[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

Re: Vorschau DWN 43/2005 diff -mk



moin flo,
(snip)
------------------------------------------------------------------------



#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-10-25" SUMMARY="Veröffentlichung, Installer, Booten, Paketierung, teTeX, uClibc, cURL, PEAR, Archiv" #use wml::debian::translation-check translation="1.8" # $Id: index.wml,v 1.30 2005/10/25 22:50:09 florian Exp $

# Achtung: Im Text wird <q>...</q> verwendet statt »« (auch in Standardtexten) # Für Mailversand ist zu prüfen, ob die von lynx? erzeugte Datei dies richtig #FE: Jup, lynx. # handhabt (sonst z.B. sed auf temporärer Kopie starten). #FE: Ähm, gewiß. # Nicht vergessen: Englische Paketbeschreibungen müssen noch entfernt werden #FE: Wurde das schon einmal vergessen? *wunder*

<p>Willkommen zur 43. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Jörg Jaspert <a href="http://ganneff.de/blog/2005/10/23";>bemerkte</a>, dass die Häufigkeit der <a href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html";>Ablehnungen</a> von Paketen aus der NEW-Queue steige, hauptsächlich aufgrund unvollständiger <code>copyright</code>-Dateien, und schlug vor, die mitgelieferten Dateien vor dem Hochladen zu untersuchen. Debian-Benutzer in Japan werden am kommenden Wochenende (den 28. und 29. Oktober) eine <a href="$(HOME)/events/2005/1028-jdmc">Mini-Konferenz</a> in Osaka, Japan, #FE: Gegenüberstellung: Köln / Koeln / Koln #entspricht: &#x5927;&#x962a; / Oosaka / Osaka #Aber es wird im Deutschen üblicherweise ja auch »Tokio« geschrieben... :(

#mk: meine stimme hast du, ab 2008 werden hier viele leute gelernt
haben, dass die chinesische hauptstadt beijing heisst. für mich hat
das weniger mit besserwissen als mit respekt zu tun.

abhalten. </p>

<p>Welcome to this year's 43rd issue of DWN, the weekly newsletter for the Debian community. Jörg Jaspert <a href="http://ganneff.de/blog/2005/10/23";>\ noticed</a> that the rate of package <a href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html";>rejections</a> out of the NEW queue is rising, mostly due to incomplete <code>copyright</code> files and suggested to investigate the included files before the upload. Debian users in Japan will hold Debian <a href="$(HOME)/events/2005/1028-jdmc">mini conference</a> in Osaka, Japan at the coming weekend (28th and 29th of October).</p>

(snip)

<p><strong>Pluszeichen in Paketnamen.</strong> Andres Salomon <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01290.html";>\ beabsichtigte</a>, die Binärpakete des Pakets <a href="http://packages.debian.org/src:mysql++";>mysql++</a> von <a href="http://packages.debian.org/libsqlplus1";>libsqlplus1</a> zu <a

#mk: href="http://packages.debian.org/libsqlplus1";>libsqlplus1</a> in <a

href="http://packages.debian.org/libmysql++2";>libmysql++</a> umzubenennen, da mehrere Benutzer vom ersteren Namen verwirrt seien und sich fragten, ob die Pluszeichen ein Problem für die Paketwerkzeuge darstellen würden. Henning Glawe <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html";>\ stellte klar</a>, dass das Pluszeichen eine spezielle Bedeutung für <code>apt-get</code> habe, aber Henning Makholm <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00083.html";>\ ergänzte</a>, dass dies hier keine Rolle spiele, da der <q>Soname</q> sowieso angehängt werde.</p>

#mk: <q>Soname</q> sowieso angehängt werden müsse.</p>

<p><strong>Plus Signs in Package Names.</strong> Andres Salomon <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01290.html";>\ intended</a> to rename the binary packages of <a href="http://packages.debian.org/src:mysql++";>mysql++</a> package from <a href="http://packages.debian.org/libsqlplus1";>libsqlplus1</a> to <a
 href="http://packages.debian.org/libmysql++2";>libmysql++</a> since
several users were confused by the older name and wondered if the plus signs could pose a problem for the packaging tools. Henning Glawe <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html";>pointed out</a> that the plus sign has a special meaning for <code>apt-get</code> but Henning Makholm <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00083.html";>added</a> that this doesn't matter here since the soname will have to be added to it anyway.</p>

(snip)

<p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>hinzugefügt</a>
 oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p>

<ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/acpidump";>acpidump</a>
 -- Werkzeuge zum Extrahieren der ACPI-Tabellen des Systems in eine
ASCII-Datei.</li> -- Utilities to dump system's ACPI tables to an ASCII file.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/adplay";>adplay</a>
 -- Konsolenbasierter OPL2-Audio-Spieler.</li> -- Console-based
OPL2 audio player.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/araneida";>araneida</a> -- Programmierbarer Webserver geschrieben und erweitert in Lisp.</li> -- Programmable web server written and extended in Lisp.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/bbe";>bbe</a> -- Sed-ähnlicher Editor für Binärdateien.</li> -- Sed-like editor for binary files.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/libdevel/bcp";>bcp</a> -- Werkzeuge zum Extrahieren von Teilmengen der Boost-C++-Bibliotheken.</li> -- Tool for extracting subsets of Boost C++ Libraries.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/dmraid";>dmraid</a> -- Werkzeug zum Verwalten einiger Hardware-(S)ATA-Raid-Controller.</li> -- Tool to manage some hardware (S)ATA raid controllers.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/hunspell";>hunspell</a> -- Rechtschreibkontrollprogramm und morphologischer Analysierer.</li> -- Spell checker and morphological analyser (program).</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/jmp";>jmp</a> -- Profiler für Java zum Verfolgen von Objekt- und Methodenzeitverhalten.</li> -- Profiler for Java to trace object and method timings.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kgeography";>kgeography</a> -- Geographisches Lernwerkzeug.</li> -- Geography learning

#mk: Lernwerkzeug Geographie

tool.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lcd4linux";>lcd4linux</a> -- Bezieht Informationen und stellt diese auf einem externen LCD dar.</li> -- Grabs information and displays it on an external lcd.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/sextractor";>sextractor</a> # Dies sollte mal jemand überprüfen # HK: Übersetzung ok. Das Original ist hier schwach. -- Positionsbestimmung in astronomischen Bildern.</li> -- Source extractor for astronomical images.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/soundconverter";>soundconverter</a> -- Konvertiert Sounddateien in andere Formate.</li> -- Convert sound files to other formats.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/ssss";>ssss</a> -- Implementierung von Shamirs Secret Sharing Schema.</li> -- Shamir's secret sharing scheme implementation.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/tix";>tix</a> -- Tix-Bibliothek für Tk, Version 8.1 -- Laufzeitpaket.</li> -- Tix library for Tk, version 8.1 -- runtime package.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/wxmaxima";>wxmaxima</a> -- wxWidgets-GUI für das Computeralgebrasystem maxima.</li> -- wxWidgets GUI for the computer algebra system maxima.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/xmoto";>xmoto</a> -- 2D-Motocross-Plattform-Spiel.</li> -- 2D motocross platform game.</li> </ul>

(snip)

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Gustavo Franco, Martin
 'Joey' Schulze" translator="Jens Seidel, Helge Kreutzmann, Florian
 Ernst"

einen schönen tag!
--
markus kampkoetter
praxis fuer chinesische medizin
xxxxxx xxx. xx
x-xxxxx xxxxxxxx
fon: ++49-xxxxxx-xxxxxxx
www.ChinesischeMedizin-online.de

# meine e-mails enthalten keine anhaenge, die nicht im textkoerper
namentlich mit ihrer dateiendung aufgefuehrt werden; ausfuehrbare
programme (.exe) verschicke ich grundsaetzlich nicht. #