Moinmoin, anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version r1.5 des Originals und der momentane Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS r1.29. Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von Mohammed Adnène Trojette, Sebastian Feltel und Martin 'Joey' Schulze erstellt. Sie wurde von Helge Kreutzmann und Jens Seidel übersetzt. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MESZ am heutigen Mittwoch, dem 14. Juni, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo PS: Bei Bedarf bitte ankreuzen und in etwaigen Antworten angeben: [ ] Diese meine Antwort soll _nicht_ öffentlich archiviert werden. Mehr dazu: <http://people.debian.org/~florian/dwn-trans/msg00097.html>
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-06-13" SUMMARY="Carrier Grade Debian, GNOME, Supermarkt, System, Segeln, Interview, Paketieren"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
#use wml::debian::acronyms
# $Id: index.wml,v 1.29 2006/06/13 22:04:10 florian Exp $ XXX
<p>Willkommen zur 24. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Jeff Licquia <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/06/msg00061.html">\
erklärte</a>, dass die letzten von ihm durchgeführten Tests zum Bestehen des
<a href="http://refspecs.freestandards.org/LSB_3.0.0/">Linux Standard Base
3.0</a> erfolgreich gewesen wären. OSDir stellte eine <a
#FE: Lieber »ausreichend« / »zulässig«, da momentan recht frei übersetzt?
href="http://shots.osdir.com/slideshows/slideshow.php?release=658&slide=1">\
Bildschirmfototour</a> der zweiten Beta-Veröffentlichung des <a
href="$(HOME)/devel/debian-installer/">Installers</a> für Debian <a
href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a> bereit.</p>
<p>Willkommen zur 24. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Jeff Licquia <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/06/msg00061.html">stated</a>
that the last tests he ran would have been acceptable for passing the <a
href="http://refspecs.freestandards.org/LSB_3.0.0/">Linux Standard Base
3.0</a>. OSDir put up a <a
href="http://shots.osdir.com/slideshows/slideshow.php?release=658&slide=1">\
screenshot</a> tour of the second beta release of the <a
href="$(HOME)/devel/debian-installer/">installer</a> for Debian <a
href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a>.</p>
<p><strong>Debian <acronym lang="en" title="Carrier Grade Linux">\
CGL<acronym>-Registrierung.</strong> Troy Heber <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/06/msg00043.html">\
berichtete</a>, dass Debian GNU/Linux 3.1 von HP gegen die CGL
2.0.2-Spezifikation der OSDL als Carrier Grade Linux (CGL)-<a
href="http://osdl.org/lab_activities/carrier_grade_linux/registration.html">\
Distribution</a> <a
href="http://linux.slashdot.org/article.pl?sid=06/06/05/1713247">\
registriert</a> worden sei. Da Debian nicht die <a
href="http://www.osdl.org/docs/cgl_requirements_definition___v202.pdf">\
Anforderungen</a> zu 100 % erfülle, werde eine Analyse zeigen, wo sie
#FE: »sie«?
versage, und helfen, diese für zukünftige Veröffentlichungen zu korrigieren.
Idealerweise würde dies zu einer <a
href="http://wiki.debian.org/Debian-CGL?highlight=%28CGL%29">\
voll-integrierten<a> angepassten Debian-Distribution (Custom Debian
Distribution) führen.</p>
<p><strong>Debian CGL registration.</strong> Troy Heber
<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/06/msg00043.html">\
reported</a> that Debian GNU/Linux 3.1 has been <a
href="http://linux.slashdot.org/article.pl?sid=06/06/05/1713247">\
registered</a> against OSDL's CGL 2.0.2 specification as a Carrier Grade Linux
(CGL) <a
href="http://osdl.org/lab_activities/carrier_grade_linux/registration.html">\
distribution</a> by HP. Since Debian does not meet the <a
href="http://www.osdl.org/docs/cgl_requirements_definition___v202.pdf">\
requirements</a> with 100 % an analysis will show where it falls and
help correct this for
future releases. Ideally this would result in a <a
href="http://wiki.debian.org/Debian-CGL?highlight=%28CGL%29">fully
integrated</a> Custom Debian Distribution.</p>
<p><strong>GNOME 1-Pakete in Debian.</strong> Nathanael Nerode <a
href="http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome/2006/06/msg00034.html">fragte
sich</a>, was mit den im Archiv befindlichen verbliebenen GNOME 1-Paketen
geschehen solle. Da das neue, auf GTK2-basierende <a
href="http://packages.debian.org/gnucash">GnuCash</a> <a
href="$(HOME)/releases/testing">Testing</a> erreiche, sei es schlussendlich
möglich, die Anzahl dieser Bibliothekspakete zu minimieren, da sie nur von der alten
GnuCash-Version verwendet würden. Sie werden auch nicht mehr
von den Originalautoren unterstützt.</p>
<p><strong>GNOME 1 Packages in Debian.</strong> Nathanael Nerode <a
href="http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome/2006/06/msg00034.html">wondered</a>
what to do with the remaining GNOME 1 packages that are in the archive. With
the new <a href="http://packages.debian.org/gnucash">GnuCash</a> based on GTK2
entering <a href="$(HOME)/releases/testing">testing</a> it is finally
possible to minimise the number of these library packages that are no longer supported by
upstream as they were only used by the old GnuCash version.</p>
<p><strong>Graphischer Reportbug.</strong> Philipp Kern <a
href="http://blog.philkern.de/archives/177-First-SoC-status-report-Reportbug-Gnome2-GUI.html">\
berichtete</a>, dass er dabei sei, eine graphische Oberfläche für das <a
href="http://packages.debian.org/reportbug">Reportbug</a>-Werkzeug zu schreiben.
Das Ziel sei es, unerfahrenen Benutzern eine Möglichkeit zu geben, Fehler und
Wünsche an die Entwickler zu berichten. Philipps Projekt ist Teil von Debians <a
href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2006">Teilnahme</a> an dem diesjährigen
<q><a href="http://code.google.com/soc/">Summer of Code</a></q> von Google.</p>
<p><strong>Graphical Reportbug.</strong> Philipp Kern <a
href="http://blog.philkern.de/archives/177-First-SoC-status-report-Reportbug-Gnome2-GUI.html">\
reported</a> that he is in the process of programming a graphical frontend to
the <a href="http://packages.debian.org/reportbug">reportbug</a> tool. The
goal is to give even unexperienced users the chance to report bugs and wishes
to developers. Philipp's project is part of Debian's <a
href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2006">participation</a> of this
year's <a href="http://code.google.com/soc/">Summer of Code</a> from
Google.</p>
<p><strong>Debian ist kein Supermarkt.</strong> Joey Hess <a
href="http://business.newsforge.com/business/06/05/22/1240231.shtml">prägte</a>
für Debian als Paketressource den Begriff Supermarkt, als er über Befürchtungen
sprach, dass Debian sich auf eine Ansammlung von nicht gut integrierter Software
#HK: derivate ?
#Jens: darauf basierende, modifizierte?
reduzieren könnte, während viele Leute abgeleitete Distributionen verwendeten,
die einfach dieses Reservoir nutzen würden. Er <a
href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/the_supermarket_thing.html">\
erklärte</a>, dass sich Debian nicht nur um das Paketieren drehe, sondern auch
um die Integration und das Erstellen der besten Distribution.
</p>
<p><strong>Debian is not a SuperMarket.</strong> Joey Hess <a
href="http://business.newsforge.com/business/06/05/22/1240231.shtml">coined</a>
the term supermarket for Debian as a resource of packages when he was talking
about fears that Debian could degrade into a collection of not well integrated
software while many people use derivates that would simply use this pool. He
<a href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/the_supermarket_thing.html">\
explained</a> that Debian is not only about packaging but also about
integrating and making it the best distribution.</p>
<p><strong>Gültige Shells für System-Konten?</strong> Uwe Hermann <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01208.html">fragte
sich</a> welche Systembenutzer eine gültige Shell und welche keine bekommen
sollten. Colin Watson <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01209.html">erklärte</a>,
dass es ein langfristiges <a href="http://bugs.debian.org/330882">Ziel</a> sei,
die Shells für einige Systembenutzer nach einer Fall-für-Fall-Entscheidung zu
deaktivieren. Javier Fernández-Sanguino Peña <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01225.html">ergänzte</a>
Deaktivierungsempfehlungen und stellte Informationen über die Verwendung von
<code>nologin</code> als Shell bereit.</p>
<p><strong>Valid Shells for System Accounts?</strong> Uwe Hermann <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01208.html">wondered</a>
which system users should get a valid shell and which shouldn't. Colin Watson
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01209.html">\
explained</a> that it's a long-term <a href="http://bugs.debian.org/330882">\
goal</a> to disable the shell for some system users after checking on a
case-by-case basis. Javier Fernández-Sanguino Peña <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01225.html">added</a>
disabling recommendations and provided information on using
<code>nologin</code> as shell.</p>
<p><strong>Mit Debian segeln.</strong> Mitglieder der österreichischen <a
href="http://www.innoc.at/">InnoC</a>-Gesellschaft haben den ersten <a
href="http://wiki.atrox.at/index.php/Microtransat">Microtransat</a>-Wettstreit
für autonome Segelschiffe in Toulouse <a
href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/74107">gewonnen</a>. Ihr <a
href="http://www.innoc.at/">Boot</a> ist ein konventionelles Modellsegelschiff,
das mit einem lüfterlosen Mini-ITX-Computer erweitert wurde, auf dem Debian
GNU/Linux bei 600 MHz mit 1 GB Flash-Speicher und einer Reihe von
Sensoren läuft.</p>
<p><strong>Sailing with Debian.</strong> Members of the Austrian <a
href="http://www.innoc.at/">InnoC</a> association have <a
href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/74107">won</a> the first <a
href="http://wiki.atrox.at/index.php/Microtransat">Microtransat</a> challenge
for autonomous sailing vessels in Toulouse. Their <a
href="http://www.innoc.at/">boat</a> is a conventional model sailing vessel
enhanced with a fan-less Mini-ITX computer running Debian GNU/Linux at
600 MHz with 1 GB flash memory and a number of sensors.</p>
<p><strong>Interview mit dem <acronym_DPL />.</strong> Thomas Schönhoff
veröffentlichte ein <a
href="http://www.pro-linux.de/berichte/interview-towns-mcintyre.html">\
Interview</a>, das er mit Anthony Towns, dem derzeitigen <a
href="$(HOME)/devel/leader">Debian-Projektleiter</a>, und seinem Stellvertreter
Steve McIntyre durchgeführt hat. Die Fragen behandelten Aktualisierungen für
Stable, persönliche Visionen, Beziehungen mit Derivativen, Unterstützung für
#HK: Visionen, Derivativen - bitte kritisch gegenlesen
#Jens: s/Derivativen/Derivaten/
#FE: oder gleich lieber »abgeleiteten Distributionen« (taucht oben schon auf)
stabile Veröffentlichungen und die Integration von Hurd, BSD und SELinux.
</p>
<p><strong>Interview with the DPL.</strong> Thomas Schönhoff published an <a
href="http://www.pro-linux.de/berichte/interview-towns-mcintyre-en.html">\
interview</a> he conducted with Anthony Towns, the current Debian project
<a href="$(HOME)/devel/leader">leader</a>, and his deputy Steve McIntyre. The
questions cover stable updates, personal visions, relationship with
derivatives, support for stable releases and integrating Hurd, BSD and
SELinux.</p>
<p><strong>Änderung der Optimierung für übersetzte Pakete.</strong> Rogério
Brito <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01235.html">\
fragte sich</a>, ob es machbar sei, einige Pakete mit der Optimierung
<code>-Os</code> anstatt von <code>-O2</code> zu übersetzen. Thiemo Seufer <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01320.html">erklärte</a>,
dass für einige CPUs eine der beiden Optimierungen besser sein könnte, aber
nicht für eine andere. Gabor Gombas <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01314.html">ergänzte</a>,
dass die Verwendung von <code>-Os</code> im großen Umfang neue und interessante
Compiler-Fehler aufdecken könnte.
</p>
<p><strong>Changing the Optimisation for compiled Packages.</strong> Rogério
Brito <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01235.html">\
wondered</a> about the feasibility of compiling some packages with the
optimisation <code>-Os</code> instead of <code>-O2</code>. Thiemo Seufer <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01320.html">explained</a>
that for some CPUs either optimisation may be better while it isn't for the
other. Gabor Gombas <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01314.html">added</a>
that using <code>-Os</code> on a large scale may discover new and interesting
compiler bugs.</p>
<p><strong>Geänderter Ablageort für CGI-Skripte.</strong> Alexis Sukrieh
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01240.html">zeigte
auf</a>, dass <a href="http://packages.debian.org/lintian">lintian</a>
behaupte, dass CGI-Skripte in <code>/usr/lib/cgi-lib</code> anstatt
<code>/usr/lib/cgi-bin</code> installiert werden sollten. Joey Hess
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01249.html">\
ergänzte</a>, dass dies in 2003 diskutiert worden wäre, aber die Unterstützung
dafür später wieder fallen gelassen worden sei. Steve Langasek
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01270.html">\
berichtete</a>, dass diese Voraussetzung in einer aktuelleren Richtlinie
rückgängig gemacht worden sei.</p>
<p><strong>Changed Location for CGI Scripts.</strong> Alexis Sukrieh <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01240.html">pointed
out</a> that <a href="http://packages.debian.org/lintian">lintian</a> claimed
that CGI scripts should be installed in <code>/usr/lib/cgi-lib</code> instead
of <code>/usr/lib/cgi-bin</code>. Joey Hess <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01249.html">added</a>
that this was discussed in 2003 but support for it has been dropped
afterwards. Steve Langasek <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01270.html">reported</a>
#FIXME: Das »a« wurde im Englischen entfernt, warum? s/a/the/?
#HK: Ich habe das eingereicht. Meinem Sprachgefühl nach ist ein Artikel hier
# falsch. Joey hat dies Ansicht geteilt (wenn auch nicht 100% überzeugt).
# Wenn Ihr davon gar nicht überzeugt seit, »in a more recent version of
# policy« ginge auch und wäre wohl unumstritten
that this requirement has been reverted in a more recent policy.</p>
<p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier!
Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen
auf den neuesten Stand bringen:</p>
<ul>
<li>DSA 1091: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1091">tiff</a> –
Ausführen beliebigen Codes.</li>
<li>DSA 1092: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1092">mysql-dfsg-4.1</a> –
SQL-Einschleusung.</li>
<li>DSA 1093: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1093">xine-lib</a> –
Diensteverweigerung.</li>
<li>DSA 1094: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1094">gforge</a> –
Seiten-übergreifendes Skripting.</li>
<li>DSA 1095: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1095">freetype</a> –
Mehrere Verwundbarkeiten.</li>
<li>DSA 1096: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1096">webcalendar</a> –
Ausführen beliebigen Codes.</li>
</ul>
<p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich
dem Debian-Unstable-Archiv
<a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a>
oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p>
<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/balazar">balazar</a>
– 3D-Abenteuer- und Rollenspiel.</li>
— 3D adventure and role-playing game.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/cdck">cdck</a>
– Überprüft die Qualität geschriebener CDs/DVDs.</li>
— Verifies the quality of written CDs/DVDs.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/crasm">crasm</a>
– Cross-Assembler für 6800/6801/6803/6502/65C02/Z80.</li>
— Cross assembler for 6800/6801/6803/6502/65C02/Z80.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/debdelta">debdelta</a>
– Vergleichs- und Patch-Werkzeuge die mit Debian-Paketen arbeiten.</li>
— Diff and patch utilities which works with Debian packages.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/easypg">easypg</a>
– Eine weitere GnuPG-Schnittstelle für Emacs.</li>
— Yet another GnuPG interface for Emacs.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/filler">filler</a>
– Einfaches Spiel bei dem zwei Spieler versuchen, die Hälfte des Brettes zu erobern.</li>
— Simple game where two players try to capture half the board.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/fusesmb">fusesmb</a>
– Dateisystem-Client basierend auf dem SMB-Dateitransferprotokoll.</li>
— Filesystem client based on the SMB file transfer protocol.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/gopchop">gopchop</a>
– Schneller, verlustloser Nur-Schneide-Editor für MPEG2-Videodateien.</li>
— Fast, lossless cuts-only editor for MPEG2 video files.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/kiax">kiax</a>
– IAX <acronym lang="en" title="Voice over IP">VoIP</acronym>-Softphone.</li>
— IAX VoIP softphone.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/monsterz">monsterz</a>
# Arcade??
# HK: Spielhalle
#FE: IMHO lieber als eigenständigen Begriff beibehalten
– Arcade Puzzle-Spiel.</li>
— Arcade puzzle game.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/mrb">mrb</a>
– Verwaltet inkrementelle Datenschnappschüsse mit make/rsync.</li>
— Manage incremental data snapshots with make/rsync.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/nethogs">nethogs</a>
– Netzwerk-top-Werkzeug, das die Bandbreite nach Prozessen gruppiert.</li>
— Net top tool grouping bandwidth per process.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/pekwm">pekwm</a>
– Schneller & leichtgewichtiger WindowManager.</li>
— Fast & Light WindowManager.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/qgit">qgit</a>
– Qt-Anwendung um GIT-Bäume zu betrachten.</li>
— Qt application for viewing GIT trees.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/tex/sgf2dg">sgf2dg</a>
– Erzeugt TeX-Dateien von Go-Spielaufzeichnungen.</li>
— Creates TeX files from Go game records.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/perl/simba">simba</a>
– Spiegelwerkzeug der nächsten Generation.</li>
— Next generation mirroring tool.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/supertuxkart">supertuxkart</a>
– Kart-Rennen-Spiel.</li>
— Kart racing game.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/perl/websimba">websimba</a>
– Web-Schnittstelle für simba.</li>
— Web interface for simba.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/zabbix-agent">zabbix-agent</a>
– Software für die Beobachtung Ihrer Netzwerke – Agent.</li>
— Software for monitoring of your networks -- agent.</li>
</ul>
<p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Ein Paket wurde diese Woche aufgegeben
und benötigt einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 291 verwaiste
Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur
Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt
haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a
href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective
Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum
Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser
Pakete übernehmen wollen. Um herauszufinden, welche verwaisten Pakete auf Ihrem
System installiert sind, könnte das <code>wnpp-alert</code>-Programm aus den
<code>devscripts</code> hilfreich sein.</p>
<ul>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/vtun">vtun</a>
– Virtueller Tunnel über TCP/IP-Netze.
— Virtual Tunnel over TCP/IP Networks.
(<a href="http://bugs.debian.org/373134">Fehler #373134</a>)
</li>
</ul>
<p><strong>Entfernte Pakete.</strong> Ein Paket ist während der letzten
Woche aus dem Debian-Archiv <a
href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">entfernt</a> worden:</p>
<ul>
<li> prebaseconfig — Beendet die Installation und startet neu (udeb)
<li> prebaseconfig — Finish the installation and reboot (udeb)
<br /><a href="http://bugs.debian.org/370209">Fehler #370209</a>:
Bitte des Betreuers, ersetzt durch finish-install
</li>
</ul>
<p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie
uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige
Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über
Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die
<a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir
freuen uns auf Ihre E-Mail an
<a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p>
#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Mohammed Adnène Trojette, Sebastian Feltel, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann, Jens Seidel"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature