[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

Re: Vorschau DWN 01/2006



Moinmoin,

On Wed, Jan 04, 2006 at 04:27:17PM +0100, markus_kampkoetter wrote:
> ><p><strong>Debian-Pakete mittels BitTorrent.</strong> George Danchev
> ><a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00190.html";>\
> >erwähnte</a> <a href="http://sianka.free.fr/documentation.html";>\
> >#Jens: upon?
> >apt-torrent</a> zum Herunterladen von Paketen nach einem parallelen 
> >Upgrade.
> 
> #mk: nachdem ich mir das angeguckt habe, scheint mir die übersetzung 
> stimmig.

Mir auch. Das »upon« ist an dieser Stelle zwar eher ungewöhnlich, aber
durchaus korrekt...

> >Das Paket besteht aus einem apt-Proxy und einem BitTorrent-Paket-Besorger,
> >d.h. einem Seeder und einem Tracker. Es lief als ein Systemdienst.</p>
> 
> #mk: Es läuf als ein Systemdienst.

Stümmt, viel besser, somit übernommen.

> >FOSS.IN</a>-Konferenz, die früher als <a 
> >href="http://linux-bangalore.org/";>\
> >Linux Bangalore</a> bekannt war und wo zwei Debian-bezogene Vorträge 
> >gehalten
> >#FE: s/wo/auf der/ ?
> 
> #mk: "auf der" klingt besser

Bereits von Jens, dem diesmaligen Übersetzer, in r1.19 übernommen.

> ><p><strong>Archive Architecture Qualification.</strong> Anthony Towns <a
> >href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/12/msg00014.html";>\
> >#FIXME: that?
> 
> #mk: wahrscheinlich "the"
> 
> >started</a> that decision process about the architectures that should be

Wahrscheinlich. Da dieser Absatz in der aktuellen Form jedoch nicht
wirklich falsch sondern nur sonderbar betont ist, habe ich ihn im
Originaltext nicht abgeändert. Die Gestaltung des Originals obliegt
Joey, und da pfusche ich ihm nur ungern rein...


Die auf Deinen Vorschlägen basierenden Änderungen finden sich im
Alioth-CVS in r1.23.

Vielen Dank und viele Grüße,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature