[Author Prev][Author Next][Thread Prev][Thread Next][Author Index][Thread Index]

Vorschau DWN 2006/19



Moinmoin,

anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version r1.6 des Originals und
der momentane Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS r1.20.
Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von Sebastian
Feltel, Mohammed Adnène Trojette und Martin 'Joey' Schulze erstellt. Sie
wurde von Jens Seidel und Helge Kreutzmann übersetzt.

Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MESZ am morgigen
Mittwoch, dem 10. Mai, an mich oder direkt ins Alioth-CVS.

Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde
ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins
Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde
ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht
mehr für den Versand berücksichtigt werden können.


Viele Grüße und frisch ans Werk,
Flo


PS: Bei Bedarf bitte ankreuzen und in etwaigen Antworten angeben:
[   ] Diese meine Antwort soll _nicht_ öffentlich archiviert werden.
Mehr dazu: <http://people.debian.org/~florian/dwn-trans/msg00097.html>
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-05-19" SUMMARY="Terminologie, IRC, Veröffentlichung, BTS, Voreinstellungen, Programmieren, Wiki, Karma"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
#use wml::debian::acronyms
# $Id: index.wml,v 1.20 2006/05/09 21:35:55 florian Exp $ XXX

<p>Willkommen zur 19. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Uwe Hermann
<a href="http://www.hermann-uwe.de/blog/debian-packages-release-names";>\
untersuchte</a> Changelog-Dateien und entdeckte eine Anzahl interessanter
Veröffentlichungsnamen für Pakete. Etliche Debian-Entwickler versammeln sich
in Oaxtepec, Mexiko, wo die diesjährige
<a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian-Konferenz</a>
stattfinden wird. Ihr geht ein Arbeitscamp voraus, das bereits begonnen
hat.</p>

<p>Welcome to this year's 19th issue of DWN, the weekly newsletter for the
Debian community.  Uwe Hermann <a
href="http://www.hermann-uwe.de/blog/debian-packages-release-names";>\
investigated</a> changelog files and recognised a number of interesting release
names for packages.  Several Debian developers gather in Oaxtepec, Mexico,
where this year's <a
href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian Conference</a>
will take place and is preceded by a working camp that already started.</p>

#Jens: Wollen wir die deutschen Begriffe mit aufführen, wie übersetzen wir Suite?
<p><strong>Vereinheitlichte Terminologie für Distributionsnamen.</strong>
Christian Perrier <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00000.html";>\
berichtete</a> über eine Diskussion auf der <a
href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french/";>debian-l10n-french</a>-\
Mailingliste, die die verschiedenen Terminologien in Debian-Dokumenten in 
Bezug auf <code>Stable</code>, <code>Sarge</code>, 3.1 usw. behandelte. Er <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00122.html";>schlug
vor</a>, »Distribution« zu verwenden, um auf die Debian-Distribution im
Allgemeinen zu verweisen, und »Suite«, wenn über <code>stable</code>, 
<code>testing</code> usw. geredet wird, »Release« für Veröffentlichungsnamen
und »Version«, wenn auf Versionsnummern verweisen wird.
</p>

<p><strong>Unified Terminology for Distribution Names.</strong> Christian
Perrier <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00000.html";>reported</a>
on a discussion on the <a
href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french/";>debian-l10n-french</a>
mailing-list covering different terminology in various Debian documents
referring to <code>stable</code>, <code>sarge</code>, 3.1 etc.  He <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/05/msg00122.html";>proposed</a> to
use distribution to refer to the Debian distribution in general and
suite when talking about <code>stable</code>, <code>testing</code> etc., using
release for release names and version when referring to the version numbers.</p>

<p><strong>Verschieben von irc.debian.org.</strong> Steve McIntyre
<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00333.html";>\
fragte</a>, ob es sinnvoll wäre, den Alias irc.debian.org vom
<a href="http://www.freenode.net/";>Freenode</a>-Netzwerk zum
<a href="http://www.oftc.net/oftc/";>OFTC</a>-Netzwerk zu verschieben, was
ein unterstütztes Projekt von <a href="http://www.spi-inc.org/";>SPI</a> sei
und IRC-Kanäle für viele Open-Source-Projekte beherberge. Steves Absicht wurde
durch einige Entwickler unterstützt. Diese Verschiebung hätte den Vorteil,
#FE: Änderung des Genus Verbi hier OK?
dass alle Debian-bezogenen IRC-Kanäle sich auf ein IRC-Netzwerk konzentrieren
könnten. Paul Johnson
<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00342.html";>\
fragte</a>, ob es besser wäre, zu einem Jabber- statt IRC-basierten Netzwerk
zu wechseln.</p>

<p><strong>Moving irc.debian.org.</strong> Steve McIntyre <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00333.html";>asked</a>
if it would be useful to move the irc.debian.org alias away from the <a
href="http://www.freenode.net/";>Freenode</a> network to the <a
href="http://www.oftc.net/oftc/";>OFTC</a> network, which is a supported
project of <a
href="http://www.spi-inc.org/";>SPI</a> and hosts IRC
channels for a lot of open source projects. Steve's intention was seconded
by a number of developers. This move would have the advantage that all
Debian related IRC channels could be concentrated on one IRC network.
Paul Johnson <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00342.html";>asked</a>
if it would be better to move to a Jabber-based network instead of IRC.</p>

<p><strong>Aktualisierung der Etch-Veröffentlichung.</strong> Andreas Barth
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00000.html";>\
bestätigte</a> die Zeitleiste für die Veröffentlichung von <a 
href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a> im Dezember. Er erklärte, dass die <a 
href="$(HOME)/ports/arm/">ARM</a>-Portierung sich wieder als 
Veröffentlichungsarchitektur qualifiziert habe und dass die Liste der
Veröffentlichungsarchitekturen nicht abgeschlossen sei und noch zwei Mal
vor der Veröffentlichung re-evaluiert werde. Über den zu verwendenden Kernel muss
noch entschieden werden. Weitere Veröffentlichungsassistenten werden dabei
helfen, die Veröffentlichung auf dem richtigen Weg zu halten.
</p>

<p><strong>Etch Release Update.</strong> Andreas Barth <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00000.html";>\
confirmed</a> the timeline to release <a href="$(HOME)/releases/etch/">\
etch</a> in December.  He stated that the <a href="$(HOME)/ports/arm/">\
ARM</a> port qualifies as a release architecture again and that the list of
release architectures are not finalised and will be re-evaluated twice before
the release.  The kernel that will be used still needs to be decided upon.  More release
assistants will help keep the release on track.</p>

<p><strong>Verfolgen weitergeleiteter Fehler im <acronym_BTS />.</strong>
Pierre Habouzit
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00001.html";>\
gab</a> die Erzeugung eines neuen Dienstes namens
<a href="http://svn.debian.org/wsvn/bts-link/trunk/";>bts-link</a> bekannt. Er
erlaubt Debian-Betreuern, direkt über das Debian-BTS den Status der Fehler
zu verfolgen, die sie zu den Upstream-Fehlerdatenbanken weiterleiten. Zum
jetzigen Zeitpunkt werden <a href="http://www.bugzilla.org/";>Bugzilla</a> (was
von KDE, Gnome, X.org, GCC, Mozilla und anderen verwendet wird),
<a href="http://www.edgewall.com/trac/";>Trac</a> (verwendet von VideoLAN) und
<a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> unterstützt. Die
Fehlerdatendank von <a href="http://www.sourceforge.net/";>Sourceforge</a>
soll folgen.</p>

<p><strong>Tracking forwarded bugs in the BTS.</strong> Pierre Habouzit <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00001.html";>\
announced</a> the creation of a new service called <a
href="http://svn.debian.org/wsvn/bts-link/trunk/";>bts-link</a>. It
allows Debian Maintainers to follow the status of the bugs they
forward to their upstream's bug tracking
systems directly in the Debian BTS. As of now, it supports
<a href="http://www.bugzilla.org/";>Bugzilla</a> (which
is used by KDE, Gnome, X.org, GCC, Mozilla and others),
<a href="http://www.edgewall.com/trac/";>Trac</a> (used by VideoLAN) and
<a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>. <a
href="http://www.sourceforge.net/";>Sourceforge</a>'s bug tracking system
shall follow.</p>

<p><strong>Automatisierung neuer Debian-Installationen mit
Voreinstellungen.</strong> Ein neues
<a href="http://www.debian-administration.org/articles/394";>Dokument</a>
beschreibt die Technik, unbeaufsichtigte Debian-Installationen mit
Voreinstellungen (preseedings) durchzuführen. Die Voreinstellungsdatei
enthält Antworten auf alle
<a href="http://packages.debian.org/debconf";>debconf</a>-Fragen, die während
der Installation gestellt werden. Deren Erstellung werde im Artikel erklärt.
Die Position der Datei kann durch einen Pfad oder eine URL angegeben
werden.</p>

<p><strong>Automating new Debian Installations with Preseeding.</strong> A new
<a href="http://www.debian-administration.org/articles/394";>document</a>
describes the technique of doing unattended Debian installations with
preseeding.  The preseed file contains answers to all <a
href="http://packages.debian.org/debconf";>debconf</a> questions asked during
the installation.  Its generation is explained in the article.  The file's
location may be given as a path or a URL.</p>

<p><strong>Debian nimmt am »Summer of Code« teil.</strong> Das
Debian-Projekt <a href="$(HOME)/News/2006/20060508">kündigte</a> seine
Teilnahme in Googles <a href="http://code.google.com/soc/";>Summer of Code</a>
(Sommer des Codes) an. Mehr als 50
<a href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2006";>Entwicklungsaufgaben</a>
mit Bezug zu Debian umfassen allgemeine Verbesserungen, Qualitätssicherung,
Veröffentlichung und Testen der Distribution, Paketverwaltung, neue
Anwendungen, Sicherheit, Infrastruktur und die Verbesserung bestimmter Pakete.
#funding?, mentoring?
Studenten und ihre betreuende Organisation werden Förderungen erhalten,
nachdem die Aufgaben abgearbeitet wurden.</p>

<p><strong>Debian participates in the Summer of Code.</strong> The Debian
project <a href="$(HOME)/News/2006/20060508">announced</a> its participation
in Google's <a href="http://code.google.com/soc/";>Summer of Code</a>.  More
than 50 development <a href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2006";>\
tasks</a> related to Debian cover general improvements, quality assurance,
releasing and testing the distribution, package management, new applications,
security, infrastructure and the improvement of particular packages.  Students
and the mentoring organisation will receive funding after the tasks have been
worked on.</p>

<p><strong>Wiki-Entwicklung.</strong> Petter Reinholdtsen
<a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/04/msg00157.html";>berichtete</a> 
über seine Bemühungen, Wiki-Seiten mit
<a href="http://packages.debian.org/openoffice.org";>OpenOffice.org</a> zu
schreiben, was mit Hilfe einer Menge von
<a href="http://ooowiki.de/Writer2MoinMoin";>Makros</a> möglich ist, die ein
OpenOffice.org-Dokument in MoinMoin-Syntax umwandeln. Später
<a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/05/msg00017.html";>\
berichtete</a> er über eine erfolgreiche PDF-Erzeugung aus der Wiki-Seite durch
Export des Inhaltes nach DocBook XML.</p>

<p><strong>Wiki Development.</strong> Petter Reinholdtsen <a
href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/04/msg00157.html";>reported</a> 
about his efforts to write Wiki pages with <a
href="http://packages.debian.org/openoffice.org";>OpenOffice.org</a> which is
done with the help of a <a href="http://ooowiki.de/Writer2MoinMoin";>macro
set</a> that converts an OpenOffice.org document into MoinMoin syntax.  Later
he <a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/05/msg00017.html";>\
reported</a> successful PDF generation from the Wiki page by exporting the
contents as DocBook XML.</p>

<p><strong>Karma der Betreuer wieder belebt.</strong> Gürkan Sengün vermisste
die alte Karma-Seite von Dirk Eddelbüttel und die Paketstatusseite von Takuo
Kitame. Um die Lücken zu füllen,
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00840.html";>\
erzeugte</a> er eine neue
<a href="http://io.debian.net/~tar/bugstats/";>Übersichtsseite</a>, die beide
kombiniert. Dieser Dienst läuft auf der
<a href="http://io.debian.net/";>GNU/kFreeBSD-Portierungsmaschine</a>, die
freundlicherweise von Aurelien Jarno bereitsgestellt wurde.</p>

<p><strong>Maintainer's Karma revived.</strong> Gürkan Sengün was missing the old
karma page from Dirk Eddelbüttel and the package status page by Takuo Kitame.
To fill the gap he has <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00840.html";>created</a>
a new overview <a href="http://io.debian.net/~tar/bugstats/";>\
page</a> combining both.  This service is hosted on the GNU/kFreeBSD porter <a
href="http://io.debian.net/";>machine</a>, kindly provided by Aurelien
Jarno.</p>

<p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier!
Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen
auf den neuesten Stand bringen:</p>

<ul>
<li>DSA 1050: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1050">clamav</a> &ndash;
    Diensteverweigerung oder Ausführung beliebigen Codes.</li>
<li>DSA 1051: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1051">mozilla-thunderbird</a> &ndash;
    Mehrere Verwundbarkeiten.</li>
<li>DSA 1052: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1052">cgiirc</a> &ndash;
    Ausführung beliebigen Codes.</li>
<li>DSA 1053: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1053">mozilla</a> &ndash;
    Ausführung beliebigen Codes.</li>
<li>DSA 1054: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1054">tiff</a> &ndash;
    Diensteverweigerung und Ausführung beliebigen Codes.
</ul>

<p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich
dem Debian-Unstable-Archiv
<a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>hinzugefügt</a>
oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/btscanner";>btscanner</a>
    &ndash; Ncurses-basierter Scanner für Bluetooth-Geräte.</li>
    &mdash; Ncurses-based scanner for Bluetooth devices.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/doc/derivations";>derivations</a>
    &ndash; Buch: »Derivations of Applied Mathematics« (Herleitungen der
            Angewandten Mathematik).</li>
    &mdash; Book: Derivations of Applied Mathematics.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/gbindadmin";>gbindadmin</a>
    &ndash; GTK+-Konfigurationswerkzeug für bind9.</li>
    &mdash; GTK+ configuration tool for bind9.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/ikiwiki";>ikiwiki</a>
    &ndash; Wiki-Compiler.</li>
    &mdash; Wiki compiler.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/comm/wammu";>wammu</a>
#Jens: In Wirklichkeit: "Mobile Phone manager" 
    &ndash; Handyverwaltung.</li>
    &mdash; Phone manager.</li>
</ul>

<p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> Sechs Pakete wurden diese Woche aufgegeben
und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 302 verwaiste
Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur
Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt
haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a
href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective
Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum
Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser
Pakete übernehmen wollen.</p>

<ul>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/f-prot-installer";>f-prot-installer</a>
     &ndash; F-Prot(tm) Antivirus-Installationspaket.
     &mdash; F-Prot(tm) Antivirus installer package.
     (<a href="http://bugs.debian.org/364731";>Bug#364731</a>)
     </li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/galternatives";>galternatives</a>
     &ndash; Grafisches Einrichtungswerkzeug für das »alternatives«- (Alternativen) System.
     &mdash; Graphical setup tool for the alternatives system.
     (<a href="http://bugs.debian.org/365365";>Bug#365365</a>)
     </li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/gnobog";>gnobog</a>
# oder Verwaltung, ...?
     &ndash; GNOME-Lesezeichen-Organisierer.
     &mdash; GNOME Bookmarks Organiser.
     (<a href="http://bugs.debian.org/366013";>Bug#366013</a>)
     </li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/qtorrent";>qtorrent</a>
     &ndash; Grafischer BitTorrent-Client, der Qt 3.x verwendet.
     &mdash; Graphical BitTorrent client using Qt 3.x.
     (<a href="http://bugs.debian.org/365959";>Bug#365959</a>)
     </li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/rtlinux";>rtlinux</a>
# hart?
     &ndash; Real-Time-Linux, ein POSIX-kompatibles hartes Echtzeitbetriebssystem.
     &mdash; Real-Time-Linux, a POSIX-compatible hard realtime operating system.
     (<a href="http://bugs.debian.org/365717";>Bug#365717</a>)
     </li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/svn-arch-mirror";>svn-arch-mirror</a>
# einseitig?     
     &ndash; Einseitiges Spiegeln von Subversion- nach Arch-Versionskontrolle.
     &mdash; One-way mirroring from Subversion to Arch revision control.
     (<a href="http://bugs.debian.org/364859";>Bug#364859</a>)
     </li>
</ul>

<p><strong>Entfernte Pakete.</strong> Zehn Pakete sind während der letzten
Woche aus dem Debian-Archiv <a
href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt";>entfernt</a> worden:</p>

<ul>
<li> xmms-alarm-bmp1 -- Allgemeines BMP-Plugin, das beep-media-player als Wecker verwendet
<li> xmms-alarm-bmp1 -- BMP general plugin using beep-media-player as an alarm clock work
     <br><a href="http://bugs.debian.org/272859";>Bug#272859</a>:
     Bitte von QA, war niemals Bestandteil einer stabilen Veröffentlichung, RC-fehlerhaft, ersetzt durch bmp-alarm.
</li>
<li> doc-linux-sv -- Linux HOWTOs in Schwedisch &ndash; HTML-Version
<li> doc-linux-sv -- Linux HOWTOs in Swedish - HTML version
     <br><a href="http://bugs.debian.org/273702";>Bug#273702</a>:
     Bitte von QA, verwaist, sehr sehr veraltet.
</li>
<li> libdb2-ruby -- Schnittstelle zu Berkeley DB für Ruby 1.6
<li> libdb2-ruby -- Interface to Berkeley DB for Ruby 1.6
     <br><a href="http://bugs.debian.org/344725";>Bug#344725</a>:
     Bitte des Betreuers, hängt von veraltetem db2 ab.
</li>
# Helper? hilfreich????
<li> libtest-builder-tester-perl -- Testbibliothek für Test::Builder-Tests
<li> libtest-builder-tester-perl -- Helper testing library for Test::Builder tests
     <br><a href="http://bugs.debian.org/353134";>Bug#353134</a>:
     Bitte des Betreuers, ersetzt durch libtest-simple-perl.
</li>
<li> xpcd -- PhotoCD-Werkzeugsammlung: Basis
<li> xpcd -- PhotoCD tool collection: Base
     <br><a href="http://bugs.debian.org/357014";>Bug#357014</a>:
     Bitte des Betreuers, verwaist; Upstream ist tot.
</li>
<li> postgresql-8.0 -- Objekt-relationale SQL-Databank, Version 8.0 Server
<li> postgresql-8.0 -- Object-relational SQL database, version 8.0 server
     <br><a href="http://bugs.debian.org/363963";>Bug#363963</a>:
     Bitte des Betreuers, ersetzt durch postgresql-8.1.
</li>
<li> kernel-patch-2.4-preempt -- Reduziert die Latenz des Linux-Kernels
<li> kernel-patch-2.4-preempt -- Reduces the latency of the Linux kernel
     <br><a href="http://bugs.debian.org/361161";>Bug#361161</a>:
     Bitte des Betreuers, missbilligt, da es einen 2.4er Kernel benötigt.
</li>
# wird Application übersetzt??
<li> zope2.7 -- Open Source Web-Anwendungsserver
<li> zope2.7 -- Open Source Web Application Server
     <br><a href="http://bugs.debian.org/362283";>Bug#362283</a>:
     Bitte des Betreuers, ersetzt durch zope2.
</li>
<li> devfsd -- Daemon für das Gerätedateisystem
<li> devfsd -- Daemon for the device file system
     <br><a href="http://bugs.debian.org/363402";>Bug#363402</a>:
     Bitte des Betreuers, veraltet.
</li>
<li> mozilla-thunderbird -- Unabhängiger Mozilla Thunderbird E-Mail-Client
<li> mozilla-thunderbird -- Mozilla Thunderbird standalone mail client
     <br><a href="http://bugs.debian.org/363270";>Bug#363270</a>:
     Bitte des Betreuers, ersetzt durch thunderbird.
</li>
</ul>

<p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie
uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige
Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über
Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die
<a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir
freuen uns auf Ihre E-Mail an
<a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx";>dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Sebastian Feltel, Mohammed Adnène Trojette, Martin 'Joey' Schulze" translator="Jens Seidel, Helge Kreutzmann"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature