[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

Re: Vorschau DWN 47/2005 "diff -mk"



moin flo,

------------------------------------------------------------------------



#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-11-22" SUMMARY="Paketieren, Enthüllen, Beauftragung, Debtags, Ereignisse, Testing, Archiv, Alioth, Lizenzen" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" # $Id: index.wml,v
 1.24 2005/11/22 23:07:41 florian Exp $

(snip)

# Jens: Alternativ zu vielen Bindestrichen B.-Mod. für Standard-C++


#mk: wie wäre es denn, die bindestriche, wie im original, einfach
wegzulassen?

<p><strong>Änderung an der Standard-C++-Bibliothek.</strong> Matthias Klose <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00010.html";>\ gab bekannt</a>, dass der Speicher-Zuteiler in der Standard-\ C++-Bibliothek geändert werde, weshalb mehrere Pakete erneut gebaut werden müssten. Er fügte eine Liste dieser Pakete an. Die Bibliothek werde von neuen Versionen der <a href="http://packages.debian.org/gcc-3.4";>gcc-3.4</a>- und der <a href="http://packages.debian.org/gcc-4.0";>gcc-4.0</a>-Pakete aktualisiert. Um die neue Abhängigkeit wiederzugeben, müssen Betreuer ihre Pakete eventuell <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00001.html";>\
 umbenennen</a>.</p>

<p><strong>Standard C++ Library Modification.</strong> Matthias Klose <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00010.html";>\ announced</a> that the memory allocator in the standard C++ library will be changed which requires several packages to be rebuilt for which he has appended a list. The library will be updated by new versions of the <a href="http://packages.debian.org/gcc-3.4";>gcc-3.4</a> and <a href="http://packages.debian.org/gcc-4.0";>gcc-4.0</a> packages. Maintainers may have to <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00001.html";>\
 rename</a> the binary packages to reflect the new dependency.</p>

(snip)

<p><strong>Beauftragte des Projekt-Leiters.</strong> Branden Robinson #HK: Ich denke delegation läßt sich in diesem Zusammenhang
 so übersetzen, #    besser als »Delegation« oder »Abordnung«

#mk: ich finde "beauftragte" eine gute lösung

veröffentlichte ein <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00009.html";>\ Dokument</a>, in dem erklärt werde, wie die Beauftragung funktioniere. Die <a href="$(HOME)/devel/constitution">Verfassung</a> deutet an, dass es andere Vollmachten gäbe, die der Projekt-Leiter nicht direkt ausüben dürfe und stattdessen delegieren müsse. Falls eine bestimmte Entscheidung delegiert werde, könne der Projekt-Leiter die Verantwortung für die Entscheidung nicht auf sich persönlich zurückübertragen, aber er könne diese an eine andere Person übertragen. </p>

<p><strong>Project Leader Delegations.</strong> Branden Robinson released a <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00009.html";>\ document</a> explaining how project leader delegations work. The <a href="$(HOME)/devel/constitution">constitution</a> suggests that
 there may be other powers which the project leader may not
directly wield, and which they must delegate instead.  If a
particular decision is delegated, the project leader cannot take
back responsibility for the decision personally, but can
re-delegate it to someone else.</p>

(snip)

<p><strong>Automatisiertes Testen von Paketen.</strong> Ian Jackson
<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/11/msg00072.html";>schlug vor</a>, eine Schnittstelle für Pakete einzurichten, über welche sie mitgelieferte Tests beschrieben, die automatisch durchgeführt werden könnten. Dies sollte # FE: »regression« sehr frei übersetzt
 dabei helfen, Verschlimmbesserungen in neueren Versionen der
Pakete zu #HK: Also bei »Verschlimmbesserungen« gräult es sich mir
ja, aber leo hat # leider nichts besseres - Vorschläge gesucht!

#mk: der duden bietet "rückgriff" an, aber wie wärs denn mit "rückbezug"?

finden. Das Format solle wieder einem RFC822-Stil entsprechen und auch Beschränkungen oder Nebenwirkungen beschreiben.</p>

<p><strong>Automated Testing for Packages.</strong> Ian Jackson <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/11/msg00072.html";>proposed</a> an interface for packages to describe included tests that can be run automatically. This should help find regressions in more recent versions of packages. The format shall be RFC822-style again and describe limitations or side effects as well.</p>

# FE: DDPO ist eine Eigenbezeichnung, ergo im Titel lieber beibehalten?

#mk: yup

<p><strong>Debian Developer's Packages Overview.</strong> Christoph
Berg gab die neuen Fähigkeiten der <a href="http://qa.debian.org/developer.php";>Paketübersichts</a>-Seite <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00015.html";>\
 bekannt</a>. Beliebige Pakete könnten nun zu der Seite hinzugefügt
werden, man könne das System einrichten, zusätzliche benutzerdefinierte Abschnitte anzuzeigen, kürzlich hochgeladene Versionen würden angezeigt und auch Daten aus dem <a href="http://popcon.debian.org/";>Beliebtheitswettbewerb</a> <q>popcon</q> würden nun eingeblendet.</p>

<p><strong>Debian Developer's Packages Overview.</strong> Christoph
Berg <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00015.html";>\ announced</a> new features for the <a href="http://qa.debian.org/developer.php";>packages overview</a> page. Arbitrary packages can be added to the page, the system can be configured to display additional user-defined sections, recently uploaded version are displayed and data from the <a href="http://popcon.debian.org/";>popularity contest</a> is included
 as well.</p>

<p><strong>Keine unkomprimierte Packages-Datei mehr.</strong> Ian Bruce <a

#mk: <p><strong>Keine unkomprimierten Packages-Dateien mehr.</strong>

href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00993.html";>bemerkte</a>,
dass das Debian-Paket-Archiv keine unkomprimierten <code>Packages</code>-Dateien mehr bereitstelle. Jörg Jaspert <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01082.html";>erklärte</a>, dass diese Änderung bereits vor drei Jahren <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/08/msg00008.html";>\ bekannt gegeben</a> wurde. Goswin Brederlow <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00998.html";>ergänzte</a>, dass <a href="http://packages.debian.org/apt";>apt</a> aus <code>Experimental</code> in der Lage sei, die seit kurzem bereitgestellten Unterschieds-Dateien zu verwenden. </p>

<p><strong>No uncompressed Packages Files anymore.</strong> Ian Bruce <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00993.html";>noticed</a> that the Debian package archive doesn't provide uncompressed <code>Packages</code> files anymore. Jörg Jaspert <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01082.html";>explained</a> that this change was <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/08/msg00008.html";>\ announced</a> three years ago already. Goswin Brederlow <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00998.html";>added</a> that <a href="http://packages.debian.org/apt";>apt</a> from <code>experimental</code> is able to use the recently provided differential files.</p>

<p><strong>Automatisches Aktualisieren von Dateien auf Alioth.</strong> Frank Küster <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01014.html";>fragte sich</a>, wie Dateien auf <a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a> zum Subversion-<a href="http://svn.debian.org/";>Depot</a> aktuell gehalten werden könnten, und schlug gleich die Verwendung eines <code>post-hook</code> vor. Enrico Zini <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01017.html";>erklärte</a>
 seine Methode zum Aktualisieren der Webseiten per Verwendung eines
# FE: Anglizismen besser...? E-Mail-Triggers und eines anonymen Checkout-Bereichs.</p> #HK: Auslösers?

#mk: ich kanns auch nicht mehr sehen und hören, aber erstens fällt mir
# auch nix besseres ein und zweitens haben wir uns auch an "webseite"
# gewöhnt

<p><strong>Automatic File Updates in Alioth.</strong> Frank Küster <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01014.html";>wondered</a> how files on <a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a> could be kept up-to-date with the Subversion <a href="http://svn.debian.org/";>repository</a> and already proposed to use a <code>post-hook</code>. Enrico Zini <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01017.html";>explained</a> his way of updating the web pages by using a mail trigger and an anonymous checkout area.</p>

<p><strong>Beschreibungen für Dummy- und Meta-Pakete.</strong> Enrico Zini <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01154.html";>bat</a> um konsistente Beschreibungen für Meta- und Dummy-Pakete, so dass sie nicht falsch markiert würden und zukünftige Paketverwaltungsprogramme angemessen mit ihnen umgehen könnten. Ein Meta-Paket werde dazu verwendet, um andere Pakete automatisch einzubeziehen. Im Gegensatz dazu werde ein Dummy-Paket verwendet, um die reibungslose Aktualisierung von Paketen zu ermöglichen, und es könne danach ohne Bedenken entfernt werden.</p>

<p><strong>Descriptions for Dummy and Meta Packages.</strong> Enrico Zini <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01154.html";>asked</a> for consistent descriptions for meta and dummy packages so that they aren't tagged wrongly and future package managers can handle them properly. A metapackage is used to pull in other packages. On the contrary, a dummy package is used for smooth upgrades of packages and can safely removed afterwards.</p>

#mk: fehler im original? can safely be removed afterwards.

<p><strong>Stand der Dinge zu PHP-Lizenzen.</strong>. Jeremy Bouse <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/10/msg00124.html";>bat</a> hinsichtlich der <a href="http://www.php.net/license/3_0.txt";>\ PHP-Lizenzen</a> um Klärung, ob sie als frei bezeichnet werden könnten, da viele PEAR-Pakete sie verwendeten. Steve Langasek <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/10/msg00125.html";>erklärte</a>,
 dass die Lizenzen selbst als frei gelten, sie sich aber für nichts
außer PHP selbst eigneten.</p> #HK: Ist ein bißchen freier, aber ansonsten wäre es ein Krampf zu lesen ...

#mk: die gedanken sind frei, die übersetzung ist doch prima.

<p><strong>PHP License Status.</strong>. Jeremy Bouse <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/10/msg00124.html";>asked</a> for clarification regarding the <a href="http://www.php.net/license/3_0.txt";>\ PHP licenses</a> as to whether or not they qualify as free since many PEAR packages use them. Steve Langasek <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/10/msg00125.html";>explained</a> that the licenses itself are considered free but not suitable for anything which is not PHP.</p>

(snip)

<p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>hinzugefügt</a>
 oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p>

<ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/eidviewer";>eidviewer</a> &ndash; Application to read out information from the Belgian electronic ID card.</li> <li><a

#mk: Anwendung zum Auslesen elektronischer belgischer Ausweise.

href="http://packages.debian.org/unstable/sound/festlex-ifd";>festlex-ifd</a>
 &ndash; Italian support for Festival.</li> <li><a

#mk: Italienische Sprachunterstützung für Festival

href="http://packages.debian.org/unstable/math/octave2.9";>octave2.9</a>
&ndash; GNU Octave language for numerical computations (2.9 branch).</li> <li><a

#mk: arrrgh

href="http://packages.debian.org/unstable/editors/paredit-el";>paredit-el</a>
 &ndash; Minor Emacs mode for structurally editing Lisp code.</li>

#mk: Untergeordneter Emacs-Modus um Lisp Code strukturell zu
# bearbeiten. (klingt irgendwie furchtbar, oder?)

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/php5-mapscript";>php5-mapscript</a> &ndash; Module for php5-cgi to use mapserver.</li> <li><a

#mk: php5-cgi-modul um mapserver zu benutzen

href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/qa-assistant";>qa-assistant</a>
&ndash; Checklist assistant.</li> <li><a

#mk: Checklisten-Assistent.

href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/slang-cfitsio";>slang-cfitsio</a>
&ndash; Read and write FITS files from S-Lang.</li> <li><a

#mk: Lesen und Schreiben von FITS-Dateien aus S-Lang.

href="http://packages.debian.org/unstable/games/trackballs-dbg";>trackballs-dbg</a>
&ndash; Debugging symbols for Trackballs.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/wavpack";>wavpack</a> &ndash; Audio codec (lossy and lossless) - encoder and decoder.</li> <li><a

#mk: <- ratlos :-(

href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xtrace";>xtrace</a> &ndash; Trace communication between X client and server.</li>

#mk: Verfolgt die kommunikation zwischen X client und Server

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/python/zpkg";>zpkg</a> &ndash; Build software distributions based on the Python distutils package.</li> </ul>

#mk: <- die finger von lässt, da build software doppeldeutig.

#HK: Achtung: Singular (für späteres Copy'n'Paste) <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Ein Paket wurde diese Woche aufgegeben und benötigt einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 201 verwaiste Pakete. Vielen Dank an den bisherigen Betreuer, der seine Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt hat. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">WNPP-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn
 Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen.</p>

<ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/epos";>epos</a> &ndash; Text-to-speech system. (<a

#mk: Text zu Sprache System.

href="http://bugs.debian.org/340053";>Fehler #340053</a>) </li> </ul>

<p><strong>Entfernte Pakete.</strong> 35 Pakete sind während der letzten Woche aus dem Debian-Archiv <a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt";>entfernt</a> worden:</p>

#mk: hab ich die finger von gelassen, da sie ohnehin entfernt wurden.

(snip)

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Martin 'Joey' Schulze"
 translator="Helge Kreutzmann, Florian Ernst"

viele grüsse, markus
--
markus kampkoetter
praxis fuer chinesische medizin
xxxxxx xxx. xx
x-xxxxx xxxxxxxx
fon: ++49-xxxxxx-xxxxxxx
www.ChinesischeMedizin-online.de

# meine e-mails enthalten keine anhaenge, die nicht im textkoerper
namentlich mit ihrer dateiendung aufgefuehrt werden; ausfuehrbare
programme (.exe) verschicke ich grundsaetzlich nicht. #