Moinmoin, anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version r1.1 des Originals und der momentane Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS r1.18. Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von Sebastian Feltel und Martin 'Joey' Schulze erstellt. Sie wurde von Helge Kreutzmann und Jens Seidel übersetzt. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MESZ am morgigen Mittwoch, den 12. April, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo PS: Bei Bedarf bitte ankreuzen und in etwaigen Antworten angeben: [ ] Diese meine Antwort soll _nicht_ öffentlich archiviert werden. Mehr dazu: <http://people.debian.org/~florian/dwn-trans/msg00097.html>
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-04-11" SUMMARY="Wahl, Internationalisierung, Allgemeiner Beschluss, Debian-Installer, su+sudo, Xen" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" # $Id: index.wml,v 1.18 2006/04/11 21:23:26 florian Exp $ XXX <p>Willkommen zur 15. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Martin Zobel-Helas <a href="http://lists.debian.org/debian-release/2006/04/msg00023.html">\ verschickte</a> eine Aktualisierung der <a href="http://release.debian.org/stable/3.1/3.1r2/">Vorbereitungen</a> für eine aktualisierte <a href="$(HOME)/releases/stable/">Stable</a>-Distribution. Wenn dieser Newsletter veröffentlicht wurde, hat das Debian-Projekt einen neuen Projektleiter <a href="$(HOME)/vote/2006/vote_002">gewählt</a>. Herzlichen Glückwunsch. </p> <p>Willkommen zur 15. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Martin Zobel-Helas <a href="http://lists.debian.org/debian-release/2006/04/msg00023.html">sent</a> out an update of the <a href="http://release.debian.org/stable/3.1/3.1r2/">\ preparations</a> for an updated <a href="$(HOME)/releases/stable/">stable</a> distribution. When this newsletter is released, the Debian project has <a href="$(HOME)/vote/2006/vote_002">elected</a> a new project leader. Congratulations.</p> #HK: Statt Kollaboration Zusammenarbeit? #FE: dafür <p><strong>Kollaborations-Server für die Internationalisierung.</strong> Jaldhar H. Vyas <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00280.html">\ fragte</a>, ob es möglich sei, einen zentralen Webauftritt für die Koordination der Übersetzungsbemühungen innerhalb Debians aufzusetzen. Er schlug mehrere Werkzeuge vor, die wie Ubuntus proprietäres Rosetta-Werkzeug arbeiteten. Margarita Manterola <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00282.html">\ ergänzte</a>, dass so ein Webauftritt eine Menge Leute ermutigen würde zu Debian beizutragen, die dies mit den existierenden Übersetzungswerkzeugen nicht konnten. </p> <p><strong>Internationalisation Collaboration Server.</strong> Jaldhar H. Vyas <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00280.html">asked</a> if it would be possible to set up a central website for coordinating translation efforts within Debian. He suggested several tools which were working like Ubuntu's proprietary Rosetta tool. Margarita Manterola <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00282.html">added</a> that such a website would encourage a lot of people to contribute to Debian who were unable to do so with the existing translation tools.</p> <p><strong>Vorschlag für Allgemeinen Beschluss.</strong> Josselin Mouette <a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00002.html">schlug</a> eine neue allgemeine Lösung für die Veränderung der <a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Debian-Richtlinien für Freie Software</a> als Reaktion auf den <a href="$(HOME)/vote/2006/vote_001">\ Beschluss</a> vor, der einige unter der <a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License</a> lizenzierten Dokumente in das Main-Archiv erlaube. Jacobo Tarrio <a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00008.html">wies darauf hin</a>, dass die Formulierung Dokumente mit starken <a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00012.html">\ Beschränkungen</a> auch in Main erlauben würde. </p> <p><strong>Proposed General Resolution.</strong> Josselin Mouette <a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00002.html">proposed</a> a new general solution to alter the <a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Debian Free Software Guidelines</a> in response to the <a href="$(HOME)/vote/2006/vote_001">resolution</a> that allows some documents licensed under the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License</a> to go into the main archive. Jacobo Tarrio <a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00008.html">pointed out</a> that the wording would allow documents with strong <a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00012.html">\ restrictions</a> to go into main as well.</p> <p><strong>Debian-Installer für Linksys <acronym lang="en" title="Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives">NSLU2</acronym>.</strong> Martin Michlmayr <a href="http://www.cyrius.com/journal/debian/beta2-nslu2">\ berichtete</a>, dass die grundlegende Unterstützung für Linksys NSLU2-Maschinen im <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">Debian-Installer</a> hinzugefügt #HK: Sorry, da hatte ich Dich falsch verstanden. Natürlich kommen im deutschen # vor Einheiten Leerzeichen (außer vor Winkel-Einheiten) -- oder übersehe ich # da was grundlegendes (zumindestens die Wikipedia meint es auch so) worden sei. Dies ist ein Sub 100 $ ARM-Gerät mit 32 MB RAM, Ethernet und zwei <acronym lang="en" titel="Universal Serial Bus">USB</acronym>-Schnittstellen, an die eine USB-Platte angehängt werden und auf dem ein volles Debian-System laufen kann. Ein Grund, warum nur so wenige Leute an der ARM-Portierung arbeiten, ist wahrscheinlich das Fehlen einer preisgünstigen Plattform, was jetzt behoben ist. </p> <p><strong>Debian-Installer for Linksys NSLU2.</strong> Martin Michlmayr <a href="http://www.cyrius.com/journal/debian/beta2-nslu2">reported</a> that basic support for Linksys NSLU2 machines has been included in the <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">debian-installer</a>. This is a sub $100 ARM device with 32 MB RAM, Ethernet and two USB ports on which one can attach a USB disk and run a full Debian system. One reason why only few people are working on the ARM port is probably the lack of a cheap platform, which has been fixed now.</p> <p><strong>Änderungen in su und sudo.</strong> Christian Perrier gab Änderungen an dem neuen <code>su</code>-Programm <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00003.html">\ bekannt</a>. Argumente der ausgeführten Skripte müssen zusammen mit dem #HK: to quote ??? - zitieren? Programmnamen in Anführungszeichen gesetzt werden. Joey Schulze <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/debian-security-announce-2006/msg00115.html">\ gab bekannt</a>, dass die neuen <a href="http://packages.debian.org/sudo">\ sudo</a>-Pakete immer noch die kürzlich berichteten <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-946">Sicherheits-Verwundbarkeiten</a> korrigierten, aber weniger streng in der Liste der an die ausgeführten Skripte weitergegebenen Umgebungsvariablen seien. </p> <p><strong>Changes to su and sudo.</strong> Christian Perrier <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00003.html">\ announced</a> changes to the new <code>su</code> program. Arguments to executed scripts have to be quoted together with the program name. Joey Schulze <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/debian-security-announce-2006/msg00115.html">\ announced</a> that new <a href="http://packages.debian.org/sudo">sudo</a> packages will still correct recently reported security <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-946">vulnerabilities</a> but be less strict in which environment variables are passed to executed scripts.</p> <p><strong>Xen in Debian.</strong> Julien Danjou <a href="http://julien.danjou.info/blog/index.php/2006/02/27/233-about-xen-in-debian">\ berichtete</a>, dass er ein <a href="http://alioth.debian.org/projects/pkg-xen">Xen-Paketierungsprojekt</a> auf <a href="http://alioth.debian.org/">Alioth</a> begonnen habe, um die Hinzunahme in Debian zu fördern. Funktionelle und aufgeteilte Pakte von Xen 3 sind auch aus dem <a href="http://svn.debian.org/wsvn/pkg-xen">\ Subversion-Depot</a> erhältlich.</p> <p><strong>Xen in Debian.</strong> Julien Danjou <a href="http://julien.danjou.info/blog/index.php/2006/02/27/233-about-xen-in-debian">\ reported</a> that he has started a <a href="http://alioth.debian.org/projects/pkg-xen">Xen packaging</a> project on <a href="http://alioth.debian.org/">Alioth</a> to foster inclusion in Debian. Functional and split packages of Xen 3 are also available from the Subversion <a href="http://svn.debian.org/wsvn/pkg-xen">repository</a>.</p> <p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p> <ul> <li>DSA 1022: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1022">storebackup</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 1023: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1023">kaffeine</a> – Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1024: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1024">clamav</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 1025: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1025">dia</a> – Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1026: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1026">sash</a> – Mögliche Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1027: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1027">mailman</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1028: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1028">libimager-perl</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1029: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1029">libphp-adodb</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 1030: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1030">moodle</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 1031: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1031">cacti</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> </ul> <p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a> oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/arno-iptables-firewall">arno-iptables-firewall</a> #Jens: Wir hatten immer ndash stat mdash verwendet, warum diesmal anders? #Da dies kein Satzteil ist, sondern nur ein Anstrich, kenne ich keine #typogrphische Regel dafür #HK: Die englischen haben &mndash; die deutschen – (siehe meine Einträge) # Ich korrigiere das hier mal für die deutschen #Jens: Ah, OK. Das stammt aber von dir, Joey verwendet --. Kann in vim also nicht # mehr einfach nur mit yy p eine Zeile kopieren :-)) #HK: Ja, Joey sollten wir auch mal bitten, hier — zu schreiben ... — Single- and multi-homed firewall script with DSL/ADSL support.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/aspell-cs">aspell-cs</a> – Tschechisches Wörterbuch für GNU Aspell.</li> — Czech dictionary for GNU Aspell.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/ecl">ecl</a> – Einbettbares Common-Lisp: hat einen Interpreter und kann nach C kompilieren.</li> — Embeddable Common-Lisp: has an interpreter and can compile to C.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/enemylines7">enemylines7</a> — First person 3D-shooter game.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/comm/gammu">gammu</a> – Handy-Verwaltungswerkzeug.</li> — Mobile phone management utility.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/gnome-commander">gnome-commander</a> – Netter und schneller Dateimanager für den GNOME-Desktop.</li> — Nice and fast file manager for the GNOME desktop.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/gnome-power-manager">gnome-power-manager</a> – Oberfläche für gnome-powermanager.</li> #HK: Frontend -> Oberfläche #Jens: Passt ideal auf den ersten Blick, aber nur da! #FIXME: Soll wahrscheinlich "Power manager frontend for GNOME" heißen!!? # Habe mal nachgefragt, mal sehen was sich ergibt ... — Frontend for gnome-powermanager.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kasablanca">kasablanca</a> – Schneller und freier FTP-Client für KDE.</li> — Fast and free FTP client for KDE.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kftpgrabber">kftpgrabber</a> – FTP-Client für KDE.</li> — FTP client for KDE.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/kmflcomp">kmflcomp</a> – KMFL-Compiler.</li> — KMFL Compiler.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/otherosfs/qpxtool">qpxtool</a> – CD/DVD-Qualitätsprüfer.</li> — CD/DVD quality checker.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/torrentflux">torrentflux</a> – Webbasierter, funktionsreicher BitTorrent-Download-Manager.</li> — Web based, feature-rich BitTorrent download manager.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-dzongkha">ttf-dzongkha</a> – TrueType-Schriften für Dzongkha-Sprache.</li> — TrueType fonts for Dzongkha language.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xarchive">xarchive</a> – GTK-Frontend für die meistverwendeten Komprimierungswerkzeuge.</li> — GTK frontend for most used compression tools.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xarchiver">xarchiver</a> – GTK-Frontend für die meistverwendeten Komprimierungsformate.</li> — GTK frontend for most used compression formats.</li> </ul> <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> 21 Pakete wurden diese Woche aufgegeben und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 293 verwaiste Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen.</p> <ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/science/achilles">achilles</a> – Künstliches Leben- und Evolutionssimulator. — Artificial life and evolution simulator. (<a href="http://bugs.debian.org/361167">Fehler #361167</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/otherosfs/apple2">apple2</a> – Apple ][-Emulator. — Apple ][ Emulator. (<a href="http://bugs.debian.org/361344">Fehler #361344</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/games/astrolog">astrolog</a> #Jens: stimmt das? #HK: nein #Jens: Was stimmt nicht? Korrigiere es! chart = Kurve?? #HK: Ich hatte hier nur Deine Frage beantwortet (manchmal scheint die # Mathematik durch) - ok, das Smiley fehlte ;-) – Anpassbares astrologisches Kartenberechnungsprogramm. — Customisable astrology chart calculation program. (<a href="http://bugs.debian.org/361346">Fehler #361346</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/bfr">bfr</a> – Nichtblockierender 8-Bit-sauberer Pipe-Puffer. — Nonblocking 8-bit-clean pipe buffer. (<a href="http://bugs.debian.org/360672">Fehler #360672</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/doc/cfi-sv">cfi</a> #FIXME: Zwei Punkte am Ende #Joey ist informiert, scheint aber nach dem letzte Commit nichts mehr zu machen — Copyright finns inte, Buch über die Hackerkultur. (<a href="http://bugs.debian.org/361294">Fehler #361294</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/cl-ftp">cl-ftp</a> – Common Lisp-FTP-Bibliothek. — Common Lisp FTP library. (<a href="http://bugs.debian.org/361169">Fehler #361169</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/cl-sdl">cl-sdl</a> – Unterstützung für die SDL_ttf-Bibliothek in Common Lisp. — Support for the SDL_ttf library in Common Lisp. (<a href="http://bugs.debian.org/361166">Fehler #361166</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/science/drawmap">drawmap</a> #HK: USGS klingt nach United States Geographical Survey (vielleicht kann das #einer der Korrekturleser überprüfen und das Acronym einfügen) – Zeichnet angepasste Karten unter Verwendung reiner USGS-Datendateien. — Draws customised maps, using raw USGS data files. (<a href="http://bugs.debian.org/361015">Fehler #361015</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/ipw2100-source">ipw2100</a> – Quellen für den ipw2100-Treiber. — Source for the ipw2100 driver. (<a href="http://bugs.debian.org/360632">Fehler #360632</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/libapache-mod-lisp">libapache-mod-lisp</a> # oder besser ankoppeln für to interface? – Apache-Modul das eine Schnittstelle zu Lisp-Umgebungen bietet. — Apache module that interfaces with Lisp environments. (<a href="http://bugs.debian.org/361168">Fehler #361168</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/njbtools">njbtools</a> – Werkzeuge zum Zugriff auf libnjb. — Tools for interfacing with libnjb. (<a href="http://bugs.debian.org/361002">Fehler #361002</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/ogle">ogle</a> – DVD-Spieler mit Unterstützung für DVD-Menüs. — DVD player with support for DVD menus. (<a href="http://bugs.debian.org/361297">Fehler #361297</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/ogle-gui">ogle-gui</a> – Benutzerschnittstelle für Ogle (Gtk). — User interface to ogle (Gtk). (<a href="http://bugs.debian.org/361298">Fehler #361298</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/ploticus">ploticus</a> – Skript-gesteuertes Geschäftsgrafikpaket. — Script driven business graphics package. (<a href="http://bugs.debian.org/361016">Fehler #361016</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/doc/ploticus-doc">ploticus-doc</a> – Dokumentation und Beispiele für ploticus. — Documentation and gallery of examples for ploticus. (<a href="http://bugs.debian.org/361017">Fehler #361017</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/math/plotmtv">plotmtv</a> #FIXME: Zwei Punkte #HK: s.o. – Mehrzweck-X11-Plot-Programm.. — Multipurpose X11 plotting program.. (<a href="http://bugs.debian.org/361293">Fehler #361293</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/pmidi">pmidi</a> — Command line midi player for <acronym lang="en" – Kommandozeilenbasierter Midi-Spieler für <acronym lang="en" title="Advanced Linux Sound Architecture">ALSA</acronym>. (<a href="http://bugs.debian.org/361299">Fehler #361299</a>) <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/math/sppc">sppc</a> — Simple Panel Plot Composer. (<a href="http://bugs.debian.org/361296">Fehler #361296</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/math/tela">tela</a> #Jens: was es nicht alles gibt ... :-) #HK: Tensoren sind in gewissen Disziplinen nicht wegzudenken, wie ich damit # eine Unterhaltung führen soll, ist mir auch nicht klar. – Interaktive Tensor-Sprache. — Interactive tensor language. (<a href="http://bugs.debian.org/361292">Fehler #361292</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/text/xml-resume-library">xml-resume-library</a> – Menge von Werkzeugen zum Schreiben eines Lebenslaufes in XML. — Set of tools for writing a resume in XML. (<a href="http://bugs.debian.org/361013">Fehler #361013</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/web/zope-zshell">zope-zshell</a> – Kommandozeilenschnittstelle zu Zope. — Command line interface to Zope. (<a href="http://bugs.debian.org/361018">Fehler #361018</a>) </ul> <p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Sebastian Feltel, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann, Jens Seidel"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature