[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

Re: Vorschau DWN 04/2006



moin flo,

------------------------------------------------------------------------


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-01-24"
SUMMARY="GNOME, Installation, Kaffe, Foren, Copyright, GPLv3,
Archiv, Kopien, kein Code" #use wml::debian::translation-check
translation="1.1" # $Id: index.wml,v 1.21 2006/01/24 23:08:05
florian Exp $ XXX

(snip)

 > <p><strong>Dem Debian-GNOME-Team helfen.</strong> Josselin Mouette <a
href="http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome/2006/01/msg00037.html";>bat</a>
 um Mithilfe von Benutzern von Debian-GNOME bei der Sichtung der
Fehler, um die große Anzahl an Fehlern zu bereinigen, die derzeit
die Fehlerdatenbank (<abbr lang="en" id="Bug Tracking
System">BTS</abbr>) der Pakete des #HK: to clutter???

#mk: IMO passt schon

GNOME-Teams belegen. Interessenten sollten mittels des <a href="http://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-gnome-maintainers@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>\
 Paket-Verfolgungssystems</a> Pakete finden, die der Aufmerksamkeit
bedürfen. Er bemerkte auch, dass Personen, die mit den
GNOME-Paketen vertraut seien, dazu eingeladen seien, dem Team
selbst beizutreten. </p>

<p><strong>Helping the Debian GNOME Team.</strong> Josselin Mouette
<a href="http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome/2006/01/msg00037.html";>asked</a>
 for help with bug triage from Debian GNOME users in order to clean
up the large number of bugs that currently clutter the BTS on GNOME
Team packages. Interested parties should find packages needing
attention using the <a
href="http://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-gnome-maintainers@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>\
 package tracking system</a>. He also noted that those familiar
with GNOME packages are welcome to join the team itself.</p>

(snip)

<p><strong>Übersetzter Copyright-Hinweis.</strong> Tobias Toedter

#mk: <p><strong>Copyright-Hinweis übersetzen?</strong> Tobias Toedter

<a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00197.html";>fragte
 sich</a>, ob er den <a
href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU GPL</a>
Copyright-Hinweis übersetzen solle, wenn er für <a
href="http://packages.debian.org/gettext";>gettext</a> markiert sei.
Während es besser zu sein scheint, die Lizenz <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00201.html";>\
 unübersetzt</a> zu lassen, kann der Copyright-Hinweis übersetzt
werden, wie Henning Makholm <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00208.html";>\
 angab</a>.</p>

<p><strong>Translated Copyright Notice.</strong> Tobias Toedter <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00197.html";>wondered</a>
 if he should translate the <a
href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU GPL</a> copyright
notice when it is presented via <a href="http://packages.debian.org/gettext";>gettext</a>. While it seems to be better to leave the license itself <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00201.html";>\
 untranslated</a> the copyright notice may be translated as Henning
Makholm <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00208.html";>pointed
 out</a>.</p>

<p><strong>Entwurf der GPLv3 veröffentlicht.</strong> Don Armstrong
 <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00210.html";>\
 veröffentlichte</a> einen Lizenzentwurf der <a
href="http://gplv3.fsf.org/";>\ GNU GPL Version 3</a>, der auf der <a
href="$(HOME)/events/2006/0116-gplv3launch">GPLv3-Einführungskonferenz</a>
 bekanntgegeben wurde. Er enthält einen speziellen Abschnitt über
digitale # klingt nicht schön #FE: IMHO unübersetzbarer Seitenhieb:
DRM ist ursprünglich Digital #_Rights_ Management benannt.

#mk: Er enthält einen speziellen Abschnitt über DRM (Digital Rights
# Management - Verwaltung digitaler Rechte) und ächtet es explizit,

Einschränkungsverwaltung und ächtet es explizit, andere wegen Patentverletzungen zu verklagen, wenn die Software unter dieser
Lizenz veröffentlicht wird.</p>

<p><strong>Draft GPLv3 released.</strong> Don Armstrong <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00210.html";>published</a>
 the draft license of the <a href="http://gplv3.fsf.org/";>GNU GPL
version 3</a> that was released at the <a
href="$(HOME)/events/2006/0116-gplv3launch">\ GPLv3 launch
conference</a>. It contains a special paragraph about digital restriction management and explicitly outlaws to sue others for
patent infringement when the software is released under this
license.</p>

(snip)

 > #Jens: Jetzt habt ihr was zum Lachen <p><strong>Nichtfreie Dinge,
die kein Code sind?

#mk: <strong>Lizenzgeklüngel</strong>

</strong> In Bezug auf die aktuelle Diskussion
zum kommenden <a href="$(HOME)/vote/2006/vote_001">\ allgemeinen
Beschluss</a> <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00333.html";>\
 berichtete</a> Gerfried Fuchs über Grafiken in einem freien Paket,
die von nichtfreier Software erzeugt wurden, und über das <a
href="$(HOME)/logos/">\ Debian-Logo</a>, dessen Lizenz ebenso
nichtfrei sei. Als ein Ergebnis müssten viele Pakete nach non-free
verschoben werden.</p>

<p><strong>Non-free Non-code?</strong> In light of the current
debate on the upcoming <a href="$(HOME)/vote/2006/vote_001">general
resolution</a> Gerfried Fuchs <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00333.html";>\
 reported</a> about graphics in a free package that were rendered
by non-free software and about the Debian <a
href="$(HOME)/logos/">logo</a> whose license is non-free as well.
As a result a lot of packages would have to be moved to non-free.</p>

(snip)

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Christine Spang,
Martin 'Joey' Schulze" translator="Jens Seidel, Helge Kreutzmann"

--
markus kampkoetter
praxis fuer chinesische medizin
xxxxxx xxx. xx
x-xxxxx xxxxxxxx
fon: ++49-xxxxxx-xxxxxxx
www.ChinesischeMedizin-online.de