Hallo, es gibt sicherlich sinnvolleres zu übersetzen(!!), aber wer mag, kann ja an den noch nicht übersetzten alten DWN arbeiten, die ich jetzt ins Alioth-CVS eingepflegt habe (bitte direkt im CVS arbeiten, falls möglich). Da dieses CVS nicht die Debian-Webseite direkt beinflußt, können alte DWN Artikelweise bei Gelegenheit übersetzt werden. Eine Anmerkung in der respektiven Zeile der TODO wäre nett (bspw. »in Arbeit«). Wenn eine Ausgabe fertig ist, eine E-Mail an mich, dann lese ich sie gegen und checke sie ein. Bitte beim Übersetzen folgende Punkte anmerken (via Zeile #XY: Bla bla bla wobei XY Eure Initialien sind): a) Tippfehler im Original b) Ungültige URLs im Original c) Unklares Original (d.h. Übersetzung u.U. nicht korrekt) Und, falls möglich, in der Übersetzung fehlende Tags (bspw. </li>) hinzufügen. Spontan hätte ich empfohlen, die mail.wml-Dateien *nicht* zu übersetzen, aber einige sind bereits übersetzt worden, also schätze ich, dabei zu bleiben. Wobei die E-Mails im Original *nicht* übersetzt zu sein scheinen (bspw. spanische, deutsche E-Mails dabei). Wer keine Schreibberechtigung im Alioth-CVS hat sagt mir bitte vorab Bescheid, welche Ausgabe er macht und schickt mir dann die *komplette* Ausgabe; alle anderen können natürlich lustig an bereits in Arbeit befindlichen Ausgaben im CVS helfen. Grüße & noch schönes WE Helge P.S. Die WML-Einträge sind u.U. nicht an der richtigen Stelle bzw. momentan noch nicht 100% korrekt - ich werde sie vorm Einchecken noch mal kontrollieren und ggf. korrigieren. -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpyaSIZd12h9.pgp
Description: PGP signature