[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]
Re: Vorschau DWN 43/2005 diff -mk
- To: Florian Ernst <florian@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: Vorschau DWN 43/2005 diff -mk
- From: "markus_kampkoetter" <markus_kampkoetter@xxxxxxxx.xx>
- Date: Wed, 26 Oct 2005 15:37:52 +0200
- In-reply-to: <20051025225041.GY7844@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Organization: praxis für chinesische medizin
- References: <20051025225041.GY7844@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Reply-to: info@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; de-AT; rv:1.7.11) Gecko/20050728
moin flo,
(snip)
------------------------------------------------------------------------
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-10-25"
SUMMARY="Veröffentlichung, Installer, Booten, Paketierung, teTeX,
uClibc, cURL, PEAR, Archiv" #use wml::debian::translation-check
translation="1.8" # $Id: index.wml,v 1.30 2005/10/25 22:50:09
florian Exp $
# Achtung: Im Text wird <q>...</q> verwendet statt »« (auch in
Standardtexten) # Für Mailversand ist zu prüfen, ob die von lynx?
erzeugte Datei dies richtig #FE: Jup, lynx. # handhabt (sonst z.B.
sed auf temporärer Kopie starten). #FE: Ähm, gewiß. # Nicht
vergessen: Englische Paketbeschreibungen müssen noch entfernt
werden #FE: Wurde das schon einmal vergessen? *wunder*
<p>Willkommen zur 43. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem
wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Jörg Jaspert <a
href="http://ganneff.de/blog/2005/10/23">bemerkte</a>, dass die
Häufigkeit der <a
href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html">Ablehnungen</a>
von Paketen aus der NEW-Queue steige, hauptsächlich aufgrund
unvollständiger <code>copyright</code>-Dateien, und schlug vor, die
mitgelieferten Dateien vor dem Hochladen zu untersuchen.
Debian-Benutzer in Japan werden am kommenden Wochenende (den 28.
und 29. Oktober) eine <a
href="$(HOME)/events/2005/1028-jdmc">Mini-Konferenz</a> in Osaka,
Japan, #FE: Gegenüberstellung: Köln / Koeln / Koln #entspricht:
大阪 / Oosaka / Osaka #Aber es wird im Deutschen
üblicherweise ja auch »Tokio« geschrieben... :(
#mk: meine stimme hast du, ab 2008 werden hier viele leute gelernt
haben, dass die chinesische hauptstadt beijing heisst. für mich hat
das weniger mit besserwissen als mit respekt zu tun.
abhalten. </p>
<p>Welcome to this year's 43rd issue of DWN, the weekly newsletter
for the Debian community. Jörg Jaspert <a
href="http://ganneff.de/blog/2005/10/23">\ noticed</a> that the
rate of package <a
href="http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html">rejections</a>
out of the NEW queue is rising, mostly due to incomplete
<code>copyright</code> files and suggested to investigate the
included files before the upload. Debian users in Japan will hold
Debian <a href="$(HOME)/events/2005/1028-jdmc">mini conference</a>
in Osaka, Japan at the coming weekend (28th and 29th of
October).</p>
(snip)
<p><strong>Pluszeichen in Paketnamen.</strong> Andres Salomon <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01290.html">\
beabsichtigte</a>, die Binärpakete des Pakets <a
href="http://packages.debian.org/src:mysql++">mysql++</a> von <a
href="http://packages.debian.org/libsqlplus1">libsqlplus1</a> zu <a
#mk: href="http://packages.debian.org/libsqlplus1">libsqlplus1</a> in <a
href="http://packages.debian.org/libmysql++2">libmysql++</a>
umzubenennen, da mehrere Benutzer vom ersteren Namen verwirrt seien
und sich fragten, ob die Pluszeichen ein Problem für die
Paketwerkzeuge darstellen würden. Henning Glawe <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html">\
stellte klar</a>, dass das Pluszeichen eine spezielle Bedeutung
für <code>apt-get</code> habe, aber Henning Makholm <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00083.html">\
ergänzte</a>, dass dies hier keine Rolle spiele, da der
<q>Soname</q> sowieso angehängt werde.</p>
#mk: <q>Soname</q> sowieso angehängt werden müsse.</p>
<p><strong>Plus Signs in Package Names.</strong> Andres Salomon <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01290.html">\
intended</a> to rename the binary packages of <a
href="http://packages.debian.org/src:mysql++">mysql++</a> package
from <a
href="http://packages.debian.org/libsqlplus1">libsqlplus1</a> to <a
href="http://packages.debian.org/libmysql++2">libmysql++</a> since
several users were confused by the older name and wondered if the
plus signs could pose a problem for the packaging tools. Henning
Glawe <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html">pointed
out</a> that the plus sign has a special meaning for
<code>apt-get</code> but Henning Makholm <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00083.html">added</a>
that this doesn't matter here since the soname will have to be
added to it anyway.</p>
(snip)
<p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden
kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a
href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a>
oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p>
<ul> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/admin/acpidump">acpidump</a>
-- Werkzeuge zum Extrahieren der ACPI-Tabellen des Systems in eine
ASCII-Datei.</li> -- Utilities to dump system's ACPI tables to an
ASCII file.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/sound/adplay">adplay</a>
-- Konsolenbasierter OPL2-Audio-Spieler.</li> -- Console-based
OPL2 audio player.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/web/araneida">araneida</a>
-- Programmierbarer Webserver geschrieben und erweitert in
Lisp.</li> -- Programmable web server written and extended in
Lisp.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/editors/bbe">bbe</a> --
Sed-ähnlicher Editor für Binärdateien.</li> -- Sed-like editor for
binary files.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/libdevel/bcp">bcp</a> --
Werkzeuge zum Extrahieren von Teilmengen der
Boost-C++-Bibliotheken.</li> -- Tool for extracting subsets of
Boost C++ Libraries.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/admin/dmraid">dmraid</a>
-- Werkzeug zum Verwalten einiger
Hardware-(S)ATA-Raid-Controller.</li> -- Tool to manage some
hardware (S)ATA raid controllers.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/text/hunspell">hunspell</a>
-- Rechtschreibkontrollprogramm und morphologischer
Analysierer.</li> -- Spell checker and morphological analyser
(program).</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/devel/jmp">jmp</a> --
Profiler für Java zum Verfolgen von Objekt- und
Methodenzeitverhalten.</li> -- Profiler for Java to trace object
and method timings.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kgeography">kgeography</a>
-- Geographisches Lernwerkzeug.</li> -- Geography learning
#mk: Lernwerkzeug Geographie
tool.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lcd4linux">lcd4linux</a>
-- Bezieht Informationen und stellt diese auf einem externen LCD
dar.</li> -- Grabs information and displays it on an external
lcd.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/science/sextractor">sextractor</a>
# Dies sollte mal jemand überprüfen # HK: Übersetzung ok. Das
Original ist hier schwach. -- Positionsbestimmung in astronomischen
Bildern.</li> -- Source extractor for astronomical images.</li>
<li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/soundconverter">soundconverter</a>
-- Konvertiert Sounddateien in andere Formate.</li> -- Convert
sound files to other formats.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/utils/ssss">ssss</a> --
Implementierung von Shamirs Secret Sharing Schema.</li> -- Shamir's
secret sharing scheme implementation.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/libs/tix">tix</a> --
Tix-Bibliothek für Tk, Version 8.1 -- Laufzeitpaket.</li> -- Tix
library for Tk, version 8.1 -- runtime package.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/math/wxmaxima">wxmaxima</a>
-- wxWidgets-GUI für das Computeralgebrasystem maxima.</li> --
wxWidgets GUI for the computer algebra system maxima.</li> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/games/xmoto">xmoto</a> --
2D-Motocross-Plattform-Spiel.</li> -- 2D motocross platform
game.</li> </ul>
(snip)
#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Gustavo Franco, Martin
'Joey' Schulze" translator="Jens Seidel, Helge Kreutzmann, Florian
Ernst"
einen schönen tag!
--
markus kampkoetter
praxis fuer chinesische medizin
xxxxxx xxx. xx
x-xxxxx xxxxxxxx
fon: ++49-xxxxxx-xxxxxxx
www.ChinesischeMedizin-online.de
# meine e-mails enthalten keine anhaenge, die nicht im textkoerper
namentlich mit ihrer dateiendung aufgefuehrt werden; ausfuehrbare
programme (.exe) verschicke ich grundsaetzlich nicht. #