Moinmoin! Anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version des englischsprachigen Originals und der derzeitige Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS, auch wenn das Original bislang nicht versendet wurde. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MEZ am heutigen Mittwoch, den 22. Februar, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Wenn das Original raus ist, werde ich mich an die Übersetzung begeben. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-02-xy" SUMMARY="" #use wml::debian::translation-check translation="1.16" # $Id: index.wml,v 1.15 2006/02/21 21:47:04 florian Exp $ XXX <p>Willkommen zur achten Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Frederick Noronha <a href="http://www.tectonic.co.za/view.php?src=rss&id=864">berichtete</a> über das Martus-Projekt, das die beste Open Source-Software gegen Missbraucher #HK: ausspielen? #Jens: auch angreifen, anfressen (Rost=FeO2) #HK: safe vs. secure? (das erste ist physisch, das zweite im Computer-Umfeld) aufstellt, um eine sichere Umgebung zu erstellen, in der Menschenrechtsaktivisten Daten über Missbräuche ohne Angst aufzeichnen und speichern können. </p> <p>Willkommen zur achten Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Frederick Noronha <a href="http://www.tectonic.co.za/view.php?src=rss&id=864">reported</a> about the Martus project that pits the best of the open source software world against abusers to create a safe and secure environment in which human rights activists can record and store data on abuses without fear.</p> #HK: Bitte laufende (?) Diskussion auf debian-l10n-german berücksichtigen ... <p><strong>Anforderungen an auf Rechnern bereitgestellte Anwendungen.</strong> David Besonen <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00045.html">fragte sich</a>, ob die <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> #Jens: etwas weit ausgeholt, um euch einen weiteren Blickwinkel zu präsentieren auf Anwendungs-Servern laufende Anwendungen und Anforderungen, ihren Quelltext bereitzustellen, behandele. Glenn Maynard <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00048.html">\ antwortete</a>, dass der <a href="http://gplv3.fsf.org/">GPLv3-Entwurf</a> versuche, diese Probleme zu behandeln, allerdings nicht in einer <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00213.html">befriedigenden Weise</a>, was zu verschiedenen praktischen Problemen führe.</p> <p><strong>Requirements for hosted Applications.</strong> David Besonen <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00045.html">wondered</a> if the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> address hosted application and requirements to provide its source code. Glenn Maynard <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00048.html">\ answered</a> that the <a href="http://gplv3.fsf.org/">GPLv3 draft</a> attempts to address this issue but not in a <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00213.html">satisfactory way</a>, causing various practical problems.</p> # From: Mohammed Adnène Trojette <adn+deb@xxxxxxxx> <p><strong>Defekte Installationsmedien für Etch Beta1.</strong> Frans Pop <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/News/2006/20060207">\ gab bekannt</a>, dass als Konsequenz der Änderungen am Debian-Archiv die meisten # Jens: bekanntermaßen?, vielleicht "wahrscheinlich nicht mehr laufen würden"? Installationsmedien von Etch Beta1 bekanntermaßen defekt seien. Als einzige Images seien noch die Vollinstallations-CDs verwendbar. Diese Änderungen seien für die Etch Beta2-Veröffentlichung des Debian-Installers notwendig. Falls Sie eine der anderen Installationsmethoden verwenden müssten, verwenden Sie die <a href="http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/">\ täglich gebauten Images</a>.</p> <p><strong>Etch Beta1 broken installation media.</strong> Frans Pop <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/News/2006/20060207">\ announced</a> that as a consequence to changes to the Debian archive, most of the installation media from Etch Beta1 are known to break. The only images that should still be usable are the full installation CDs. These changes are necessary for the Etch Beta2 release of Debian Installer. If you need to use one of the other installation methods, use the <a href="http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/">\ daily built images</a>.</p> <p><strong>Testseite für Gerätetreiber.</strong> Lars Wirzenius <a href="http://liw.iki.fi/liw/log/2006-02.html#20060211b">erinnerte</a> uns Debian daran, an die GNU/Linux-<a # Jens: Bitte bei Links darauf achten, dass komplette Wörter markiert werden, # nicht nur Teile wie "Seite", bin mir über "GNU/Linux" nicht im Klaren :-) href="http://kmuto.jp/debian/hcl/">Gerätetreiber-Überprüfungsseite</a> zu denken. Im Prinzip werde die Ausgabe von <q>lspci -n</q> hineinkopiert und das System beschreibe dann, welche Hardware auf dem PCI-Bus unterstützt werde und falls zutreffend von welchem Treiber.</p> #HK: Ich weiß, es geht einfacher, aber die zwei Schritte (Wird es unterstützt? #und Falls ja, von welchem Treiber? müssen deutlich bleiben!) <p><strong>Device Driver Test Page.</strong> Lars Wirzenius <a href="http://liw.iki.fi/liw/log/2006-02.html#20060211b">reminded</a> us Debian of the GNU/Linux device driver check <a href="http://kmuto.jp/debian/hcl/">\ #FIXME: macht das Sinn? think entfernen? oder thing? #HK: Der Satz ist eh' Problematisch, ist bereits an Joey gemeldet (mit # Verbesserungsvorschlägen page</a> think. Basically, the output of "lspci -n" is pasted into it, and the system describes which hardware on the PCI bus is supported, and by which driver.</p> <p><strong>Debian Live-Initiative.</strong> Daniel Baumann <a href="http://blog.daniel-baumann.ch/2006/02/14#20060214_debian-live-initiative">\ berichtete</a> über die neue Debian Live-Initiative, die ein offizielles Unterprojekt von Debian sei und eine Live-CD produziere. Debian Live spiegele den derzeitigen Stand von Debian wider, laufe auf so vielen Architekturen wie möglich, bestehe nur aus unveränderten Debian-Paketen und enthalte keine inoffiziellen Pakete. </p> <p><strong>Debian Live Initiative.</strong> Daniel Baumann <a href="http://blog.daniel-baumann.ch/2006/02/14#20060214_debian-live-initiative">\ reported</a> about the new Debian Live Initiative which is an official sub-project of Debian and produces a live CD. Debian Live reflects the current state Debian, runs on as much architectures as possible, consists of unchanged Debian packages only and does not contain any unofficial package.</p> <p><strong>Team-Betreuung für Debian-Pakete.</strong> Frans Jessop <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01024.html">bat</a> das Debian-Projekt, die Bedeutung von Teams im Gegensatz zu einzelnen Betreuern für die Paket-Betreuung zu betonen. Petter Reinholdtsen <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01565.html">ergänzte</a>, dass Debian Leute benötige, die an Übersetzungen, an der Dokumentation, beim Testen, an Webseiten, an der System-Administration, bei der Öffentlichkeitsarbeit und wahrscheinlich an weiteren Aufgaben arbeiteten. </p> <p><strong>Team Maintenance for Debian Packages.</strong> Frans Jessop <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01024.html">asked</a> the Debian project to emphasise more on teams for package maintenance than single developers. Petter Reinholdtsen <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01565.html">added</a> that Debian needs people working on translations, documentation, testing, web pages, system administration, press relations and probably more tasks.</p> <p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p> <ul> <li>DSA 972: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-972">pdfkit.framework</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 973: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-973">otrs</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 974: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-974">gpdf</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 975: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-975">nfs-user-server</a> – Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 976: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-976">libast</a> – Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 977: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-977">heimdal</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 978: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-978">gnupg</a> – Falsche Erfolgs-Rückmeldung.</li> #Jens: return bezieht sich auf Rückgabewert, also #HK: Im englischen steht aber kein »value«. Und meine Übersetzung finde ich # ein kleines bisschen verständlicher .... Falscher gültiger Rückgabewert.</li> Invalid success return. #HK: So ok? <li>DSA 979: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-979">pdfkit.framework</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> </ul> #HK: Achtung: Singular/Plural <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Ein Paket wurde diese Woche aufgegeben und benötigt einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 219 verwaiste Pakete. Vielen Dank an den bisherigen Betreuer, der seine Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt hat. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen.</p> <ul> <li> <a href="http://pdo.debian.net/unstable/libs/ftplib3">ftplib</a> – Bibliothek von aufrufbaren FTP-Routinen (Entwicklung). — Library of callable FTP routines (development). (<a href="http://bugs.debian.org/353128">Fehler #353128</a>) </li> </ul> <p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Mohammed Adnène Trojette, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature