Moinmoin, anbei und gemixt die derzeit aktuelle Version r1.6 des Originals und der momentane Stand der Übersetzung aus dem Alioth-CVS r1.27. Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von Kai Hendry, Mohammed Adnène Trojette, Sebastian Feltel und Martin 'Joey' Schulze erstellt. Sie wurde von Helge Kreutzmann und Jens Seidel übersetzt. Korrekturvorschläge (diff -u) bitte bis ca. 22.30 Uhr MESZ am heutigen Mittwoch, dem 28. Juni, an mich oder direkt ins Alioth-CVS. Allerdings bin ich den gesamten Tag über unterwegs; gestaltet etwaige Verbesserungsvorschläge bitte einsichtig und klar, so daß keinerlei Rückfragen notwendig sein sollten. Sobald ich mit dem Abarbeiten der Korrekturvorschläge durch bin, werde ich den Newsletter auch gleich versenden und die jüngste Version ins Debian-CVS einpflegen. Alles, was danach noch eintreffen mag, werde ich dann direkt ins Debian-CVS einarbeiten, aber es wird wohl nicht mehr für den Versand berücksichtigt werden können. Viele Grüße und frisch ans Werk, Flo PS: Bei Bedarf bitte ankreuzen und in etwaigen Antworten angeben: [ ] Diese meine Antwort soll _nicht_ öffentlich archiviert werden. Mehr dazu: <http://people.debian.org/~florian/dwn-trans/msg00097.html>
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-06-27" SUMMARY="Abfragesprache, Paketieren, Öffentlichkeitsarbeit, Fehler, Kuba, Module, Lizenz" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" #use wml::debian::acronyms # $Id: index.wml,v 1.27 2006/06/27 22:33:23 florian Exp $ XXX <p>Willkommen zur 26. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Alan Baghumian <a href="http://lists.parsix.org/?0::737">gab</a> eine <a href="http://lists.parsix.org/?0::803">neue Version</a> von <a href="http://www.parsix.org/">Parsix</a>, einer spezialisierten Debian-basierten Live- und Installations-CD mit Unterstützung für Persisch, bekannt. Joey Schulze <a href="http://lists.debian.org/debian-www/2006/06/msg00238.html">\ berichtete</a>, dass ein <a href="$(HOME)/News/weekly/dwn.de.rdf">RSS-Feed</a> für die <a #Jens: wollen wir DWN vielleicht überall übersetzen? #FE: Lieber nicht: DWN wird als Begriff in der Einleitung aufgeführt und auch #erläutert und bleibt somit IMHO durchgehend verständlich. href="$(HOME)/News/weekly/">wöchentlichen Nachrichten</a> automatisch erzeugt werde, inklusive Übersetzungen für die aktuelle Ausgabe. </p> <p>Willkommen zur 26. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Alan Baghumian <a href="http://lists.parsix.org/?0::737">\ announced</a> a <a href="http://lists.parsix.org/?0::803">new version</a> of <a href="http://www.parsix.org/">Parsix</a> a special Debian-based live and installation CD with Persian support. Joey Schulze <a href="http://lists.debian.org/debian-www/2006/06/msg00238.html">reported</a> that an <a href="$(HOME)/News/weekly/dwn.en.rdf">RSS feed</a> for the <a href="$(HOME)/News/weekly/">weekly news</a> is generated automatically, including translations for the current issue.</p> <p><strong>Debian-Abfragesprache.</strong> Berke Durak vom <a href="http://www.inria.fr/">Französischen Nationalen Institut für Forschung in der Computer-Wissenschaft und -Steuerung</a> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01912.html">sucht</a> Rückmeldungen und Ideen zum Definieren einer Abfragesprache, die für Betreuer, anspruchvolle Benutzer und Forscher nützlich wäre. Sie hätten bereits einen <a href="http://bugs.debian.org/365087">Abhängigkeitsprüfer</a> basierend auf booleschen Formeln entwickelt. Werkzeuge für den Umgang #HK: Kein Formular, aber ich bin nicht 100% sicher, ob es nicht noch sauberer # geht (boolean formular) #HK: Jetzt ist das boolean form ??? #FE: nicht einfach »auf boolescher Form« oder gar allgemeiner »Algebra«? #siehe auch Bugreport mit den Debian-Metadaten werden unter Berücksichtigung der zeitlichen Entwicklung auch implementiert.</p> <p><strong>Debian Query Language.</strong> Berke Durak from the French #FIXME: French National Institute ... gehört zusammen in Link-Text National <a href="http://www.inria.fr/">Institute</a> for Research in Computer Science and Control is <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01912.html">seeking</a> feedback and ideas for defining a query language that would be useful to maintainers, power-users and researchers. They have already developed a <a href="http://bugs.debian.org/365087">dependency checker</a> based on boolean form. Tools for handling the Debian meta data with its evolution in time are also being implemented.</p> <p><strong>Datum der letzten Veränderung.</strong> Kai Hendry <a href="http://lists.debian.org/debian-policy/2006/06/msg00070.html">bemerkte</a>, dass das <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/ch-controlfields#s-f-Date">\ Datumsfeld</a> der Richtlinien in <code>/var/lib/dpkg/available</code> schlecht implementiert sei. Sich stattdessen für die Paketieraktivität auf das Datum im <q>Changelog</q> zu verlassen, könne manchmal auch inkorrekt sein, da einige Entwickler das Datum bei den abschließenden Änderungen nicht <a href="http://lists.debian.org/debian-policy/2006/06/msg00033.html">\ entsprechend</a> aktualisierten. Joey Hess griff ein und <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00529.html">empfahl</a> #An alle: Es gibt unter www.neue-rechtschreibung.de *neue* Regeln, die sehr # verständlich sind. Ab 1.8.2006 steht bei erweitertem Infinitiv mit "um" # z.B. *immer* ein Komma, vorher war es fakultativ!?. #HK: Solche Tipps bitte auf die Liste! #HK: Puuh, dann kann ich ja noch ein paar Wochen meine einzige Kommaregel # (ADR) verwenden die Verwendung von <code>dch -r</code>, um den Changelog-Zeitstempel bei der Weiterarbeit am Paket zu aktualisieren. </p> <p><strong>Date of last Modification.</strong> Kai Hendry <a href="http://lists.debian.org/debian-policy/2006/06/msg00070.html">noted</a> that policy's date <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/ch-controlfields#s-f-Date">field</a> is poorly implemented on <code>/var/lib/dpkg/available</code>. Relying instead on the changelog date for package activity can sometimes be incorrect as some #Jens: heißt es "some developer" ohne Plural "s"? #HK: Nöö. (Anmerkung der Redaktion: ginge notfalls auch, aber warum willst Du # hier keinen Plural?) #Jens: OK. Ich kenne keine Regel, alles läuft hier "rein nach Gefühl" #HK: Letztendlich dito developers may not update the date on their final change <a href="http://lists.debian.org/debian-policy/2006/06/msg00033.html">accordingly</a>. Joey Hess stepped in and <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00529.html">recommended</a> the use of <code>dch -r</code> to update the changelog timestamp when continuing work on packages.</p> <p><strong>Prioritäten von Alternativen.</strong> Wouter Verhelst <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02136.html">fragte sich</a>, warum es Paketbetreuern erlaubt werde, die Priorität von Alternativen zu wählen. Naturgemäß seien sie parteiisch, wie gezeigt wurde, als <code>mcedit</code> der Standard für <code>/usr/bin/editor</code> wurde. Die Verwendung der <a href="http://popcon.debian.org/">Popularitätsumfrage</a> würde stattdessen sicherstellen, dass die Anwendungen, die die meisten Benutzer bevorzugten, Standard würden.</p> <p><strong>Priorities of Alternatives.</strong> Wouter Verhelst <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02136.html">wondered</a> why package maintainers are allowed to choose the priority for alternatives. Naturally they are biased, as demonstrated with <code>mcedit</code> becoming the default for <code>/usr/bin/editor</code>. Using <a href="http://popcon.debian.org/">popularity contest</a> instead would ensure that the applications which most people prefer would be the default.</p> <p><strong>Debians Öffentlichkeitsarbeit verbessern.</strong> Raphaël Hertzog <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/06/msg00005.html">\ gab</a> die Einrichtung der <a href="http://lists.debian.org/debian-publicity/">debian-publicity</a> Mailingliste bekannt. Ihr Ziel sei es, dem Presse-Team bei der Vorbereitung und Empfehlung von Ankündigungen zu helfen und den Abschnitt <q><a href="$(HOME)/News/press/">Pressespiegel</a></q> der Website des Projekts wiederzubeleben. Er könne auch ein Ort sein, an dem Debian-Entwicklern geholfen werden könne, Ankündigungen für die <a href="http://lists.debian.org/debian-news/">debian-news</a>-Mailingliste zu entwerfen. Die Initative ist eine der Schlussfolgerungen des Treffens <q><a href="https://debconf6.debconf.org/comas/general/proposals/66">\ Representing Debian</a></q> (Repräsentation von Debian) auf der diesjährigen <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian-Konferenz</a>. Hilfestellung von nicht-technischen Leuten werde sehr geschätzt.</p> <p><strong>Improving Debian's Publicity.</strong> Raphaël Hertzog <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/06/msg00005.html">\ announced</a> the creation of the <a href="http://lists.debian.org/debian-publicity/">debian-publicity</a> mailing list. It aims at helping the press team by preparing and suggesting announcements and reviving the <a href="$(HOME)/News/press/">press clipping</a> section of the project's website. It can also be a place to help Debian developers in drafting announcements intended for the <a href="http://lists.debian.org/debian-news/">debian-news</a> mailing list. This initiative is one of the conclusions of the <a href="https://debconf6.debconf.org/comas/general/proposals/66">\ Representing Debian</a> meeting held at this year's Debian <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">conference</a>. Assistance by non-technical people would be greatly appreciated.</p> <p><strong>Kritische Fehler verfolgen.</strong> Andreas Barth gab einige Erweiterungen seiner bts2ldap-Schnittstelle für die <a href="http://bts.turmzimmer.net/">Verfolgung kritischer Probleme</a> in Debian-Paketen <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/06/msg00011.html">\ bekannt</a>. Die Schnittstelle berücksichtige nun die Version eines Paketes, in der ein Fehler erschien oder behoben wurde. Steinar H. Gunderson <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00869.html">\ #Jens: wieder ein von dir vergessenes Komma vor "um" :-)) #HK: Ja, aber die Kommaregel kann ich trozdem machte</a> viele Vorschläge, um den Stand von Fehlerkorrekturen in der <a href="http://bugs.debian.org/">Fehlerdatenbank</a> von Debian besser zu verfolgen, beispielsweise indem die offizielle <a href="http://bugs.debian.org/release-critical">Graphik</a> der #FE: Graphik? Nicht lieber Graph, Diagramm oder Kurve? veröffentlichungskritischen Fehler die Versionierungsinformationen verwendet. </p> <p><strong>Tracking Critical Bugs.</strong> Andreas Barth <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/06/msg00011.html">\ announced</a> some enhancements in his bts2ldap interface for <a href="http://bts.turmzimmer.net/">tracking critical issues</a> in Debian packages. The interface now takes into account the version of the package a bug appeared or was resolved in. Steinar H. Gunderson then <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00869.html">\ made</a> many suggestions to improve tracking the resolution state of bugs in the Debian <a href="http://bugs.debian.org/">Bug Tracking System</a>, for example by making the official release-critical bug <a href="http://bugs.debian.org/release-critical">graph</a> use the versioning information.</p> <p><strong>Trennung von Shared Libraries und Binärprogrammen.</strong> Goswin von Brederlow <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02166.html">\ bemerkte</a>, dass die <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/ch-sharedlibs#s-sharedlibs-runtime-progs">\ #Jens: Was bedeutet "run-time support programs"? sowas wie spezielle dyn. Linker? # oder Demo-Programme? Richtlinien</a> forderten, dass Programme für Laufzeitunterstützung, die eine shared Library (dynamische Bibliothek) verwendeten, nicht in das Paket der dynamischen Bibliothek integriert werden dürften. Dies würde die Installation von mehr als einer Version der Bibliothek verhindern. Goswin <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02429.html">\ ergänzte</a>, dass es auch eine Konvertierung nach <a href="http://multiarch.alioth.debian.org/multiarch-hp-report.pdf">\ multiarch</a> erschweren würde.</p> <p><strong>Separating shared Libraries and Executables.</strong> Goswin von Brederlow <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02166.html">noted</a> that <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/ch-sharedlibs#s-sharedlibs-runtime-progs">\ policy</a> demands that run-time support programs using a shared library must not be put in the shared library package. This would prevent the installation of more than one version of the shared library. Goswin <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02429.html">added</a> that it would also complicate a conversion to <a href="http://multiarch.alioth.debian.org/multiarch-hp-report.pdf">\ multiarch</a>.</p> <p><strong>Debian in Kuba.</strong> David Moreno Garza <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00268.html">\ berichtete</a>, dass er nach Kuba eingeladen worden sei, um einige der kubanischen Freie-Software-Initiativen zu unterstützen, wobei einige davon Debian-basiert seien. Walter Landry <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00274.html">\ erklärte</a>, dass es in der Vergangenheit im US-Recht illegal gewesen sei, Kryptographie in ein beliebiges Land zu exportieren. Diese Einschränkung wurde allerdings gelockert, jedoch nicht für Kuba. Laut Walter seien einige Arten der Kommunikation erlaubt, andere aber nicht, und selbst die Verwendung der Mailinglisten-Infrastruktur könnte für Debian ein Problem darstellen.</p> <p><strong>Debian in Cuba.</strong> David Moreno Garza <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00268.html">reported</a> that he has been invited to go to Cuba to support some of Cuban Free Software initiatives, which some of them are Debian-based. Walter Landry <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00274.html">explained</a> that it used to be illegal under US law to export crypto to any country, which has been relaxed though, but does not include Cuba. According to Walter, some types of communication are allowed, but some are not and even using the mailing list infrastructure may be a problem for Debian.</p> <p><strong>Automatisches Laden von Kernel-Modulen.</strong> Jim Popovitch <a href="http://lists.debian.org/debian-isp/2006/06/msg00109.html">bemerkte</a>, dass die Standardinstallation von Debian viel mehr Kernel-Module lade, als er benötige. Er fragte sich, wie er dies verhindern könne. Robert Sanchez <a href="http://lists.debian.org/debian-isp/2006/06/msg00116.html">erklärte</a>, dass das System wahrscheinlich eine automatische Erkennung laufen hätte, die automatisch Module für die Hardware lade, die sie erkannt habe.</p> <p><strong>Automatic Loading of Kernel Modules.</strong> Jim Popovitch <a href="http://lists.debian.org/debian-isp/2006/06/msg00109.html">noticed</a> that the default installation of Debian loads many more kernel modules than he needs and wondered how to prevent this. Robert Sanchez <a href="http://lists.debian.org/debian-isp/2006/06/msg00116.html">explained</a> that the system probably has some auto-detection running which automatically load modules for the hardware they have discovered.</p> <p><strong>Stoppen eines Daemon bei Entfernung.</strong> Michael Prokop <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02437.html">wunderte sich</a> über Betreuerskripte, deren Ausführung fehlschlage, wenn ihnen bei dem Versuch, einen Daemon-Prozess zu stoppen, dies nicht gelingt. Henrique de Moraes Holschuh <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02470.html">fügte hinzu</a>, dass <q>stop</q>-Targets sich mit einem Beendigungscode von Null (0) beenden #FE: »exit code« besser? sollten, falls der Dienst bereits gestoppt sei. Bert Schubert <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02483.html">erklärte</a>, dass für <code>chroot</code>-Umgebungen die angemessene Lösung darin bestünde, ein Skript <code>policy-rc.d</code> hinzuzufügen, und gab ein Beispiel.</p> <p><strong>Stopping Daemons upon Removal.</strong> Michael Prokop <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02437.html">wondered</a> about maintainer scripts that fail when they can't stop the daemon process they try to. Henrique de Moraes Holschuh <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02470.html">added</a> that stop targets are to exit with a zero exit code 0 if the service is already stopped. Bert Schubert <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02483.html">explained</a> that the proper solution for <code>chroot</code> environments is to add a <code>policy-rc.d</code> script and gave an example.</p> <p><strong>Nachrichten einer privaten Liste an Google Mail geschickt.</strong> Ian Jackson <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02531.html">merkte an</a>, dass die aktuellen Richtlinien von Google Mail zu Privatsphäre und Weiterverarbeitung nicht zu Debians Richtlinie für seine private Liste kompatibel seien. Seiner Meinung zufolge sollte Google keine Kopien von debian-private erhalten, selbst wenn als einziges derzeitiges Resultat aggregierte Trefferberichte für Schlüsselwörter ausgegeben würden.</p> <p><strong>Private List Messages sent to Google Mail.</strong> Ian Jackson <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02531.html">noted</a> that the current privacy and processing policies of Google Mail are not compatible with Debian's policy for its private list. In his opinion Google should not get a copy of debian-private, even if the only current output is aggregate keyword hit reports.</p> <p><strong>TrueCrypt-Lizenzierung.</strong> Karl Goetz <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00294.html">fragte sich</a>, ob die <a href="http://www.truecrypt.org/license.php">Lizenz</a> der beliebten Multi-Plattform Plattenverschlüsselungssoftware <a href="http://www.truecrypt.org/">TrueCrypt</a> frei genug sei, um mit Debian vertrieben zu werden. Michael Poole <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00295.html">\ antwortete</a>, dass die Lizenz überhaupt nicht frei sei, da dort eine Reihe von unklaren und nicht-präzisen Absätzen sei, die es unmöglich machten, TrueCrypt als Teil von Debian zu vertreiben. </p> <p><strong>TrueCrypt Licensing.</strong> Karl Goetz <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00294.html">wondered</a> if the <a href="http://www.truecrypt.org/license.php">license</a> of the popular multi-platform disc encryption software <a href="http://www.truecrypt.org/">TrueCrypt</a> is free enough to allow distributing it with Debian. Michael Poole <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00295.html">answered</a> that the license isn't free at all because there are a lot of unclear and unprecise paragraphs which makes it impossible to distribute TrueCrypt within Debian.</p> <p><strong>Aktualisierungen zur Systemsicherheit.</strong> Die alte Leier! Wer die folgenden Pakete einsetzt, sollte sie der Sicherheit wegen auf den neuesten Stand bringen:</p> <ul> <li>DSA 1101: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1101">courier</a> – Diensteverweigerung.</li> <li>DSA 1102: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1102">pinball</a> – Privilegien-Eskalation.</li> <li>DSA 1103: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1103">Linux 2.6.8</a> – Mehrere Verwundbarkeiten.</li> </ul> <p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich dem Debian-Unstable-Archiv <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">hinzugefügt</a> oder enthalten wichtige Aktualisierungen.</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/ajaxterm">ajaxterm</a> — Web based terminal written in Python.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/bfilter">bfilter</a> — Simple web filtering proxy.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/libdevel/bmagic">bmagic</a> — C++ template library for efficient platform independent bitsets.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/bootsplash">bootsplash</a> — Enables a graphical boot screen.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/chalow">chalow</a> — Weblog tool that converts ChangeLog to HTML.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/cmus">cmus</a> — Lightweight ncurses audio player.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/edos-debcheck">edos-debcheck</a> — Checks whether dependencies of Debian packages can be satisfied.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/edos-rpmcheck">edos-rpmcheck</a> — Checks whether dependencies of Red Hat packages can be satisfied.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/ferret">ferret</a> — CASE tool for edit data models.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/gsambad">gsambad</a> — GTK+ configuration tool for samba.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/hamradiomenus">hamradiomenus</a> — Hamradio menus for GNOME and KDE.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/klone">klone</a> — Web application development framework.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kmplayer">kmplayer</a> — Media player for KDE.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/lzma">lzma</a> — Default and general compression method of 7z format in 7-Zip program.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/magpierss">magpierss</a> — Provides an XML-based (expat) RSS parser in PHP.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/mock">mock</a> — Build RPM packages inside a chroot.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/electronics/open21xx">open21xx</a> — Tool suite for Analog Devices ADSP 21xx family DSPs.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/overgod">overgod</a> — Bi-directional scrolling arcade game.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/parprouted">parprouted</a> — Transparent IP (Layer 3) proxy ARP bridging tool.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/pympd">pympd</a> — Frontend for mpd in the style of rhythmbox and itunes.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/rhinote">rhinote</a> — Virtual sticky-notes for your desktop.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/doc/s48-refman">s48-refman</a> — Unofficial reference manual for Scheme48.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/sks-ecc">sks-ecc</a> — Cryptographic tool based on ECC.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/smcroute">smcroute</a> — Static multicast router daemon.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/tex/texmaker">texmaker</a> – Freier LaTeX-Editor.</li> — Free LaTeX editor.</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-nafees">ttf-nafees</a> — Nafees free OpenType Urdu fonts.</li> </ul> <p><strong>Verwaiste Pakete.</strong> 4 Pakete wurden diese Woche aufgegeben und benötigen einen neuen Betreuer. Damit gibt es insgesamt 311 verwaiste Pakete. Vielen Dank an die bisherigen Betreuer, die ihre Zeit für alle zur Verfügung gestellt und damit das Konzept <q>Freie Software</q> unterstützt haben. Die vollständige Liste finden Sie auf den <a href="$(HOME)/devel/wnpp/"><abbr lang="en" title="Work Needing and Prospective Packages">WNPP</abbr>-Seiten</a>. Fügen Sie bitte eine Notiz zum Fehlerbericht hinzu und benennen Sie ihn in ITA: um, wenn Sie eines dieser Pakete übernehmen wollen. Um herauszufinden, welche verwaisten Pakete auf Ihrem System installiert sind, könnte das <code>wnpp-alert</code>-Programm aus den <code>devscripts</code> hilfreich sein.</p> <ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/web/drupal">drupal</a> — Fully-featured content management/discussion engine. (<a href="http://bugs.debian.org/375496">Fehler #375496</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/web/htdig">htdig</a> — WWW search system for an intranet or small Internet. (<a href="http://bugs.debian.org/374643">Fehler #374643</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/mmix-src">mmix</a> — Assembler and Simulator sources for Knuth's MMIX. (<a href="http://bugs.debian.org/374646">Fehler #374646</a>) </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/qcad">qcad</a> – Professionelles <acronym lang="en" title="Computer Aided Design">CAD</acronym>-System. — Professional CAD System. (<a href="http://bugs.debian.org/374954">Fehler #374954</a>) </li> </ul> <p><strong>Wollen Sie die DWN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte schauen Sie auch auf die <a href="$(HOME)/News/weekly/contributing">Webseite für Mitarbeiter</a>. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:dwn@xxxxxxxxxx">dwn@xxxxxxxxxx</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Kai Hendry, Mohammed Adnène Trojette, Sebastian Feltel, Martin 'Joey' Schulze" translator="Helge Kreutzmann, Jens Seidel"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature