Moinmoin, anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version r1.6 des Originals und der momentane Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS r1.20. Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von Sebastian Feltel, Mohammed Adnène Trojette und Martin 'Joey' Schulze erstellt. Sie wurde von Jens Seidel und Helge Kreutzmann übersetzt. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MESZ am morgigen Mittwoch, dem 10. Mai, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo PS: Bei Bedarf bitte ankreuzen und in etwaigen Antworten angeben: [ ] Diese meine Antwort soll _nicht_ öffentlich archiviert werden. Mehr dazu: <http://people.debian.org/~florian/dwn-trans/msg00097.html>
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-05-19" SUMMARY="Terminologie, IRC, Veröffentlichung, BTS, Voreinstellungen, Programmieren, Wiki, Karma" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" #use wml::debian::acronyms # $Id: index.wml,v 1.20 2006/05/09 21:35:55 florian Exp $ XXX <p>Willkommen zur 19. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Uwe Hermann <a href="http://www.hermann-uwe.de/blog/debian-packages-release-names">\ untersuchte</a> Changelog-Dateien und entdeckte eine Anzahl interessanter Veröffentlichungsnamen für Pakete. Etliche Debian-Entwickler versammeln sich in Oaxtepec, Mexiko, wo die diesjährige <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian-Konferenz</a> stattfinden wird. Ihr geht ein Arbeitscamp voraus, das bereits begonnen hat.</p> <p>Welcome to this year's 19th issue of DWN, the weekly newsletter for the Debian community. Uwe Hermann <a href="http://www.hermann-uwe.de/blog/debian-packages-release-names">\ investigated</a> changelog files and recognised a number of interesting release names for packages. Several Debian developers gather in Oaxtepec, Mexico, where this year's <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian Conference</a> will take place and is preceded by a working camp that already started.</p> #Jens: Wollen wir die deutschen Begriffe mit aufführen, wie übersetzen wir Suite? <p><strong>Vereinheitlichte Terminologie für Distributionsnamen.</strong> Christian Perrier <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00000.html">\ berichtete</a> über eine Diskussion auf der <a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french/">debian-l10n-french</a>-\ Mailingliste, die die verschiedenen Terminologien in Debian-Dokumenten in Bezug auf <code>Stable</code>, <code>Sarge</code>, 3.1 usw. behandelte. Er <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00122.html">schlug vor</a>, »Distribution« zu verwenden, um auf die Debian-Distribution im Allgemeinen zu verweisen, und »Suite«, wenn über <code>stable</code>, <code>testing</code> usw. geredet wird, »Release« für Veröffentlichungsnamen und »Version«, wenn auf Versionsnummern verweisen wird. </p> <p><strong>Unified Terminology for Distribution Names.</strong> Christian Perrier <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00000.html">reported</a> on a discussion on the <a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french/">debian-l10n-french</a> mailing-list covering different terminology in various Debian documents referring to <code>stable</code>, <code>sarge</code>, 3.1 etc. He <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00122.html">proposed</a> to use distribution to refer to the Debian distribution in general and suite when talking about <code>stable</code>, <code>testing</code> etc., using release for release names and version when referring to the version numbers.</p> <p><strong>Verschieben von irc.debian.org.</strong> Steve McIntyre <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00333.html">\ fragte</a>, ob es sinnvoll wäre, den Alias irc.debian.org vom <a href="http://www.freenode.net/">Freenode</a>-Netzwerk zum <a href="http://www.oftc.net/oftc/">OFTC</a>-Netzwerk zu verschieben, was ein unterstütztes Projekt von <a href="http://www.spi-inc.org/">SPI</a> sei und IRC-Kanäle für viele Open-Source-Projekte beherberge. Steves Absicht wurde durch einige Entwickler unterstützt. Diese Verschiebung hätte den Vorteil, #FE: Änderung des Genus Verbi hier OK? dass alle Debian-bezogenen IRC-Kanäle sich auf ein IRC-Netzwerk konzentrieren könnten. Paul Johnson <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00342.html">\ fragte</a>, ob es besser wäre, zu einem Jabber- statt IRC-basierten Netzwerk zu wechseln.</p> <p><strong>Moving irc.debian.org.</strong> Steve McIntyre <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00333.html">asked</a> if it would be useful to move the irc.debian.org alias away from the <a href="http://www.freenode.net/">Freenode</a> network to the <a href="http://www.oftc.net/oftc/">OFTC</a> network, which is a supported project of <a href="http://www.spi-inc.org/">SPI</a> and hosts IRC channels for a lot of open source projects. Steve's intention was seconded by a number of developers. This move would have the advantage that all Debian related IRC channels could be concentrated on one IRC network. Paul Johnson <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00342.html">asked</a> if it would be better to move to a Jabber-based network instead of IRC.</p> <p><strong>Aktualisierung der Etch-Veröffentlichung.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00000.html">\ bestätigte</a> die Zeitleiste für die Veröffentlichung von <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a> im Dezember. Er erklärte, dass die <a href="$(HOME)/ports/arm/">ARM</a>-Portierung sich wieder als Veröffentlichungsarchitektur qualifiziert habe und dass die Liste der Veröffentlichungsarchitekturen nicht abgeschlossen sei und noch zwei Mal vor der Veröffentlichung re-evaluiert werde. Über den zu verwendenden Kernel muss noch entschieden werden. Weitere Veröffentlichungsassistenten werden dabei helfen, die Veröffentlichung auf dem richtigen Weg zu halten. </p> <p><strong>Etch Release Update.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00000.html">\ confirmed</a> the timeline to release <a href="$(HOME)/releases/etch/">\ etch</a> in December. He stated that the <a href="$(HOME)/ports/arm/">\ ARM</a> port qualifies as a release architecture again and that the list of release architectures are not finalised and will be re-evaluated twice before the release. The kernel that will be used still needs to be decided upon. More release assistants will help keep the release on track.</p> <p><strong>Verfolgen weitergeleiteter Fehler im <acronym_BTS />.</strong> Pierre Habouzit <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00001.html">\ gab</a> die Erzeugung eines neuen Dienstes namens <a href="http://svn.debian.org/wsvn/bts-link/trunk/">bts-link</a> bekannt. Er erlaubt Debian-Betreuern, direkt über das Debian-BTS den Status der Fehler zu verfolgen, die sie zu den Upstream-Fehlerdatenbanken weiterleiten. Zum jetzigen Zeitpunkt werden <a href="http://www.bugzilla.org/">Bugzilla</a> (was von KDE, Gnome, X.org, GCC, Mozilla und anderen verwendet wird), <a href="http://www.edgewall.com/trac/">Trac</a> (verwendet von VideoLAN) und <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> unterstützt. Die Fehlerdatendank von <a href="http://www.sourceforge.net/">Sourceforge</a> soll folgen.</p> <p><strong>Tracking forwarded bugs in the BTS.</strong> Pierre Habouzit <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00001.html">\ announced</a> the creation of a new service called <a href="http://svn.debian.org/wsvn/bts-link/trunk/">bts-link</a>. It allows Debian Maintainers to follow the status of the bugs they forward to their upstream's bug tracking systems directly in the Debian BTS. As of now, it supports <a href="http://www.bugzilla.org/">Bugzilla</a> (which is used by KDE, Gnome, X.org, GCC, Mozilla and others), <a href="http://www.edgewall.com/trac/">Trac</a> (used by VideoLAN) and <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>. <a href="http://www.sourceforge.net/">Sourceforge</a>'s bug tracking system shall follow.</p> <p><strong>Automatisierung neuer Debian-Installationen mit Voreinstellungen.</strong> Ein neues <a href="http://www.debian-administration.org/articles/394">Dokument</a> beschreibt die Technik, unbeaufsichtigte Debian-Installationen mit Voreinstellungen (preseedings) durchzuführen. Die Voreinstellungsdatei enthält Antworten auf alle <a href="http://packages.debian.org/debconf">debconf</a>-Fragen, die während der Installation gestellt werden. Deren Erstellung werde im Artikel erklärt. Die Position der Datei kann durch einen Pfad oder eine URL angegeben werden.</p> <p><strong>Automating new Debian Installations with Preseeding.</strong> A new <a href="http://www.debian-administration.org/articles/394">document</a> describes the technique of doing unattended Debian installations with preseeding. The preseed file contains answers to all <a href="http://packages.debian.org/debconf">debconf</a> questions asked during the installation. Its generation is explained in the article. The file's location may be given as a path or a URL.</p> <p><strong>Debian nimmt am »Summer of Code« teil.</strong> Das Debian-Projekt <a href="$(HOME)/News/2006/20060508">kündigte</a> seine Teilnahme in Googles <a href="http://code.google.com/soc/">Summer of Code</a> (Sommer des Codes) an. Mehr als 50 <a href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2006">Entwicklungsaufgaben</a> mit Bezug zu Debian umfassen allgemeine Verbesserungen, Qualitätssicherung, Veröffentlichung und Testen der Distribution, Paketverwaltung, neue Anwendungen, Sicherheit, Infrastruktur und die Verbesserung bestimmter Pakete. #funding?, mentoring? Studenten und ihre betreuende Organisation werden Förderungen erhalten, nachdem die Aufgaben abgearbeitet wurden.</p> <p><strong>Debian participates in the Summer of Code.</strong> The Debian project <a href="$(HOME)/News/2006/20060508">announced</a> its participation in Google's <a href="http://code.google.com/soc/">Summer of Code</a>. More than 50 development <a href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2006">\ tasks</a> related to Debian cover general improvements, quality assurance, releasing and testing the distribution, package management, new applications, security, infrastructure and the improvement of particular packages. Students and the mentoring organisation will receive funding after the tasks have been worked on.</p> <p><strong>Wiki-Entwicklung.</strong> Petter Reinholdtsen <a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/04/msg00157.html">berichtete</a> über seine Bemühungen, Wiki-Seiten mit <a href="http://packages.debian.org/openoffice.org">OpenOffice.org</a> zu schreiben, was mit Hilfe einer Menge von <a href="http://ooowiki.de/Writer2MoinMoin">Makros</a> möglich ist, die ein OpenOffice.org-Dokument in MoinMoin-Syntax umwandeln. Später <a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/05/msg00017.html">\ berichtete</a> er über eine erfolgreiche PDF-Erzeugung aus der Wiki-Seite durch Export des Inhaltes nach DocBook XML.</p> <p><strong>Wiki Development.</strong> Petter Reinholdtsen <a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/04/msg00157.html">reported</a> about his efforts to write Wiki pages with <a href="http://packages.debian.org/openoffice.org">OpenOffice.org</a> which is done with the help of a <a href="http://ooowiki.de/Writer2MoinMoin">macro set</a> that converts an OpenOffice.org document into MoinMoin syntax. Later he <a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/05/msg00017.html">\ reported</a> successful PDF generation from the Wiki page by exporting the contents as DocBook XML.</p> <p><strong>Karma der Betreuer wieder belebt.</strong> Gürkan Sengün vermisste die alte Karma-Seite von Dirk Eddelbüttel und die Paketstatusseite von Takuo Kitame. Um die Lücken zu füllen, <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00840.html">\ erzeugte</a> er eine neue <a href="http://io.debian.net/~tar/bugstats/">Übersichtsseite</a>, die beide kombiniert. Dieser Dienst läuft auf der <a href="http://io.debian.net/">GNU/kFreeBSD-Portierungsmaschine</a>, die freundlicherweise von Aurelien Jarno bereitsgestellt wurde.</p> <p><strong>Maintainer's Karma revived.</strong> Gürkan Sengün was missing the old karma page from Dirk Eddelbüttel and the package status page by Takuo Kitame. To fill the gap he has <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00840.html">created</a> a new overview <a href="http://io.debian.net/~tar/bugstats/">\ page</a> combining both. This service is hosted on the GNU/kFreeBSD porter <a href="http://io.debian.net/">machine</a>, kindly provided by Aurelien Jarno.</p> <p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p> <ul> <li>DSA 1050: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1050">clamav</a> – Diensteverweigerung oder Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1051: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1051">mozilla-thunderbird</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> <li>DSA 1052: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1052">cgiirc</a> – Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1053: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1053">mozilla</a> – Ausführung beliebigen Codes.</li> <li>DSA 1054: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1054">tiff</a> – Diensteverweigerung und Ausführung beliebigen Codes. </ul> <p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a> oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/btscanner">btscanner</a> – Ncurses-basierter Scanner für Bluetooth-Geräte.</li> — Ncurses-based scanner for Bluetooth devices.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/doc/derivations">derivations</a> – Buch: »Derivations of Applied Mathematics« (Herleitungen der Angewandten Mathematik).</li> — Book: Derivations of Applied Mathematics.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/gbindadmin">gbindadmin</a> – GTK+-Konfigurationswerkzeug für bind9.</li> — GTK+ configuration tool for bind9.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/ikiwiki">ikiwiki</a> – Wiki-Compiler.</li> — Wiki compiler.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/comm/wammu">wammu</a> #Jens: In Wirklichkeit: "Mobile Phone manager" – Handyverwaltung.</li> — Phone manager.</li> </ul> <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Sechs Pakete wurden diese Woche aufgegeben und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 302 verwaiste Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen.</p> <ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/f-prot-installer">f-prot-installer</a> – F-Prot(tm) Antivirus-Installationspaket. — F-Prot(tm) Antivirus installer package. (<a href="http://bugs.debian.org/364731">Bug#364731</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/galternatives">galternatives</a> – Grafisches Einrichtungswerkzeug für das »alternatives«- (Alternativen) System. — Graphical setup tool for the alternatives system. (<a href="http://bugs.debian.org/365365">Bug#365365</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/gnobog">gnobog</a> # oder Verwaltung, ...? – GNOME-Lesezeichen-Organisierer. — GNOME Bookmarks Organiser. (<a href="http://bugs.debian.org/366013">Bug#366013</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/qtorrent">qtorrent</a> – Grafischer BitTorrent-Client, der Qt 3.x verwendet. — Graphical BitTorrent client using Qt 3.x. (<a href="http://bugs.debian.org/365959">Bug#365959</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/rtlinux">rtlinux</a> # hart? – Real-Time-Linux, ein POSIX-kompatibles hartes Echtzeitbetriebssystem. — Real-Time-Linux, a POSIX-compatible hard realtime operating system. (<a href="http://bugs.debian.org/365717">Bug#365717</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/svn-arch-mirror">svn-arch-mirror</a> # einseitig? – Einseitiges Spiegeln von Subversion- nach Arch-Versionskontrolle. — One-way mirroring from Subversion to Arch revision control. (<a href="http://bugs.debian.org/364859">Bug#364859</a>) </li> </ul> <p><strong>Entfernte Pakete.</strong> Zehn Pakete sind während der letzten Woche aus dem Debian-Archiv <a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">entfernt</a> worden:</p> <ul> <li> xmms-alarm-bmp1 -- Allgemeines BMP-Plugin, das beep-media-player als Wecker verwendet <li> xmms-alarm-bmp1 -- BMP general plugin using beep-media-player as an alarm clock work <br><a href="http://bugs.debian.org/272859">Bug#272859</a>: Bitte von QA, war niemals Bestandteil einer stabilen Veröffentlichung, RC-fehlerhaft, ersetzt durch bmp-alarm. </li> <li> doc-linux-sv -- Linux HOWTOs in Schwedisch – HTML-Version <li> doc-linux-sv -- Linux HOWTOs in Swedish - HTML version <br><a href="http://bugs.debian.org/273702">Bug#273702</a>: Bitte von QA, verwaist, sehr sehr veraltet. </li> <li> libdb2-ruby -- Schnittstelle zu Berkeley DB für Ruby 1.6 <li> libdb2-ruby -- Interface to Berkeley DB for Ruby 1.6 <br><a href="http://bugs.debian.org/344725">Bug#344725</a>: Bitte des Betreuers, hängt von veraltetem db2 ab. </li> # Helper? hilfreich???? <li> libtest-builder-tester-perl -- Testbibliothek für Test::Builder-Tests <li> libtest-builder-tester-perl -- Helper testing library for Test::Builder tests <br><a href="http://bugs.debian.org/353134">Bug#353134</a>: Bitte des Betreuers, ersetzt durch libtest-simple-perl. </li> <li> xpcd -- PhotoCD-Werkzeugsammlung: Basis <li> xpcd -- PhotoCD tool collection: Base <br><a href="http://bugs.debian.org/357014">Bug#357014</a>: Bitte des Betreuers, verwaist; Upstream ist tot. </li> <li> postgresql-8.0 -- Objekt-relationale SQL-Databank, Version 8.0 Server <li> postgresql-8.0 -- Object-relational SQL database, version 8.0 server <br><a href="http://bugs.debian.org/363963">Bug#363963</a>: Bitte des Betreuers, ersetzt durch postgresql-8.1. </li> <li> kernel-patch-2.4-preempt -- Reduziert die Latenz des Linux-Kernels <li> kernel-patch-2.4-preempt -- Reduces the latency of the Linux kernel <br><a href="http://bugs.debian.org/361161">Bug#361161</a>: Bitte des Betreuers, missbilligt, da es einen 2.4er Kernel benötigt. </li> # wird Application übersetzt?? <li> zope2.7 -- Open Source Web-Anwendungsserver <li> zope2.7 -- Open Source Web Application Server <br><a href="http://bugs.debian.org/362283">Bug#362283</a>: Bitte des Betreuers, ersetzt durch zope2. </li> <li> devfsd -- Daemon für das Gerätedateisystem <li> devfsd -- Daemon for the device file system <br><a href="http://bugs.debian.org/363402">Bug#363402</a>: Bitte des Betreuers, veraltet. </li> <li> mozilla-thunderbird -- Unabhängiger Mozilla Thunderbird E-Mail-Client <li> mozilla-thunderbird -- Mozilla Thunderbird standalone mail client <br><a href="http://bugs.debian.org/363270">Bug#363270</a>: Bitte des Betreuers, ersetzt durch thunderbird. </li> </ul> <p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Sebastian Feltel, Mohammed Adnène Trojette, Martin 'Joey' Schulze" translator="Jens Seidel, Helge Kreutzmann"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature