Moinmoin, anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version r1.6 des Originals und der momentane Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS r1.30. Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von David Graham, Mohammed Adnène Trojette, Sebastian Feltel und Martin 'Joey' Schulze erstellt. Sie wurde von Helge Kreutzmann und Jens Seidel übersetzt. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MESZ am heutigen Mittwoch, dem 09. August, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo PS: Bei Bedarf bitte ankreuzen und in etwaigen Antworten angeben: [ ] Diese meine Antwort soll _nicht_ öffentlich archiviert werden. Mehr hierzu: <http://people.debian.org/~florian/dwn-trans/msg00097.html>
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-08-08" SUMMARY="SPI, Architekturen, Times, Extremadura, Benutzer, MiniDebconf, Listen" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" #use wml::debian::acronyms # $Id: index.wml,v 1.30 2006/08/08 22:14:55 florian Exp $ XXX <p>Willkommen zur 32. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Enrico Zini <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg00281.html">bemerkte</a>, dass die Beschreibung für Pike-Pakete eine lange Erklärung von Pike enthielten, was zu fehlerhaften Suchergebnisse führe. Helmut Wollmersdorfer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg00332.html">ergänzte</a>, dass PHP-Pakete ähnliche Probleme hätten. Erich Schubert <a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2006072002-debian-etch-artwork">\ # Artwork == Bilder? #HK: Auf den Webseiten wurde Artwork nicht übersetzt, gute Vorschläge willkommen bat</a> Künstler, Bilder für die <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a>-Veröffentlichung zu entwerfen, die als Desktop-Hintergrund verwendet werden könnten.</p> <p>Willkommen zur 32. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Enrico Zini <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg00281.html">noticed</a> that the description for Pike packages contains a long explanation of Pike which produces erroneous search results, Helmut Wollmersdorfer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg00332.html">added</a> that PHP packages have similar issues. Erich Schubert <a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2006072002-debian-etch-artwork">\ called</a> for artists to design artwork for the <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a> release that could be used as the desktop background.</p> <p><strong>Neue SPI-Vorstandsdirektoren gewählt.</strong> David Graham, #FE: Gibt es irgendwo eine Lehnübersetzung für »Board Officers« im #Zusammenhang mit SPI? Sekretär von <a href="http://www.spi-inc.org/">Software in the Public Interest</a>, Inc. (SPI), <a href="http://lists.spi-inc.org/pipermail/spi-announce/2006/000136.html">\ gab bekannt</a>, dass während des Vorstandstreffens am ersten August Bdale Garbee zum Präsidenten, Michael Schultheiss zum Vizepräsidenten, Neil McGovern zum Sekretär und Josh Berkus zum Schatzmeister für das Geschäftsjahr 2006–2007 gewählt worden seien. Die letzten drei Vorstandsmitglieder wurden vorher von insgesamt 125 <a href="http://www.spi-inc.org/secretary/votes/vote5/results.html">Wählern</a> (33 % aller Wahlberechtigten) in den Vorstand <a href="http://lists.spi-inc.org/pipermail/spi-announce/2006/000135.html">\ gewählt</a>. </p> <p><strong>New SPI Board Officers elected.</strong> David Graham, secretary of <a href="http://www.spi-inc.org/">Software in the Public Interest</a>, Inc. (SPI), <a href="http://lists.spi-inc.org/pipermail/spi-announce/2006/000136.html">\ announced</a> that during the board meeting on August 1st Bdale Garbee was elected as president, Michael Schultheiss as vice president, Neil McGovern as secretary and Josh Berkus as treasurer for the 2006-2007 fiscal year. The last three board members have beforehand been <a href="http://lists.spi-inc.org/pipermail/spi-announce/2006/000135.html">\ elected</a> to the board by a total of 125 <a href="http://www.spi-inc.org/secretary/votes/vote5/results.html">voters</a> (33 % of all eligible voters).</p> <p><strong>Statistiken der Debian-Architekturen.</strong> Petter Reinholdtsen <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg01325.html">\ berichtete</a> über die Architekturverteilung in Debian, wie sie vom <a href="http://popcon.debian.org">Beliebtheitswettbewerb</a> berichtet wird. Er bemerkte, dass eine wachsende Anzahl an Benutzern die <a href="$(HOME)/ports/arm/">ARM</a>-Portierung verwende, während die <a href="$(HOME)/ports/alpha/">Alpha</a>- und <a href="$(HOME)/ports/sparc/">\ Sparc</a>-Portierungen Marktanteil verlören. Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg01362.html">\ behauptete</a>, dass die Linksys NSLU2-Maschinen ein guter Grund für das Wachstum an ARM-Benutzern seien. Das <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/popularity-contest">\ Paket zum Beliebtheitswettbewerb</a> wird auch verwendet, um zu entscheiden, auf welcher Installations-CD ein Paket sein wird. </p> <p><strong>Debian Architectures Statistics.</strong> Petter Reinholdtsen <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg01325.html">\ reported</a> on the architecture distribution in Debian, as reported by the <a href="http://popcon.debian.org">popularity contest</a>. He noted that an increasing number of users are using the <a href="$(HOME)/ports/arm/">ARM</a> port whereas the <a href="$(HOME)/ports/alpha/">Alpha</a> and <a href="$(HOME)/ports/sparc/">Sparc</a> ports are losing market share. Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg01362.html">\ suggested</a> that the Linksys NSLU2 machines are a good reason for this increase in ARM users. The <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/popularity-contest"> popularity contest</a> package is also used to decide the installation CD for a particular package.</p> <p><strong>Neue Informationsmedien für Benutzer.</strong> Wolfgang Lonien gab die Gründung von <q><a href="http://www.thedebianuser.org">The Debian User</a></q>, einer Website, die Gedanken und Kommentare von Debian-Benutzern zusammenfassen werde, <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/08/msg00187.html">bekannt</a>. #HK: Wieso von? wenn hier »New York Times« stände, wäre hier »der« statt von #doch auch besser und korrekt? #Jens: Für mich ist DebianTimes ein Ding, ein Dienst, ein Service, ... # Würdest du wirklich "Die DebianTimes gefällt mir" statt "DebianTimes gefällt # mir" sagen? #HK: Ja, »die« Debian Times, finde ich eindeutig. #Jens: Für mich ist es auch eindeutig, aber eben gerade andersum #FE: Ich finde es in der gegebenen Form in Ordnung. Am gleichen Tag gab Andreas Barth den Start von <a href="http://times.debian.net">DebianTimes</a> <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/08/msg00030.html">bekannt</a>, #HK: dito. Für mich ist »Times« weiblich, die »New York Times«, ergo: # die dazu gedacht sei, was dazu gedacht sei, Neuigkeiten an Entwickler und interessierte Debian-Benutzer auszuliefern. DebianTimes ist im Netz und als <a href="http://times.debian.net/?format=rss20.xml">RSS-Feed</a> verfügbar.</p> #HK: Mmh, media -> sources? <p><strong>New Information Media for Users.</strong> Wolfgang Lonien <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/08/msg00187.html">\ announced</a> the creation of <a href="http://www.thedebianuser.org">The Debian User</a>, a website that will aggregate thoughts and comments of Debian users. The same day, Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/08/msg00030.html">\ announced</a> the launch of <a href="http://times.debian.net">DebianTimes</a>, which is intended to deliver news items to developers and interested Debian users. DebianTimes is available on the web and as an RSS <a href="http://times.debian.net/?format=rss20.xml">feed</a>.</p> <p><strong>Infos vom Veröffentlichungs-Team für Stable.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/08/msg00035.html">\ gab bekannt</a>, dass Dann Frazier ein Mitglied des Veröffentlichungs-Teams für Stable geworden sei, um Kernel-Aktualisierungen zu bearbeiten und zu verbessern. Eine neue, von Martin Zobel-Helas erstellte <a href="http://ftp-master.debian.org/proposed-updates.html">Webseite</a> zur Verfolgung von Paketen, die darauf warten, in <q>proposed-updates</q> aufgenommen zu werden, ist auch erhältlich. </p> <p><strong>Bits from the Stable Release Team.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/08/msg00035.html">\ announced</a> that Dann Frazier became a member of the Stable Release Team to handle and improve kernel updates. A new <a href="http://ftp-master.debian.org/proposed-updates.html">webpage</a> created by Martin Zobel-Helas is also available to track packages that are waiting to be accepted for proposed-updates.</p> #HK: Im englischen heißt es »The Extremadura« wie »The Netherlands«. Daher #muss IMHO der Artikel rein (im Gegensatz zu »Spain« oder »Germany«) #Jens: Ja, der Artikel klingt aber nicht gut und wird unter Wikipedia dafür # auch nicht verwendet. Im deutschen heißt es wohl auch nur Hurd statt the Hurd # (der Betriebssystemkern von GNU). #HK: Ich finde, ohne Artikel klingt es komisch, aber wenn Du Referenzen hast, #dass der Artikel im deutschen nicht gesetzt wird, dann lassen wir es weg #(weiß jemand wie das im Spanischen gehandhabt wird?) <p><strong>Debian in Extremadura eingeführt.</strong> Das Projekt <a href="$(HOME)/News/2006/20060803">gab bekannt</a>, dass die lokale <a href="http://www.linex.org/">Variation</a> von Debian GNU/Linux 3.1 bei der regionalen Regierung der autonomen Region Extremadura in Spanien eingeführt worden sei. Alle Arbeiter der öffentlichen Verwaltung werden auch die <q>Open Document</q>-Formate für ihre Büroanwendungen sowie <acronym lang="en" title="Portable Document Format">PDF</acronym> zum Dokumentenaustausch verwenden. Zukünftige Versionen von ergänzender Software müssten auch unter einer freien Lizenz vertrieben werden. </p> <p><strong>Debian adopted in the Extremadura.</strong> The project <a href="$(HOME)/News/2006/20060803">announced</a> that the local <a href="http://www.linex.org/">flavour</a> of Debian GNU/Linux 3.1 has been adopted by the local government of the autonomous region of Extremadura in Spain. All workers of the public administration will also use Open Document Formats for their office applications as well as PDF for document exchange. Future versions of additional software also need to be distributed under a free license.</p> <p><strong>Debian für Nichteingeweihte.</strong> Lars Wirzenius <a href="http://liw.iki.fi/liw/log/2006-07.html#20060728c">fragte sich</a>, wie benutzbar Debian mit GNOME für Nichteingeweihte sei, oder spezieller, für jemanden, der Windows seit einer Reihe von Jahren verwende und auf Debian umsteige. Das Experiment werde einige Monate fortgeführt. Der erste Einsatz sei recht gut verlaufen, mit nur ein paar Problemen, die er skizzierte. </p> <p><strong>Debian for the Uninitiated.</strong> Lars Wirzenius <a href="http://liw.iki.fi/liw/log/2006-07.html#20060728c">wondered</a> how usable Debian with GNOME is for the uninitiated, or more specifically, for someone who has been using Windows for a number of years, and switches to Debian. The experiment will continue for a couple of months. The first use went pretty well, with only a couple of real problems which he outlined.</p> <p><strong>MiniDebconf Kolumbien.</strong> Santiago Ruano Rincón <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00002.html">\ gab bekannt</a>, dass es in Popayan, Cauca, am 19. und 20. August eine Mini DebConf geben werde. Es werde Vorträge, ein Hack-Labor, eine Fehlerausmerzparty und so weiter geben. Die Konferenz werde über eine <a href="http://wiki.debian.org/DebianColombia/MiniDebconf2006">Wiki-Seite</a> organisiert. Alle interessierten Leute seien eingeladen teilzunehmen.</p> <p><strong>MiniDebconf Colombia.</strong> Santiago Ruano Rincón <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00002.html">\ announced</a> that there will be a Mini DebConf held at Popayan, Cauca on the 19th and 20th of August. There will be talks, a hacklab, a bugsquashing party and so on. The conference is organised through a Wiki <a href="http://wiki.debian.org/DebianColombia/MiniDebconf2006">page</a>. All interested people are welcome to attend.</p> <p><strong>Hosting für Debian-bezogene Mailinglisten.</strong> Pascal Hakim <a href="http://www.redellipse.net/stuff/Debian/teams.debian.net.story">\ berichtete</a>, dass er <a href="http://teams.debian.net/">teams.debian.net</a> aufgesetzt habe, was darauf abziele, Speicherplatz für Debian-bezogene # user groups lists? Mailinglisten und -Archive inklusive Paketlisten, Benutzergruppenlisten und Mailinglisten für spezielle Ereignisse bereitzustellen. Der Dienst könne auch als temporärer Server zum Testen neuer Mailinglisten dienen, bevor sie unter <a href="http://lists.debian.org/">lists.debian.org</a> offiziell würden. Pascal erzeugte eine Liste von <a href="http://teams.debian.net/request.html">Regeln</a> zur Verwendung seines Dienstes.</p> <p><strong>Hosting for Debian-related Mailing Lists.</strong> Pascal Hakim <a href="http://www.redellipse.net/stuff/Debian/teams.debian.net.story">reported</a> that he has set up <a href="http://teams.debian.net/">teams.debian.net</a> which aims at providing space for Debian-related mailing lists and archives, including package lists, user groups lists and mailing lists for special events. The service could also act as a temporary server for testing new mailing lists before making them official on <a href="http://lists.debian.org/">\ lists.debian.org</a>. Pascal created a set of <a href="http://teams.debian.net/request.html">rules</a> for using his service.</p> <p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p> <ul> <li>DSA 1131: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1131">apache</a> – Pufferüberlauf.</li> <li>DSA 1132: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1132">apache2</a> – Pufferüberlauf.</li> <li>DSA 1133: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1133">mantis</a> – Ausführung beliebigen Web-Skript-Codes.</li> <li>DSA 1134: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1134">mozilla-thunderbird</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 1135: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1135">libtunepimp</a> – Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1136: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1136">gpdf</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1137: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1137">tiff</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 1138: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1138">cfs</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1139: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1139">ruby1.6</a> – Privilegien-Erweiterung.</li> <li>DSA 1140: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1140">gnupg</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1141: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1141">gnupg2</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1142: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1142">freeciv</a> – Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1143: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1143">dhcp</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1144: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1144">chmlib</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1145: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1145">freeradius</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> </a> <p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a> oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/electronics/avarice">avarice</a> – Verwende GDB mit Atmels JTAG ICE für den AVR.</li> — Use GDB with Atmel's JTAG ICE for the AVR.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/tex/epix1">epix1</a> – Erzeugt mathematisch exakte Liniendarstellungen, Darstellungen und Filme.</li> — Create mathematically accurate line figures, plots and movies.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kdetv">kdetv</a> – TV-Programm für KDE.</li> — TV viewer for KDE.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kdmtheme">kdmtheme</a> – Themenverwalter für KDM.</li> — Theme manager for KDM.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/keep">keep</a> – Backupsystem für KDE.</li> — Backup system for KDE.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kflickr">kflickr</a> – KDE-Anwendung zum Hochladen von Fotos zu Flickr.</li> — KDE application to upload photos to Flickr.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/knowledgeroot">knowledgeroot</a> – Web-basiertes Knowledge-Base-System (Wissenssystem).</li> — Web-based knowledge-base system.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/mediawiki1.7">mediawiki1.7</a> – Website-Engine für gemeinschaftliche Arbeit.</li> — Website engine for collaborative work.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/ndisc6">ndisc6</a> – IPv6 – diagnostische Werkzeuge.</li> — IPv6 diagnostic tools.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/phpunit2">phpunit2</a> – Unit-Testing-Suite für PHP5.</li> — Unit testing suite for PHP5.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/usplash">usplash</a> – Bootgraphik-Werkzeug für den Userspace.</li> — Userspace bootsplash utility.</li> </ul> <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Drei Pakete wurden diese Woche aufgegeben und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 329 verwaiste Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen. Um herauszufinden, welche verwaisten Pakete auf Ihrem System installiert sind, könnte das <code>wnpp-alert</code>-Programm aus den <code>devscripts</code> hilfreich sein.</p> <ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/august">august</a> – Tcl/Tk HTML-Editor. — Tcl/Tk HTML editor. (<a href="http://bugs.debian.org/381207">Fehler #381207</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/cipe-common">cipe</a> – Leichtgewichtige verschlüsselte IP-Tunnel über UDP. — Lightweight encrypted IP tunnels over UDP. (<a href="http://bugs.debian.org/381162">Fehler #381162</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/pronto">pronto</a> – Stark modularisierter, in Perl geschriebener GTK+-E-Mail-Client. — Highly modularised GTK+ mail client written in Perl. (<a href="http://bugs.debian.org/381111">Fehler #381111</a>) </li> </ul> <p><strong>Entfernte Pakete.</strong> Acht Pakete sind während der letzten Woche aus dem Debian-Archiv <a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">entfernt</a> worden:</p> <ul> <li> iceme – Grafischer Menü-Editor für IceWM <li> iceme — Graphical menu editor for IceWM <br /><a href="http://bugs.debian.org/227054">Fehler #227054</a>: Bitte von QA, verwaist, veraltet </li> <li> icepref – Ein weiteres Konfigurationswerkzeug für IceWM <li> icepref — Yet another configuration tool for IceWM <br /><a href="http://bugs.debian.org/227077">Fehler #227077</a>: Bitte von QA, verwaist, veraltet </li> <li> openmcl – ANSI Common LISP-Compiler für nativen Code und Laufzeitumgebung <li> openmcl — Native code ANSI Common LISP compiler and runtime environment <br /><a href="http://bugs.debian.org/297473">Fehler #297473</a>: Bitte von QA, verwaist, keine Installationen, RC-fehlerhaft </li> <li> openmcl-build-tools – Common Lisp-Werkzeuge zum Bauen eines OpenMCL-Systems <li> openmcl-build-tools — OpenMCL Common Lisp tools for building system <br /><a href="http://bugs.debian.org/297475">Fehler #297475</a>: Bitte von QA, verwaist, nutzlos ohne OpenMCL </li> <li> newsflash – Holt News mit dem Kommando newnews von einem Server <li> newsflash — Gets news with the newnews command from a server <br /><a href="http://bugs.debian.org/312208">Fehler #312208</a>: Bitte von QA, verwaist, kein Upstream mehr, wenige Benutzer, viele Alternativen </li> <li> postit – Sendet News vom lokalen Server zu einem entfernten Rechner <li> postit — Sends news from your local server to a remote host <br /><a href="http://bugs.debian.org/312209">Fehler #312209</a>: Bitte von QA, verwaist, kein Upstream mehr, keine Benutzer, viele Alternativen </li> <li> libkpathsea3 – Pfadsuchbibliothek für teTeX (für Entwickler) <li> libkpathsea3 — Path search library for teTeX (devel part) <br /><a href="http://bugs.debian.org/369096">Fehler #369096</a>: Bitte des Betreuers, ersetzt durch tetex-bin </li> <li> tomcat4 – Java Servlet Engine (Kernbibliotheken) <li> tomcat4 — Java Servlet engine (core libraries) <br /><a href="http://bugs.debian.org/377734">Fehler #377734</a>: Bitte des Betreuers, ersetzt durch tomcat5 </li> </ul> <p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="David Graham, Mohammed Adnène Trojette, Sebastian Feltel, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann, Jens Seidel"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature