papers/klincewicz.pdf">\ analysed</a> 500 most active projects on <a href="http://www.sourceforge.net/">SourceForge</a> and concluded that only little innovation happens in these projects.</p> <p><strong>Vertrauenswürdigkeit des Vertrauensnetzes.</strong> Während der jüngsten <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian-Konferenz</a> <a href="http://blog.madduck.net/geek/2006.05.24-tr-id-at-keysigning.xhtml">\ führte</a> Martin Krafft ein <a href="http://blog.madduck.net/geek/2006.05.27-keysigning-again.xhtml">\ Experiment</a> zum Schlüsselsignieren (<q>Keysigning</q>) durch, um Fragen über das Vertrauensnetz von Debian aufzuwerfen. Dieses Netz besteht aus Signaturen zwischen GnuPG-Schlüsseln, die bestätigen, dass der Unterzeichner Gründe hat zu glauben, dass der Eigentümer tatsächlich derjenige ist, den er vorzugeben behauptet. Allerdings bestätigt der Unterzeichner nicht die Gültigkeit einer staatlichen Form der Identifikation, was aufgrund der großen Vielzahl von Identifikationen, die auf einer internationalen Veranstaltung mit 140 Teilnehmern angetroffen werden können, nicht möglich ist. </p> <p><strong>Trustability of the Web of Trust.</strong> During the recent <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian Conference</a> Martin Krafft <a href="http://blog.madduck.net/geek/2006.05.24-tr-id-at-keysigning.xhtml">\ conducted</a> a keysigning <a href="http://blog.madduck.net/geek/2006.05.27-keysigning-again.xhtml">\ experiment</a> to raise questions about the Debian web of trust. This web consists of signatures between GnuPG keys, which verify that the signer has reason to believe that the key's owner is really the person who they claims to be. However, the signer does not confirm the validity of a government-issued form of identification, which is not possible given the wide variety of identification to be found at an international event with 140 participants.</p> <p><strong>Sicherheitsunterstützung für Woody läuft aus.</strong> Das Debian-Projekt <a href="$(HOME)/News/2006/20060601">gab bekannt</a>, dass mehr als ein Jahr nach der Veröffentlichung von Debian GNU/Linux 3.1 (Sarge) die <a href="$(HOME)/security/">Sicherheitsunterstützung</a> für die alte stabile Distribution 3.0 Ende Juni 2006 beendet wird. Debian GNU/Linux 3.0 (Woody) wurde vor fast vier Jahren am 19. Juli 2002 veröffentlicht. </p> <p><strong>Security Support for Woody ending.</strong> The Debian Project <a href="$(HOME)/News/2006/20060601">announced</a> that more than one year after the release of Debian GNU/Linux 3.1 alias 'sarge' the security <a href="$(HOME)/security/">support</a> for the old stable distribution 3.0 will be terminated at the end of June 2006. Debian GNU/Linux 3.0 alias 'woody' has been released nearly four years ago on July 19th 2002.</p> # From: Sebastian Feltel <sebastian@xxxxxxxxx> <p><strong>Debians Öffentlichkeitsarbeit verbessern.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg00000.html">\ bemerkte</a>, dass es in der Vergangenheit einige eher suboptimale Nachrichten #HK: Posting besser ? #Jens: Nachrichten, Mitteilungen? #HK: Hier müssen wir aufpassen, dass wir keinen Terminus Technicus aus der #Journalistensprache dafür verwenden; Mitteilung ging vielleicht #FE: Mitteilungen klingt IMO gut über Debian in der Presse gegeben habe. Es scheint, dass Journalisten Postings aufnähmen, die hauptsächlich an Entwickler gerichtet seien, und Artikel darüber mit irreführenden Informationen schrieben. Andreas fragte sich, wie die Situation verbessert werden könne, wahrscheinlich durch Anbieten von direktem Telefonkontakt zu unseren Entwicklern für die Journalisten. </p> <p><strong>Improving Debian's Publicity.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg00000.html">noted</a> that there were somewhat suboptimal news in the press about Debian in the past. It seems that journalists did pick up postings which were primarily targeted at Debian developers and wrote articles about with misleading information. Andreas wondered how to improve this situation, probably by offering direct phone contact to our developers for the journalists.</p> <p><strong>Debian-Konferenz 6: Heiß, würzig und harte Arbeit.</strong> Robin Miller <a href="http://business.newsforge.com/article.pl?sid=06/05/22/1240231">\ berichtete</a>, dass die diesjährige <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">\ Debconf</a> nahezu 300 Debian-Entwickler, Paketbetreuer und andere interessierte Parteien in Mexiko zusammengebracht habe. Eine Menge Arbeit wurde dafür aufgewendet, Debian benutzerfreundlicher zu machen. Holger Levsen und mehrere andere filmten hochaufgelöste Videos der meisten DebConf6-Präsentationen, die bald auf dem <a href="http://meetings-archive.debian.net/">meetings-archive</a>-Server verfügbar sein werden.</p> <p><strong>Debian Conference 6: Hot, spicy and working hard.</strong> Robin Miller <a href="http://business.newsforge.com/article.pl?sid=06/05/22/1240231">\ reported</a> that this year's <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">\ Debconf</a> brought close to 300 Debian developers, package maintainers, and other interested parties to Mexico. A lot of work was aimed at making Debian more user-friendly. Holger Levsen and several others shot high definition video of most DebConf6 presentations which will be available on the <a href="http://meetings-archive.debian.net/">meetings-archive</a> server soon.</p> <p><strong>Automatische Debian-Installation mit Voreinstellungen.</strong> Carla Schroder <a href="http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netsysm/article.php/3606721">\ erklärte</a>, wie auf die Schnelle eine Voreinstellungskonfigurationsdatei zum Replizieren einer Debian-Installation erstellt und wie eine minimale angepasste Installation mit einem <acronym lang="en" title="Universal Serial Bus">USB</acronym>-Stick durchgeführt werden könne. Sie fuhr fort zu <a href="http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361">\ erklären</a>, wie eine Netz-Installation mit entweder einem USB-Stick oder einer alten CD-ROM oder sogar einer antiken 3,5"-Diskette gestartet werden könne. </p> <p><strong>Automatic Debian Installation with Pre-Seeding.</strong> Carla Schroder <a href="http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netsysm/article.php/3606721">\ explained</a> how to generate a quick 'n' dirty preseed configuration file for replicating a Debian installation, and how to perform a minimal custom installation with a USB stick. She continued to <a href="http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361">\ explain</a> how to start a network installation with either a new USB stick or an old CD-ROM, or an even more antique 3.5" diskette.</p> <p><strong>Umzug von Debian-<acronym lang="en" title="Internet Relay Chat">\ IRC</acronym> auf OFTC.</strong> Das Debian-Projekt <a href="$(HOME)/News/2006/20060604">gab bekannt</a>, dass es den Alias <code>irc.debian.org</code> auf das Netz der <a href="http://www.oftc.net/">Open and Free Technology Community</a> (OFTC) verschoben habe. Dieser Umzug geschah in Erkenntnis, dass dort bereits viele Diskussionen stattfänden. OFTC ist auch eine Schwesterorganisation von Debian, da beide von <a href="http://www.spi-inc.org/">Software in the Public Interest, Inc.</a> unterstützt und repräsentiert werden. Das Debian-Projekt hat das <a href="http://freenode.net/">Freenode</a>-IRC-Netz seit vielen Jahren benutzt. </p> <p><strong>Debian IRC moves to OFTC.</strong> The Debian project <a href="$(HOME)/News/2006/20060604">announced</a> that it has moved the irc.debian.org alias to the <a href="http://www.oftc.net/">Open and Free Technology Community</a> (OFTC). This move was done in recognition of many discussions taking place there already. OFTC is also a sister organisation of Debian, as both are supported and represented by <a href="http://www.spi-inc.org/">Software in the Public Interest, Inc</a>. The Debian project has been using the <a href="http://freenode.net/">\ Freenode</a> IRC network for many years.</p> <p><strong>Fehlgeschlagene Qualifikation als Veröffentlichungsarchitektur.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-release/2006/06/msg00038.html">\ berichtete</a> über drei Architekturen, die mit Debian <a href="$(HOME)/releases/sarge/">Sarge</a> veröffentlicht wurden, aber derzeit nicht die Voraussetzungen zur Einbindung in <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a> erfüllen. Einige Unterarchitekturen von <a href="$(HOME)/ports/m68k/">m68k</a> benötigten noch den 2.2- oder 2.4-Kernel, die nicht mehr unterstützt werden. Der <a href="$(HOME)/ports/s390/">s390</a>-Portierung fehlt eine ausreichende Anzahl an Entwicklern. Der <a href="$(HOME)/ports/sparc/">Sparc</a>-Portierung fehlt die Kernel-Unterstützung. Hilfe für diese Portierungen ist sehr willkommen. </p> <p><strong>Failed Release Architecture Qualification.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-release/2006/06/msg00038.html">\ reported</a> about three architectures that were released with Debian <a href="$(HOME)/releases/sarge/">sarge</a> which currently do not meet the requirements for inclusion in <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a>. Some sub-architectures of <a href="$(HOME)/ports/m68k/">m68k</a> still require the 2.2 or 2.4 kernel which are not supported anymore. The <a href="$(HOME)/ports/s390/">s390</a> port lacks a sufficient number of developers. The <a href="$(HOME)/ports/sparc/">sparc</a> port lacks kernel support. Help for these ports is highly appreciated.</p> <p><strong>Neue Debian-Menüstruktur.</strong> Bill Allombert <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00133.html">schlug</a> eine von Linas Zvirblis entworfene neue Debian-Menüstruktur vor. Mehrere Abschnitte wurden umbenannt und eine Reihe von Unterabschnitten erstellt, um die große Anzahl an neuen Anwendungen widerzuspiegeln. Entwickler sollten prüfen, ob ihre aktuellen Menüdateien noch in die neue Struktur passten, und andernfalls den Abschnitt anpassen. </p> <p><strong>New Debian Menu Structure.</strong> Bill Allombert <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00133.html">proposed</a> a new Debian menu structure devised by Linas Zvirblis. Several sections have been renamed and a number of sub-sections have been created to reflect the large number of new applications. Developers should check whether their current menu files still fit into the new structure and adjust the section if not.</p> <p><strong>E-Mails an Systembenutzer ausliefern?</strong> Andreas Metzler <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00153.html">fragte sich</a>, ob es sicher sei, jede E-Mail für Systemkonten (basierend auf der Benutzerkennung) abzuweisen, es sei denn, sie würden via <code>/etc/aliases</code> umgeleitet. Wouter Verhelst <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00192.html">erklärte</a>, dass andere Distributionen mit einer niedrigeren <acronym lang="en" title="User Identification">UID</acronym> für echte Benutzer begönnen. Stephen Samuel <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00209.html">\ bestätigte</a>, dass dies zu Problemen in hybriden Umgebungen führen würde. </p> <p><strong>Delivering Mails for System Users?</strong> Andreas Metzler <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00153.html">wondered</a> if it would be safe to reject any mail for system accounts based on the user id unless it is redirected via <code>/etc/aliases</code>. Wouter Verhelst <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00192.html">\ explained</a> that other distributions start with a lower uid for real users. Stephen Samuel <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00209.html">\ confirmed</a> that this would cause problems in a hybrid environment.</p> <p><strong>Leichter Debian-Desktop.</strong> André Luiz Rodrigues Ferreira <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00236.html">begann</a> an einem Desktop-Meta-Paket für Desktop-Maschinen auf alter Hardware zu arbeiten. Er <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00334.html">erhielt</a> mehrere Verbesserungen. Joey Hess würde dies gerne zu <a href="http://packages.debian.org/tasksel">Tasksel</a> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00301.html">\ hinzufügen</a>, so dass der Desktop-Task es automatisch installiere, falls er ein System erkenne, das nicht in der Lage sei, KDE/GNOME leicht zu betreiben. </p> <p><strong>Debian Light Desktop.</strong> André Luiz Rodrigues Ferreira <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00236.html">started</a> working on a desktop meta package for desktop machines running old hardware. He <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00334.html">\ received</a> several improvements. Joey Hess would like to <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00301.html">add</a> this to <a href="http://packages.debian.org/tasksel">tasksel</a>, so that the desktop task automatically installs it if it detects a system that is not easily capable of running KDE/GNOME.</p> <p><strong>Reformieren des New-Maintainer-Prozesses.</strong> Marc Brockschmidt <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg00006.html">\ schlug vor</a>, die Voraussetzungen für angehende Betreuer durch Hinzunahme eines zweiten Befürworters zu verschärfen und die Anzahl der Pakete, die sie bereits in Form gebracht hätten, zu erhöhen. Dadurch sei der Bewerber stärker in Debian involviert, wenn er angenommen werde. Er schlug auch vor, Hochlade-Rechte, Systemkonten und Stimmrechte voneinander zu trennen. Dies würde eine Reform des Debian-Projekts bedeuten.</p> <p><strong>Reforming the New-Maintainer Process.</strong> Marc Brockschmidt <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg00006.html">\ proposed</a> to stiffen the requirements for prospective maintainers by adding a second advocate and increasing the amount of packaging they must have already accomplished in the past. #FIXME: s/into Debian/involved into Debian/ This way the applicant is more into Debian when # they??? (Plural?) #FE: Soll geschlechtsneutrale Sprache sein they apply. He also suggested to separate upload permissions, system accounts and voting rights which would mean a reform of the Debian project.</p> <p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p> <ul> <li>DSA 1083: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1083">motor</a> – Ausführen beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1084: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1084">typespeed</a> – Ausführen beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1085: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1085">lynx-cur</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 1086: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1086">xmcd</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1087: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1087">postgresql</a> – Kodierungsverwundbarkeit.</li> <li>DSA 1088: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1088">centericq</a> – Ausführen beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1089: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1089">freeradius</a> – Ausführen beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1090: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1090">spamassassin</a> – Ausführen beliebiger Befehle.</li> </ul> <p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a> oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/aspell-ar">aspell-ar</a> – Arabisches Wörterbuch für aspell.</li> — Arabic dictionary for aspell.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/emile">emile</a> – Der Early Mac Image-LoadEr.</li> — The Early Mac Image LoadEr.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/flasm">flasm</a> – Assembler und Disassembler für Flash (SWF) Bytecode.</li> — Assembler and disassembler for Flash (SWF) bytecode.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/gpiv">gpiv</a> #Helge, hier kannst du bestimmt helfen ... # – Grafisches Benutzerschnittstellenprogramm für Particle Image Velocimetry.</li> #HK: Bin kein Teilchenphysiker ... - so klingt es etwas besser (aber ohne Pistole!) – Grafisches Benutzerschnittstellenprogramm zur Darstellung der Teilchengeschwindigkeitsverteilung.</li> — Graphic User Interface program for Particle Image Velocimetry.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/gpivtools">gpivtools</a> # – Kommandozeilenprogramme für Particle Image Velocimetry.</li> – Kommandozeilenprogramme zur Darstellung der Teilchengeschwindigkeitsverteilung.</li> — Command line programs for Particle Image Velocimetry.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/gvrng">gvrng</a> – Interaktive, einführende Programmiersprache.</li> — Interactive, introductory programming language.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/ifpgui">ifpgui</a> – QT-basierter Verwalter für iRiver iFP-Audio-Player.</li> — QT based manager for iRiver iFP audio player.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/lingot">lingot</a> – Genauer und einfach zu verwendender Musikinstrumenteneinsteller.</li> — Accurate and easy to use musical instrument tuner.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lsparisc">lsparisc</a> – Listet alle aktuell im System vorhandenen PA-RISC-Geräte auf.</li> #FIXME: s/on/in the/ #HK: Sind solche FIXMEs schon an Joey gemeldet? #FE: Ich hoffe schon, denn ansonsten könnten sie sehr verwirren ... — List all PA-RISC devices currently on system.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/memories">memories</a> – Webbasierte Anwendung zum Darstellen von Fotos.</li> — Web-based photo sharing application.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/python/pyflakes">pyflakes</a> – Einfacher Python-Quellcode-Prüfer.</li> — Simple python source checker.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/rkward">rkward</a> – KDE-Oberfläche zur Statistiksprache R.</li> — KDE frontend to the R statistics language.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/totem-mozilla">totem-mozilla</a> – Totem Mozilla-Erweiterung.</li> — Totem Mozilla plugin.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-thai-tlwg">ttf-thai-tlwg</a> – Thai-Schriften im TrueType-Format.</li> — Thai fonts in TrueType format.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/weather-util">weather-util</a> – Kommandozeilenwerkzeug zur Abfrage von Wetterverhältnissen und -vorhersagen.</li> — Command-line tool to obtain weather conditions and forecasts.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/weechat-scripts">weechat-scripts</a> – Skriptsammlung für den WeeChat <acronym lang="en" title="Internet Relay Chat">IRC</acronym>-Client.</li> — Script collection for the WeeChat IRC client.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/xchat-guile">xchat-guile</a> – Guile-Scripting-Erweiterung für XChat.</li> — Guile scripting plugin for XChat.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xfonts-thai-poonlap">xfonts-thai-poonlap</a> – Poonlap Veerathanabutr-Bitmap-Schriften für X.</li> — Poonlap Veerathanabutr bitmap fonts for X.</li> </ul> <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Zwei Pakete wurden diese Woche aufgegeben und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 292 verwaiste Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen. Um herauszufinden, welche verwaisten Pakete auf Ihrem System installiert sind, könnte das <code>wnpp-alert</code>-Programm aus den <code>devscripts</code> hilfreich sein.</p> <ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/dmachinemon">dmachinemon</a> #??? – Netzweite Beobachtungsplattform zum Überwachen des Maschinenstatus. — Network-wide monitoring suite for monitoring machine status. (<a href="http://bugs.debian.org/370081">Fehler #370081</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/gamix">gamix</a> – Grafischer Sound-Mixer für ALSA. — Graphical sound mixer for ALSA. (<a href="http://bugs.debian.org/370080">Fehler #370080</a>) </li> </ul> <p><strong>Entfernte Pakete.</strong> Ein Paket ist während der letzten Woche aus dem Debian-Archiv <a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">entfernt</a> worden:</p> <ul> <li> gngeo – NeoGeo-Emulator <li> gngeo -- NeoGeo emulator <br><a href="http://bugs.debian.org/354571">Fehler #354571</a>: Bitte von QA, Lizenzprobleme, nicht vertreibbar </li> </ul> <p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Sebastian Feltel, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann, Jens Seidel"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature