Moinmoin, On Wed, Mar 15, 2006 at 06:13:00PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Warum hast Du QS -> QA ? > > QA ist die englische Abkürzung (»Quality Assurance«). > QS ist die deutsche Abkürzung (»Qualitäts-Sicherung«). *nod* > Die deutsche Abkürzung ist gängig und wird viel verwendet (bspw. im > ISO 900x-Umfeld). Bevor ich das wieder im CVS korrigiere, wollte ich > erst die Rückmeldung von Dir haben. Ack, sie ist allgemein gängig und wird viel verwendet. Im Debian-Umfeld hingegen hat QA einen ungleich höheren Wiedererkennungswert, weswegen ich wie auch schon in der vergangenen Woche zur Beibehaltung tendiere. Es verhält sich IMO ähnlich wie bei vielen Eigennamen: wenn sie ausgeschrieben im Fliesstext auftauchen, dann können/sollten sie (z.B. in einer Klammer) erläutert werden; in seltenen Fällen (z.B. DPL) kann ein- und dieselbe Abkürzung in Original und Übersetzung verwendet werden; ansonsten sollte der Eigenname, speziell in abgekürzter Form, nicht übersetzt werden, um die Wiedererkennung zu erleichtern. Im gegebenen Fall findet die Erläuterung des Begriffes gleich im ersten Satz des betreffenden Artikels statt, so daß »QA« ansonsten getrost beibehalten werden kann. > P.S. Ich sehe, dass es im Patch von Nico drin ist, allerdings ohne > Kommentar. Nico hat die entsprechende Änderung mit einem Kommentar erläutert. Ich habe diesen jedoch nicht ins CVS übernommen, da mir der Fall klar erschien. Viele Grüße, Flo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature