Hallo, da meine Mehlbochs heute morgen keine Übersetzung enthielt, habe ich die aktuelle Version aus Joeys CVS übersetzt (im alioth war auch nichts, und das SSL dort ist immer noch nicht aktualisiert). Aufgrund der Menge sind mir bestimmt noch ein paar Sachen durchgerutscht, wie üblich habe ich Kommentare eingefügt (mit #HK am Anfang). An mindestens drei Stellen sind auch noch »Macken« im Original. Bitte den Reply-To beachten. Danke. Bleibt mir nur zu hoffen, der Osterhase ist bei keinem geblieben sondern wieder in seinen Stall zurückgekehrt. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
#include <joey.style> <page title="Debian Weekly News #15 -- April 13th, 2004"> <p>Welcome to this year's 15th issue of DWN, the weekly newsletter for the Debian community. Several people discussed non-free components in the Linux #HK: las -> last!!! kernel las week, which resulted in some removals already. Robert Millan <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00939.html">requested</a> all packages that make use of <a href="http://packages.debian.org/libtool">\ libtool</a> to be updated to a newer version, since this is required in order to support the porting efforts based on Glibc and kernels of <a href="$(HOME)/ports/freebsd/">GNU/kFreeBSD</a> and <a href="$(HOME)/ports/netbsd/">GNU/kNetBSD</a>.</p> <p> Willkommen zur 15. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Mehrere Leute diskutierten letzte Woche über mehrere nicht freie Komponenten in dem Linux-Kernel, woraufhin schon einige entfernt wurden. Robert Millan <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00939.html">bat</a> alle Pakete, die <a href="http://packages.debian.org/libtool">\ libtool</a> verwendeten, auf eine neuere Version aktualisert zu werden, da dies für die auf Glibc und Kernel von <a href="$(HOME)/ports/freebsd/">GNU/kFreeBSD</a> and <a href="$(HOME)/ports/netbsd/">GNU/kNetBSD</a> basierenden Portierungsbemühungen benötigt werde. </p> <p><strong>Request Tracker for Debian.</strong> Branden Robinson <a href="http://lists.debian.org/debian-project-0404/msg00008.html">announced</a> an experimental <a href="http://necrotic.deadbeast.net/rt">request tracker</a> instance for the Debian infrastructure. It's a resource for the convenience of people who find it useful and it's not for technical problems, like bugs in packages. Those belong at bugs.debian.org. However, Joachim Breitner <a href="http://lists.debian.org/debian-project-0404/msg00010.html">believed</a> that this software is too complex for Debian and seems to target full-time support teams, and not part-time developers.</p> #HK: Wenn das schon besser übersetzt wurde, bitte ändern. <p><strong>Anfrage-Verfolgungssystem für Debian.</strong> Branden Robinson <a href="http://lists.debian.org/debian-project-0404/msg00008.html">kündigte</a> einen experimentelle <a href="http://necrotic.deadbeast.net/rt">Anfrage-Verfolgungs</a>-Instanz #HK: »instance« konnte ich nicht besser übersetzen für die Debian-Infrastruktur an. Es ist eine Hilfsquelle zum Nutzen von Leuten dies das nützlich finden, und sie ist nicht für technische Probleme, wie beispielsweise Fehler in Paketen. Letztere geöhren nach bugs.debian.org. Allerdings, so <a href="http://lists.debian.org/debian-project-0404/msg00010.html">glaubt</a> Joachim Breitner, ist diese Software zu komplex für Debian und scheint eher Vollzeit Supportteams anstatt von Teilzeit-Entwicklern zu unterstützen. #HK: Supportteams besser/anders? </p> <p><strong>New Debian Project Leader elected.</strong> Manoj Srivastava <a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0404/msg00035.html">announced</a> the results of this years' project leader <a href="$(HOME)/vote/2004/vote_001">election</a>. The winner of the election is Martin Michlmayr. Manoj thanked Branden Robinson and Gergely Nagy for their service to the project, for standing for the post of project leader, and for offering the developers a strong and viable group of candidates.</p> <p><strong>Neuer Debian Projektleiter gewählt.</strong> Manoj Srivastava <a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0404/msg00035.html">verkündete</a> das Ergebnis der diesjährigen Projektleiter<a href="$(HOME)/vote/2004/vote_001">wahl</a>. Der Gewinner der Wahl ist Martin Michlmayr. Manoj bedankte sich bei Branden Robinson und Gergely Nagy für Ihre Verdienst am Projekt, für Ihre Aufstellung für die Position des Projektleiters, und dafür, dass den Entwickler eine starke und lebendige Gruppe von Kandidaten zur Auswahl stand. </p> <p><strong>GNU/Linux Security Research.</strong> In response to a <a href="http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=1738&e=2&u=/zd/20040330/tc_zd/123143">\ security survey</a> security teams from Mandrake, Red Hat, SUSE and Debian have released a <a href="$(HOME)/News/2004/20040406">joint statement</a>. Despite the report's claim to incorporate a qualitative assessment of vendor reactions to serious vulnerabilities, it treats all vulnerabilities as equal, regardless of their risk to users. As a result, the conclusions drawn by Forrester have extremely limited real-world value.</p> #HK: Research könnte auch mit Forschung übersetzt werden. Aber ich habe die # übersetzung des Gutachtens korrekturgelesen; das ist eine Untersuchung <p><strong>GNU/Linux Sicherheits-Untersuchungen.</strong> Als Antwort auf eine <a href="http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&cid=1738&e=2&u=/zd/20040330/tc_zd/123143">\ Sicherheitsumfrage</a> haben die Sicherheitsteams von Mandrake, Red Hat, SUSE und Debian eine <a href="$(HOME)/News/2004/20040406">gemeinsame Erklärung</a> veröffentlicht. Entgegen der Behauptung des Berichts, die qualitativen #HK: serious -> ernsthaft ? Beurteilungen der Herstellerantworten auf ernsthafte Verwundbarkeiten zu berücksichtigen, würden alle Verwundbarkeiten gleich behandelt, unabhängig von dem Sicherheitsrisiko für ihre Nutzer. Im Ergebnis haben deshalb die von Forrester gezogenen Schlussfolgerungen extrem begrenzten Wert für den realen Einsatz. </p> <p><strong>Back to GNU/Linux Basics.</strong> Michael Hall composed a <a href="http://www.serverwatch.com/sreviews/article.php/3334021">review</a> about Debian 3.0. He asserted that the Debian project continues to provide a GNU/Linux distribution that offers organizations the sort of commodity infrastructure for which Linux was originally known. While other GNU/Linux variants tend to complete the installation assuming a few basic configuration parameters, Debian's installer requires the user to make decisions about security or functionality-related issues during the process.</p> <p><strong>Zurück zu den GNU/Linux Grundlagen.</strong> Michael Hall stellte eine<a href="http://www.serverwatch.com/sreviews/article.php/3334021">Besprechung</a> von Debian 3.0 zusammen. Er bestätigt, dass das Debian-Projekt fortlaufend eine GNU/Linux-Distribution zusammenstelle die Organisationen diese Art von Grundinfrastruktur anbiete, für die Linux ursprünglich bekannt gewesen sei. Während andere GNU/Linux-Varianten dazu neigten, die Installation unter der Annahme einger grundlegender Konfigurationsparameter durchzuführen, verlange Debian's Installationsprogramm vom Nutzer Entscheidungen über Sicherheit und funktionalitätsbezogene Punkte während der Installation zu treffen. </p> <p><strong>Debian powers Satellite Routers.</strong> Rodney Gedda <a href="http://open.itworld.com/4917/040330linuxsat/page_1.html">reported</a> about 75 towns across New South Wales (Australian) that access the Internet through Debian-based satellite routers in spanning upwards of 800,000 square kilometers. The local satellite router developer Ursys chose Debian because of its packaging support, which facilitates the ability to push updates to the routers remotely.</p> <p><strong>Debian treibt Satelliten-Router.</strong> Rodney Gedda <a href="http://open.itworld.com/4917/040330linuxsat/page_1.html">berichtete</a> über 75 Städte in New South Wales (Australien) die auf das Internet über einen Debian-basierten Satelliten-Router, der mehr als 800.000 Quadratkilometer überdecke, zugriffen. Der örtliche Satellitenrouter-Entwickler Ursys entschied sich aufgrund der Paketierungsunterstützung, die die Möglichkeit Aktualisierungen aus der Ferne auf die Router aufzupielen ermögliche, für Debian. #HK: Bitte nochmal mit dem Original vergleichen. Danke. </p> # From: Andre Lehovich <andrel@xxxxxxxxxxxxx> <p><strong>Debian Package of the Day.</strong> Andrew Sweger is publishing <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/">daily descriptions</a> to introduce people to cool packages in the Debian testing distribution such as <a href="http://packages.debian.org/proxycheck">proxycheck</a>, <a href="http://packages.debian.org/pwgen">pwgen</a> or <a href="http://packages.debian.org/vtun">vtun</a>. So far over 25 packages have been featured. Syndicated feeds are available in <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/data/rss">RSS</a> and <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/data/atom">Atom</a> formats.</p> <p><strong>Debianpaket des Tages.</strong> Andrew Sweger veröffentlicht eine <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/">tägliche Paketbeschreibung</a> um tolle Pakete aus der Debian Testing-Distribution wie beispielsweise <a href="http://packages.debian.org/proxycheck">proxycheck</a>, <a href="http://packages.debian.org/pwgen">pwgen</a> oder <a href="http://packages.debian.org/vtun">vtun</a> vorzustellen. Bisher wurden mehr als 25 Pakete vorgestellt. #HK: featured == vorgestellt? Syndicated feeds sind im <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/data/rss">RSS</a> und <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/data/atom">Atom</a> #HK: Syndicated feeds = ??? Format verfügbar.</p> <p><strong>Use Case: The Register.</strong> Aaron Crane of <a href="http://www.gbdirect.co.uk/">GBdirect</a> <a href="http://www.theregister.co.uk/odds/about/website/">reported</a> that the web servers of <a href="http://www.theregister.co.uk/">The Register</a> are running <a href="http://httpd.apache.org/">Apache</a> on Debian GNU/Linux, with <a href="http://www.mysql.com/">MySQL</a> for the back-end database with a custom content management system which is written in <a href="http://www.perl.com/">Perl</a>. The scripts, HTML, and CSS were created and edited using a combination of <a href="http://www.vim.org/">Vim</a>, <a href="http://www.gnu.org/software/emacs/">GNU Emacs</a>, and <a href="http://www.mozilla.org/products/firefox/">Mozilla Firefox</a>'s <a href="http://editcss.mozdev.org/">EditCSS</a> extension. GBdirect chose Debian for its stability, reliability, flexibility, and especially for its superlative support of remote package management and upgrades.</p> <p><strong>Anwendungsfall: The Register.</strong> Aaron Crane von <a href="http://www.gbdirect.co.uk/">GBdirect</a> <a href="http://www.theregister.co.uk/odds/about/website/">berichtete</a>, dass auf den Webserver von <a href="http://www.theregister.co.uk/">The Register</a> <a href="http://httpd.apache.org/">Apache</a> unter Debian GNU/Linux mit <a href="http://www.mysql.com/">MySQL</a> als Datenbank unter #HK: ggf. noch back-end einfügen Verwendung eines in <a href="http://www.perl.com/">Perl</a> geschriebenen maßgeschneiderten Content-Management-Systems liefen. Die Skripte, HTML, und #HK: Übersetzen wir CMS? CSS wurden mit einer Kombination aus <a href="http://www.vim.org/">Vim</a>, <a href="http://www.gnu.org/software/emacs/">GNU Emacs</a> und <a href="http://www.mozilla.org/products/firefox/">Mozilla Firefox</a>'s <a href="http://editcss.mozdev.org/">EditCSS</a>-Erweiterung editiert. GBdirect entschied sich wegen der Stabilität, der Zuverlässigkeit, der Flexibilität, und insbesondere ihrer hervorragenden Unterstützung für Paketverwaltung und -aktualisierung aus der Ferne für Debian. </p> <p><strong>Chinese Book about Debian GNU/Linux.</strong> The first <a href="http://www.drmaster.com.tw/info.asp?no=OS20101">Debian book</a> in Chinese was recently published by a very active Debian <a href="http://moto.debian.org.tw/">community</a> (Chinese only) in Taiwan. The book is <a href="http://chuany.net/albums/album19/OS20101.jpg">\ entitled</a> "Debian GNU/Linux, The Painless Book" (Debian GNU/Linux 無痛起步) and written by Asho Yeh (葉信佑) and Moto Chen (陳漢儀) who also maintain the <a href="http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=2968">\ errata</a> list.</p> <p><strong>Chinesisches Buch über Debian GNU/Linux.</strong> Das erste <a href="http://www.drmaster.com.tw/info.asp?no=OS20101">Debianbuch</a> auf chinesisch wurde vor kurzem von der sehr aktiven Debian <a href="http://moto.debian.org.tw/">community</a> (auf chinesisch) in Taiwan veröffentlicht. Das Buch trägt den <a href="http://chuany.net/albums/album19/OS20101.jpg">\ Titel</a> »Debian GNU/Linux, Das schmerzfreie Buch« (Debian GNU/Linux 無痛起步) und wurde von Asho Yeh (葉信佑) und Moto Chen (陳漢儀) geschrieben, die auch die <a href="http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=2968">\ Druckfehler</a>liste betreuen.</p> <p><strong>Fine-grained Dependencies.</strong> Kevin McCarty <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00067.html">announced</a> that he's working on defining more fine-grained dependencies on libdevel packages that currently depend upon xlibs-dev. Branden Robinson <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00141.html">added</a> that Moritz Muehlenhoff has been <a href="http://lists.debian.org/debian-x-0403/msg03681.html">working</a> on this as well.</p> <p><strong>Feinkörnige Abhängigkeiten.</strong> Kevin McCarty <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00067.html">kündigte</a> an, das er an einer feinkörnigeren Abhängigkeit von libdevel-Paketen, dioe von xlibs-dev abhingen, arbeite. Branden Robinson <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00141.html">ergänzte</a>, dass Moritz Muehlenhoff ebenfalls daran <a href="http://lists.debian.org/debian-x-0403/msg03681.html">arbeite</a>. </p> <p><strong>Namespace for GNUstep Packages.</strong> William Ballard <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00125.html">started</a> a discussion on naming GNUstep packages, since some of them use generic names. Evan Prodromou, however, <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00134.html">disagreed</a> and made <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00285.html">\ clear</a> that he will wait until a global naming standard for GNUstep application packages is developed.</p> <p><strong>Namensraum für GNUstep Pakete.</strong> William Ballard <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00125.html">begann</a> eine Diskussion über die Benennung von GNUstep-Paketen, da einige von ihnen generische Namen benützten. Allerdings <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00134.html">widersprach</a> Evan Prodromou, und stellte <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00285.html">\ klar</a>, dass er warten werde, bis ein globaler Namensstandard für GNUstep-Anwendungen entwickelt wurde. </p> <p><strong>Distributing binary peripheral Software.</strong> J.D. Hood <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00309.html">summarised</a> the options how Debian could handle binary-only firmware components for which no source code is available. Herbert Xu <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00405.html">added</a> his view on this issue and his preference is to move all kernel packages to non-free since this pays homage both to our commitment to Free Software as well as our users' needs.</p> <p><strong>Auslieferung von binärer peripherer Software.</strong> J.D. Hood <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00309.html">fasste</a> die Möglichkeiten wie Debian rein-binäre Firmware-Komponenten für die kein Quellcode existiere behandeln könne. Herbert Xu <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00405.html">ergänzte</a> seine Meinung zu dieser Angelegenheit und seiner Vorliebe, alle Kernelpakete nach non-free zu verschieben, denn das ehre sowohl unsere Verpflichtung zu Freier Software als auch die Bedürfnissen unserer Nutzer. #HK: Bitte überprüfen, ob da im Original im letzten Halbsatz ein Verb # fehlt oder das so korrekt ist. </p> <p><strong>PAM Release Status.</strong> Sam Hartman <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00443.html">reported</a> about problems in current PAM packages. Upon upgrades from woody the user is forced to answer a dpkg configuration file question for which Branden Robinson <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00533.html">provided</a> a solution. Since configuration options have been aggregated installations that end up with an empty root password prevent root from logging in. Steve Langasek is discussing a change for <code>pam_unix.so</code> with upstream, to bypass this for console access.</p> <p><strong>PAM Veröffentlichungsstatus.</strong> Sam Hartman <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00443.html">berichtete</a> über Probleme in den aktuellen PAM-Paketen. Beim Aktualisieren von Woody wird der Nutzer gezwungen eine dpkg-Konfigurationsfrage zu beantworten, für die Branden Robinson eine Lösung <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00533.html">bereitstelle</a>. Da Konfigurationsoptionen zusammengefaßt wurden, verhinderten Installationen mit leerem Root-Paßwort root vom einloggen. Steve Langasek diskutiere derzeit eine Änderung von <code>pam_unix.so</code> mit den Quellbetreuern, um dieses Problem beim Konsolenzugriff zu umgehen. </p> <p><strong>Debian powers The Gathering 2004.</strong> Steinar Gunderson <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00865.html">reported</a> that all central servers in the network of <a href="http://www.gathering.org/">The Gathering</a> 2004 in Norway are running Debian and the load on each of these machines is usually under 0.2. Since they're sponsored by Sun, the central machines are Sun Netra X1 boxes (400 MHz SPARC-based 1U machines) that are running woody.</p> <p><strong>Debian treibt The Gathering 2004 an.</strong> Steinar Gunderson <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00865.html">berichtete</a>, dass alle zentralen Server im Netz von <a href="http://www.gathering.org/">The Gathering</a> 2004 in Norwegen unter Debian liefen und das die Last auf jeder dieser Maschinen gewöhnlich unter 0.2 läge. Sie wurden von Sun gesponsert, die zentrale Maschine ist eine Sun Netra X1 Box (400 MHz SPARC-basierende 1U Maschine) auf der Woody laufe.</p> <p><strong>General Resolution on the Social Contract.</strong> Manoj Srivastava <a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0404/msg00038.html">\ called</a> for votes on the <a href="$(HOME)/vote/2004/vote_003">general resolution</a> to add editorial changes to the social contract. Since this modifies the <a href="$(HOME)/social_contract">social contract</a>, this general resolution requires a 3:1 majority to pass.</p> <p><strong>Allgemeine Resolution über den Social Contract.</strong> Manoj #HK: Sorry, bitte besser übersetzen Srivastava <a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0404/msg00038.html">\ rief</a> für Stimmen über die <a href="$(HOME)/vote/2004/vote_003">Allgemeine Resolution</a> um redaktionelle Änderungen am Social Contract vorzunehmen, auf. Da dies den <a href="$(HOME)/social_contract">social contract</a> verändere, werde eine 3:1 Mehrheit zur Annahme benötigt.</p> <p><strong>Binary Firmware Components removed.</strong> After the kernel package maintainer has <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00264.html">removed</a> the acenic and tg3 ethernet drivers because they contain an embedded firmware blobs, Marco d'Itri <a href="http://blog.bofh.it/id_27">investigated</a> the Linux kernel and <a href="http://packages.debian.org/xfree86">XFree86</a> packages for <a href="http://bugs.debian.org/242865">other</a> <a href="http://bugs.debian.org/242866">drivers</a> containing a firmware dump. He added that if Debian will continue with this policy then the MGA, Rage 128 and Radeon DRM drivers will have to be removed.</p> <p><strong>Entfernung binärer Firmwarekomponenten.</strong> Nachdem die Kernelbetreuer die acenic und tg3 Ethernettreiber <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00264.html">entfernten</a>, da diese eingebettete Firmware-Objekte enthielten, <a href="http://blog.bofh.it/id_27">untersuchte</a> Marco d'Itri den Linux Kernel und <a href="http://packages.debian.org/xfree86">XFree86</a>-Pakete #HK: Der Link führt ins leere nach <a href="http://bugs.debian.org/242865">anderen</a> <a href="http://bugs.debian.org/242866">Treibern</a> mit einem Firmware Speicherauszug. Er ergänzte, dass, falls Debian mit dieser Politik fortfahre, die Treiber für MGS, Rage 128 und Radeon DRM entfernt werden müßten. </p> <p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill. Please make sure that you update your systems if you have any of these packages installed.</p> <ul> <li><a href="$(HOME)/security/2004/dsa-478">tcpdump</a> -- Denial of service. </ul> <p><strong>New or Noteworthy Packages.</strong> The following packages were added to the unstable Debian archive <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">recently</a> or contain important updates.</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/blobwars">blobwars</a> -- Platform shooting game. <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/gs-gpl">gs-gpl</a> -- GPL Ghostscript PostScript interpreter. <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/m2crypto">m2crypto</a> -- Crypto and SSL toolkit for Python. <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/mimms">mimms</a> -- MMS (mms://) streaming media download utility. <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/ntlmaps">ntlmaps</a> -- NTLM Authorization Proxy Server. <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/qtparted">qtparted</a> -- Parted frontend using QT. <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/xmms-blursk">xmms-blursk</a> -- Powerful visualization plugin for XMMS, similar to "Blur Scope". </ul> <p><strong>Want to continue reading DWN?</strong> Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers who watch the Debian community and report about what is going on. Please see the <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail at <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #HK: Bitte die nächste Zeile anpassen. Danke. #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann"
Attachment:
pgpkxrevnr72r.pgp
Description: PGP signature