[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

Vorschau DWN 08/2006



Moinmoin!

Anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version des englischsprachigen
Originals und der derzeitige Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS,
auch wenn das Original bislang nicht versendet wurde.

Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MEZ am heutigen
Mittwoch, den 22. Februar, an mich oder direkt ins Alioth-CVS.

Wenn das Original raus ist, werde ich mich an die Übersetzung begeben.
Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde
ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins
Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde
ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht
mehr für den Versand berücksichtigt werden können.


Viele Grüße und frisch ans Werk,
Flo
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-02-xy" SUMMARY=""
#use wml::debian::translation-check translation="1.16"
# $Id: index.wml,v 1.15 2006/02/21 21:47:04 florian Exp $ XXX

<p>Willkommen zur achten Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Frederick Noronha <a
href="http://www.tectonic.co.za/view.php?src=rss&amp;id=864";>berichtete</a>
über das Martus-Projekt, das die beste Open Source-Software gegen Missbraucher
#HK: ausspielen?
#Jens: auch angreifen, anfressen (Rost=FeO2)
#HK: safe vs. secure? (das erste ist physisch, das zweite im Computer-Umfeld)
aufstellt, um eine sichere Umgebung zu erstellen, in der Menschenrechtsaktivisten
Daten über Missbräuche ohne Angst aufzeichnen und speichern können.
</p>

<p>Willkommen zur achten Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Frederick Noronha <a
href="http://www.tectonic.co.za/view.php?src=rss&amp;id=864";>reported</a>
about the Martus project that pits the best of the open source software world
against abusers to create a safe and secure environment in which human rights
activists can record and store data on abuses without fear.</p>

#HK: Bitte laufende (?) Diskussion auf debian-l10n-german berücksichtigen ...
<p><strong>Anforderungen an auf Rechnern bereitgestellte Anwendungen.</strong>
David Besonen <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00045.html";>fragte 
sich</a>, ob die <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU GPL</a>
#Jens: etwas weit ausgeholt, um euch einen weiteren Blickwinkel zu präsentieren
auf Anwendungs-Servern laufende Anwendungen und Anforderungen, ihren Quelltext bereitzustellen,
behandele. Glenn Maynard <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00048.html";>\
antwortete</a>, dass der <a href="http://gplv3.fsf.org/";>GPLv3-Entwurf</a>
versuche, diese Probleme zu behandeln, allerdings nicht in einer <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00213.html";>befriedigenden
Weise</a>, was zu verschiedenen praktischen Problemen führe.</p>

<p><strong>Requirements for hosted Applications.</strong> David Besonen <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00045.html";>wondered</a>
if the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU GPL</a> address
hosted application and requirements to provide its source code.  Glenn Maynard
<a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00048.html";>\
answered</a> that the <a href="http://gplv3.fsf.org/";>GPLv3 draft</a> attempts
to address this issue but not in a <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00213.html";>satisfactory
way</a>, causing various practical problems.</p>

# From: Mohammed Adnène Trojette <adn+deb@xxxxxxxx>

<p><strong>Defekte Installationsmedien für Etch Beta1.</strong> Frans Pop <a
href="$(HOME)/devel/debian-installer/News/2006/20060207">\
gab bekannt</a>, dass als Konsequenz der Änderungen am Debian-Archiv die meisten
# Jens: bekanntermaßen?, vielleicht "wahrscheinlich nicht mehr laufen würden"?
Installationsmedien von Etch Beta1 bekanntermaßen defekt seien. Als einzige
Images seien noch die Vollinstallations-CDs verwendbar. Diese Änderungen seien
für die Etch Beta2-Veröffentlichung des Debian-Installers notwendig. Falls Sie
eine der anderen Installationsmethoden verwenden müssten, verwenden Sie die <a
href="http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/";>\
täglich gebauten Images</a>.</p>

<p><strong>Etch Beta1 broken installation media.</strong> Frans Pop <a
href="$(HOME)/devel/debian-installer/News/2006/20060207">\
announced</a> that as a consequence to changes to the Debian archive,
most of the installation media from Etch Beta1 are known to break.
The only images that should still be usable are the full installation
CDs. These changes are necessary for the Etch Beta2 release of Debian
Installer. If you need to use one of the other installation methods,
use the <a
href="http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/";>\
daily built images</a>.</p>

<p><strong>Testseite für Gerätetreiber.</strong> Lars Wirzenius <a
href="http://liw.iki.fi/liw/log/2006-02.html#20060211b";>erinnerte</a> uns Debian
daran, an die GNU/Linux-<a
# Jens: Bitte bei Links darauf achten, dass komplette Wörter markiert werden,
# nicht nur Teile wie "Seite", bin mir über "GNU/Linux" nicht im Klaren :-)
href="http://kmuto.jp/debian/hcl/";>Gerätetreiber-Überprüfungsseite</a> zu denken.
Im Prinzip werde die 
Ausgabe von <q>lspci -n</q> hineinkopiert und das System beschreibe dann, welche
Hardware auf dem PCI-Bus unterstützt werde und falls zutreffend von welchem
Treiber.</p>
#HK: Ich weiß, es geht einfacher, aber die zwei Schritte (Wird es unterstützt?
#und Falls ja, von welchem Treiber? müssen deutlich bleiben!)

<p><strong>Device Driver Test Page.</strong> Lars Wirzenius <a
href="http://liw.iki.fi/liw/log/2006-02.html#20060211b";>reminded</a> us Debian
of the GNU/Linux device driver check <a href="http://kmuto.jp/debian/hcl/";>\
#FIXME: macht das Sinn? think entfernen? oder thing?
#HK: Der Satz ist eh' Problematisch, ist bereits an Joey gemeldet (mit 
#    Verbesserungsvorschlägen
page</a> think.  Basically, the output of "lspci -n" is pasted into it, and
the system describes which hardware on the PCI bus is supported, and by which
driver.</p>

<p><strong>Debian Live-Initiative.</strong> Daniel Baumann <a
href="http://blog.daniel-baumann.ch/2006/02/14#20060214_debian-live-initiative";>\
berichtete</a> über die neue Debian Live-Initiative, die ein offizielles
Unterprojekt von Debian sei und eine Live-CD produziere. Debian Live spiegele
den derzeitigen Stand von Debian wider, laufe auf so vielen Architekturen wie
möglich, bestehe nur aus unveränderten Debian-Paketen und enthalte keine
inoffiziellen Pakete.
</p>

<p><strong>Debian Live Initiative.</strong> Daniel Baumann <a
href="http://blog.daniel-baumann.ch/2006/02/14#20060214_debian-live-initiative";>\
reported</a> about the new Debian Live Initiative which is an official
sub-project of Debian and produces a live CD.  Debian Live reflects the
current state Debian, runs on as much architectures as possible, consists of
unchanged Debian packages only and does not contain any unofficial package.</p>

<p><strong>Team-Betreuung für Debian-Pakete.</strong> Frans Jessop <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01024.html";>bat</a> das
Debian-Projekt, die Bedeutung von Teams im Gegensatz zu einzelnen Betreuern für
die Paket-Betreuung zu betonen. Petter Reinholdtsen <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01565.html";>ergänzte</a>,
dass Debian Leute benötige, die an Übersetzungen, an der Dokumentation, beim
Testen, an Webseiten, an der System-Administration, bei der
Öffentlichkeitsarbeit und wahrscheinlich an weiteren Aufgaben arbeiteten.
</p>

<p><strong>Team Maintenance for Debian Packages.</strong> Frans Jessop <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01024.html";>asked</a>
the Debian project to emphasise more on teams for package maintenance than
single developers.  Petter Reinholdtsen <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01565.html";>added</a>
that Debian needs people working on translations, documentation, testing, web
pages, system administration, press relations and probably more tasks.</p>

<p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier!
Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen
auf den neuesten Stand bringen:</p>

<ul>
<li>DSA 972: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-972">pdfkit.framework</a> &ndash;
    Diensteverweigerung.</li>
<li>DSA 973: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-973">otrs</a> &ndash;
    Mehrere Verwundbarkeiten.</li>
<li>DSA 974: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-974">gpdf</a> &ndash;
    Diensteverweigerung.</li>
<li>DSA 975: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-975">nfs-user-server</a> &ndash;
    Ausführung beliebigen Codes.</li>
<li>DSA 976: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-976">libast</a> &ndash;
    Ausführung beliebigen Codes.</li>
<li>DSA 977: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-977">heimdal</a> &ndash;
    Mehrere Verwundbarkeiten.</li>
<li>DSA 978: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-978">gnupg</a> &ndash;
    Falsche Erfolgs-Rückmeldung.</li>
#Jens: return bezieht sich auf Rückgabewert, also
#HK: Im englischen steht aber kein »value«. Und meine Übersetzung finde ich
#    ein kleines bisschen verständlicher ....
    Falscher gültiger Rückgabewert.</li>
    Invalid success return.
#HK: So ok?
<li>DSA 979: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-979">pdfkit.framework</a> &ndash;
    Mehrere Verwundbarkeiten.</li>
</ul>

#HK: Achtung: Singular/Plural
<p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Ein Paket wurde diese Woche aufgegeben
und benötigt einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 219 verwaiste
Pakete. Vielen Dank an den bisherigen Betreuer, der seine Zeit für alle zur
Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt
hat. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a
href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective
Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum
Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser
Pakete übernehmen wollen.</p>

<ul>
<li> <a href="http://pdo.debian.net/unstable/libs/ftplib3";>ftplib</a>
     &ndash; Bibliothek von aufrufbaren FTP-Routinen (Entwicklung).
     &mdash; Library of callable FTP routines (development).
     (<a href="http://bugs.debian.org/353128";>Fehler #353128</a>)
     </li>
</ul>

<p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie
uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige
Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über
Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die
<a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir
freuen uns auf Ihre E-Mail an
<a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx";>dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Mohammed Adnène Trojette, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature