Moinmoin! Anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version des englischsprachigen Originals und der derzeitige Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 19 Uhr MESZ am heutigen Mittwoch, den 26. Oktober, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-10-25" SUMMARY="Veröffentlichung, Installer, Booten, Paketierung, teTeX, uClibc, cURL, PEAR, Archiv" #use wml::debian::translation-check translation="1.8" # $Id: index.wml,v 1.30 2005/10/25 22:50:09 florian Exp $ # Achtung: Im Text wird <q>...</q> verwendet statt »« (auch in Standardtexten) # Für Mailversand ist zu prüfen, ob die von lynx? erzeugte Datei dies richtig #FE: Jup, lynx. # handhabt (sonst z.B. sed auf temporärer Kopie starten). #FE: Ähm, gewiß. # Nicht vergessen: Englische Paketbeschreibungen müssen noch entfernt werden #FE: Wurde das schon einmal vergessen? *wunder* <p>Willkommen zur 43. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Jörg Jaspert <a href="http://ganneff.de/blog/2005/10/23">bemerkte</a>, dass die Häufigkeit der <a href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html">Ablehnungen</a> von Paketen aus der NEW-Queue steige, hauptsächlich aufgrund unvollständiger <code>copyright</code>-Dateien, und schlug vor, die mitgelieferten Dateien vor dem Hochladen zu untersuchen. Debian-Benutzer in Japan werden am kommenden Wochenende (den 28. und 29. Oktober) eine <a href="$(HOME)/events/2005/1028-jdmc">Mini-Konferenz</a> in Osaka, Japan, #FE: Gegenüberstellung: Köln / Koeln / Koln #entspricht: 大阪 / Oosaka / Osaka #Aber es wird im Deutschen üblicherweise ja auch »Tokio« geschrieben... :( abhalten. </p> <p>Welcome to this year's 43rd issue of DWN, the weekly newsletter for the Debian community. Jörg Jaspert <a href="http://ganneff.de/blog/2005/10/23">\ noticed</a> that the rate of package <a href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html">rejections</a> out of the NEW queue is rising, mostly due to incomplete <code>copyright</code> files and suggested to investigate the included files before the upload. Debian users in Japan will hold Debian <a href="$(HOME)/events/2005/1028-jdmc">mini conference</a> in Osaka, Japan at the coming weekend (28th and 29th of October).</p> <p><strong>Etch Veröffentlichungs-Fortschritt.</strong> Steve Langasek <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/10/msg00004.html">\ bedankte</a> sich bei all denen, die große Mengen an Zeit für die <a href="$(HOME)/releases/sarge/">Sarge</a>-Veröffentlichung aufgewendet hätten, und schlug einen Zeitplan für die Veröffentlichung von <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a> vor. Dieser erlaube einen ersten Freeze der Werkzeugkette (engl. Toolchain) und des Kernels im Juli und einen #HK: Ich mag das zwar nicht, aber momentan ist das ja eng an der defakto # Lösung für umstrittene Übersetzungen? allgemeinen Freeze im Oktober. Würden diese Meilensteine eingehalten, folgte daraus die <a href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt">\ Veröffentlichung</a> von Etch im Dezember 2006.</p> <p><strong>Etch Release Progress.</strong> Steve Langasek <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/10/msg00004.html">\ thanked</a> those who have spent large amounts of time for <a href="$(HOME)/releases/sarge/">sarge</a> release and proposed a timeline for the release of <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a>. This allows for the first freeze of the toolchain and kernel in July and a general freeze in October. Meeting these milestones would then lead to a <a href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt">release</a> of etch in December 2006.</p> <p><strong>Graphischer Debian-Installer.</strong> Christian Perrier <a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00980.html">berichtete</a> als Teil des jüngsten <a href="http://people.debian.org/~bubulle/d-i/irc-meeting-20051019/minutes">\ Sitzungsprotokolls</a> zum monatlichen <a href="http://wiki.debian.org/DebianInstallerMeetings">Treffen</a> des Debian-Installer-Teams über die <a href="https://debian.polito.it/downloads/d-i_gtk_snapshots/">\ graphische Oberfläche</a> für den <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">\ Debian-Installer</a>. Bereits zuvor <a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00406.html">\ kündigte</a> Davide Viti einen fast funktionstüchtigen graphischen Installer und ein kleines <a href="http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/mini.iso">\ ISO-Image</a> zum Ausprobieren an.</p> <p><strong>Graphical Debian-Installer.</strong> Christian Perrier <a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00980.html">reported</a> about the <a href="https://debian.polito.it/downloads/d-i_gtk_snapshots/">\ graphical frontend</a> to the <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">\ debian-installer</a> as part of the most recent <a href="http://people.debian.org/~bubulle/d-i/irc-meeting-20051019/minutes">\ minutes</a> of the monthly Debian Installer team <a href="http://wiki.debian.org/DebianInstallerMeetings">meeting</a>. Davide Viti earlier <a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00406.html">\ announced</a> a nearly working graphical installer and a small <a href="http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/mini.iso">\ ISO image</a> for trial.</p> <p><strong>Portzuweisungen während des Systemstarts.</strong> Gernot Salzer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01062.html">\ bemerkte</a>, dass einige Netzwerkports dynamisch während des Bootvorgangs zugewiesen würden und manchmal mit Daemonen kollidierten, die feste Ports verwendeten. Javier Fernández-Sanguino Peña <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01071.html">\ erklärte</a>, dass die Zuweisung innerhalb der GNU C-Bibliothek vorgenommen würde, und <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01148.html">\ startete</a> das Paket <code>portsreserve</code>, um solche Fälle zu vermeiden.</p> <p><strong>Port Assignments during System Boot.</strong> Gernot Salzer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01062.html">noticed</a> that some network ports get assigned dynamically during the boot process and sometimes clash with daemons that use fixed ports. Javier Fernández-Sanguino Peña <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01071.html">\ explained</a> that the assignment happens inside the GNU C library and <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01148.html">started</a> the <code>portsreserve</code> package to prevent such cases.</p> <p><strong>Voreinstellung für den lokalen Rechnernamen.</strong> Christoph Haas <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01063.html">\ entdeckte</a>, dass der lokale Rechnername nach der Installation auf <code>localhost.localdomain</code> statt einfach <code>localhost</code> gesetzt sei. Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00254.html">\ erklärte</a>, dass die Konfiguration bereits nach der Sarge-Veröffentlichung geändert worden sei, als Reaktion auf den Fehler <a href="http://bugs.debian.org/247734">#247734</a>.</p> <p><strong>Default local Hostname.</strong> Christoph Haas <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01063.html">discovered</a> that the local hostname after the installation defaults to <code>localhost.localdomain</code> instead of just <code>localhost</code>. Joey Hess <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00254.html">\ explained</a> that the configuration has already been changed after the sarge release in reaction to Bug#<a href="http://bugs.debian.org/247734">\ 247734</a>.</p> <p><strong>Pluszeichen in Paketnamen.</strong> Andres Salomon <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01290.html">\ beabsichtigte</a>, die Binärpakete des Pakets <a href="http://packages.debian.org/src:mysql++">mysql++</a> von <a href="http://packages.debian.org/libsqlplus1">libsqlplus1</a> zu <a href="http://packages.debian.org/libmysql++2">libmysql++</a> umzubenennen, da mehrere Benutzer vom ersteren Namen verwirrt seien und sich fragten, ob die Pluszeichen ein Problem für die Paketwerkzeuge darstellen würden. Henning Glawe <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html">\ stellte klar</a>, dass das Pluszeichen eine spezielle Bedeutung für <code>apt-get</code> habe, aber Henning Makholm <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00083.html">\ ergänzte</a>, dass dies hier keine Rolle spiele, da der <q>Soname</q> sowieso angehängt werde.</p> <p><strong>Plus Signs in Package Names.</strong> Andres Salomon <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01290.html">\ intended</a> to rename the binary packages of <a href="http://packages.debian.org/src:mysql++">mysql++</a> package from <a href="http://packages.debian.org/libsqlplus1">libsqlplus1</a> to <a href="http://packages.debian.org/libmysql++2">libmysql++</a> since several users were confused by the older name and wondered if the plus signs could pose a problem for the packaging tools. Henning Glawe <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html">pointed out</a> that the plus sign has a special meaning for <code>apt-get</code> but Henning Makholm <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00083.html">added</a> that this doesn't matter here since the soname will have to be added to it anyway.</p> <p><strong>Namensgebung für S-Lang-Module.</strong> Rafael Laboissiere <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01291.html">\ bemerkte</a>, dass es zurzeit keine Richtlinie über die Benennung von S-Lang-Modulen gebe. Anwendungen wie <a href="http://packages.debian.org/slsh">slsh</a> oder <a href="http://packages.debian.org/slrn">slrn</a> ist ein Präfix <q><code>sl</code></q> vorangestellt, während Module für andere Sprachen den vollen Namen der Sprache im Paketnamen verwendeten. Er <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01309.html">\ entschied</a>, das Paket in <a href="http://packages.debian.org/slang-gdbm">slang-gdbm</a> umzubenennen, da dies Modul interessanter für S-Lang-Entwickler sei.</p> <p><strong>S-Lang Module Naming.</strong> Rafael Laboissiere <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01291.html">noted</a> that there is currently no policy about naming S-Lang modules. Applications such as <a href="http://packages.debian.org/slsh">slsh</a> or <a href="http://packages.debian.org/slrn">slrn</a> are prefixed with "<code>sl</code>" while modules for other languages use the full name of the language in the package name. He <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01309.html">\ acknowledged</a> to rename the package to <a href="http://packages.debian.org/slang-gdbm">slang-gdbm</a> as this module is #FIXME: Append: ... "than for gdbm developers". oder "more interesting" umformulieren more interesting for S-Lang developers.</p> <p><strong>Pbuilder-Statusaktualisierung.</strong> Junichi Uekawa (上川 純一) <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01317.html">\ berichtete</a>, dass er als eine Vorbereitung zur Teambetreuung die Entwicklung nach <a href="http://alioth.debian.org/projects/pbuilder">Alioth</a> verschoben habe und zu <a href="http://packages.debian.org/cdebootstrap">cdebootstrap</a> gewechselt sei. Für mehrere Distributionen würden jedoch Abhängigkeiten nicht in Bezug auf Prioritäten <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01450.html">\ #Jens: Verstehe ich nicht: Ein »extra«-Paket mit Abhängigkeit auf z.B. #»base« kriegt diese Abhängigkeit nicht aufgelöst, wohl aber andere #Abhängigkeiten in »extra«? # Mehrere Distributionen: andere als testing, unstable? Ah, wohl auch experimental aufgelöst</a>. Sie könnten <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00035.html">alle auf einmal</a> oder <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00052.html">\ während</a> des gesamten Entwicklungszyklus vor der Veröffentlichung angepasst werden.</p> <p><strong>Pbuilder Status Update.</strong> Junichi Uekawa (上川 純一) <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01317.html">reported</a> that he has moved the development to <a href="http://alioth.debian.org/projects/pbuilder">Alioth</a> as a preparation for team maintenance and switched to <a href="http://packages.debian.org/cdebootstrap">cdebootstrap</a>. For several distributions dependencies are not <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01450.html">resolved</a> with regards to priorities, though. They could be adjusted <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00035.html">en bloc</a> or <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00052.html">\ during</a> the entire development cycle before the release.</p> <p><strong>Vorgeschlagener teTeX-Übergang.</strong> Frank Küster <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01349.html">fragte sich</a>, ob es eine Möglichkeit gäbe, einen normalen Übergang für teTeX-Pakete zu vermeiden, da die neue Version 3.0 in Unstable verfügbar sein solle, aber Veröffentlichungsmanager ihn gebeten hätten, zurzeit nicht einen anderen Versionssprung zu starten. Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01353.html">\ stimmte zu</a>, dass das zeitweilige Anbieten der alten Bibliotheksversion helfen und Pakete nicht wie üblich blockieren würde.</p> <p><strong>Proposed teTeX Transition.</strong> Frank Küster <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01349.html">wondered</a> if there is a possibility to prevent a normal transition for teTeX packages since the new version 3.0 should be available in unstable but release managers have asked him not to start another transition at the moment. Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01353.html">\ agreed</a> that providing the old library version for a while would help and not block packages as usual.</p> <p><strong>Neue uClibc-Portierungen.</strong> Daniel Ruoso ist an einer i386-Portierung von Debian basierend auf der uClibc statt der GNU C-Bibliothek für ältere und langsamere Hardware <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01362.html">\ interessiert</a>. Simon Richter <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01367.html">\ benötigt</a> eine Big-Endian ARM-Portierung unter Verwendung von uClibc für Embedded Systeme und schlug vor, nur eine kleine Menge an Paketen durch ihre uClibc-Versionen auszutauschen. Riku Voipio <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01449.html">\ verwies</a> auf die uClibc <a href="http://people.debian.org/~andersee/uwoody/">\ Woody-Portierung</a>.</p> <p><strong>New uClibc Ports.</strong> Daniel Ruoso is <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01362.html">interested</a> in an i386 port of Debian based on the uClibc instead of the GNU C library for older and slower hardware. Simon Richter is in <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01367.html">need</a> of a big endian ARM port using uClibc for embedded systems and proposed to exchange only a small set of packages with their uClibc versions. Riku Voipio <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01449.html">\ pointed</a> to the <a href="http://people.debian.org/~andersee/uwoody/">\ woody</a> port using uClibc.</p> <p><strong>cURL-Statusaktualisierung.</strong> Domenico Andreoli <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01389.html">\ aktualisierte</a> das Paket cURL in Experimental, so dass eine Version gegen OpenSSL und eine andere gegen GNU TLS linke. Dies werde Lizenzprobleme mit unter der <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> veröffentlichten Anwendungen korrigieren, die indirekt gegen OpenSSL gelinkt würden.</p> <p><strong>cURL Status Update.</strong> Domenico Andreoli <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01389.html">updated</a> the cURL package in the experimental suite so that one variant is linked against OpenSSL and another is linked against GNU TLS. This will fix license problems with applications released under the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> that are indirectly linked against OpenSSL.</p> <p><strong>PHP-Lizenz für PEAR-Pakete?</strong> Piotr Roszatycki <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00122.html">fragte sich</a>, wie mit Paketen im Debian-Archiv umzugehen sei, die die <a href="http://www.php.net/license/2_02.txt">PHP</a>-<a href="http://www.php.net/license/3_0.txt">Lizenz</a> für etwas, das nicht PHP selbst sei, verwenden, da ein solches Paket nicht zum Archiv zugelassen worden sei. Jörg Jaspert <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/08/msg00128.html">\ stellte klar</a>, dass die Lizenz nicht für Module und Anwendungen gedacht sei, die in oder für PHP geschrieben worden seien, sondern nur für die Kernsprache PHP.</p> <p><strong>PHP License for PEAR Packages?</strong> Piotr Roszatycki <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00122.html">wondered</a> how to handle packages in the Debian archive that use the <a href="http://www.php.net/license/2_02.txt">PHP</a> <a href="http://www.php.net/license/3_0.txt">license</a> for something that is not PHP itself since one such package was rejected from the archive. Jörg Jaspert <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/08/msg00128.html">\ pointed out</a> that the license isn't suited for modules and applications written in or for PHP but only for the core PHP language itself.</p> <p><strong>Neue Quell- und Binärpakete.</strong> Frank Küster <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00153.html">\ bemerkte</a>, dass ein neues Quellpaket, welches bestehende Binärpakete anbiete, den NEW-Prozess nicht durchlaufen müsse. Auf diese Weise würden versehentlich überschriebene Binärpakete nicht bemerkt, bevor sie das Archiv erreichten. Jeroen van Wolffelaar <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00187.html">\ erklärte</a>, dass dies sich schnell ändern werde.</p> <p><strong>New Source Packages and Binaries.</strong> Frank Küster <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00153.html">noticed</a> that a new source package that provides existing binary package does not have to go through NEW processing. This way accidently overwritten binary packages won't get noticed before they reach the archive. Jeroen van Wolffelaar <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00187.html">explained</a> that this will soon change.</p> <p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p> <ul> <li>DSA 866: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-866">mozilla</a> -- Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 867: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-867">module-assistant</a> -- Unsichere temporäre Datei.</li> <li>DSA 868: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-868">mozilla-thunderbird</a> -- Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 869: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-869">eric</a> -- Ausführen beliebigen Codes.</li> <li>DSA 870: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-870">sudo</a> -- Ausführen beliebiger Kommandos.</li> <li>DSA 871: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-871">libgda2</a> -- Ausführen beliebiger Kommandos.</li> </ul> <p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a> oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/acpidump">acpidump</a> -- Werkzeuge zum Extrahieren der ACPI-Tabellen des Systems in eine ASCII-Datei.</li> -- Utilities to dump system's ACPI tables to an ASCII file.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/adplay">adplay</a> -- Konsolenbasierter OPL2-Audio-Spieler.</li> -- Console-based OPL2 audio player.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/araneida">araneida</a> -- Programmierbarer Webserver geschrieben und erweitert in Lisp.</li> -- Programmable web server written and extended in Lisp.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/bbe">bbe</a> -- Sed-ähnlicher Editor für Binärdateien.</li> -- Sed-like editor for binary files.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/libdevel/bcp">bcp</a> -- Werkzeuge zum Extrahieren von Teilmengen der Boost-C++-Bibliotheken.</li> -- Tool for extracting subsets of Boost C++ Libraries.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/dmraid">dmraid</a> -- Werkzeug zum Verwalten einiger Hardware-(S)ATA-Raid-Controller.</li> -- Tool to manage some hardware (S)ATA raid controllers.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/hunspell">hunspell</a> -- Rechtschreibkontrollprogramm und morphologischer Analysierer.</li> -- Spell checker and morphological analyser (program).</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/jmp">jmp</a> -- Profiler für Java zum Verfolgen von Objekt- und Methodenzeitverhalten.</li> -- Profiler for Java to trace object and method timings.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kgeography">kgeography</a> -- Geographisches Lernwerkzeug.</li> -- Geography learning tool.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lcd4linux">lcd4linux</a> -- Bezieht Informationen und stellt diese auf einem externen LCD dar.</li> -- Grabs information and displays it on an external lcd.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/sextractor">sextractor</a> # Dies sollte mal jemand überprüfen # HK: Übersetzung ok. Das Original ist hier schwach. -- Positionsbestimmung in astronomischen Bildern.</li> -- Source extractor for astronomical images.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/soundconverter">soundconverter</a> -- Konvertiert Sounddateien in andere Formate.</li> -- Convert sound files to other formats.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/ssss">ssss</a> -- Implementierung von Shamirs Secret Sharing Schema.</li> -- Shamir's secret sharing scheme implementation.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/tix">tix</a> -- Tix-Bibliothek für Tk, Version 8.1 -- Laufzeitpaket.</li> -- Tix library for Tk, version 8.1 -- runtime package.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/wxmaxima">wxmaxima</a> -- wxWidgets-GUI für das Computeralgebrasystem maxima.</li> -- wxWidgets GUI for the computer algebra system maxima.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/xmoto">xmoto</a> -- 2D-Motocross-Plattform-Spiel.</li> -- 2D motocross platform game.</li> </ul> <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Sieben Pakete wurden diese Woche aufgegeben und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 204 verwaiste Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">WNPP-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen.</p> <ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/dcgui">dcgui</a> -- Grafischer Client (GTK+) zu Direct connect (Peer-basiertes Datei-Sharing). -- Direct connect graphical client (GTK+) (peer-based file-sharing). (<a href="http://bugs.debian.org/334492">Fehler #334492</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/dctc">dctc</a> -- Text-Client zu Direct connect. -- Direct connect text client. (<a href="http://bugs.debian.org/334488">Fehler #334488</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/goldedplus">goldedplus</a> -- Offline E-Mail-Leseprogramm für Fidonet und Usenet. -- Offline mail reader for Fidonet and Usenet. (<a href="http://bugs.debian.org/334743">Fehler #334743</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/juke">juke</a> -- Curses-basiertes Jukebox-Programm. -- Curses-based jukebox program. (<a href="http://bugs.debian.org/334375">Fehler #334375</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/jwhois">jwhois</a> -- Verbesserter, zwischenspeichernder Whois-Client. -- Improved caching Whois client. (<a href="http://bugs.debian.org/334543">Fehler #334543</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/tspc">tspc</a> -- Client zum Konfigurieren eines IPv6-Tunnels zu freenet6. -- Client to configure an IPv6 tunnel to freenet6. (<a href="http://bugs.debian.org/335095">Fehler #335095</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/xmms-crossfade">xmms-crossfade</a> -- XMMS-Plugin für Crossfading / kontinuierliche Ausgabe. -- XMMS Plugin for crossfading / continuous output. (<a href="http://bugs.debian.org/335091">Fehler #335091</a>) </li> </ul> <p><strong>Entfernte Pakete.</strong> Zwei Pakete sind während der letzten Woche aus dem Debian-Archiv <a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">entfernt</a> worden:</p> <ul> <li> di-packages-build – Hilfspakete für die Debian-Installer-Paketerzeugung <br><a href="http://bugs.debian.org/334148">Fehler #334148</a>: Bitte des Betreuers, ersetzt durch debhelper; keine inversen Build-Abhängigkeiten </li><li> lg-* – Linux Gazette-Pakete <br><a href="http://bugs.debian.org/321795">Fehler #321795</a>: Bitte des Betreuers, nicht-freie Lizenz </li></ul> <p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Gustavo Franco, Martin 'Joey' Schulze" translator="Jens Seidel, Helge Kreutzmann, Florian Ernst"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature